412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Неравный брак (СИ) » Текст книги (страница 18)
Неравный брак (СИ)
  • Текст добавлен: 11 января 2026, 18:30

Текст книги "Неравный брак (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)

– Все что угодно, госпожа, – ответила миссис Харт.

– Дело в Джейн, – понизив голос, призналась леди Пембелтон. – Она мне мешает. И мне не нравится то, как к этой девке относится лорд Морвил.

– Но… – Энн искренне удивилась. – Она ведь ваша сестра, моя госпожа!

Лицо Эдит исказила гримаса отвращения.

– Что? Сестра? – произнесла она недовольно. – Убереги меня боги от таких родственников. Я не собираюсь признавать ее. Ты только представь, что будут говорить обо мне в обществе? У леди Эдит Пембелтон есть сестра—бастард! – злость исказила красивые черты девушки. Она с силой сжала пальцы в кулаки. – Никогда! Ни за что! Это бросит тень на весь мой род! Я не позволю! Я не потерплю! Еще и Джарвис, кажется, по уши втрескался в эту… оборванку, – выпалила она. Повернувшись к миссис Харт, леди Пембелтон спросила: – Разве ты не заметила, что Морвил по—особенному относится к нищенке?

– Нет, миледи. Лорд Морвил всегда добр и к слугам, и к господам, – честно сказала Энн. – Мне кажется, вы заблуждаетесь…

– Нет. Я это знаю точно, – ответила резко Эдит. – У меня состоялся важный разговор с Морвилом.

Энн нахмурилась.

– Миледи, вам не надо переживать. Лорд Морвил настоящий джентльмен. Он дал вам слово и сдержит его. Скоро вы станете женой сэра Джарвиса и…

– Стану. Но я хочу избавиться от мисс Грей. И ты, Энн, мне в этом поможешь, – улыбнулась Эдит. – Я уже все продумала. Дядюшка Пембелтон станет невольным сообщником в этом деле. Я обведу всех вокруг пальца. И избавлюсь сразу и от сэра Энтони, и от ненужной сестрицы.

***

Джон Диксон ждал Джарвиса у дома. Уже был готов экипаж и, забираясь в салон следом за своим помощником, лорд Морвил не удержался и бросил взгляд на окно, за которым находилась Джейн.

– Придется использовать портал, милорд, – произнес Диксон, и Джарвис неловко улыбнулся, заметив, что мисс Грей стоит у окна и следит за его отъездом. Вот она подняла руку и неловко помахала ему, и Джарвис не придумал ничего лучше, чем приподнять шляпу, отвечая на взмах ее руки.

– Милорд? – позвал Джон. – Я сказал, что придется использовать портал. Тот, кто вам нужен, живет от столицы за многие мили. Если ехать своим ходом, мы и за неделю не доберемся, сэр.

– Хорошо, – Джарвис коротко кивнул, сел в карету и проследил, как лакей закрывает за ним дверцу, после чего кучер вскинул кнут. Лошади потянули за собой экипаж к воротам, а Морвил ощутил желание снова посмотреть на Джейн, но удержал в себе этот порыв.

– Я навел определенные справки. Пришлось кое—где заплатить и добавить за скорость получения информации, – продолжил Диксон.

– Я возмещу убытки, – кивнул Джарвис. Как бы отчаянно ему ни хотелось вернуться к Джейн, он понимал, что именно сейчас подходящее время, чтобы решить проблему мисс Грей и, возможно, спасти то, что еще можно.

Экипаж выехал за ворота и покатил по мощеной улице, шелестя колесами. Джарвис оперся на трость, приготовившись слушать то, что ему скажет Диксон. Джон прочистил горло и важно проговорил:

– Информации вы мне дали, увы, мало, милорд. Но главное, что смогла сообщить миссис Грей – это фамилию предполагаемого отца мисс Джейн – Хатчисон.

– Она назвала и его имя, – напомнил Джарвис.

– Да. Архивариус Флинниган отыскал мне этого человека, – продолжил Джон, – по крайней мере, я надеюсь, что это он, – Диксон достал из внутреннего кармана сложенный вчетверо лист бумаги, развернул и принялся читать, – итак, Фредерик Хатчисон, младший сын лорда Хатчисона, ныне наследник титула и земель после смерти своего старшего брата, – зачитал Джон. – Эдвард Хатчисон умер от болезни печени, которую вызвала его неуемная любовь к вину и прочим спиртным напиткам. Умер, не оставив после себя наследников, вследствие чего все состояние перешло к нашему сэру Фредерику.

– Значит, теперь предполагаемый отец Джейн богат? – спросил Джарвис, посмотрев на своего помощника.

– Увы, – Джон пожал плечами. – Не бедствует, но и не богат. На жизнь, судя по моим сведениям, ему хватает, но не более того.

– Это объясняет, отчего он живет так далеко от столицы, – рассудил Джарвис. – Но что ты узнал еще?

– Только где его дом и чем этот господин занимается.

– И чем же этот Хатчисон заполняет свой досуг? – Джарвис откинулся на спинку сиденья.

– Разводит лошадей.

– Видимо, пока неуспешно, – предположил лорд Морвил, а сам поймал себя на мысли, что Джейн будет все равно, сколько денег у ее отца. Она не из тех женщин, кто гонится за богатством. Но, возможно, она будет рада найти родную душу.

– Он женат, этот Хатчисон? – спросил Морвил.

– Кажется, нет. По крайней мере, подобные сведения я не получал, – Джон изучил документ и, сложив его, отправил в карман. – Осмелюсь предположить, что он может до сих пор любить леди Пембелтон, в девичестве леди Берисфорд. Но это только мои предположения.

– Хорошо, – кивнул Джарвис. – Думаю, скоро мы все узнаем из первых уст, – добавил он и на миг прикрыл глаза, мечтая, чтобы поездка увенчалась успехом.

***

– Что вы задумали, миледи? – Энн посмотрела на хозяйку, отчаянно надеясь, что ослышалась. Нет, ее строгая леди Пембелтон не может оказаться такой жестокой! Только не по отношению к мисс Джейн! Это просто недопустимо – желать зла человеку, который спас тебе жизнь. Если бы не мисс Грей, кто знает, что сейчас было бы с леди Эдит и вернулась бы она к прежней жизни из того состояния, в котором пребывала столь долгое время.

Но Эдит смотрела холодно. В ее глазах сверкала решительность, и миссис Харт потупила взор.

– Как я сказала, так и будет, – отчеканила госпожа. – Ты еще и денег заработаешь. Не сомневаюсь, старикашка, сэр Энтони даст тебе много золота, если ты, конечно, будешь врать убедительно. А я одним махом избавлюсь и от ненужной сестрицы и от сумасшедшего дядюшки. Давно пора поставить его на место. Слишком уж он зарвался, – Эдит знаком велела Энн поправить подушки и, пока миссис Харт возилась, девушка продолжила рассуждать. – Пойдешь к дяде. Сделаешь все что угодно, лишь бы поверил в то, что ты хочешь меня предать. Сообщишь ему, где и как меня повезут в храм. Он соблазниться на такую возможность избавиться от претендентки на наследство.

– Но… – сделала попытку Энн.

– Никаких но. Я все продумала. Сэр Энтони убьет Джейн, думая, что это я, и в момент преступления его схватят городские стражники. А я предстану перед алтарем под руку с Джарвисом и выйду за него замуж, как и планировала, – произнесла леди Пембелтон. – Как итог – наследство и титул будут мои. Приятным бонусом к ним станут деньги лорда Морвила и он сам. У нас с Джарвисом родятся красивые дети, – Эдит улыбнулась и потянулась, словно кошка, – умные и богатые дети, – добавила она.

– Миледи, но что если вам отпустить мисс Грей. Пусть себе живет. Зачем марать руки в чужой крови…

– Ты просто ничего не понимаешь, Энн, – нахмурилась леди Эдит. – Джарвис, видишь ли, пожелал эту Джейн. Возможно, он даже наивно надеется, что я отпущу его, когда получу свое. Только не выйдет. Он тоже мне нужен. Я не из тех, кто делится тем, что считает по праву своим. И Джарвис тоже мой.

Миссис Харт села на стул, воззрившись на хозяйку. Она пыталась скрыть свое удивление, разочарование и горечь. Она все еще не верила, что леди Пембелтон говорит серьезно.

– Вы его не любите, моя госпожа? – спросила нерешительно Энн.

– Люблю? Джарвиса? – улыбнулась Эдит и тихо рассмеялась. – В нашем обществе нет любви. Есть только выгодные союзы, и в этом плане лорд Морвил меня вполне устраивает. Я не хочу искать ему замену. Но Энн, смотри, – леди Пембелтон взглянула на свою верную служанку, – ты странно рассуждаешь. Надеюсь, ты не встанешь на сторону девчонки—бастарда?

Энн покачала головой.

– Вот и хорошо. Я знала, что могу на тебя рассчитывать. Поэтому сейчас, пока Джарвис отсутствует, ты соберешься и пойдешь к Пембелтону. Я дам тебе денег снять экипаж, чтобы ты успела вернуться к ужину. И помни, я на тебя надеюсь.

Миссис Харт встала и кивнула, ожидая дальнейших распоряжений хозяйки. И пока леди Эдит рассказывала ей, как лучше начать разговор с сэром Энтони и какие приводить аргументы, она думала о том, что мисс Джейн Грей не заслужила подобной участи. Кто угодно, но только не она.

Глава 23

– Дорогое это удовольствие, перемещаться посредством порталов, – вздохнул Джон, пытаясь поймать городской экипаж на станции. В Миллертоне, где проживал настоящий отец мисс Грей и куда переместился Морвил вместе со своим помощником, сегодня царила пасмурная погода. Серое небо дышало еще непролитым дождем, а на мостовой отражали тяжелые облака глянцевые лужи.

– Когда-нибудь порталы станут доступны всем желающим, – не глядя на Диксона, произнес Джарвис. Опершись на трость, он терпеливо ждал, когда Джон поймает экипаж, а когда это, наконец, произошло, первым забрался в теплый салон, согретый магией.

Назвав кучеру нужный адрес, Диксон последовал за лордом Морвилом, и вскоре карета катила по улочкам небольшого провинциального городка.

Выглядывая в окно и рассматривая низкие, старинные дома с тенистыми палисадниками, Джарвис думал о том, что Джейн понравился бы этот городок. Он в ее вкусе, решил мужчина и мягко улыбнулся.

– Хорошо бы застать этого Хатчисона на месте, – проворчал Джон. – Наверное, нам следовало бы предупредить сэра Фредерика о нашем визите…

– На это нет времени, – перебил Диксона лорд Морвил. – Увы, я не могу сейчас позволить себе расшаркиваться и ждать.

– Я понимаю, – кивнул Джон и перевел взгляд в окно.

Вот экипаж миновал широкий перекресток с большим фонтаном, установленным в центре. В фонтане сидела каменная дева, державшая над головой кувшин, из которого тонкой струйкой лилась вода. Чуть дальше на миг открылась улочка с магазинами, но спустя секунду она осталась за спиной, промелькнув и исчезнув. Экипаж покатил дальше, минуя центр и, наконец, выехал в жилой квартал.

– Никогда прежде не был в этом городе, – произнес Джон.

– Я тоже, – ответил Джарвис, пытаясь представить себе лорда Хатчисона. Морвил уже знал, что его Джейн похожа как две капли воды на матушку. В этом они с Эдит одинаковы, несмотря на незначительную разницу в возрасте. Поэтому сэр Фредерик вызывал интерес у Джарвиса. Но больше всего Морвилу было важно узнать: обрадуется ли этот, пока незнакомый человек, появлению взрослой дочери? Не станет ли отрекаться от нее? Впрочем, вскоре Джарвис решил не изводить себя подобными мыслями.

«Узнаю все на месте!» – понял мужчина.

Дом сэра Фредерика Хатчисона, как оказалось, располагался на самой окраине города. Это было небольшое, крепкое здание, хранившее в себе память прежних лет. Одного взгляда на постройку Джарвису хватило, чтобы догадаться: особняку, похожему на замок с его северной и южной башнями, лет больше, чем самому городу. А, возможно, и столице, которая насчитывала пятую сотню лет с момента, когда был заложен первый камень большого дворца. Чем ближе подъезжал экипаж, тем ярче становилась картина, окружавшая дом. На первый взгляд, все выдавало запустение. Но стоило Джарвису присмотреться, как он понял, что замок постепенно возрождают к былой жизни. Северная башня еще нуждалась в плотной реставрации, в то время как южная сверкала едва ли не новой кладкой, особенно начиная со второго этажа здания. Разбитый перед домом небольшой парк был ухожен: деревья подстрижены, а единственная аллея высажена дорогими и молодыми кипарисами. Пройдут годы и деревья вырастут, превратившись в статных красавцев. Но и сейчас аллея производила впечатление. Джарвис понял: новый хозяин особняка делает все, что в его силах, чтобы возродить былое могущество здания.

«Все это стоит немалых денег!» – подумал Морвил и улыбнулся. Выходит, положение лорда Хатчисона не так печально, как ему показалось. Теперь оставалось встретиться с хозяином дома и рассказать ему о Джейн.

Наемный экипаж остановился у парадной лестницы – короткой и широкой. Выбравшись наружу, Джарвис велел кучеру ждать, а сам, в сопровождении Диксона, поднялся к двери и постучал резным молотком.

Ему открыл слуга в темно—синей ливрее.

– Здесь живет лорд Фредерик Хатчисон? – спросил Джарвис, переступая порог.

Лакей с поклоном поздоровался с гостями, затем, распрямив спину, внимательным взором окинул Джарвиса и его спутника и только после ответил:

– Да, господин…

– Лорд Джарвис Морвил, – назвал свое имя Джарвис. – Я приехал с визитом к вашему хозяину, – достав из кармана визитную карту, Морвил передал ее слуге, велев отнести Хатчисону и передать последнему, что желает встречи.

– Хозяин дома, – приняв карточку проговорил лакей. – Я сообщу ему о вашем приезде. Пожалуйста, пока подождите в гостиной. Я провожу.

Джарвис кивнул и последовал за лакеем. Гостиная, в которой оказался Морвил, была небольшой, но удивительно уютной: с мягкой новой мебелью, трещавшим камином, дорогим саммарайским ковром на полу и картинами, украшавшими стены. Эркерное окно с широким подоконником, украшенным вышитыми подушками, выходило в парк с видом на аллею.

– Ожидайте, господа, – лакей лорда Хатчисона поклонился и вышел.

Морвил и Диксон переглянулись.

– По крайней мере, он оказался дома, – произнес Джон. – Я считаю, что это удача.

– Посмотрим, – скупо ответил Джарвис и встал у окна, рассматривая подушки и восточные саммарайские узоры.

Ждать пришлось недолго. Вскоре за дверью послышались тихие шаги, затем в гостиную вошел высокий мужчина. Резко обернувшись к хозяину дома, Джарвис понял, что от своего отца Джейн взяла цвет глаз и волос, и эту врожденную стать.

Лорд Фредерик Хатчисон был красив и строен. Несмотря на почтенный возраст, он держался с выправкой офицера, а его взгляд выдавал человека внимательного и умного.

– Милорд, – Морвил шагнул к хозяину дома. Он назвался сам, а затем представил Диксона. Джон поклонился Хатчисону и встал за плечом Джарвиса, храня молчание.

– Зачем вы здесь? – спросил сэр Фредерик. – Если мой брат остался что—то вам должен, я выплачу долг, но прошу предоставить расписку или…

– О, нет, милорд, – улыбнулся Джарвис. – Я приехал сюда из столицы и, поверьте, совсем с другой целью.

Несколько секунд лорд Хатчисон рассматривал незваного гостя, затем кивнул и, указав Джарвису и Диксону на диван, пригласил мужчин присесть. Когда господа выполнили просьбу хозяина дома, сэр Фредерик взял со столика колокольчик и вызвал слугу.

– Могу предложить вам чаю, или вы желаете чего—то крепче? – спросил Хатчисон.

Джарвис отрицательно покачал головой.

– Чай – это то, что нужно после долгой дороги, – признался он.

Колокольчик зазвенел, и минуту спустя в гостиной появился слуга. Получив от хозяина распоряжения, лакей ушел, оставив гостей и лорда Хатчисона наедине.

– Итак, извольте изложить причину вашего появления в моем доме. Если это не долги, то я, можно сказать, даже рад вас видеть, – произнес сэр Фредерик.

– Речь пойдет о некоей леди, с которой вы, возможно, были тесно знакомы, – ответил Джарвис. – Ее имя – Пембелтон. Но скорее всего, вы ее знали как леди Берисфорд, – добавил Морвил и замер, всматриваясь в лицо Хатчисона, надеясь уловить перемену, вызванную именем женщины, которую тот когда—то любил.

Слова попали в цель. На долю секунды удивление, отразившееся на лице сэра Фредерика, сменилось волнением, а затем он сумел взять себя в руки и спокойно сказал:

– Да. Я знаю леди с таким именем. Неужели это она прислала вас ко мне? – он прищурил глаза и снова Джарвис поразился сходству взглядов Джейн и человека, сидевшего напротив.

– Леди Берисфорд давно умерла, – сказал лорд Морвил и заметил, как тень боли промелькнула на красивом лице собеседника.

– Как? – в этот раз сэр Фредерик не стал прятать чувства. – Когда?

– Достаточно давно. Но целью моего визита не является принести вам эту печальную новость. Есть нечто более важное, – Джарвис прочистил горло, намереваясь рассказать об Джейн, когда в дверь постучали, а миг спустя в гостиную вошел лакей, державший в руках поднос с чаем.

Не выдержав напряжения, Морвил прикрыл глаза, пытаясь успокоиться. Он не оставлял надежду вернуть Джейн ее отца. И мечтал, чтобы сэр Фредерик, узнав о существовании дочери, не отказался от родства, как некогда это сделала Эдит.

Когда слуга удалился, предварительно расставив на столике чашки и наполнив их чаем, Джарвис посмотрел на Хатчисона, отмечая скорбь, отразившуюся на лице собеседника. Кажется, новость о смерти его бывшей возлюбленной, опечалила сэра Фредерика сильнее, чем можно было предположить.

– Мне жаль, что я невольно явился дурным вестником, – проговорил Морвил.

– Я не знал ничего о смерти леди Берисфорд, – выдержав паузу, произнес Хатчисон. – Когда—то давно я исчез из ее жизни.

– Вы оставили женщину, которую любили, – сказал Джарвис и миг спустя понял, насколько обвинительно прозвучала фраза. Но слова, как известно, подобны птицам. Сорвутся, необдуманные с губ, и не поймать.

– Да, – вскинув подбородок, ответил сэр Фредерик. – Оставил, и на то у меня были веские причины.

– Но разве вы не знали, что эта леди носит от вас под сердцем дитя? – спросил Морвил и застыл, глядя, как меняется взгляд лорда Хатчисона. Кажется, Джарвис нанес ему второй удар, потому что милорд отшатнулся назад и нахмурился.

– Дитя? – спросил он.

– Да. Леди Берисфорд родила от вас дочь. Ее назвали Джейн, – почти мягко проговорил Джарвис, продолжая следить за эмоциями своего собеседника. Он смотрел на Фредерика и понимал: бедняга ничего не знал о существовании ребенка! Нельзя сыграть подобные чувства! Слишком трогательным и удивленным, а затем радостным, сделалось лицо Хатчисона, когда он услышал о Джейн.

– Дочь?

– Да. Родители леди Берисфорд отдали ее бездетной семье своей служанки, – сказал лорд Морвил. – Вы и об этом не знали?

Сэр Фредерик поднялся на ноги. Шумно втянув воздух, он пристально посмотрел на своих гостей. На его лице отразились сомнения.

– Зачем это вам? – спросил он. – Почему я узнаю о дочери спустя столько долгих лет?

Джарвис пожал плечами.

– Видите ли, милорд, мисс Джейн сама только недавно узнала от женщины, которую считала своей матушкой, правду, – он наклонился вперед, будто пытаясь стать ближе к хозяину дома. – Возможно, Джейн никогда бы не узнала о вашем близком родстве, если бы судьба не свела ее со мной и с ее сестрой.

Сэр Фредерик требовательно произнес:

– Расскажите все. Я хочу разобраться.

– Хорошо, – кивнул Джарвис. А Диксон, уже сообразив, что встреча затянется, протянул руку к чашке с чаем.

***

Они разговаривали более часа. Пили чай и снова говорили. Джарвис как можно подробнее передал историю Джейн, упомянув и о том, где именно впервые встретил девушку и как был поражен ее невероятному сходству со своей невестой – леди Эдит Пембелтон.

Морвил все говорил и говорил. Диксон пил чай, а лорд Хатчисон внимательно слушал, лишь изредка позволяя себе перебивать собеседника, когда хотел что—то уточнить. Он задавал вопросы. Он казался одновременно серьезным и счастливым. И глядя на сэра Фредерика, Джарвис понимал: этот человек не откажется от Джейн. Более того, возможно, он даже признает ее и внесет в фамильное древо.

Когда Джарвис закончил, от чая остались одни воспоминания. Хозяин дома снова вызвал слугу и на этот раз велел лакею принести бутылку виски.

– Мне нужно немного выпить, чтобы прийти в себя после таких новостей, – признался он.

Джарвис ничего не ответил. Он сидел и ждал, что скажет сэр Фредерик.

Когда лакей принес бутылку и бокалы, а затем удалился, Хатчисон плеснул себе виски и залпом выпив напиток, выдохнул:

– Каков ваш интерес к Джейн Грей?

Ожидавший подобного вопроса, Джарвис не стал лукавить и ответил со всей прямотой, присущей его характеру:

– Я люблю ее, милорд.

– Любите? – глаза Хатчисона подозрительно сузились. – Девушку – бастарда?

Морвил нахмурился. Ему не понравились слова сэра Фредерика. Совсем другого он ожидал от этого человека.

– Мне нет дела до того, кто она и от какого союза рождена, милорд, – резче, чем хотел, сказал Джарвис. – Если бы не слово, данное мной столь неосмотрительно, я бы уже повел Джейн под венец. И поверьте, я не стал бы искать с вами встреч.

– Но вы дали слово леди Пембелтон и вы здесь, – напомнил Хатчисон, продолжая наблюдать за реакцией Морвила.

– Да. Я не оставляю надежды получить вскорости развод от леди Эдит. И тогда я сделаю предложение мисс Грей, – сказал он.

Диксон, расположившийся рядом, закашлялся, услышав подобные слова. Но Морвил и глазом не моргнул, глядя только на хозяина дома, на мужчину, которого хотел бы назвать своим тестем.

– Вот как… – протянул сэр Фредерик. – Мне уже не терпится встретиться с Джейн и да, молодой человек, я отчаянно хочу верить, что все сказанное вами, до последнего слова, правда.

– Какие вам нужны доказательства? – усмехнулся Джарвис, а затем добавил: – Когда вы увидите ее, заглянете в ее глаза, то поймете – я сказал правду. – Морвил вздохнул и, вспомнив милое личико Джейн, прошептал: – У нее удивительные глаза. Их цвет такой же, как и у вас. И волосы…

Хатчисон улыбнулся. Ему уже удалось справиться с волнением.

– Хорошо, – заявил сэр Фредерик, – я хочу поверить вам, потому что если эта девушка и вправду моя дочь, то очень многое изменится и в моей, и в ее жизни.

Он направился к выходу из дома, по пути бросив:

– Вы не станете возражать, если я соберусь и вернусь в столицу вместе с вами? Хочу лично встретиться с Джейн.

Джарвис поднялся на ноги и, глядя вслед удаляющемуся Хатчисону, громко произнес:

– Я буду только рад, милорд.

***

Еще никогда я не чувствовала себя настолько одинокой в этом особняке, как сегодня.

Джарвис все не возвращался, и я развлекалась тем, что бродила по дому, облюбовав верхние этажи, и изучала обстановку, время от времени выглядывая в окно и проверяя, не едет ли экипаж, не возвращается ли лорд Морвил. Но время шло. Часы отсчитывали минуты, а Джарвис все не возвращался.

Но вот я снова подошла к окну и удивленно застыла, заметив одинокую фигурку, спешащую от дома в сторону ворот.

Нахмурившись, пригляделась и не сразу, но узнала в женщине, надевшей длинный теплый плащ, миссис Харт. Она шла, прижимая одной рукой что—то к груди, а второй придерживала шляпку от налетевшего порыва ветра и следом за ней летела какая—то тень, хотя мне могло и показаться.

Мне стало интересно, куда это так торопится Энн? Наверняка, подумала я, миссис Харт выполняет какое—то поручение для своей госпожи! Видимо, Эдит что—то срочно понадобилось, и, судя по тому, что отправилась Энн, это было нечто важное, что нельзя доверить простой прислуге.

«Что вы задумали, леди Пембелтон?» – я нахмурилась, следя, как миссис Харт выходит за ворота и идет дальше, пытаясь остановить экипаж. Получается, ей нужно ехать куда—то далеко, иначе женщина пошла бы пешком. В последний миг я заставила себя успокоиться, понимая, что становлюсь слишком подозрительной. Все же, в интересах Эдит, чтобы ее брак с Джарвисом состоялся. А без меня это увы, невозможно, слишком уж сестра слаба.

Еще немного постояв у окна, я продолжила прогулку и спустилась к себе в покои лишь спустя два часа: уставшая и немного разочарованная.

Джарвис так и не вернулся.

От нечего делать, я решила взять одну из книг и заняться чтением. Выбрав учебник по этикету, я сбросила туфли и, забравшись на подоконник с ногами, приступила к чтению.

Ветер за окном набирал силу. День стал постепенно клониться к завершению, а часы на каминной полке, словно насмехаясь, все быстрее отсчитывали ускользающее время. Вот на стекло упали первые капли дождя. Я подняла взгляд от учебника и вздохнула, заметив, что небо затянули тяжелые тучи, полные непролитым дождем холодных слез.

Еще несколько капель ударились в стекло. Ветер засвистел, словно кучер, подгонявший лошадей, а затем начался ливень.

Так незаметно приблизилось время ужина. Только ни Джарвис, ни Энн не спешили домой.

– Что за день такой? – прошептала я и, закрыв книгу, спустилась с подоконника.

***

– Я вас знаю, – лорд Пембелтон придирчиво осмотрел вошедшую и жестом пригласил ее присесть. – Но, признаться, удивлен вашему приходу, – продолжил он, скрестив на груди руки. – Итак, чем обязан?

Миссис Харт неловко переступила с ноги на ногу. Она чувствовала себя отвратительно. И дело было даже не в том, что она промокла под дождем и промерзла до костей, пока шла от ворот к дому лорда Пембелтона. Нет. Дело было вовсе не в ее мокром платье. Энн чувствовала себя прескверно, потому что пришла в дом сэра Энтони не желая этого. Лишь преданность Эдит удерживала миссис Харт на месте и не позволяла уйти. Она знала, что выполнит поручение хозяйки, чего бы ей это ни стоило.

– Но вы молчите, – продолжил сэр Энтони. – Замерзли? Возможно, мне следует предложить вам чаю или, – он выдержал паузу, – чего—то покрепче? – холодный взгляд скользнул по женщине, и лорд Пембелтон подошел к столу. Взяв в руки колокольчик, он позвонил, вызывая лакея.

– Да сядьте уже, миссис, – процедил сэр Энтони, раздражаясь от жалкого вида посетительницы.

– Я не хочу испачкать вашу мебель, – ответила Энн. Голос ее дрогнул и она опустила взгляд, собираясь с силами, чтобы сказать то, что должна.

– Плевать, – горячо произнес хозяин дома. – Все равно вы уже наследили на моем восточном ковре. Поэтому, присаживайтесь и выкладывайте, зачем пришли. Я так полагаю, вас прислала Эдит? – спросил он и занял место во главе стола, после чего положил руки и продолжил рассматривать незваную гостью.

Миссис Харт еще немного помялась, затем все же села, бросив взгляд на ковер – на нем остались мокрые следы от ее ног и совсем немного грязи.

Будет работа слугам, зачем—то подумала женщина.

– Неужели, Эдит готова отказаться от наследства в мою пользу? – усмехнулся лорд Пембелтон. – Не ожидал…

– Нет! – тут же ответила миссис Харт и вскинула взор.

– Тогда, зачем вы здесь? – искренне удивился сэр Энтони.

Энн собралась с духом и как можно спокойнее произнесла:

– Я хочу вам помочь. Ну и немного себе, если вы захотите заплатить за нужную информацию.

Брови Пембелтона поднялись вверх. Несколько секунд он просто смотрел на гостью, затем поднял руки и принялся аплодировать.

– Боги, браво! – сказал мужчина. – Неужели моя драгоценная племянница настолько вас допекла, что вы решились на предательство? – спросил он и, перестав хлопать, уже серьезно добавил: – Почему я вам не верю?

– Напрасно, – ответила миссис Харт совершенно спокойной. Она помнила наставления Эдит. Помнила, что должна быть убедительной! Именно от ее разговора с сэром Энтони сейчас зависит судьба госпожи и ее счастье.

– Вы даже не представляете себе, как я устала угождать хозяйке, – с жаром проговорила Энн. – Ей все не то и все не так! Она слишком капризна, особенно теперь, после болезни. Силы уже к ней полностью вернулись. Она восстановилась и вернулся характер, от которого, поверьте, страдаю не я одна.

– И? – сэр Энтони изогнул бровь, ожидая продолжения, когда в дверь постучали и вошел лакей. С позволения хозяина дома, слуга поставил на столе поднос с чаем и удалился.

– Пейте и перестаньте, наконец, дрожать, – приказал Пембелтон.

Энн кивнула. Она налила себе чаю, зачем—то принюхавшись, что позабавило сэра Энтони.

– Что? – спросил он. – Полагаете, я опущусь до убийства такой, как вы?

– Нет, нет! – поспешила уверить сэра Энтони миссис Харт и сделала первый глоток, не удержавшись от удовольствия, когда тепло разлилось под кожей. Ей показалось, или в чай кто—то добавил немного коньяка? Что же, это очень своевременно. Энн и подумать не могла, что настолько продрогнет. Правда, это мог быть пресловутый страх.

– Рассказывайте то, что собрались, – бросил Пембелтон, когда миссис Харт отставила кружку.

– Нет, – ответила она так, как учила ее Эдит, – сначала мы обговорим сумму моего вознаграждения.

– За предательство? – уточнил ее собеседник и нехорошо улыбнулся.

Миссис Харт расправила плечи. В ее взоре, устремленном на хозяина дома, теперь были решительность и уверенность.

– Вы знаете Эдит, – сказала она. – Моя хозяйка слишком часто переходит линию.

– Да, – согласился сэр Энтони. – Есть в ее натуре нечто подобное. Правда, я никогда не считал это дурным качеством, уж простите, миссис, – улыбка мужчины стала шире и противнее. Энн даже поморщилась. – Наша кровь – не вода. Эдит, и это следует признать, сильная девочка. Родись она мужчиной, я бы не посмел оспорить завещание моего брата и распоряжение его величества. Но она – женщина. А где это видано, чтобы женщина наследовала титул? – он вопросительно посмотрел на Энн, но последняя тактично промолчала. Лорд Пембелтон кивнул.

– Хорошо. Если ваша информация мне поможет, я дам вам достаточно денег. Даю слово, – сказал он.

Энн неловко улыбнулась.

Неужели, получилось, подумала она и принялась рассказывать то, что велела Эдит.

Полчаса спустя, Энн покидала кабинет лорда Пембелтона, унося от него увесистый кошель с вознаграждением, сэр Энтони подошел к окну и дождался, когда миссис Харт вышла из дома и торопливым шагом направилась к воротам, за которыми ее поджидал экипаж.

– Хорошая попытка, – произнес мужчина и улыбнулся. – Эдит, я почти восхищен тобой, дорогая моя девочка. Но все равно будет по—моему.

Более не говоря ни слова, он направился в потайной ход и вышел в кабинет, где его ждал Ибрис – предводитель и его люди временно поселились в доме сэра Энтони. Так им всем было удобнее.

– Милорд? – Форман поднялся на ноги, завидев хозяина дома.

– Есть дело, – сказал Пембелтон и передал Ибрису свой разговор с миссис Харт. Усевшись за стол и положив ногу на ногу, он с насмешкой рассказывал о попытке обмана.

– Моя птица не могла ошибиться, – проговорил Форман, когда сэр Энтони замолчал. – Она видела двух девушек, похожих друг на друга как две капли воды.

– Я верю вам, – ответил Пембелтон. – Полагаю, этот мерзавец Морвил где—то отыскал дуру, которая играет роль моей племянницы на людях. Так сказать, мясо. Вот не знаю, ее схожесть с Эдит – морок, или девчонка действительно похожа на мою племянницу, да и не важно это. Уже не важно.

– Что вы предлагаете? – спросил Ибрис, поправив на носу очки.

– Я не желаю рисковать. Я уничтожу обеих, и Эдит, и подделку, – спокойно проговорил хозяин дома. – Эта дура, миссис Харт, решила, будто я ей поверил. Она рассказала интересную сказочку о том, где и когда к храму поедет ее хозяйка. Предложила мне похитить племянницу и держать взаперти до того, как ей исполнится двадцать один. Кстати, – хмыкнул Пембелтон, – это неплохая идея. Можно было ей воспользоваться, но теперь я не стану. Я хочу раз и навсегда избавиться от обеих девушек. Полагаю, бедная подделка чем—то насолила моей драгоценной племяннице. Возможно, даже увела у нее болвана Джарвиса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю