Текст книги "Неравный брак (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
Жанры:
Любовное фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)
Так, передвигаясь от дома к дому, я постепенно теряла надежду и тратила запал бодрости.
Да что же это за невезение такое, думала про себя.
Покинув очередной дом и так и не получив место, я зашла под сень раскидистого платана, стоявшего на углу улиц. Прячась от дождя, съежилась, обхватив себя руками.
Хотелось вернуться домой, подбросить в печь дров, сменить промокшую одежду, а затем поесть. Тогда жизнь снова заиграет яркими красками. Казалось бы, как мало надо человеку для счастья!
Я хмуро взглянула вдаль, туда, где за поворотом улицы поднимался первый высокий дом, означавший начало квартала аристократии. Но туда мне дороги нет. По крайней мере, не в этом жалком виде. Промокшая, уставшая и голодная, я сейчас походила на бездомную нищенку. Да меня в таком виде даже на порог богатого дома не впустят!
«Ну ничего, Джейн, – сказала себе. – Пусть сегодня ничего не получилось, но завтра… Завтра ты наденешь лучшее платье и пойдешь сразу в квартал знати. И судьба улыбнется. Не может не улыбнуться!»
Дождь прекратил плакать с неба и, воодушевившись мечтами о завтрашнем дне, я проворно выбежала из-под платана, а затем побежала по тротуару, избегая проезжающих мимо экипажей, разбивающих глубокие лужи. Хотя более мокрой, чем я есть уже, мне стать не грозило.
***
– Желаете вернуться в трущобы, милорд? – Диксон застыл рядом с Морвилом, заложив руки за спину.
– Да. Сегодня же и хочу, чтобы вы сопровождали меня. Боюсь, я плохо ориентируюсь в бедном квартале, – ответил Джарвис, отодвигая от себя опустевшую чашку.
– Нам следует нанять экипаж, милорд, – заметил Джон, – гулять там небезопасно.
– Не уверен, что боюсь местных хулиганов, – усмехнулся Морвил, поднимаясь из-за стола.
Диксон улыбнулся, после чего уточнил:
– Наша цель, милорд?
– Хочу найти одного человека. Девушку, – Джарвис снял со стула брошенный ранее камзол и надев, поправил манжеты. – Вот только не знаю, где искать.
Джон нахмурился.
– Она из бедных, я правильно вас понял?
– Да. И полагаю, является выходцем этих самых трущоб, – Морвил первым покинул свой кабинет. Диксон направился следом.
Уже в холле, пока лакей подавал хозяину дома его плащ, трость и шляпу, Джарвис кратко описал место, где впервые увидел ту, которую теперь предстояло отыскать, и рассказал подробности встречи, не уточнив лишь то, что незнакомка удивительно похожа на его невесту – леди Эдит Пембелтон. Впрочем, когда Джон ее увидит, то и сам все поймет.
– Жаль, что вы не спросили имя у девушки, – проговорил Джон. – Но я прекрасно помню, где именно встретил вас в ту ночь, когда вы преследовали теневого мага.
– Вот и отлично, – Джарвис опустил ладонь на плечо помощника. – Значит, туда-то нам и надо. Не сомневаюсь, что-то должен знать эту девушку в тех краях. Она, – Морвил сдвинул брови, вспоминая подробности, – у нее были корзины с бельем. Точно! – воскликнул он.
– Не сомневайтесь, милорд, мы ее отыщем, – кивнул Диксон и, дождавшись, когда лакей распахнет перед хозяином дома входную дверь, последовал сразу за Джарвисом во двор.
Облетевший сад встретил мужчин видом голых деревьев, сбросивших некогда пестрый наряд на мокрую землю и дорожку. И теперь один из слуг, вооружившись граблями и тачкой, сгребал листья. Завидев хозяина дома, мужичонка торопливо поклонился и распрямил спину, стоило Морвилу и его помощнику пройти мимо.
– Экипаж возьмем наемный, – решил Джарвис, – чтобы не привлекать лишнее внимание.
– Отличная мысль, милорд, – согласился Джон и минуту спустя, оказавшись за воротами особняка, Диксон отправился искать подходящую карету, оставив Джарвиса ждать. Впрочем, вернулся он довольно споро. Следом за Джоном ехал городской экипаж.
– Нам в трущобы, милейший, – велел кучеру Морвил.
– Куда именно, сэр? – вежливо поинтересовался возница, ничем не выразив своего удивления в выборе благородного джентльмена.
– Пересечение Северной и Водопадной, – ответил за мага Диксон. – Дальше будем действовать исходя из ситуации, – добавил он уже в салоне.
– Полагаюсь на вас, – произнес Джарвис и экипаж тронулся с места.
Глава 4
Днем трущобы выглядели еще более плачевно, чем в темноте ночи и, глядя в окно, на проплывающие мимо старые здания, на грязные лужи и мрачные скверы, на дворы, завешенные гирляндами сохнувшего белья, Джарвис Морвил хмурился. Девушка из подобного места, как бы ни была похожа на его Эдит, нуждается в долгой и плодотворной огранке. И все же, это выход из сложившегося положения. Позволить, чтобы Пенделтон получил наследство Эдит нельзя! Когда она очнется, а она очнется, в это Джарвис заставлял себя верить, что он скажет ей, если допустит, чтобы совершилась несправедливость? Нет. У него нет выбора, кроме как сделать то, что собрался.
– Милорд? – голос Диксона заставил Джарвиса встряхнуть головой, прогоняя навязчивые размышления.
– Да, Джон?
– Посмотрите, – попросил помощник, – узнаете улицу?
Морвил выглянул в окно. Экипаж остановился на перекрестке. Вот таверна, вот фонарь, под которым он проходил, когда услышал шум и пришел на помощь незнакомой девушке. И все же, все кажется другим. Не таким, как тогда.
– Похоже, – проговорил он и, распахнув дверцу экипажа, выбрался наружу.
– Мне вас обождать, господа? – уточнил возница.
– Да. Вы нам еще понадобитесь, – не глядя на кучера, произнес лорд Морвил. Он подошел к фонарю, развернулся к нему спиной и устремил взгляд вперед, туда, где темнела грязная каменная арка – переход из одного двора в другой.
Вот и знакомые мусорные баки. Какая-то облезлая кошка теребит грязную кость. На стене ворона ждет своей очереди, чтобы полакомиться остатками мяса после кошки, если ей, конечно, что—то достанется.
Джарвис на миг закрыл глаза. Представил себе ту ночь, место происшествия, девушку с испуганным взглядом, и кивнул.
– Да, – сказал он Диксону, вставшему за спиной, – мы на месте.
– Хорошо, – Джон огляделся, а увидев вывеску таверны, продолжил, – говорите, девушка несла корзины.
– Да, – ответил Морвил.
– Скорее всего, она работает вон в том заведении, – предположил Диксон. – По крайней мере, не будет лишним расспросить хозяйку. Описать девушку мы можем отлично, если она так похожа на леди Эдит.
Джарвис посмотрел в направлении здания и кивнул, соглашаясь.
Оставив кучера ждать, джентльмены отправились в таверну.
Внутри оказалось тихо. Несколько посетителей ели за дальними столиками. У стойки за бочкой пива стояла женщина. Рядом с ней маленький мальчик, забравшись на высокий стул, протирал полотенцем ложки. А увидев вошедших, сразу что-то сказал женщине.
Она подняла взгляд, оценивающе посмотрела на гостей и расплылась в довольной улыбке, а затем, выскользнув из-за стойки, поспешила навстречу джентльменам.
– Добрый день, господа, – проворковала она, – рада приветствовать вас в моем скромном заведении. Я – миссис Уолш, хозяйка таверны. Чем могу вам помочь? – судя по блеску в ее глазах, помочь она очень даже хотела. Джарвис посмотрел на миссис Уолш, ощутив странное неприятие от одного вида госпожи. Было в ней что—то от угря: скользкое и отвратительное.
– Добрый день, – Диксон выступил вперед, взяв на себя роль собеседника.
– Вам нужна комната, или господа желают пообедать? – продолжила миссис Уолш. – У меня все свежее и горячее, с пылу с жару, господа. И комнату подберу самую просторную с отличным видом.
«На грязную улицу!» – подумал Морвил и удержался от усмешки. Сарказм в его случае относился не к бедности людей, проживавших в Трущобах, а именно к этой женщине.
– Нет, госпожа, – ответил Диксон. – Мы ищем одного человека, – продолжил он.
– Кого же? – радости в голосе миссис Уолш поубавилось, стоило ей понять, что господа не оставят в таверне свои деньги.
– Девушку, имени которой мы, увы, не знаем, но предполагаем, что она может работать в вашем чудесном месте, – продолжил Джон.
– Вот как, – миссис Уолш сложила руки на груди. Блеска в ее глазах поубавилось, как и теплоты в голосе.
Диксон принялся описывать леди Эдит, заметив, что на лицо хозяйки таверны набежала легкая тень. Не укрылось это и от взора лорда Морвила.
– Где именно вы ее видели? – спросила миссис Уолш. – Возможно, господа перепутали улицы? У нас в трущобах они все на одно лицо.
«Она ее знает!» – понял Джарвис и выступил вперед, взяв слово.
– Девушка несла корзины с бельем, – сказал он, – я встретил ее неподалеку и точно уверен, что это было рядом с вашим заведением.
– Вы? – удивилась миссис Уолш. Глаза ее недовольно вспыхнули. Но это недовольство предназначалось вовсе не Морвилу. Оно было направлено на девушку.
– Нет, господа, – сказала хозяйка таверны, – не знаю никого такого. Жаль, что не смогла вам помочь.
Джарвис и Диксон переглянулись. Миссис Уолш отвернулась, намереваясь вернуться за стойку, а Джон лишь развел руками.
– Мне тоже жаль, – произнес Морвил, доставая из кармана золотую монету, – тому, кто подсказал мне, как имя девушки и где ее искать, я бы хорошо заплатил.
– Вы будете что-то заказывать? – обернулась к господам миссис Уолш. Монету в руке Джарвиса она не заметила, зато заметил мальчишка, даже переставший тереть ложку при виде золота.
– Нет, – покачал головой Диксон, а Джарвис, увидев интерес мальчишки, подбросил деньги вверх, поймал и, развернувшись, направился прочь из таверны.
Но не успел он выйти наружу и сделать несколько шагов прочь от таверны, как дверь за спиной тихо щелкнула. Детский голос окликнул мужчин.
– Милорды! Милорды!
Джарвис оглянулся первым, сжав в кулаке золотую монету.
– Господа, – перешел на шепот мальчик.
– Ты кто? – обратился к нему Диксон.
– Я это… – мальчик подбежал, встав напротив Морвила, и шаркнул ногой, опустив взгляд. – Я знаю девушку, которую вы ищете. И могу сказать, как ее зовут и где ее найти. Но…
– Но? – уточнил Джарвис, пряча улыбку.
– За ту монету, что у вас в руке, – сказал ребенок, поднимая глаза.
– Скажешь и она твоя, – наклонился к сорванцу Джарвис. Он пригляделся к мальчику и только теперь заметил сходство мальчика и хозяйки таверны. Наверняка сынишка миссис Уолш.
– Давайте, – ребенок протянул руку, раскрыв ладошку и Морвил опустил на нее золотой.
Глаза мальчишки вспыхнули. Секунда и монета исчезла в его кармане, а он быстро проговорил:
– Ее зовут Джейн. Мисс Грей. Живет с матерью на Кленовой улице. Это недалеко. Я…
Закончить фразу мальчик не успел. Дверь таверны распахнулась и появилась хозяйка заведения. Встав на пороге и уперев руки в бока, она посмотрела на мальчика и рявкнула:
– Джошуа Уолш, не помню, чтобы я отпускала тебя!
Ребенок обернулся, увидел мать и вприпрыжку побежал к ней. А Диксон, отсалютовав разгневанной женщине, шепнул Джарвису:
– Все, что надо, мы узнали, не так ли, милорд?
– Да. Теперь едем на Кленовую улицу, и я надеюсь, что мальчишка нас не обманул.
– Ха, – рассмеялся Джон, – если обманул, вернусь, право слово, и надеру ему уши.
***
Как же отвратительна бедность, подумал Джарвис, выбираясь из экипажа и глядя в дальний конец двора на стены низких домов. Разглядеть толком обстановку мешали гроздья белья, висевшие на веревках, что подобно паутине тянулись от стены к стене. Так что приходилось отодвигать бесконечные простыни, одеяла, наволочки и различную одежду, чтобы продвинуться вперед.
– Вот же… – фыркнул Диксон, угодив сапогом в чавкнувшую лужу. Джон шел первым, направляясь к самому дальнему дому с покосившейся дверной рамой.
– Как люди здесь только живут? – не выдержал лорд Морвил. Его ужасали грязь, запустение и неприглядность этого места.
– Живут, милорд. Годами, – ответил Диксон и обернувшись, смерил лорда взглядом. – Некоторым даже не принадлежат дома, в которых они живут. Многие попросту снимают помещение. При этом вряд ли здешние обитатели много получают. Чаще всего жители трущобы выживают, или, как сказали бы в ваших салонах, существуют.
– Прискорбно, но откуда ты все это знаешь? Догадки? – качнул головой Джарвис и, отодвинув влажное одеяло, подошел к Джону, остановившемуся перед дверью, с которой давно облупилась краска.
– Нет, милорд. Я вырос в квартале, очень похожем на этот, – последовал ответ.
– Не знал, – удивился Джарвис, но его помощник уже смотрел на старое здание, отчаянно нуждавшееся в ремонте.
– Кажется, здесь, – произнес Диксон. – Что там сказал тот старик—зеленщик? Как там его? Не припомните?
– Джонс, – тут же ответил Джарвис, вспомнив старика, сидевшего на табурете и дымившего трубой подле лавки. Именно он и объяснил Морвилу, как и где найти нужную улицу и даже нужный дом. Так как, оказалось, знал и саму мисс Джейн, и ее матушку, миссис Грей.
– Да, точно! – улыбнулся Диксон. – Джонс.
Помощник протянул руку и постучал в дверь, а затем отошел назад и замер, прислушиваясь, не раздадутся ли шаги в доме.
Ждать пришлось долго. Открыли только после того, как Джон постучал во второй раз.
На пороге, вопреки ожиданиям и надежде Морвила, появилась не молодая, прелестная девушка, а старая, уставшая женщина с восковым цветом лица, одетая в простое домотканое платье и серый чепец.
Взглянув на странных и явно состоятельных джентльменов, женщина сдвинула брови.
– Добрый день, миссис Грей, – поприветствовал хозяйку Морвил, надеясь, что не ошибся и что они с Джоном отыскали правильный дом.
– Добрый день, – ответила женщина. В ее взгляде читался вопрос: что подобные господа делают в трущобах и Джарвис понял, что разговаривать нужно не с ней, а с ее дочерью. Это будет правильно. Так как со стороны его появление и интерес к мисс Джейн можно расценивать двояко.
– Мы ищем мисс Джейн Грей, – продолжил Диксон.
Седые брови миссис Грей сдвинулись. Она шагнула вперед и голос ее прозвучал довольно резко.
– Что вам надо от моей девочки? – взгляд женщины скользнул по непрошеным гостям. – Знаю я таких джентльменов, как вы, – бросила она недовольно. – Ступайте, откуда пришли. Не по вам моя Джейн.
Джарвис и Диксон переглянулись, затем Морвил снова посмотрел на хозяйку дома.
– Вы заблуждаетесь, на наш счет, мэм. Я приехал, чтобы дать вашей дочери работу, – сказал он.
– Да уж, – хмыкнула миссис Грей, явно не доверяя услышанному. – Вот я сейчас взяла и поверила, что такой господин, как вы, поедет в трущобы, чтобы лично пригласить Джейн работать у него горничной, – она издала короткий смешок, затем добавила, – ступайте туда, откуда пришли.
– Но у нас честные намерения, – возмутился Джон.
– Вот с ними и ступайте. А не уйдете, я принесу кочергу и, право слово, будет стыдно таким наряженным и лощеным господам бежать от старухи!
Джон хотел было что—то возразить, но Джарвис положил руку на плечо помощнику и коротко произнес:
– Идемте, Диксон, – а про себя подумал, что они узнали все, что хотели.
Конечно, он понимал чувства старой дамы. Наверное, с его стороны было опрометчиво приходить вот так…
Неудивительно, что у миссис Грей появились недобрые мысли.
Джон кивнул, соглашаясь с Морвилом и попрощавшись с хозяйкой дома, оба направились назад, через двор, к ожидавшему экипажу.
– Какая, однако, воинственная госпожа, – произнес Диксон, выбравшись из паутины белья.
– Мы узнали главное, – улыбнулся Джарвис, – нужная нам мисс живет именно здесь. Остается дождаться ее возвращения домой, перехватить девушку, до того как она войдет в дом и поговорить с ней.
– Как прикажете, милорд, – кивнул Джон и мужчины забрались в экипаж, предупредив возницу, что придется подождать. Но за ожидание ему, конечно же, хорошенько заплатят.
***
Закат алел над домами, когда я возвращалась домой, понуро опустив плечи и не зная, что скажу матушке.
Второй день оказался таким же, как и первый. Я не нашла работу, хотя обошла несколько кварталов, а затем заглянула в ближайшие к мосту таверны. Но увы.
Поеживаясь от холода, кутаясь в накидку, бросила взгляд на закрытую лавку господина Джонса и вздохнула, радуясь лишь тому, что скоро окажусь дома, в тепле. И наконец—то смогу поесть. Наверняка, матушка уже приготовила похлебку и ждет меня, сидя в окна.
Вдоль улиц зажглись фонари – всего два из пяти. Остальные давно нуждались в ремонте. Только маги, отвечавшие за освещение улиц, к нам заходили редко. Скорее всего, до дня благодатного огня их можно не ждать.
Я наступила на замерзшую лужу, услышав тонкий хруст, а когда свернула за угол дома, увидела экипаж, перекрывающий вход во двор.
Возница на козлах спал, уронив голову на грудь и съежившись от холода. Лошадь переступила с ноги на ногу, а увидев меня, захрипела, оживившись.
– Можно пройти? – нарочито громко спросила я, прежде погладив морду пегого жеребца.
Кучер вздрогнул, поднял голову и уставился на меня ничего не понимающим взглядом, в котором еще властвовали сны.
Зимой всегда спится хорошо. Вот только можно и не проснуться, если ударит сильный мороз. Особенно, если ты нищий и спать приходиться на улице.
– Господин? – повторила я. – Пожалуйста, переставьте экипаж. Я живу в этом доме и хочу войти во двор, – добавила громко.
Возница забавно икнул, затем повернувшись, принялся стучать кулаком по крыше кареты. Я недоуменно посмотрела на него, затем пригнулась, собираясь протиснуться за экипажем, когда дверца открылась и из салона показался мужчина.
– Мисс Джейн Грей? – спросил он. Во взоре незнакомца промелькнула толика удивления, словно он увидел призрака. Но секунду спустя взгляд мужчины стал обычным.
Я распрямила спину, заметив, что в темноте салона находится еще один человек.
По спине пробежали мурашки. Проворно наклонившись, я шмыгнула в пространство между стеной и каретой и, выбравшись во двор, хотела бежать домой, но за спиной раздался звук открываемой дверцы. Затем чья-то сильная рука опустилась на мое плечо, останавливая.
– Не бойтесь, мисс Джейн.
Голос показался знакомым.
– У меня к вам предложение, от которого, уверен, вы не сможете отказаться, – добавил мужчина.
Я резко повернулась, готовая вырваться и при малейшей угрозе бежать, но тут же застыла на месте, под взором темных глаз, обладатель которых, конечно же, был мне знаком.
Более того, не так давно он спас меня в трущобах.
– Вы? – выдохнула удивленно.
– Во время нашей прошлой встречи я был невежлив и не представился, – мой спаситель впился в меня взглядом, – лорд Джарвис Морвил, к вашим услугам, мисс Джейн Грей.
Глава 5
Я вошла в дом, плотно прикрыв за собой дверь и закрыв ее для надежности на засов.
Красть у нас с матушкой нечего. Разве что дрова. И все же, лучше обезопаситься. По ночам в трущобах бывает неспокойно.
Стоило мне войти и снять верхнюю одежду, как матушка появилась тут как тут. Взволнованно посмотрела на меня и быстро спросила:
– Как ты?
Я вздохнула.
– Увы. Сегодня снова не повезло найти работу, – ответила, а сама подумала о предложении, которое мне сделал лорд Джарвис Морвил. Соблазн ответить согласием был велик. Но еще больше был риск, о которых Морвил меня предупредил, как истинный джентльмен.
– Я не о работе, – матушка взяла меня за руку и провела к столу. Усадив, налила миску похлебки и положив на тарелку кусок темного хлеба, села напротив, подперев щеку рукой. – Тут приходили какие—то люди. Тебя искали.
Не стоило огромного труда догадаться, кто именно это был.
– Знаю я таких господ, – продолжила мама. – Сразу им отворот поворот дала.
Я бросила на нее быстрый взгляд, решив пока не рассказывать о встрече с лордом Морвилом и тем более о его предложении. Матушка запретит. Да и я пока не определилась, согласиться или нет. Нам очень нужны деньги. Матушке на лекаря, нам на еду. Да и мысли о хорошем доме и средствах, способных позволить нам жить далее безбедно, что греха таить, были очень соблазнительными.
Если бы не одно «но» – дядюшка леди Эдит, лорд Пембелтон, от которого, если верить словам лорда Джарвиса, можно ожидать всего, чего угодно. Морвил не сомневался, что в болезни его невесты виновен ее дядюшка. Мне же приходилось верить джентльмену на слово.
– Ты кушай, кушай, – матушка протянула руку и нежно прикоснулась к моим волосам. – Значит, никого не видела перед домом?
Я качнула головой.
– Вот и хорошо, – вздохнула она с видимым облегчением. – Я—то я опасалась, как бы эти двое не подкараулили тебя в переулке рядом.
«А они и подкараулили», – подумала, но промолчала. Незачем волновать матушку.
– Ты остерегайся таких мужчин. Ничего хорошего от них нет, – вздохнув, мама поднялась. – Благородные никогда не женятся на таких, как мы. Впрочем, о чем это я, – она тихо рассмеялась. – Ложись. Утро мудрее вечера. Завтра снова пойдешь искать работу?
– Да, – ответила я.
Матушка одобрительно кивнула и устало пошла спать.
Я доела похлебку, а когда мыла посуду в тазу, услышала, как она засопела уснув.
Неловко улыбнувшись, я снова и снова повторяла в памяти слова лорда Морвила:
«Если вы, все же, решитесь согласиться, поверьте, я клянусь, что сделаю все мыслимое и немыслимое, чтобы с вами ничего не случилось. И обещаю: когда все закончится, вы не будете ни в чем нуждаться».
«Дом. Деньги. Спокойная жизнь!» – проговорила я мысленно, а затем вытерла руки и отправилась спать.
***
Ни свет ни заря нас с матушкой разбудил требовательный стук в дверь. Не сразу сообразив, что к чему, я села, сонно моргая, когда стук повторился.
– Я открою, – услышала голос матери и, откинув одеяло, поднялась с кровати, закутавшись в старую шаль.
Скрипнула дверь. В дом, вместе с сыростью промозглого утра, ворвался мистер Фармер, занимавшийся сбором аренды. Не потрудившись даже закрыть за собой дверь, он сделал несколько шагов к едва тлеющему очагу, бесцеремонно взглянул на меня, кутавшуюся в шаль, а затем наклонился, подхватил одно из оставшихся бревен и сунул в угли, расшевелив пламя.
– Что произошло, Вильям? – спросила взволнованно матушка. Фармера она знала с того возраста, когда он был еще сопливым мальчишкой и воровал у торговцев яблоки. Теперь перед нами был взрослый мужчина, сменивший привычку к воровству на работу, которая мало чем отличалась от его детских увлечений.
Вильям резко распрямил спину, обернулся и, смерив мою маму уничижительным взглядом, выплюнул:
– Для вас, миссис Грей, не Вильям, а мистер Фармер, – поправил он ее довольно резко. – И да, я пришел получить деньги. Вы же помните, какое сегодня число?
Мы с матушкой переглянулись. Она нахмурилась, а затем перевела взгляд на незваного гостя, который уже вполне вольготно устроился на лавке. Вытянув вперед длинные ноги в перепачканных высоких сапогах, мужчина торопливо почесал крупный нос.
– Но вы же обещали дать нам отсрочку, – проговорила матушка.
– Обещал, – он кивнул и расплылся в улыбке. – Но я ведь хозяин своего слова, не так ли, миссис Грей? – улыбка Вильяма стала еще шире и неприятнее. – Хочу, даю, хочу, забираю. Так вот, – тон его голоса стал резче. – Обстоятельства изменились. Возможно, в этом доме будет жить другая семья. Более платежеспособная.
– Но… – голос матушки дрогнул. – Вы не посмеете выставить нас! Мы всегда честно платили. Впереди зима…
– Что прикажете делать? – Фармер сунул в рот палец и принялся ковырять в зубах. Я поморщилась при виде подобного зрелища. Отвернулась, негодуя на мерзавца. – Деньги мне нужны. И прямо сейчас.
Матушка качнула головой.
– Я могу дать вам крошечную, скажем так, отсрочку, – Фармер вытащил палец изо рта, посмотрел на него, после чего вытер об штаны. – До завтра. Устроит? – спросил он, снова улыбнувшись. – Завтра, мои дорогие дамы, крайний срок.
– Завтра? – мы с матушкой переглянулись. – Но… – проговорила она.
– Нам не собрать такую сумму всего за день, – произнесла я решительно. – Это нереально!
Фармер развел руками.
– Я свои условия назвал. Если постараетесь, сможете выкрутиться.
Он поднялся и шагнул ко мне. Взгляд Вильяма изменился, став отвратительно липким. Встретившись с ним глазами, я невольно плотнее запахнула на себе шаль.
– С вами, мисс Грей, я бы мог договориться по поводу небольшой, скажем так, отсрочке, – сказал он и придвинулся ко мне. Глаза мужчины сверкнули и стали совсем масляными. Я прекрасно поняла, на что он намекает.
Гнев заполнил душу. Но удержав его в себе, просто отступила назад, давая Фармеру шанс удалиться.
– Мы можем встретиться вечером, – продолжил сборщик аренды. – Я очень щедрый мужчина и…
Закончить фразу Вильям не успел. За его спиной что-то оглушительно загремело, зазвенело, а затем в наступившей тишине прозвучал ледяной голос матушки:
– А-ну пошел вон!
Фармер медленно обернулся. Я удивленно посмотрела на матушку, которая застыла с кочергой в руке. Вид при этом у нее был самый воинственный. Так что я даже удивилась. Нет, я знала, что матушка при случае может показать характер, но такой разъяренной видела ее впервые.
– Вы чего это, миссис Грей? – спросил Фармер, явно не устрашившись вида моей матери. Я же подумала, что зря он ее недооценивает.
– Вон, говорю, пошел, – повторила она почти спокойно, а затем с силой опустила кочергу, ударив по старому ящику, в котором мы обычно держали запас угля или дров. Ящик печально хрустнул и рассыпался, а матушка снова подняла свое оружие и воззрилась на Вильяма. – Еще нужны объяснения?
– Я хотел как лучше, – разозлился сборщик аренды. – А вы свою Джейн слишком уж опекаете. Здоровая девка. Или принца ждете? Так не дождетесь! А я, может быть, и женился бы на ней потом, а так…
Мне отчего—то стало смешно. Я смотрела на этого мужчину, одетого в потертый костюм, в грязных сапогах, небритого, отвратительного даже на вид, и вспоминала лорда Морвила и его предложение.
Вот уж действительно, видимо, сама судьба решила за меня!
– Пошел вон! – не выдержала матушка и замахнулась на Фармера.
Стоило отдать Вильяму должное – ретировался из нашего дома он проворно, благо дверь так и осталась распахнутой. Он выбежал во двор, запутавшись в бельевых веревках, выкрикивая какие-то мерзости обо мне и матушке, а затем пустил стрекача, когда мама, вконец разозлившись, швырнула ему вслед кочергой.
Не попала. Фармер успел выпутаться и убежать, и кочерга, громко зазвенела, ударившись об камни мостовой, а затем затихла, перекатившись в грязь.
– Каков наглец, а? – тяжело дыша проговорила матушка.
Она устало присела на лавку и посмотрела на меня.
– Не стоило мне его пугать, да, Джейн? – спросила она.
Я подошла к ней, присела рядом и обняла за плечи.
– Нам теперь не видать никакой отсрочки, – вздохнула матушка.
– Ничего, – проговорила я. – Мы справимся.
В распахнутую дверь потянуло порывом ветра. Я поднялась, вышла во двор, подняла из лужи многострадальную кочергу и вернувшись в дом, закрыла дверь на засов.
– Справимся? – матушка снова вздохнула. – Но как? Ни у тебя, ни у меня нет работы. Неужели ты вернешься к этой мерзавке Уолш?
– Не волнуйся, – поставив кочергу у очага, я вспомнила адрес, по которому лорд Джарвис Морвил велел обратиться, если решусь согласиться сыграть роль его невесты. Адрес я запомнила отлично. И понимаю, что не зря. – К Уолш не вернусь. Завтра отправлюсь искать работу и, если найду, попрошу аванс.
– Ох, Джейн, – покачала головой матушка. – Да кто же даст?
– А это мы еще поглядим, – ответила я, решив пока не рассказывать матери о том, в какую опасную авантюру решила попасть по собственному желанию. Но лучше так, чем позволить выставить себя за дверь на пороге приближающихся холодов.
Главное, чтобы этот лорд Морвил не передумал.
***
Адрес, что продиктовал мне лорд Морвил, привел меня вовсе не к богатому особняку, как я предполагала, а к скромной конторе, расположившейся в конце тенистой аллеи деловой части города. Здесь расположились в своих агентствах клерки и поверенные, писцы и бытовые маги. А дальше на углу возвышалось массивное здание с белоснежными колонами – центральный банк, в котором держали деньги самые богатые люди столицы.
Ощутив себя немного не на своем месте, я еще раз посмотрела на вывеску улицы с номером дома. Затем перевела взгляд на дверь и колокольчик.
– Любопытно, – проговорила и запрыгнула на тротуар с дороги, когда мимо проехала почтовая карета.
Контора клерка была явно не тем местом, куда я надеялась попасть. Но выхода нет. Все равно пришла, так почему не проверить точность адреса?
Собрав все свое мужество и надежду в кулак, я подошла к двери и постучала.
Спустя несколько секунд мне открыли. На пороге стояла пожила женщина в добротном платье и очках. Она приветливо улыбнулась и шагнув в сторону, пригласила меня войти, спросив:
– Вам назначено, мисс?
Я переступила порог и огляделась. Контора как контора. Как—то я работала в похожей – убирала по вечерам. Здесь, конечно, все даже выглядело богаче, чем в том заведении купеческого квартала. Другая, более дорогая, мебель, приятные обои, под ногами ковер и в воздухе витает ненавязчивый цитрусовый аромат.
– Нет, – ответила женщине. – Я просто ищу лорда Морвила и, кажется, ошиблась зданием.
Губы женщины тронула улыбка.
– О, нет. Вы не ошиблись, – сказала она и, закрыв дверь, продолжила, – проходите, мисс. Присядьте на диван, а я пока сообщу мистеру Диксону, что пришла девушка, которую он ждал.
Я села, а она ушла в соседнее помещение.
Диксон, подумала я. Это ведь имя помощника лорда Морвила, если мне, конечно, не изменяет память. Так вот в чью контору я попала! Видимо, этот сэр Джарвис не захотел, чтобы я заявилась в его дом, что, впрочем, логично. Если я так похожа на его невесту, которую должна буду заменить, то не стоит мне показываться в доме до положенного срока.
Меня ждали. Значит, лорд Морвил был уверен, что приду и приму его предложение.
Я вздохнула.
Конечно. Он видел, в каких условиях я живу и сделал определенные выводы. Ему-то невдомек, что у бедных тоже есть гордость и, если бы не тяжелые обстоятельства, я бы предпочла отказаться, чем подписываться на такую сомнительную авантюру.
– Мисс Грей, – Джон Диксон вышел из соседней комнаты в сопровождении уже знакомой мне женщины. Он улыбнулся и жестом пригласил войти.
– Лорейн, – обратился Джон к своей помощнице, – сделайте нам с мисс Грей чаю. На улице промозгло. Думаю, горячий напиток окажется весьма кстати.
Я поднялась и подошла к Диксону. Вместе мы вошли в его кабинет – небольшое, светлое помещение с широким окном и бесконечными полками, с нагромождениями документов.
– Присаживайтесь, мисс Грей, – Джон предложил мне стул, а сам занял место за столом. Почти минута у него ушла на то, чтобы найти какие-то бумаги. Перебрав исписанные листья, Диксон пододвинул мне часть из них и предложил ознакомиться с содержанием.
– Что это? – спросила, прежде чем приступила к чтению.
– Договор. Точнее, ваш брачный договор, – ответил Джон.
– То есть, – я взяла бумаги, – вы были так уверены, что я приду? – что-то неприятно царапнуло в душе. В тот момент я сама себе показалась жалкой.
– Скажем так, – мягко улыбнулся Диксон, – лорд Морвил надеялся, что вы согласитесь. А я подготовил заранее бумаги. Прочтите. Если что-то будет непонятно, обращайтесь, я помогу и объясню.








