355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анжела Де Марко » Грезы Мануэлы » Текст книги (страница 2)
Грезы Мануэлы
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 22:55

Текст книги "Грезы Мануэлы"


Автор книги: Анжела Де Марко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)

– Я сделаю все для твоего шефа, – с дрожью и нетерпением произнес Хуанхо и протянул руку к заветному пакетику.

– Ты понял меня?

– Я сделаю все!

Виктор небрежно бросил пакетик на стол.

– Возьми, а завтра зайди к моему шефу, – сказал детектив, – непременно зайди.

– Да-да.

– И запомни, мой шеф из тех людей, которые могут постоять за себя, и если ты смоешься, – предупредил он, – то жизнь твоя закончится в канаве. И тогда клиника для психов с ее смирительной рубахой и мягкой кроватью тебе покажется потерянным раем.

– Да ладно, – хорохорился наркоман.

– А когда пойдешь к моему шефу, то сначала хорошенько помойся, приятель.

– Зачем?

– Он из тех, кто за деньги мать родную убьет, но грязнуль не переносит, – предупредил его Виктор.

– Да ладно.

– Ну что ж, ладно так ладно, – улыбнулся Виктор и, встав из-за стола, покинул пивной бар.

Кредиторы – люди терпеливые, но когда заходит речь об их прибыли, они становятся нетерпеливыми и безжалостными. По судебному иску дом Герреро подлежал продаже, поэтому на место торгов приехала на машине бригада рабочих, чтобы все для них подготовить.

Чела вбежала в комнату Исабель.

– Сеньорита, у ворот люди, – сказала служанка в смятении, – они хотят поговорить с хозяйкой дома.

– Какие люди? – не поняла Исабель.

– Не знаю.

Исабель выглянула в окно.

– Они приехали на грузовике с лестницей и инструментами, – сбивчиво докладывала Чела.

– Не беспокойся, – оборвала служанку молодая Герреро и быстрым шагом вышла из комнаты.

Челита поспешила за сеньоритой Исабель.

– Марио, – крикнул здоровяк, находившийся возле лестницы, парню, снимавшему с ворот флаг, – аккуратно снимай, может, еще пригодится.

– Не беспокойся.

Исабель подошла к рабочим и гневно спросила:

– Что вы делаете?

– То, что приказано, сеньорита, – ответил здоровяк.

– Сейчас же прекратите, – приказала девушка, нервно топнув ножкой.

Рабочий хотел было что-то возразить, но тут вмешался адвокат Пинтос.

– Здравствуйте, Исабель, – вежливо поздоровался он с сеньоритой Герреро и, повернувшись к рабочим, отдал приказ. – Продолжайте.

Рабочие молча переглянулись и принялись за дело.

– Что происходит? – разозлилась Исабель на адвоката.

Адвокат ехидно улыбнулся.

– Надеюсь, теперь вы мне поверите, – сказал он, – что я искренне желаю вам помочь, сеньорита.

– Прекратите говорить загадками и скажите, что происходит, – нетерпеливо потребовала девушка.

– Мне удалось отложить распродажу, – пояснил тот, – вашей собственности на шесть месяцев.

– Каким образом?

Адвокат сделал неопределенный жест рукой.

– Тут поговорил, там использовал связи, в конце концов, ведь я занимаюсь этим всю жизнь, – сказал самодовольно Пинтос, – и я смог отложить продажу имущества.

Исабель и адвокат прошлись вдоль ограды. Адвокат Пинтос глубоко втянул воздух ноздрями и сказал:

– Если бы была жива сеньора Герреро, то она бы подтвердила мои слова.

Исабель недоверчиво посмотрела на него, хотела задать еще вопрос, но не успела: к ним подошла Бернарда.

– Что случилось?

– Распродажу отложили, – ответила Исабель.

Бернарда подозрительно взглянула на адвоката:

– Это правда?

– Да, – подтвердил Пинтос. – Вы довольны, Бернарда?

Женщина промолчала, понимая, что здесь что-то не так.

– Ладно, теперь, когда все в порядке, я могу идти, – весело сказал адвокат, – и помните, Исабель, что я к вашим услугам так же, как я был много лет к услугам вашей матери.

Он удалился не спеша и с таким видом, словно они уже ничего не значили. Бернарда бросила неприязненный взгляд вслед адвокату, пытаясь сообразить, что еще затеял этот страшный человек.

Исабель после утренней стычки с рабочими и разговора с адвокатом Пинтосом была в приподнятом настроении и перебирала свой гардероб, прикидывая, что же надеть на праздник, устраиваемый в ее честь в доме жениха Фернандо Салиноса.

Бернарда стояла в сторонке и молча наблюдала за дочерью.

– Посмотри, Бернарда, – сказала Исабель и достала нарядное платье темно-лилового цвета, – по-моему, это то, что мне нужно.

– Оно прекрасно, – согласилась женщина, – а что ты наденешь сверху?

– Не знаю, что-нибудь.

Бернарда укоризненно покачала головой.

– Нет, Исабель, к этим людям нельзя надевать что-нибудь. Они, конечно, знают о твоем финансовом положении, но не позволяй себя унижать, – посоветовала женщина.

– Не надо драматизировать, – возразила девушка, – у них не такое знатное происхождение, как у Герреро.

Бернарда усмехнулась.

– Но их мощь в деньгах. Они не должны видеть, что тебе их не хватает, – предостерегла она, – даже если они об этом знают.

Исабель повернулась к Бернарде:

– Что ты предлагаешь?

Бернарда ничего не ответила.

– Чтобы я попросила помощи у Пинтоса? – допытывалась у нее девушка.

– Нет, с этим негодяем нельзя иметь дела, – уверенно заявила Бернарда дочери.

– Тем не менее повел он себя хорошо. Ему удалось отложить продажу нашего дома. Мне кажется, если быть с ним осторожными, – предположила Исабель, – то он может оказаться хорошим союзником.

В глазах пожилой женщины промелькнул испуг.

– Нет, – произнесла она, – этот сеньор, если и не причиняет тебе сейчас вреда, плохой человек.

Бернарда постояла еще немного и, не дождавшись ответа от дочери, удалилась по своим делам.

– Сколько всего произошло, – наконец оставшись одна, произнесла Исабель вслух, – сколько лжи вокруг меня. Ее столько, что я уже не могу различить, где добро, а где зло.

Девушка села на кровать и задумалась…

Бернарда в этот день не занималась хозяйством. Она надела свое самое дорогое платье, тщательно подобрала аксессуары, чтобы как можно больше походить на состоятельную сеньору, дала указания Челите и, не сказав никому ни слова, вышла из дому.

Женщина, умудренная опытом, в отличие от дочери понимала, что «смотрины» в доме Салиноса могут сыграть решающую роль в судьбе Исабель. Конечно же, Бернарда была уверена, что Фернандо любит Исабель, но она знала и нравы высшего света, где прежде всего имеют значение связи, деньги, положение, манеры…

Мать инстинктивно чувствовала грядущие перемены в жизни дочери и всеми правдами и неправдами старалась расчистить путь на вершину сильных мира сего, чтобы Исабель, как считала Бернарда, заняла место на Олимпе.

Она трезво оценила ситуацию, прикинула, где и как лучше использовать связи и имя Герреро, и, когда ее план четко вырисовался, решилась на рискованное, но небезнадежное предприятие. Она отправилась туда, где до недавнего времени считали за честь оказать услугу старинному аристократическому роду Герреро.

Первым ее объектом был салон меховых изделий сеньоры Элеоноры, уже пожилой женщины, но популярной и искусной мастерицы своего дела.

Бернарда спокойно открыла двери салона и вежливо улыбнулась хозяйке заведения.

– Добрый день, сеньора Элеонора.

– Здравствуйте.

– Как ваши дела?

– Хорошо, Бернарда, – довольно сдержанно произнесла Элеонора, – давненько вас не видела.

Бернарда смущенно улыбнулась, но промолчала. В салоне было несколько заказчиц, и она ждала, когда останется наедине с хозяйкой салона. Через несколько минут модницы ушли, и Элеонора подошла к Бернарде, которая разглядывала на витрине меховые изделия, проводила рукой по меху, проверяя их качество.

– Они изумительны! – наконец произнесла Бернарда.

– Это лучшее, что у нас есть, – гордо заметила хозяйка салона.

Бернарда вздохнула и стала искусно переводить разговор в нужное для нее русло.

– Я часто вспоминаю мадам Герреро, как ей нравились меха.

Элеонора вежливо отмалчивалась, затем сказала:

– Как часто жизнь бывает несправедлива. Она была хорошей женщиной.

– И хорошей клиенткой, – произнесла Бернарда, глядя прямо в глаза модистки.

Сеньора Элеонора кивнула, но в дальних уголках ее души зашевелилось какое-то нехорошее предчувствие от этих слов, да и вообще от прихода прислуги из разорившегося семейства Герреро.

– Да, Бернарда.

– Именно поэтому я и решила зайти к вам, сеньора Элеонора…

Модистка с интересом и тревогой слушала посетительницу, прикидывая в уме, как себя вести с управительницей некогда богатой, но сейчас явно неплатежеспособной клиентки.

– Слушаю, – пробурчала Элеонора.

– Если бы сеньорита Исабель узнала о моем визите, то убила бы меня.

– А что такое?

Бернарда произнесла небрежно, но с нарастающей самоуверенностью, собрав все свое мужество и призвав все актерские способности, дарованные ей природой:

– У Исабель сейчас нет возможности купить какую-либо из этих шуб, возникли сложности в получении наследства мадам Герреро, – намекнула с достоинством Бернарда. – Вы меня понимаете?

Сеньора Элеонора была в растерянности.

– По правде сказать, нет, вы мне позвонили и попросили приготовить для Исабель боа, – возразила она. – А теперь говорите, что она не сможет заплатить.

– Сеньора Элеонора, – с еще большим достоинством продолжала Бернарда, – Исабель выходит замуж за сеньора Фернандо Салиноса.

Элеонора была немало удивлена таким известием.

– Вам говорит что-нибудь это имя?

– О да! – воскликнула хозяйка салона. – Однажды он купил у меня манто из шиншиллы для своей матери.

– Я уверена, сеньора Элеонора, – заявила Бернарда, – если вы предоставите Исабель возможность воспользоваться тем, что ей нужно, то самое большее через три месяца эта вещь будет куплена. – Она победоносно смотрела на модистку. – Что вы на это скажете?

– Право, я и не знаю, что вам ответить, – неуверенно протянула сеньора Элеонора, прикидывая, что ей выгоднее.

– И таким образом вы сделаете Исабель своей клиенткой на всю жизнь, – не давала ей опомниться Бернарда.

Сеньора Элеонора оказалась в затруднительном и щекотливом положении, но интуиция не подвела опытную хозяйку модного салона.

Бернарда не тратила попусту ни секунды. На очереди у нее было еще несколько салонов и контор, услугами которых пользовалась мадам Герреро.

Выйдя из салона сеньоры Элеоноры, она слегка вздохнула и решила, что сейчас самое подходящее время навестить хозяина ювелирного магазина господина Сайнса, а потом остальных, более мелких торговцев и лавочников…

После того как Бернарда совершила унизительный обход ради будущего своей дочери, она навестила еще одного знакомого – адвоката Пинтоса, чтобы поставить все точки над «i».

Адвоката нисколько не удивил приход Бернарды. Он вежливо улыбнулся, предложив женщине присесть, и попытался вызвать ее на откровенный разговор. Бернарда четко расставила все по своим местам.

– Мне кажется, что подобное недоверие не делает чести сеньорите Исабель, – сказал Пинтос.

Бернарда улыбнулась.

– Исабель еще очень молода, – парировала женщина, – и ее пока легко обмануть, но вы прекрасно знаете, что меня-то не обманешь, как бы вы ни старались.

Адвокат удивленно развел руками:

– Что за навязчивая идея… Но, учитывая, что я сумел приостановить распродажу по судебному постановлению и тем самым сделал благо для Исабель…

– Пока мне не известны причины, по которым вы так поступили, – прервала Бернарда, – но я не думаю, что вы хотели облагодетельствовать сеньориту Герреро, что-то на это вас толкнуло, адвокат Пинтос, но знайте, я все время внимательно слежу за вами.

– Я так понимаю, Бернарда, что вы никого не хотите допускать до своей дочери, не так ли?

Бернарда молча слушала.

– Не кажется ли вам, что Исабель нужен кто-то, кому она может доверять?

– Она не может вам доверять, адвокат, – отрезала Бернарда, – и будьте осторожны в своих поступках. Я вас предупреждаю об этом в последний раз.

Адвокат вежливо улыбнулся и ничего не сказал. Бернарда встала и, попрощавшись, направилась к выходу.

* * *

Хуанхо был приятно удивлен… Приняв более-менее опрятный вид, он отправился, как ему и советовал Виктор Кастилио, к адвокату Пинтосу и невольно стал свидетелем чужой тайны.

Хуанхо стоял за дверью адвоката и впитывал каждое слово из разговора Пинтоса и Бернарды.

Дверь отворилась внезапно, и Хуанхо едва успел отскочить. Из кабинета вышла Бернарда и, не удостоив его вниманием, проследовала мимо.

Хуанхо улыбнулся и вошел в кабинет.

– Можно войти?

– Да.

– Здравствуйте.

Адвокат подозрительно посмотрел на парня, но потом, сообразив, кто перед ним, тихо приказал:

– Закрой дверь!

Фернандо Салинос заехал к Исабель ранним утром. Они договорились, что сегодня Фернандо сводит ее на экскурсию в свою фирму, но молодые люди не спешили, так как время позволяло.

Фернандо ожидал невесту в гостиной, листая географический атлас мира. Исабель бесшумно вошла в комнату и подсела к Фернандо.

– Что ты там ищешь? – поинтересовалась хозяйка.

Фернандо пододвинул к Исабель карту и ткнул пальцем:

– Вот то место, про которое я говорил.

– Покажи.

Исабель наклонилась, ее волосы коснулись плеча жениха.

– Там такое красивое место, – вдыхая запах духов девушки, произнес мечтательно Фернандо, – и так здорово кататься на лыжах!

– На лыжах?

– На водных лыжах.

– Ты умеешь кататься на лыжах?

– Конечно! А ты?

– Нет!

– Как? Ты обязательно должна научиться кататься на монолыже.

– На чем?

– На монолыже.

– Ты надо мной издеваешься.

Исабель надулась.

– Да на них все развлекаются, – пытался объяснить Фернандо. – Ты надеваешь одну лыжу на две ноги, хватаешься за трос и скользишь по волнам за катером…

Их взгляды встретились, а губы сомкнулись в поцелуе.

– Я тебя так люблю, Исабель! – обнимая девушку, прошептал Салинос.

– Фернандо…

– Исабель, хочешь стать моей?

– Нет.

– Как я хочу остаться с тобой, как я хочу, чтобы ты стала моей, – страстно шептал Фернандо, притягивая к себе любимую.

– Фернандо, – в испуге отпрянула Исабель, – нет-нет, прошу тебя, пожалуйста.

Она высвободилась из его объятий и отошла в сторону. Фернандо был взволнован и удивлен одновременно.

– Что случилось?

Он подошел и обнял девушку.

– Я не могу, – произнесла Исабель, слегка разрумянившись, – извини меня, я не могу. В этом доме я думаю о маме, я не могу, прости меня.

– Исабель, ты меня любишь? – спросил Фернандо.

– Да, – неуверенно прошептала девушка, – конечно же, я люблю тебя и…

– Ты мне этого никогда не говорила, – произнес Салинос, не зная, верить ли услышанному, и прижал к груди свою возлюбленную.

Исабель была потрясена размахом и масштабами предприятия своего жениха. Офис Фернандо находился в центре Буэнос-Айреса на седьмом этаже двадцатиэтажного здания.

Фернандо представил невесту своим сотрудникам, естественно, только избранным и самым близким, прошелся немного по своей фирме, рассказывая о своих планах. Заметив, что Исабель устала, он предложил ей подняться в свои апартаменты.

– Проходи, Исабель, присаживайся, – предложил Фернандо, когда они поднялись в его кабинет.

Исабель не могла прийти в себя от радостного потрясения. Она даже и не подозревала, насколько богат и могуществен Фернандо Салинос и его семейство.

– Спасибо.

Она поудобнее расположилась в кресле и вздохнула.

– Что случилось? – самодовольно поинтересовался Фернандо, подойдя к девушке. – Неужели экскурсия по фирме тебя так утомила, дорогая?

– Да.

– Чего-нибудь хочешь?

Исабель пожала плечами.

В кабинет вошла Марсея, секретарша Фернандо.

– Разрешите, сеньор?

– Да.

– Желаете чай, кофе, сок или виски? – мило улыбнувшись, спросила она.

– Мне лично все равно, – ответил Фернандо и обратился к Исабель: – А тебе чего хотелось бы?

– Кофе.

– Два кофе, – отдал он распоряжение.

– Сейчас принесу.

Марсея удалилась, а Фернандо, внимательно посмотрев на Исабель, вдруг забеспокоился:

– Что происходит, ты так устала?

– Я встретилась со столькими людьми, что… – произнесла она. – Сколько человек работает у тебя?

– Во всем офисе, – задумался Фернандо, – где-то около трехсот человек или чуть больше.

– И ты всеми командуешь? – удивилась Исабель.

Фернандо улыбнулся.

– Не всеми, – объяснил он, – я даю распоряжения главным управляющим, они управляют бригадирами, а те в свою очередь командуют рабочими.

Секретарша принесла кофе.

– Спасибо, Марсея.

Он подал чашечку кофе Исабель, взял сам и подсел к ней. Марсея бесшумно удалилась.

– А ты можешь?

– Я могу, потому что для меня это легко, – просто, без иронии ответил Фернандо. – Папа привел меня сюда еще совсем молодым, со всеми меня познакомил, и потом мне было легко принять руководство фирмой, потому что я знал всех.

– Должно быть, здорово, когда у тебя столько подчиненных? – поинтересовалась Исабель.

– Ну, как сказать, – причмокнул губами Фернандо. – Иногда да, иногда нет. Здесь тоже бывают собрания, забастовки…

Исабель восхищенно смотрела на него. Сегодня он открылся ей с другой, неизвестной стороны.

– А ты чувствуешь себя могущественным? – полюбопытствовала она. – Когда ты идешь, с тобой все здороваются, мне бы это понравилось.

Фернандо немного покоробила последняя фраза.

– В самом деле тебе бы это понравилось? – спросил он.

Исабель спохватилась и осеклась.

– Да, с тех пор, как я занялась семейными делами, – печально сообщила девушка и, помолчав, добавила: – Мне нравится все, что связано с предпринимательством.

– Это хорошо.

– Я хочу спросить.

– Да.

– Ты не хочешь, чтобы я стала твоим помощником по распродажам? – спросила Исабель.

– Нет, ради Бога, вот это – нет! – всполошился Фернандо и даже привстал. – Нет, нет, на фирме работать буду я.

– Почему?

– Ты будешь работать дома, – улыбнулся Фернандо, – и отдыхать.

Исабель покорно кивнула.

– Но раз речь зашла о работе, – по-деловому сказал он, – то мне надо работать, а тебе ехать домой.

– Хорошо.

Фернандо проводил Исабель до двери и спросил:

– Как ты думаешь, если я заеду за тобой часов в восемь вечера…

– Нет-нет, – возразила она, – давай сделаем так… – Исабель положила руки на плечи Фернандо. – Я приеду одна, а ты будешь меня ждать.

– Точно?

– Да. А ты встречай приглашенных.

– Но ты не обманешь моих надежд? – в шутливом тоне поинтересовался Салинос.

– Нет, этого не произойдет.

– Хорошо.

– До свидания.

– До вечера.

Фернандо поцеловал Исабель и, проводив ее изящную фигурку жадным взглядом, задумался о сегодняшнем вечере, где он должен будет представить родственникам и близким друзьям свою невесту…

2

С раннего утра в доме Фернандо Салиноса шли приготовления к предстоящему торжественному вечеру, на котором должна была быть представлена невеста хозяина дома, загадочная и неизвестная Исабель Герреро. Особняк походил на потревоженный муравейник, где каждый знал в точности, что и как делать.

Домашняя прислуга сбилась с ног, да одной ей бы и не справиться, если бы не нанятые специально для этого праздника повара, официанты, слуги…

Точные и короткие указания Барнет исполнялись быстро и беспрекословно. Большую помощь ей оказывал Лоренцо. Только Тереза не очень-то вписывалась в общую картину. Она хотела везде поспеть, но своим присутствием лишь мешала и будоражила всех домочадцев. В конце концов Терезе надоело играть роль первой скрипки, и она удалилась в свои покои, чтобы заняться собой и своим туалетом.

Окружающие облегченно вздохнули, и дело пошло быстрее…

* * *

Тереза Салинос была уже почти готова, хотя до прихода гостей еще оставалось добрых два часа. Она вертелась перед зеркалом, когда в ее спальню вошла Барнет.

– Можно?

– Да-да.

– Сеньора Тереза, к вам пришли.

– Кто?

– Сеньора Сильвина дожидается внизу.

– Хорошо, – махнула рукой хозяйка, – я сейчас спущусь.

Домоправительница покинула комнату Терезы, а немного погодя оттуда вышла и сама Тереза.

– Сеньора, вам нравится, как идет подготовка? – поинтересовался Лоренцо у встретившейся ему Терезы.

Сеньора Салинос окинула хозяйским взглядом зал и осталась довольна.

– Прекрасно, Лоренцо, – похвалила она, – остались кое-какие детали, не так ли?

– Не беспокойтесь, – заверил слуга хозяйку и обратился к остальной прислуге: – Девочки, прошу вас, поторопитесь!

– Мне кажется, что розы, – заметила Тереза, – подойдут лучше.

– Конечно, – согласилась Барнет.

– Божественно, у вас, как всегда, превосходно, Барнет.

– Спасибо, сеньора.

– Можете продолжать, – распорядилась Тереза и подошла к своей подруге.

Тереза и Сильвина расцеловались, незаметно оценивая наряды друг друга.

– Сильви, как ты замечательно поступила, приехав так рано!

– Как дела, Тереза?

– Прекрасно!

Тереза всплеснула руками и заговорила-запела, как это умеют только женщины, уже явно осматривая наряд подруги.

– Красавица, – произнесла Тереза, – вы только взгляните на нее, какая очаровательная девочка!

Сильвина и впрямь была красавица: смуглая, стройная, с большими карими глазами и красиво очерченными губками. Светлое длинное платье с огромным вырезом на спине выгодно оттеняло ее нежную кожу. Сильвина непринужденно смеялась, кокетливо обмахиваясь веером.

– Я приехала пораньше, чтобы узнать о продаже с торгов дома невесты, – язвительно сообщила она. – Я не могла в это поверить!

Тереза слегка нахмурилась.

– Хоть распродажу и отменили, но это был позор, – вздохнула хозяйка, – представь себе огромное объявление на доске: «Особняк Герреро – распродажа по судебному постановлению»!

– Ой-ой-ой, – притворно посочувствовала подруга. – Почему Фернандо выбрал бедную девушку?

Брошенная любовница Фернандо говорила нежно и вежливо, но в каждом ее слове чувствовались горечь и обида.

– Не знаю.

– Она будет жить в этом доме, не так ли?

– Я не хочу об этом думать, – ушла от прямого ответа Тереза, – я не хочу делать никаких замечаний, я сегодня очень уступчива.

Сильвина мило улыбнулась подруге и сказала:

– Она тебя выживет из твоего дома.

Тереза косо посмотрела на подружку, ей начинали надоедать колкие намеки.

– Дорогая, ради Бога…

Однако Сильвина то ли не поняла, то ли не хотела понимать намека Терезы. Скорее всего ей хотелось, чтобы этот вечер был неприятен не только ей одной. Брошенной женщине нужна была союзница.

– А что с Хуанхо? – изображая наивный интерес, спросила Сильвина. – Мне сказали, что он сбежал из клиники.

– Сильвина, – резко оборвала подругу хозяйка, – давай сегодня не будем говорить о неприятных вещах.

– Так он убежал? – удивленно переспросила та.

Тереза так посмотрела на свою подругу, что красавица, по-видимому, уже пожалела, что столь далеко зашла в своей игре.

В доме Герреро также шли приготовления, но немного другого рода. Бернарда суетилась по дому, раз за разом вспоминая, не упустила ли она чего-нибудь. По ее прикидкам все должно было пройти без сучка и задоринки. Проделанная накануне работа не прошла даром, и в судьбу ее дочери мог вмешаться только нелепый каприз фортуны.

Чела, напевая песенку, стояла за гладильной доской, приготовившись гладить роскошное платье молодой хозяйки. Оно было так прекрасно и так понравилось Челите, что она даже попыталась прикинуть его на себя.

Неожиданно в столовую ворвалась гневная и раздраженная Бернарда и заорала на девушку:

– Что ты делаешь?

Чела не поняла, чем домоправительница разгневана, но по привычке испугалась и ответила, немного запинаясь:

– Сеньорита приказала мне погладить платье.

Бернарда в ужасе схватилась за голову.

– Боже мой, какие глупости! – возразила она. – Его должны были погладить в салоне.

– Да нет.

– А вдруг ты прожжешь?!

Бернарда забрала платье.

– Я никогда ничего не прожигала, – робко возразила девушка.

– Но это такая ткань, – Бернарда бросила злой взгляд на служанку, – оставь его!

Она расправила платье, просмотрела сверху донизу и облегченно вздохнула.

– Как это она доверила тебе платье?

– А подвенечное платье будет белым?

Бернарда, немного успокоившись, ответила:

– А как ты думаешь? Уж если кому и пристало быть в белом платье, так это Исабель!

Челита виновато поежилась.

– Я решила, что это, может, из-за траура.

Бернарда подняла тяжелый взгляд на любопытную девушку.

– Мне кажется, они уже все продумали, – имея в виду молодых, объяснила Бернарда, – и если мадам Герреро сейчас видит Исабель, то я полагаю, что она очень счастлива оттого, что у Исабель такой праздник.

Пожилая женщина, вдохновенно возглашая свой монолог, обратила взор к небу, словно мадам Герреро слушает ее. Челита в каком-то недоумении посматривала то на Бернарду, то наверх. Когда женщина закончила, девушка спросила:

– А вы пойдете сегодня вечером?

– Куда?

– Туда, на праздник, – уточнила Чела, – на котором сеньорита будет знакомиться с семьей Салинос?

Бернарда вскипела.

– Послушай, – закричала она, – не говори глупостей. Я их и слушать не хочу!

Челита испуганно притихла.

– Убери вешалку!

Бедная девушка быстренько подхватила вешалку от платья и безропотно вышла из столовой.

Исабель посмотрела на часы. Она лежала на кровати, вытянув свои красивые стройные ноги. Девушка отметила про себя, что времени у нее достаточно.

У ног Исабель возилась педикюрша.

– Так хорошо, сеньорита?

– Вот так хорошо, Дорита.

Исабель оценила взглядом работу педикюрши и осталась вполне довольна Доритой.

– Еще немного – и все.

В дверь постучали, и вошла Челита с платьем:

– Разрешите, сеньорита?

Исабель, бросив взгляд на вошедшую, нетерпеливо поинтересовалась:

– Чела, как платье?

– Оно готово.

– Очень хорошо.

– Хотя, сказать по правде, – виновато призналась служанка, – гладила его Бернарда. Она даже не дала мне дотронуться до него, боялась, что я могу прожечь.

Исабель почти не слушала ее.

– Но вы же знаете, что я никогда ничего не прожигала.

– Не обращай внимания, – приободрила Челу хозяйка.

Дорита собралась уходить.

– Готово, сеньорита Исабель.

– Спасибо, Дорита.

– Я вам больше не нужна?

– Пока нет.

Дорита вышла из комнаты, а Чела аккуратно расправила платье и повесила его перед сеньоритой у шкафа.

– Оно очень красиво! – залюбовалась платьем Исабель.

– Очень!

Исабель встала с постели и прошлась по комнате.

– Вот скажи, Чела, – неожиданно обратилась она к служанке, – я выхожу замуж за Фернандо… Ты хотела бы работать у меня?

От такого предложения глаза Челы засияли.

– Ой, вы это серьезно?

– Да.

– Конечно же, да!

– Но в их доме работают не так, как здесь, – предупредила Исабель, – там придется работать много.

– Это неважно, – махнула рукой девушка, – я буду счастлива работать у вас, сеньорита.

Разговор прервал приход Бернарды, в руках она держала коробку.

– Ты еще не одета, Исабель?

– Нет, я жду, когда подсохнет лак.

Молодая хозяйка собиралась еще что-то сказать Челите, но Бернарда обратилась к служанке:

– Чела, оставь нас одних.

– С вашего позволения.

Челита тихонько вышла. Исабель подошла к зеркалу, поправляя свои мягкие волосы. Бернарда, подождав мгновение, подошла к дочери сзади и, раскрыв коробку, повесила ей на тонкую красивую шею дорогое прелестное колье.

– Что это? – удивилась Исабель.

– Рубины и бриллианты, – спокойно поправляя драгоценности, произнесла Бернарда.

– Настоящие?

Бернарда вздохнула, потом гордо произнесла:

– Ты думаешь, женщина из семьи Герреро может надеть подделки в такой день, как сегодня?

Она достала из коробочки еще украшения.

– Посмотри, какой браслет!

Исабель прошептала, пораженная:

– И серьги…

– Да.

– А чьи они?

Бернарда загадочно улыбнулась.

– На сегодня они твои, а потом это будет зависеть…

– Зависеть от чего?

– От твоих способностей сохранить их у себя.

Исабель не стала больше спрашивать, она впилась глазами в свое отражение в зеркале, и сегодня оно ей очень и очень понравилось…

Особняк семейства Салинос светился разнообразными огнями. Парадные ворота не закрывались, постоянно пропуская въезжающие машины с гостями.

Дом был наполнен шумом и ожиданием. Сеньоры во фраках расхаживали под руку с ослепительными женщинами, кто-то сидел, кто-то стоял поодаль в сторонке, рассуждая о политике, культуре, бизнесе…

Вышколенная прислуга незаметно и бесшумно лавировала между гостями, угощая их прохладительными напитками и фруктами.

В помещениях играли дивным светом хрустальные люстры и бра, звучала негромкая музыка – арфы, гобои, виолончели, царила атмосфера праздника и предстоящего чуда. Народу было человек тридцать-сорок, но гости все еще подъезжали. Лоренцо встречал их и провожал в зал.

Фернандо очень волновался и переживал: время уже приближалось к восьми, а Исабель не появлялась. Гости также украдкой поглядывали на часы, судачили в ожидании особы, в честь которой был устроен пышный праздник.

– А невеста заставляет себя ждать, – заметила Сильвина.

– Может, испугалась и спряталась под кровать? – бросила Габриэлла.

Женщины рассмеялись.

– Послушай, Фернандо, – обратился к другу Антонио, – где же невеста? Мы умираем от нетерпения увидеть ее.

– Я тоже, – нервно бросил жених и спустился вниз.

Часы пробили восемь, и то, ради чего они собрались, свершилось. Лоренцо выступил вперед и громогласно объявил:

– Дамы и господа, – неслось по залу, – сеньорита Исабель Герреро.

Все взгляды были устремлены на невесту…

Перед собравшимися гостями стояло прекрасное создание в белом воздушном платье с очаровательной улыбкой и радостным блеском огромных голубых глаз. На ней было белое меховое боа, на тонкой грациозной шее красовалось изумительное колье, в тон ему поблескивали браслет и серьги тонкой, виртуозной работы.

Возле возлюбленной суетился счастливый жених, приглашая в центр зала. Публика замерла от восторга.

Фернандо представил Исабель сестре.

– Это Тереза, вы уже знакомы…

– Как дела?

Они сдержанно расцеловались.

– Мы как-то встречались случайно.

– Фернандо, – воскликнула сестра, – да ведь она настоящая красавица!

Исабель скромно и с благодарностью улыбнулась.

– Тереза, извини, – сказал Фернандо, – но я представлю Исабель гостям.

– Да-да, конечно!

Фернандо прошел с Исабель дальше.

– Антонио, – представил Фернандо.

– Очень приятно.

– Арт Уилсон.

– Рад весьма.

– Сеньор де Вильо и его супруга… – хозяин дома продолжал представлять Исабель гостей, и это длилось довольно долго.

Наконец Фернандо подвел невесту к Габриэлле:

– Моя тетушка, Габриэлла Салинос.

– Очень приятно, – смутилась Исабель.

Лоренцо был тут как тут и держал в руках поднос с бокалами. Фернандо подал напитки тетке и невесте, взял сам и, подняв бокал, громко произнес:

– За здоровье всех!

– Виват!

– Здоровье жениха и невесты! – дружно разнеслось в ответ по залу.

Создавалось впечатление, что надежды большинства любопытных оправдались, и в доме царило веселье. Только иногда в дальних уголках негромко раздавались восклицания:

– Какая красивая!

– А видела ее меховую накидку?!

– А рубины?!

– А бриллианты?!

– Голубой воды!

– Выглядит она как королева…

Исабель и Фернандо разговаривали с Артом Уилсоном.

– Исабель, – сказал Фернандо, – Арт мой самый преданный друг, великолепный художник.

– Я согласна с Фернандо, – согласилась невеста, обращаясь к художнику, – я видела вашу последнюю выставку в Нью-Йорке.

Высокий блондин весьма удивился и обрадовался:

– В самом деле?

– Я училась в Лос-Анджелесе, и мы с подругами иногда сбегали на уик-энд в Нью-Йорк.

– Серьезно?

– Да, нас чуть не выгнали за это из колледжа.

Фернандо сделал строгое лицо.

– А ты мне ничего не рассказывала об этих приключениях, – обиженно произнес он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю