355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Альфред Элтон Ван Вогт » Собрание сочинений-3.Гиброиды » Текст книги (страница 4)
Собрание сочинений-3.Гиброиды
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:55

Текст книги "Собрание сочинений-3.Гиброиды"


Автор книги: Альфред Элтон Ван Вогт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 36 страниц)

6

Ужасно резало глаза. Он постоянно моргал, стараясь не потерять из вида сверкающий двигатель на скафандре своей спутницы.

Он уже не раз пожалел, что согласился лететь на луну планеты Карсона.

На борту большого военного космического корабля, находившегося под его командованием и летевшего к луне, он полистал Межзвездную энциклопедию и выяснил следуюшее. Перепады температуры ночью и днем были такими резкими и большими, что это космическое тело просто не могло быть использовано для проживания миллионов людей, необходимых для обслуживания крупной военной базы.

В ослепительных лучах солнца ему все труднее было следить за женщиной-проводником, поднимавшейся все выше и выше над фантастическим горизонтом спутника Карсона. Она будто нарочно держалась между ним и солнцем, чтобы отвлечь и без того почему-то рассеивающееся внимание Джеймисона и окончательно измотать его физически.

Внизу была видна неровная полоска леса, выделявшаяся на сером неприветливом ландшафте. Испещренные расселинами скалы, обломки горных пород и редкие прогалины, покрытые хилой травой – все было таким же коричневым и неприглядным, как и полоска леса, а сама картина продолжала быстро уменьшаться по мере того, как они забирались все выше и выше.

Несколько раз он видел стада больших серых травоядных, пасшихся на редких участках травы, а один раз, далеко слева, блеснул панцирь какого-то явно плотоядного гигантского ящера. Ему было трудно следить за спидометром, встроенным в шлем самоходного космического скафандра. Трудно потому, что под первым скафандром был еще один шлем, соединявшийся с обогреваемым костюмом, и лучи солнца, преломляясь, практически ослепляли его. Теперь он уже и не пытался отбросить свои подозрения и отчаянно напрягал слезившиеся от сильной рези глаза, пытаясь разглядеть свою спутницу. От увиденного его рот сжался в узкую полоску, а на скулах заходили желваки. Включив переговорное устройство, он резко окликнул:

– Миссис Уитман!

– Да, доктор Джеймисон? – отозвалась женщина, и Джеймисон почувствовал, что в том, как она произнесла “доктор”, звучали явная насмешка и открытая неприязнь. – Что случилось, доктор?

– Вы говорили мне, что расстояние составляет пятьсот двадцать одну милю или…

– Или около того! – последовал быстрый ответ.

Глаза Джеймисона превратились в узкие щелочки.

– Вы сказали пятьсот двадцать одна миля. Эта цифра сама по себе указывает на достаточную степень точности, и вы не можете не знать точного расстояния от Пяти Городов до платиновых шахт. После того как мы отправились из Пяти Городов, мы уже пролетели шестьсот двадцать девять миль и продолжаем лететь дальше!

– Совершенно верно! – в ее словах звучал вызов. – Это ужасно, правда, доктор Тревор Джеймисон?

Он помолчал, стараясь оценить степень потенциальной опасности. Его первой реакцией было возмущение и желание нагрубить, но его мозг вдруг заработал с поразительной ясностью. Джеймисон подавил вспышку негодования и задумался.

Здесь налицо покушение на убийство. Его мозг работал в привычном режиме, выработанном на протяжении многих лет освоения самых отдаленных и опасных уголков Вселенной. Воспоминания о том, из каких переделок ему удавалось выбраться, вселяли холодную уверенность. В выживании, как и во всем остальном, опыт незаменим.

Джеймисон начал потихоньку притормаживать, стараясь погасить набранную сумасшедшую скорость. На это уйдет некоторое время, но, возможно, ему еще удастся успеть, хотя, судя по реакции его спутницы, развязка была совсем близка. И все же, не погасив скорость, он ничего не мог сделать.

Джеймисон немного успокоился и тихо спросил:

– Скажите, в этом убийстве участвует весь Совет или это ваша личная инициатива?

– Сейчас я уже могу сказать вам правду, – ответила женщина. – Мы решили, что вы не должны выступать со своими рекомендациями на Галактическом съезде. Ну и, конечно, мы знали, что эта луна не пригодна для военной базы.

Джеймисон холодно рассмеялся. Теперь все встало на свои места, и ему важно было как можно дольше скрыть свой начавшийся медленный спуск к земле. Перепад давления отозвался резкой болью в груди, но Джеймисону удалось подавить ее. Он оставался один – сверкающий скафандр его спутницы исчез в туманной дымке. Судя по всему, она не заметила, что он отстал. Стараясь как можно дольше продержать ее в неведении, он спросил:

– А как вы собирались меня убить?

– Примерно через десять секунд ваш двигатель… – начала она, – но вы уже не летите за мной! Значит, собираетесь приземлиться. Что ж, это ничего не меняет. Я к вам сейчас присоединюсь…

Джеймисон был на высоте около пятидесяти футов над каким-то холмом, когда вдруг двигатель за спиной издал странный звук и замолчал. Последовавшие события развивались с такой быстротой и неожиданностью, что у Джеймисона не было времени на раздумья, и его реакция была чисто инстинктивной. Он почувствовал резкую, обжигающую боль в ногах, настолько сильную, что едва не потерял сознание. Он упал на землю и машинальным движением выключил питание, которое после короткого замыкания буквально сжигало его живьем. Его мозг обволокла черная мгла, как будто на него накинули невидимое одеяло.

Очнувшись, он увидел безжизненные нагромождения скал и камней. Усилием воли ему удалось остановить новый приступ беспамятства, и он сообразил, что почему-то на нем больше нет скафандра. Подождав, пока с глаз спадет пелена, и немного освоившись, он понял, что на нем остался только легкий шлем, который соединялся с подогреваемым костюмом. Почувствовав, как что-то острое, наверное – осколок камня, больно впивается ему в спину, он повернулся и увидел сидевшую рядом на корточках женщину. Она выдержала его взгляд и сухо произнесла:

– Вам повезло, что вы живы. Судя по всему, вы успели вовремя выключить двигатель. Причиной короткого замыкания был свинцовый стержень, и загоревшаяся проводка обожгла ноги. Я их смазала болеутоляющей мазью. Особой боли вы не почувствуете и сможете идти.

Она замолчала и выпрямилась. Джеймисон покрутил головой, чтобы исчезли черные точки, прыгавшие в глазах, и вопросительно взглянул на нее, но ничего не сказал. Она, Должно быть, прочитала вопрос в его глазах.

– Я не думала, что буду такой щепетильной, когда на карту поставлено так много, – призналась она, – но я ошиблась. Я вернулась, чтобы убить вас, но я не смогу Убить даже собаки, не дав ей шанс спастись. Что ж, у вас есть шанс, хотя он мало что меняет.

Джеймисон сел. Он внимательно взглянул на ее лицо, закрытое прозрачным шлемом. Ему и раньше встречались жесткие решительные женщины, но ни одна из них так честно и откровенно не заявляла о своих намерениях.

Джеймисон обвел взглядом площадку, на которой они находились, и заметил, что чего-то недостает.

– Где ваш скафандр?

Женщина кивнула на небо. В ее словах по-прежнему не было и тени дружелюбия:

– Если у вас хорошее зрение, справа от солнца можно увидеть маленькую точку, почти уже незаметную. Я привязала ваш скафандр к своему и включила двигатель. Часов через триста они сгорят на солнце.

Помолчав, он спросил:

– Извините меня, но мне все-таки не верится, что вы решили остаться и погибнуть со мной. Я знаю, что люди могут пойти на смерть ради дела, которое считают правым Но я не могу понять, почему решили умереть вы. Наверняка вы позаботились о том, чтобы спастись.

Женщина смутилась, и ее лицо потемнело от злости

– Никакого спасения нет, – ответила она. – Я хочу доказать вам, что в данном вопросе ни один из жителей планеты Карсона не думает о себе. Я умру с вами здесь, потому что нам ни за что не добраться до Пяти Городов пешком, а до платиновых шахт еще дальше.

– Полная чепуха, – отозвался Джеймисон. – Во-первых, то, что вы остались, ничего не доказывает, кроме вашей глупости, во-вторых, я не могу восхищаться такими поступками. Однако я рад, что вы здесь, и особенно благодарен за мазь.

Джеймисон осторожно встал и попробовал, как действуют ноги: сначала левая, потом – правая. Его слегка повело в сторону, и закружилась голова. Справившись с приступом тошноты, он преувеличенно громко сказал:

– Что ж, как будто все в порядке Чувствуется слабость, но боли нет. С таким лекарством ноги, наверное, совсем заживут к темноте.

– Мне нравится, что вы так стойко принимаете удары судьбы, – отозвалась Барбара Уитман ледяным тоном.

Он кивнул.

– Я всегда рад обнаружить, что все еще жив. Кроме того, мне кажется, что я смогу убедить вас в правильности предлагаемого мной решения проблемы планеты Карсона.

Она горько рассмеялась.

– Вы, судя по всему, не отдаете себе отчета в серьезности нашего положения. Нас отделяет от цивилизации по меньшей мере двенадцать дней, если проходить по шестьдесят миль в день, а это вряд ли возможно. Сегодня ночью температура упадет по крайней мере на сто градусов ниже точки замерзания воды, хотя бывают ночи, когда она опускается до минут ста семидесяти пяти градусов. Это зависит от положения блуждающего ядра спутника, которое, как известно, сильно раскалено и периодически оказывается очень близко от поверхности. Ядро постоянно двигается под воздействием силы притяжения Солнца с одной стороны и планеты Карсона – с другой. Поскольку сила притяжения Солнца сильнее, днем здесь всегда относительно тепло, зато ночью, когда ядро смещается в другую сторону – царствует жуткий холод. Я говорю все это для того, чтобы вы поняли, в какой оказались переделке.

– Продолжайте, – попросил Джеймисон, воздержавшись от комментариев.

– Что ж, если холод не убьет нас, мы, вне всякого сомнения, не раз натолкнемся на кровососущих ящеров грэбов. Они чувствуют человеческую кровь с поразительного расстояния, и по какой-то неведомой химической реакции запах крови сводит их с ума от голода. Выследив человека, они уже не упустят его. Они с легкостью валят самые большие деревья и роют тоннели в скальных породах. Единственной защитой от них является атомный бластер, но наши бластеры отправились вместе со скафандрами. У нас есть только мой охотничий нож. Нашей единственной пищей могут быть только крупные травоядные, которые бросаются прочь быстрее оленя, едва завидят живое существо. Кроме того, если их загнать в угол, они вполне способны расправиться с десятком невооруженных людей.

Вас удивит, как сильно и как быстро мы проголодаемся. В здешнем воздухе, хоть мы и дышим через фильтры, есть какой-то компонент, намного ускоряющий естественное пищеварение. Через пару часов мы будем умирать от голода.

– Похоже, вы испытываете от всего этого какое-то странное удовлетворение, – заметил Джеймисон.

Она покраснела:

– Я оказалась здесь, чтобы вы не смогли живым добраться до базы, только и всего.

Джеймисон ее не слушал. Он нахмурился и погрузился в размышления.

– Мне жаль, что вы здесь. Мне искренне жаль, что и такой опасности оказалась женщина. Ваши друзья, согласившиеся на это, – просто негодяи. Но я доберусь живым.

Она рассмеялась:

– Невозможно. Попробуйте добыть пищу на этой забытой богом планете. Попробуйте справиться с грэбом голыми руками.

– Не голыми руками, – хмуро отозвался Джеймисон. – У меня есть голова и опыт. Мы доберемся до Пяти Городов несмотря на все трудности, несмотря на вас!

В наступившей тишине Джеймисон осмотрел окрестности. Увидев везде, насколько хватало взгляда, безжизненный скалистый ландшафт, уходящий за горизонт, он почувствовал первые признаки сомнения. Хотя нет! В том направлении, куда нужно было идти, у самого горизонта в дымке едва виднелись очертания гор. Казалось, они медленно плыли по темно-серому небу, сливавшемуся с горизонтом. С близкого расстояния невысокие скалы, окружавшие людей, производили какое-то жуткое впечатление. Казалось, будто они застыли, корчась от боли. В них не было ни величественности, ни красоты, просто бесконечные, полные отчаяния мили черной обреченности… и тишины!

Он вдруг заметил тишину, пронизавшую его тело как электрический разряд. Тишина вдруг показалась живым существом. Она физически давила на небольшое плато, на котором они стояли. Зловещая тишина, подавлявшая все живое, без эха и даже ветра, который мог бы свистеть и завывать над миллиардами пещер и расселин, испещрявших унылую, темную и опасную землю. Тишина, которая, казалось, составляла душу этого мрачного маленького мирка, залитого ярким светом холодного солнца.

– Жутковатый пейзаж. – Джеймисон вздрогнул и посмотрел на женщину невидящим взглядом: его мысли были далеко. – Да, – задумчиво произнес он, – я уже стал забывать это чувство, хотя и не думал, что это возможно. Что ж, пора отправляться в путь.

Они спрыгнули с плато, что было не особенно трудно из-за слабой силы тяжести, и женщина спросила:

– А что вам удалось узнать про извалов?

– Я не могу ответить на этот вопрос, – сказал Джеймисон. – Если бы вы знали то, что известно мне, вы бы уничтожили их.

– Так почему вы не сказали Совету, что у вас есть конкретная информация, вместо того, чтобы выдвигать гипотезы? Там есть разумные люди.

– Разумные! – повторил Джеймисон, не скрывая иронии.

– Я не думаю, что вы располагаете какими-то фактами, – сухо заявила женщина. – И нечего выдавать желаемое за действительное!

7

Через два часа солнце высоко стояло над темными мрачными облаками. Два часа тишины, два часа изнурительного движения вдоль скалистых гряд, разделявших лежащие по обеим сторонам долины. Они осторожно обходили зияющие темнотой неровные края пещер, ведущих, казалось, в преисподнюю. Два часа гнетущего одиночества.

Огромные черные горы, находившиеся теперь совсем близко, больше не скрывались за дымкой и нависали над путниками, как зловещие великаны. Первая из гигантских скал, оказавшаяся на их пути, была буквально бесконечной: насколько хватало взгляда, всюду была крутая отполированная поверхность почти без выступов и трещин.

– Как это ни прискорбно, но я не уверен, что смогу влезть на эту скалу, – неохотно признался Джеймисон.

Женщина повернулась, и он увидел ее лицо, посеревшее от усталости. В ее глазах мелькнул огонек.

– Это голод, – сказала она. – Я вас предупреждала. Мы умираем от голода.

Джеймисон сделал еще несколько шагов и остановился.

– Эти травоядные… они ведь питаются и ветками деревьев, не так ли? – спросил он.

– Да, поэтому у них такая длинная шея. А что?

– И это вся их пища?

– Только ветки и трава.

– И ничего больше? – в словах Джеймисона звучала странная настойчивость, а весь вид выдавал напряжение. – Подумайте!

Барбара разозлилась.

– Прошу не говорить со мной в таком тоне. А в чем собственно, дело?

– Извините… за тон, разумеется. А что они пьют?

– Им нравится лед. Они всегда пасутся возле рек. Каждый год во время короткого периода таяния льдов вся вода собирается в реках и потом замерзает. Единственное что они еще едят – это соль. Как и многие другие животные, они не могут обходиться без соли, а ее здесь не так много.

– Соль! Так я и знал! – торжествующе воскликну. Джеймисон. – Нам придется вернуться. Мы проходил” соляные копи примерно милю назад. Нам нужна соль!

– Вернуться? Вы что, сошли с ума?

Джеймисон взглянул на женщину серыми блестящими глазами.

– Послушайте, Барбара. Я только что сказал, что вряд ли залезу на эту скалу. Что ж, не волнуйтесь, я на нее залезу И я выживу и сегодня, и завтра, и все двенадцать, или пятнадцать, или двадцать дней. За последние десять лет административной работы я поправился на двадцать пять фунтов. Что ж, черт побери, мое тело проживет на этих запасах, и, клянусь Небом, я буду жить и двигаться, и у меня хватит сил на все – даже если придется нести вас на руках. Но если мы хотим убить травоядное и чувствовать себя прилично, нам нужно достать соль. Я видел соль, и мы не можем упустить этот шанс. Нам придется вернуться!

Они смотрели друг на друга взглядом людей, чьи нервы накалены до предела. Затем Барбара, глубоко вздохнув, произнесла:

– Я не знаю, в чем заключается ваш план, но мне это кажется безумием. Вы когда-нибудь видели это травоядное? Оно немного похоже на жирафа, только гораздо больше и быстрее. Может, вы хотите подманить его солью и убить ножом? Повторяю еще раз – вам не удастся даже приблизиться к нему. Но я пойду с вами. Все равно мы умрем, что бы вы там ни делали. Я только надеюсь, что раньше нас выследит грэб. Смерть тогда будет быстрой.

– Есть что-то грустное и ужасное, – ответил Джеймисон, – в желании красивой женщины умереть.

– Не смейте думать, что я хочу умереть! – воскликнула она. Ей удалось взять себя в руки, но Джеймисон не собирался сдаваться, не расставив точки над “i”.

– А как же ребенок?

По ее исказившемуся лицу он понял, что его вопрос опал в цель. Он не испытывал угрызений совести. Ему было важно, чтобы у нее появилось желание жить. При том, как развивались события, ее помощь в нужный момент означала жизнь или смерть. Было странно, какую разговорчивость проявил Джеймисон, пока они искали свои следы, чтобы вернуться к соляным копям. Впечатление было такое, будто он получил какой-то допинг, а быстро вылетавшие слова формулировали вполне связные мысли, рассчитанные на то, чтобы убедить ее. Он говорил о проблемах, с которыми сталкивались люди, высаживаясь на планетах, уже населенных разумными существами, и о многообразии решений, найденных с помощью доброй воли.

– Вот ваша соль! – наконец прервала его Барбара. Она показала на узкую и довольно высокую полоску породы, напоминавшую забор, который был удивительно ровным и заканчивался у самого края каньона, будто зная, что еще несколько футов – и он может свалиться в бездонную пропасть.

Джеймисон поднял два куска каменной соли подходящего размера и засунул их в большие накладные карманы. Они двинулись в обратный путь.

* * *

Карабканье по скале проходило в полном молчании. Каждое движение отдавало сильной болью и посылало сигналы тревоги в раскалывавшийся от напряжения мозг Джеймисона. Он отчаянно и с удвоенной силой цеплялся за каждый выступ почти гладкой стены, понимая, что любой промах означал неминуемую гибель. Один раз он посмотрел вниз и пожалел об этом: он содрогнулся от глубины лежавшей под ним пропасти.

Сквозь пелену, застилавшую глаза, он видел женщину, находившуюся в нескольких футах от него. Ее перекошенное лицо без слов напоминало ему о голодной слабости, подтачивавшей самые корни жизни, за которую они так отчаянно цеплялись.

– Держитесь, – выдохнул Джеймисон, – осталось всего несколько ярдов!

Наконец они добрались до верха и в изнеможении упали на небольшую площадку, не в силах преодолеть последние пологий подъем. За этим подъемом они могли бы осмотреть лежавшую внизу долину. Но сил оставалось только на судорожные глотки воздуха, которые никак не могли успокоить рвавшиеся на части легкие.

– Зачем все это? – наконец прошептала Барбара. – Нам нужно было сорваться в пропасть и покончить со все, этим.

– Мы в любой момент можем прыгнуть в любую из пещер, – отозвался Джеймисон. – Пора идти.

Он неуверенно поднялся, сделал несколько шагов и вдруг замер. Через мгновенье он, резко выдохнув, бросился на землю. Он схватил ее за ногу и резко дернул, не давая подняться.

– Ради бога, не вставайте! На расстоянии мили от нас – целое стадо травоядных. От них зависит наша жизнь!

Барбара послушно подползла к нему, и они оба с величайшей осторожностью заглянули вниз. Перед ними лежала покрытая травой долина. Слева, в какой-то сотне ярдов, располагался лес, край которого выходил на долину, как нос боевого корабля. Росшая вокруг трава повторяла его очертания и упиралась в скалу. На дальней опушке паслось стадо примерно в сотню голов.

– Они постепенно двигаются в нашу сторону, – сказал Джеймисон, – и скоро будут совсем рядом с лесом.

Барбара язвительно спросила:

– А что вы сделаете? Выскочите из леса и насыплете им на хвост соли? Говорю вам, доктор, нам нечем…

– Прежде всего, – продолжал Джеймисон рассуждать вслух, – нужно незамеченными добраться до лесного выступа. Мы это можем сделать, съехав по пологому краю, а наше движение, как экран, прикроет лес. Животные не должны нас заметить. Вот тогда вы одолжите мне свой нож.

– Будь по-вашему, – устало согласилась она. – Если вы не понимаете слов, убедитесь на собственном опыте. Повторяю еще раз, вам не подобраться к животным ближе, чем на четверть мили.

– А мне это и не нужно, – возразил Джеймисон. – Если бы вы только верили в жизнь, то сообразили бы, что проблема охоты на животных путем заманивания их в ловушку уже давно решена. Просто поразительно, насколько похожие методы были выработаны практикой самых разных миров, развивавшихся в абсолютно непохожих условиях. Можно даже выдвинуть теорию единой эволюции, но, по сути, это всего лишь параллельность ситуации, рождающая параллельность решений. Вы увидите, как это делается.

– С удовольствием, – ответила она. – Я согласна умереть от чего угодно, только не от голода. Мясо этого животного довольно жесткое, но оно будет – как манна небесная. Не забудьте, кстати, что грэбы тоже охотятся за травоядными: они подбираются как можно ближе и ждут наступления ночи. Грэбы убивают свою жертву утром, когда животные еще не проснулись от холода. Наверняка сейчас с наступлением темноты какой-нибудь грэб уже прячется поблизости. Скоро, очень скоро он почувствует нашу кровь и тогда…

– Мы займемся грэбом, когда до него дойдет очередь, – спокойно ответил Джеймисон. – Мне жаль, что я ни разу не был здесь в молодости: многие проблемы были бы уже давно решены. А пока наша цель – лес.

За внешним спокойствием Джеймисона скрывалось внутреннее напряжение. К тому времени, как они оказались в лесу, ему уже мучительно хотелось есть и сильно тошнило от голода. Трясущимися пальцами он взял охотничий нож и стал копать у основания большого, лишенного коры дерева.

– Это – корень, не так ли? – задыхаясь, спросил он. – Он должен быть прочен и гибок, как стальная пружина, и не должен ломаться, даже если свернуть в кольцо. На Земле такие корни используются в промышленности.

– Да, – наблюдая за ним, подтвердила она. – А что вы хотите сделать – лук? Мне кажется, что пара сплетенных стеблей вот этой травы может вполне послужить тетивой. Эта трава очень прочная и вполне сгодится.

– Нет, – ответил Джеймисон, – я не собираюсь делать лук и стрелы. Хотя я довольно неплохо умею с ними обращаться, но я помню ваши слова о том, что мне не подобраться к этим животным ближе четверти мили.

Он выдернул корень почти в дюйм толщиной, отрезал часть длиной в два фута и начал ножом заострять сначала один конец, потом – другой. Это было трудно, гораздо труднее, чем он предполагал: нож постоянно соскальзывал, как будто строгал металлический прут. Наконец он закончил.

– Размер подходящий и концы достаточно острые, – сказал он. – Теперь мне нужна ваша помощь. Нужно скрутить его в два оборота, и я свяжу его травой, чтобы он не распрямился.

– Ага… – понимающе протянула она. – Теперь ясно. Что ж, неглупо. Диаметр кольца – около шести дюймов, вполне можно проглотить. Животное заглотит его за раз, опасаясь, что другие тоже захотят полакомиться солью, которой вы смажете корень. Желудочный сок разложит травяные веревки, корень распрямится, как пружина, и вспорет желудок, вызвав внутреннее кровоизлияние.

– Этот способ охоты используется примитивными племенами самых разных планет. На Земле, к примеру, этим пользуются эскимосы для охоты на волков. Конечно, они берут другую приманку, но принцип тот же самый.

Он осторожно пробрался на край леса. Прячась за деревом, он со всей силы забросил свою приманку в высокую траву. Она приземлилась примерно в ста пятидесяти футах.

– Надо сделать еще несколько штук, – сказал Джеймисон. – Мы не можем полагаться на случай.

* * *

Их трапеза удалась на славу. Приготовленное мясо было жестким, но вкусным. Особенно приятно было чувствовать, как вновь возвращаются силы. Наконец Джеймисон вздохнул и встал, глядя на заходящее солнце – яркий диск размером с апельсин на западе.

– Нам придется взять по шестьдесят фунтов мяса каждому. Это составит по четыре фунта на день в течение пятнадцати дней. Питаться одним мясом опасно – можно сойти с ума, но обычно для этого требуется не меньше месяца. Нам придется нести мясо, чтобы не терять времени на новую охоту.

Джеймисон начал разделывать тушу, вырезая части мякоти и раскладывая их на жесткой траве. Через несколько минут он увязал их в два узла. Из травы он сплел довольно прочные веревки, которыми скрепил длинные полоски мяса, и соорудил некое подобие рюкзака. Немного поправив, чтобы ноша не очень давила на обогреваемый костюм, он обернулся и увидел, что Барбара смотрит на него как-то странно.

– Вы, конечно, понимаете, – сказала она, – что вы не в своем уме. Верно, мы можем в этих обогреваемых костюмах пережить холод ночи при условии, разумеется, что нам дастся найти достаточно глубокую пещеру. Но ни в коем случае не рассчитывайте на то, что, если нас выследит грэб, мы можем подбросить ему заостренную палку и ждать, пока он умрет от кровоизлияния.

– Почему? – резко спросил Джеймисон.

– Потому что это самое стойкое животное, которое только породила эволюция. Я думаю, что именно из-за него на этой луне так и не появились никакие формы разумной жизни. Его когти в буквальном смысле не уступают по твердости алмазу, а зубы могут запросто искорежить любой металл. Что касается желудка – я сомневаюсь, что его можно разрезать ножом, не говоря уже о грубо заточенном куске дерева.

В ее голосе звучало отчаяние.

– Я рада, что нам удалось поесть: голодная смерть меня совсем не привлекает. Быстрая смерть от грэба куда лучше. Но, бога ради, выкиньте из головы идею, что нам удастся с ним справиться. Поверьте, это чудовище будет преследовать нас в любой пещере, расширяя ее, если проход станет слишком узким, и в конце концов достанет нас, когда мы упремся в тупик. Это не обычные пещеры, это – дыры, проделанные метеоритами в результате космических катаклизмов, произошедших много миллионов лет назад. Постоянное движение ядра спутника заставляет эти пещеры все время деформироваться.

Что касается сегодняшней ночи, нам лучше заняться поисками подходящей глубокой пещеры, где есть много поворотов и гротов. Лучше всего, если нам удастся забаррикадироваться в каком-нибудь гроте, чтобы не допустить движения воздуха. Примерно за полчаса до захода солнца здесь поднимается ветер, и, если мы от него не укроемся, нас не спасут от замерзания никакие костюмы с подогревом. Наверное, имеет смысл набрать сухих веток и развести костер в самую холодную часть ночи.

Натаскать в пещеру дров было несложно. Они таскали большие охапки и складывали их за первым поворотом туннеля подходящей пещеры, которую им удалось найти Довольно быстро. Подобрав все ветки и сучья, валявшиеся поблизости, они спрыгнули на первую террасу пещеры: сначала Джеймисон, а затем – женщина. Увидев, как легко спрыгнула Барбара, Джеймисон улыбнулся – молодость всегда найдет способ проявить себя.

Они уже заканчивали сбрасывать ветки вниз на следующую террасу, как вдруг вход в пещеру загородила чья-то тень. Быстро взглянув вверх, Джеймисон ужаснулся: прямо над ним блестели огромные клыки ужасной раскрытой пасти, над которой горели свирепые глаза чудовища; толстый красный язык то и дело вываливался, заливая слюной их прозрачные металлические шлемы и одежду.

Вцепившись ему в руку, Барбара с неожиданной силой увлекла его к краю террасы, и они оба полетели вниз.

Приземлившись невредимыми на разбросанные повсюду ветки, они лихорадочно стали их сбрасывать на следующую террасу. Громкий скрежет когтей и отвратительный рев, напоминавший какую-то странную смесь рычания и мяуканья, подгонял их. Они едва успели спрыгнуть ниже, как в тоннеле, ведущем на террасу, где они только что стояли, показались горящие, как раскаленные уголья, глаза, отстоящие друг от друга не меньше, чем на полтора фута.

Опять раздался яростный скрежет когтей, и они бросились дальше вниз. Мимо них просвистел, едва не задев, огромный обломок скалы, и вдруг наступила тишина и полная мгла.

– Что это? – спросил озадаченно Джеймисон.

Она обреченно ответила:

– Он затих, потому что сообразил, что не успеет до нас добраться в оставшиеся до замерзания несколько минут, ну а мы, естественно, не сможем выбраться, потому что весь проход забит его тушей. По-своему, это очень умное животное. Оно никогда не гоняется за травоядными: оно просто выслеживает их, зная, что проснется после замерзания на несколько минут раньше, чем они. Точно так же оно полагает, что проснется и раньше нас. В любом случае, оно понимает, что выбраться мы не можем. И мы действительно не можем. Это конец!

Всю эту долгую ночь Джеймисон ждал и наблюдал. Иногда он дремал, иногда ему только казалось, что он дремлет, и, очнувшись, он понимал, что все это только игра воображения, порожденная ужасной темнотой.

Темнота первой половины ночи физически давила на Джеймисона как тяжелый груз. Ни малейшего проблеска света! Когда наконец они развели костер, бледные прыгающие языки пламени были слабой зашитой от мощного наступления холода.

Джеймисон начал чувствовать холод сначала как неприятную дрожь, пробегавшую по телу, а потом как нестерпимую боль, сверлившую каждую клеточку. Своды пещеры покрылись белым налетом. На стенах и потолке появились большие трещины, и несколько раз огромные куски потолка обрушивались вниз, всякий раз угрожая их жизни, грохот первого упавшего куска породы разбудил задремавшую Барбару. Она вскочила на ноги, и Джеймисон молча наблюдал, как она ходила взад и вперед, хлопая в ладоши и пытаясь согреться.

– А почему бы нам не развести огонь под грэбом и не поджарить его?

– Он просто проснется, – ответила она, – и потом, его панцирь не горит при обычной температуре. Он все равно что металлоасбест – пропускает тепло, но практически несгораем.

Джеймисон нахмурился и, помолчав, сказал:

– Действительно, прочность этого животного просто поразительна. Но самое обидное то, что опасность, в которой мы оказались, вообще все это – совершенно бессмысленно. Я – единственный человек, который может решить проблему извалов, и именно меня вы пытаетесь убить.

– Мне кажется, что сейчас это не имеет значения, – ответила она. – Какой смысл опять затевать наш спор? Через несколько часов это животное, замуровавшее нас здесь, проснется и покончит с нами. И у нас нет ничего, что могло бы его задержать хоть на один дюйм или одну секунду.

– Не нужно быть столь категоричной, – сказал Джеймисон. – Признаюсь, меня беспокоит, что это животное так трудно убить, но не забывайте: эти проблемы уже решались на других планетах.

– Это какое-то безумие! Даже бластер не может помешать ему расправиться с человеком! Панцирь грэба настолько прочен, что, пока его повредишь, он тысячу раз успеет разорвать свою жертву. Что мы можем поделать с этим чудовищем, располагая всего лишь ножом?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю