355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Бирюков » По следу Саламандры » Текст книги (страница 6)
По следу Саламандры
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:47

Текст книги "По следу Саламандры"


Автор книги: Александр Бирюков


Соавторы: Глеб Сердитый
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 29 страниц)

– Ткань не мнется и совершенно не промокает, —сообщил он.

– Позволите потрогать?

– Извольте, сочту за благо.

Продавец вышел из–за прилавка и помял в кулаке край накидки, сжал несколько раз и покачал головой в изрядном удивлении.

– Действительно, не мнется совершенно, – констатировал он.

– И не промокает, что гораздо важнее, – хитро прищурился Флай. – Может быть, хотите испытать? Могу заключить пари.

– Пари?

– Да.

– Любопытно… А вы не шутите? Существуют шерстяные ткани, которые обладают изумительными водоотталкивающими способностями, – сказал продавец со знанием дела, – однако если попасть в такой одежде под проливной дождь или посидеть в мокрых кустах, то начинаешь чувствовать себя мышью, упавшей в ручей.

– Так что насчет пари? – напомнил Флай.

– Давайте обговорим условия, – согласился продавец.

– Вы просто выльете на эту ткань стакан воды. Я буду поддерживать ее в горизонтальном положении, а вы увидите, что вода скатится, не пропитав материала, – предложил Флай. – Ну а вы в случае проигрыша уступите мне платье в кредит.

– В кредит?

– Именно. Я, видите ли, пребываю в крайне стесненном положении.

– А что ставите вы? – с нетерпением поинтересовался продавец. – Что вы уступите в случае проигрыша?

– Да хоть вот эту накидку. Подарю ее вам, – легкомысленно махнул рукой Флай. – Только проигрыша–то не будет. Я совершенно и абсолютно уверен в успехе.

– Вы меня убедили… – неуверенно сказал продавец. – Я, пожалуй, поверю вам на слово. Без пари. Вы производите впечатление человека, который не вступает в спор, не будучи уверен в успехе. Кроме того, у меня есть серьезное предубеждение к кредитным отношениям. В силу специфики моего дела я совершенно не хочу давать кому бы то ни было кредиты. Нет повода думать, что я не доверяю вам. Напротив, я хочу предложить вместо пари сделку. Вы мне, как охотник охотнику, уступите эту накидку в обмен на сюртук, брюки и жилет.

– Я, в свою очередь, ничуть не сомневаюсь в вашем доверии ко мне, – заговорил Флай. – Но это редкая вещь. Она мне некоторым образом дорога, как память об одном человеке.

– А если я добавлю сорочку и галстук? – азартно предложил продавец.

– Вы сами заметили, что вещь очень практичная. Когда я иду на гуся…

– Постойте! – воскликнул продавец. – Я знаю, как мы поладим! Предугадывая ваши насущные потребности, я могу предложить вам еще и новые туфли, того размера и фасона, какой вы выберете.

– Я вижу, у вас истинный талант торговца! – сказал Флай. – И только поддаваясь вашей способности убеждать я уступаю.

– Чудесно! – обрадовался простодушный маркетер. – Это честная сделка.

Флай выбрал себе костюм очень быстро – ассортимент в магазинчике был небогат, и, заручившись обещанием продавца подогнать брюки и рукава под непомерно длинные конечности заказчика, проследовал в свою каюту.

– Честная сделка, – усмехался он, – куда уж честнее.

Он был доволен. Ему несказанно везло.

Считается, что фейери лишь в легендах и мифах наделяются изумительными волшебными способностями. Однако ученые, которые рискуют, несмотря на некоторую иронию коллег, заниматься изучением этих редких существ, полагают, что все не так просто.

Существует не подтвержденная никакими фактами гипотеза о том, что фейери обладают как минимум двумя необычными способностями, делающими их опасными для людей. И если наличие таких способностей, как, впрочем, и существование самих фейери, будет доказано, то отношение к ним должно быть в корне пересмотрено. Они должны быть признаны не просто злобными существами, какими их живописуют мифы, но и существами смертельно опасными для самого существования рода человеческого.

Первая из этих способностей фейери состоит в исключительном даре убеждения. Эти существа умеют каким–то образом подавлять волю людей и внушать им желания, выгодные самим фейери.

Другая способность еще менее поддается пониманию. Полагают, что эти существа могут не только предвидеть будущее, но и управлять случайностями. Они могут вычленять цепи случайностей, ведущих к успеху или неуспеху, в бесконечном потоке взаимосвязанных событий и как–то управлять ими.

Сами фейери не разделяют подобных подозрений в свой адрес. Они не числят за собой каких–либо выдающихся способностей. Однако у них есть поверье, что можно «оседлать восходящий поток удачи», пристроиться к ходу событий так, что они будут складываться благоприятно для всех начинаний. И Флай сейчас чувствовал этот восходящий поток.

Он упал лицом вниз на кровать в своей каюте, а длинные ноги вытянул чуть ли не до двери. Он оторвался от любого возможного преследования. Это было теперь уже совершенно ясно. Ему везло. Ему безумно везло. Но даже если бы не было везения, он сумел бы, с большим или меньшим успехом, решить все проблемы, которые возникали бы в пути.

Все…

Без исключения.

Любой ценой.

Флай довольно долго пролежал на постели в тревожной волчьей полудреме, дававшей отдых измученному телу, но не воспаленному разуму. Он проанализировал весь свой путь от замка Намхас и остался удовлетворен. Он оставил совсем немного следов, а достичь сумел многого.

В дверь постучали.

Оказалось, что это пожаловал любезный продавец, принесший подогнанное платье.

Флай впустил его, и тут же сделка, о которой они договорились прежде, состоялась в полном объеме. Флай приобрел одежду, а заядлый охотник – накидку из диковинной ткани.

Однако когда беглец скинул пончо, глаза у маркетера округлились и вспыхнули алчным огнем при виде пятнистой куртки, штанов и обуви.

– Я вижу, вы куда больший мастер снаряжаться в поход на дичь, чем хотели показать, – осторожно заметил он Флаю. – Нет ли у вас желания уступить мне и это?

– Я подумаю над вашим предложением, – обнадеживающе сказал Флай и выпроводил продавца из своей каюты, дабы примерить платье.

– Хорошая же у меня работа! – заметил себе продавец, занимая место за прилавком, несмотря на поздний час. Он не закрывал свой магазин на протяжении всего полета вдруг что–то да понадобится пассажирам. – Право же интересная работа! С такими занимательными личностями случается иметь дело!

Тем временем Флай занимался своим туалетом. Он счистил, морщась, корку с ладоней, под которой наросла уже нежная, розовая, весьма чувствительная кожа. У фейери быстро затягиваются раны.

Флай умылся, побрил ощипанный череп и лицо, помассировал свежевыбритую верхнюю губу, мысленно приказывая усам отрастать быстрее. Потом освежился под жиденькой струйкой душа, стараясь, чтобы как можно меньше влаги попадало на спину, на чешуйки сложенных крыльев, высушил кожу под горячими воздушными струями.

Облачившись в сорочку цвета мореного дуба и красно–коричневый костюм, он повязал на шею старомодным бантом темно–зеленую ленту из восточного искристого шелка и принял вид путешествующего по делам обывателя.

Зашнуровывая мерцающие матовым лаком туфли из двухслойной кожи, Флай отметил, кстати, что все вещи недорогие, но добротные и удобные.

С умилением он обнаружил, что любезный маркетер ко всему обговоренному от себя присовокупил еще и головной убор – залихватскую шляпу стрелка по мелкой птице, с перышком, заткнутым под тесьму.

– Нет, – сказал себе Флай, глядя через наклонное окно каюты на редкие огоньки, проплывающие в темноте под гондолой термоплана, – не все изменилось.

Вызвав стюарда, Флай заказал себе обильный ужин. У стюарда это вызвало смешанные чувства: с одной стороны, клиент, который много ест, – хороший клиент, но с другой – поздний ужин предполагает умеренность.

Пассажир же, не заботясь о том, чтобы производить хорошее впечатление, принялся за принесенные кушанья. Он не торопился набивать желудок и наращивал темп постепенно. Начал с кислого молока, зелени, сыра, потом перешел к мясу.

Он заказал блюда, требовавшие минимум кулинарных ухищрений, соусов и приправ. Самым сложным блюдом здесь было мясо с кровью.

Флай предупредил стюарда, что за грязной посудой раньше утра приходить не нужно, а утром попросил сразу подать то же самое. Возможность восстановить силы нужно было использовать в полной мере. Как он расплатится за ужин, Флай уже знал.

Все сложилось удачно. И вот Флай уже в столице.

Газовые фонари покачивают тенями на мостовых. Флай слоняется под дождем… Вдыхает воздух свободы.

Крылатые и хвостатые – фейери, некстеры – живут в этом мире наравне с людьми. Как жили бы вампиры, если бы существовали на самом деле. Они прикидываются людьми, даже ведут бизнес – мелкий и средний.

Они чаще всего держатся вместе, чтят какие–то свои, малопонятные другим традиции, пробавляются торговлишкой и не жалуются на свою тяжелую судьбу. В столице их немного…

Человек издавна строил города. Никогда прежде не создавалось ничего подобного славной столице Мировой Державы, соединившей и приведшей к достойной жизни многие малые и большие народы Европейского полуострова, архипелага Англов и берегов Теплого моря.

Россыпью парков, сплетеньем улиц, жемчужинами дворцов лежал на теле континента великий город – Mock–Way–City.

* * *

…Триста восемьдесят четвертый не был оратором, но и не относился к тому типу молодых людей, которых один вид несомненно красивой представительницы прекрасного пола делает косноязычными мямлями, равно как он не относился и к тем, кто обретает в подобной ситуации агрессивное красноречие. Да и форма, впрочем, обязывает.

Перед Леной стоял огромный молодой, красивый парень, похожий на Кристофера Рива, одетого вместо трико супермена в незнакомую форму, улыбался, слегка склоняясь к ней почтительно, и говорил нечто сложное… Неудивительно, что девушка растерялась. Тем более что в ней жил воспитанный с детства вечный страх перед блюстителями закона. Она понимала, что он помощь предлагает, но слышалось невольно что–то вроде:

– Документики предъявим, гражданочка. Нету документиков? Ну что же вы так? Проследуем в отделение.

Привычный ей милиционер хоть и являл собою олицетворение власти победившего хама, пардон, социализма, но все же вызывал какое–то уважение. За серой формой и фуражкой с красным околышем стояла могучая советская империя. За ним тянулся шлейф положительных ассоциаций, от обаятельного «дяди Анискина», до ЗнаТоКов, которые так умело ведут следствие… Хотя, конечно, проверочки документиков, даже если с ними полный порядочек, советский гражданин опасался с замиранием сердца.

Удивительно, как все же сочеталось в советском человеке ощущение стабильности и защищенности, вера в силу своей страны и понимание, что она зависима.

Это двойственное ощущение было и у Лены, несмотря на то что она довольно долго прожила в Великобритании – стране самого развитого и самого «загнивающего» империализма. Она видела, как красиво и многоцветно «загнивал» британский капитализм, как монохромна и бедна была жизнь в СССР, но продолжала искренне полагать, что у них–то будущего нет, а у нас есть, и не какое–то там, а непременно светлое.

Полицейский, подошедший к ней, был врагом или другом? Если у них тут капитализм, то полисмен – проводник власти эксплуататоров и притеснитель. Если же они здесь строят коммунизм, то это, очевидно, народный милиционер – по определению друг народа… Но она–то – чужая здесь, к тому же без документов, и милиционер должен сдать ее как шпионку куда следует…

Разумеется, девушка не рассуждала об этом. Весь сложный комплекс переживаний жил в ней на уровне эмоций, догадок, озарений. Она просто несколько растерялась, не зная, как себя вести, как реагировать.

А симпатичный полисмен улыбался и ждал ответа.

Что же ему отвечать?

Первое, что она смогла выдавить из себя, – что помощь ей вообще–то не нужна. Однако ей кажется, что она заблудилась, и если бы ей кто–то напомнил, до какой конечной станции идет поезд, и далеко ли это, то она будет весьма признательна.

Полицейский покивал, после чего ответил…

Из его ответа Лена главным образом уразумела, что ее не так поняли. Видимо, она применила какие–то не те обороты речи, как–то не так выразила свою мысль, что вопрос преломился в сознании собеседника в иной, на который он и ответил.

Триста восемьдесят четвертый сказал что–то вроде того, что если ему позволено будет оценить юмор юной леди, то он, рискуя проявить недостаток тактичности, ответит тоже шуткой. Да, этот поезд действительно идет до конечной станции. Ха–ха! Он доезжает до самого конца всего сущего. И ехать осталось недолго.

Лена из вежливости посмеялась в ответ, прилагая титаническое усилие к тому, чтобы ее лицо не перекосилось от глупейшего выражения, какое бывает у человека, внезапно почувствовавшего себя идиотом.

Она решила зайти с другого фланга и сказала, что собралась прогуляться немного, посмотреть… Но, кажется, очутилась в местности незнакомой.

Молодой человек кивнул с заговорщическим видом и двусмысленно заметил, что, дескать, конечно, ясное дело, он понимает, забавы аристократов [10]10
  Полицейский использовал термин: Lords Diversion For Amuse – который, вероятно, можно перевести как «господские забавы ради забавы» или «проделки от скуки». Лена в этот момент не располагала достаточным идиоматическим багажом, чтобы понять, о чем речь.


[Закрыть]
.

Дескать, как же, как же. Он не смеет мешать.

А Лена мучительно пыталась вспомнить, как же называлась улица неподалеку от дома Остина, название которой она прочла. Только помнила, как мимо проносились массивы зданий, кварталы и башни. Город затягивал ее, как бездна…

Вдруг в порыве отчаяния Лена вспомнила и произнесла, не будучи уверенной, что прочитала правильно, – она уже знала, что здесь не все произносится так, как в привычно земном английском:

– Мне после нужно будет вернуться на улицу Зула Пэлес Плейс!

– Ну, разумеется! Я сразу понял, откуда вы! – уважительно закивал этот молодой простак.

И как–то лихо попрощался, поблагодарил за исключительно приятное общение, еще несколько раз извинился и был таков, скрывшись за дверью на следующей остановке.

– Вот болван! – довольно громко сказала Лена по–русски, чем вызвала новую краткую вспышку интереса к себе со стороны пассажиров.

Еще через одну остановку к ней подошел почтенный пожилой джентльмен с пышными седыми усами, в шляпе, напоминавшей классический котелок, при трости и в несколько более долгополом, чем у прочих, пальто, с лихо закинутой через плечо красивой шалью.

Он извинился за то, что нечаянно услышал часть разговора и счел возможным напомнить юной леди, что вот эта самая конечная–то остановка, она как раз сейчас и будет. И в подтверждение качнул тростью, как бы указывая за пределы вагона. Потом снова извинился и выразил озабоченность в том, правильно ли он поступил сейчас, нарушив уединение леди своим замечанием.

Лена поблагодарила и добавила по–русски:

– Что ж они все, блин, такие вежливые?!

Мелькнуло удивление: если остановка конечная, то чего же о ней напоминать–то? Чтобы поезд в депо не увез, что ли? Кто знает, какие тут порядки…

Но додумать времени не было, Лена вышла вместе с пожилым джентльменом, сразу же планируя перейти на другую платформу и ехать в обратном направлении.

Однако, уже оказавшись на улице под навесом платформы, она сообразила, что из поезда вышли только они со старичком. Остальные поехали дальше. Видимо, им всем надо было в депо. Сердечко вновь заколотилось, будто пружина будильника сорвалась с завода.

Но тут же Лена открыла, что никакой другой платформы, чтобы ехать в обратном направлении, нет. Могла бы и раньше обратить внимание, что дорога была одноколейная.

– Ау–вау… – извлекла Лена из своих голосовых связок.

– Вам еще не доводилось видеть убежище? – Понял на свой манер восклицание почтенный джентльмен. – Тогда я вас понимаю.

И с этими словами указал тростью.

Лена посмотрела в том направлении и не удержалась от еще одного междометия.

На холме над домами возвышался огромный купол, окруженный парком скульптур. Купол был белый и вырастал из багрово–красного поблескивающего озера.

Фонари на столбах, как свечи на именинном пироге, окольцовывали площадь ровным строем.

– Когда я был маленьким мальчиком… – начал пожилой джентльмен. Лена оглянулась на него. – Да, юная леди, в то, что и я был когда–то маленьким мальчиком, теперь очень трудно поверить, но так было, правда, очень давно. Так вот, в те далекие времена, когда привратники казались мне волшебными стражами, а друиды по–настоящему могли совершать чудеса, меня привели сюда, для того чтобы я узнал, что Традиция не пустой звук, что она была прервана и возродилась. Прощайте, юная леди. Здесь нужно побыть одному.

И он ушел, ворча что–то про то, что поздновато и непоследовательно стали теперь изучать Традицию.

Если Лена что–то и поняла, так только то, что ей стоит пойти к куполу.

Она накинула капюшон, который сразу сузил ей поле зрения, оставив перед глазами только освещенный купол, и двинулась вперед, осторожно ставя ноги на скользкие чугунные ступени с прорезным рисунком в виде дубовых листьев и желудей. Спустившись с платформы, Лена пересекла брусчатку, опоясывавшую холм и отделявшую его от города.

Кровавое озеро оказалось вымощено полупрозрачным камнем, похожим на гранат. Лена всегда считала, что гранат – это округлые бордово–красные зернышки, из которых делают бусы и браслеты, но здесь были настоящие плиты, несколько выпуклые, скругленные, издали создающие впечатление, что статуи, окружающие купол, вырастают из кровавого озера.

Статуи…

Скорее даже идолы.

Из черного полированного дерева.

Будто обтаявшие свечи…

Условные, примерные, приблизительные, но одновременно с этим весьма детальные изображения людей, которые рвутся вверх из затягивающей их крови и кричат.

Слишком детальные. Слишком выразительные.

У всех были подняты к небу головы и раскрытые рты.

Город поющих статуй.

Хор ужаса.

На всех лицах застыло выражение невероятного, проникающего в самые темные закоулки души страха.

Лена содрогнулась.

Но все же, все же, все же… Она двинулась вперед между этими поющими идолами. В шуме дождя и ветра ей слышался отголосок того адского воя, который, казалось, издавали изображенные здесь такие разные и такие одинаковые люди.

Воины и старики, дети и женщины, разные, непохожие, сделанные изумительно искусно, однако все объединенные в едином страшном крике, обращенном к небу.

Одежда будто стекала с них. Очертания тел деревянных изваяний едва угадывались. И все они были повернуты лицами вовне, а спинами к куполу.

Лена потихоньку продвигалась вперед. Одна из статуй будто заступила ей дорогу. Это была кричащая женщина с кричащим ребенком на руках. Ее рот неестественно распахнут, как пасть медведя, а глотка – глубокая, уходящая внутрь изваяния, как пещера… И оттуда, из бездонной этой глотки, будто бы действительно, как это ни жутко, исходил тихий звук.

Повинуясь какому–то непонятному импульсу, Лена приблизила ухо к этой пасти, отодвинула капюшон и услышала, действительно услышала, так же как в ракушке можно услышать шум моря, далекий, из глубины веков доносящийся, слабый отголосок человеческого воя.

В ужасе она отшатнулась. Тут же обернулась, словно почувствовав чей–то взгляд. Статуи окружили ее со всех сторон.

– Та–а–ак, – протянула Лена, – покаталась на паровозике!

* * *

Когда в скобяную лавку вошел поздний посетитель в сюртуке цвета кирпича, хозяин и продавец Илай не обратил на него особого внимания. Вот разве что сочетание охотничьей шляпы с костюмом было странно. Но кто теперь не странен? Илай относился к человеческим странностям с большим пониманием.

Посетитель держал перекинутым через руку оливковый плащ и выглядел несколько озабоченным.

Со стороны можно было обратить внимание, что и посетитель, и продавец были одинаково тощими и сутуловатыми, будто родственники.

Но как раз на это Илай не обратил внимания. Соплеменники редко захаживали в его лавку. Их было попросту очень мало в Мире.

Человек в охотничьей шляпе встал у полок с накладными замками и рассматривал их некоторое время, как экспонаты в музейной витрине.

Потом взял один из них, самый простенький, и рассеянно повертел в руках.

Илай решил помочь позднему гостю, и после этого уже закрывать торговлю на сегодня.

– Вы выбираете замочек для сарайчика? – поинтересовался он.

Гость встрепенулся и хотел было положить замок на место, но вдруг улыбнулся и ответил:

– Да нет, скорее для дома.

– У вас что, совсем нечего взять в доме? – с еще большей иронией поинтересовался Илай.

– Можно сказать и так.

– Но так же будет не всегда, правда?

– Это настолько плохой замок?

– Не мое дело – отговаривать вас, но я бы порекомендовал другой. Вон тот понадежнее. – Илай указал замок подороже.

Он хоть и собирался закрываться, но не считал возможным изменять ради этого своим принципам. Если человек может купить самый дорогой замок, то пусть его и покупает.

– Да и дома–то у меня нет, – усмехнулся покупатель.

– И это не вечно.

– Просто я последнее время имел дело с замками. Правда, они все были по другую сторону двери.

– Я не очень понимаю, о чем идет речь… – несколько опешил Илай.

Посетитель положил замок на место и подошел к продавцу.

– Все жадничаешь, старый нетопырь, – сказал он и взглянул в лицо Илая так, что того отбросило от прилавка к полкам, расположенным за спиной.

– Флай… – выдавил он с ужасом.

– Когда ты в последний раз расправлял крылья? – продолжал посетитель.

– Тише!..

– Мы не одни?

– Одни… Но… Все же…

– Тогда прекрати дрожать, – сказал Флай. – Мне нужна твоя помощь.

– Помощь? Но я не могу…

– Ты что же, не понимаешь ничего? Не чувствуешь? – Флай с удивлением всмотрелся в лицо соплеменника, от которого, казалось, ждал большего. – Беккракер ждет. Ничто из нажитого ни ты, ни кто–либо другой не сможет взять с собой. Беккракер ждет! Очень скоро станет поздно.

– Брось… – криво улыбнулся Илай, который и рад был бы перестать дрожать, но не мог. – Это же легенда. Никто не верит и не помнит…

– А ведь ты и впрямь ничего не чувствуешь, – констатировал Флай.

– Чего я не чувствую?

– Ты знаешь, кто я?

– Ну, д–да…

– Кто я?

– Ты уводящий…

– Так я тебе говорю. Я уводящий – Флай, последний из рода… Беккракер ждет. Я чувствую его. Страх уже здесь.

– Что?! О чем ты говоришь? Я отлично помню, чего боялись наши предки. Страх всегда был с ними! Они боялись, что придет такой, как ты! – Отчаяние придало Илаю сил. – Наши деды тряслись долгими зимними вечерами, а отцы рассказывали нам страшные сказки о том, что придет такой, как ты, будет пугать и пророчить. И нужно будет бросить все нажитое и сниматься с насиженных мест. Но никто сейчас уже не верит в это. Ты никого не уведешь. Мы здесь обжились. Это наш дом. И никто уже не боится.

– Значит, все погибнут, – равнодушно сказал Флай. – А сейчас мне нужна твоя помощь.

* * *

– Порадовал старичок! – надламывающимся голосом пробормотала Лена, имея в виду полезный совет пожилого джентльмена осмотреть этот жуткий мемориал.

Статуи окружали ее со всех сторон.

Кладбище – не самое удачное место для ночных прогулок. Но на кладбище, как поется в песенке, «все спокойненько», а это место, пропитанное ужасом, столь идеально транслировало вложенное в него ощущение, что и при свете дня должно было бы вызывать только ужас.

Хотелось броситься прочь отсюда, но страшно делалось от одной мысли, что эти статуи будут кричать и улюлюкать вслед. Никак не хотелось оставлять их за спиной. И Лена пошла навстречу разверзнутым ртам, к белому куполу.

Приблизившись, она облегчения не испытала.

Весь купол был сложен из черепов и костей. Лена могла бы поручиться, что из настоящих – человеческих.

Кости скреплял розовый в черных прожилках раствор. По всей вероятности, был какой–то каркас, иначе как это все удерживалось?

Но каркас этот полностью скрывался под костями. Купол удерживали столбы, сложенные из берцовых костей «колодцем», в арках между столбами свисали, побрякивая, скелеты рук. Они покачивались, шевелили пальцами и наполняли воздух тонким, каким–то интимным перестуком.

Черепа, образовывавшие купол, таращились пустыми глазницами и скалили зубы.

Восхитительное зрелище – для тех, кто понимает.

Лена приблизилась. Вблизи стало видно, что кости покрыты какой–то матовой, белой в серых мраморных прожилках, полупрозрачной глазурью. Все это вместе уже не было так страшно. Но было чудовищно омерзительно. Величественное дыхание смерти придавало этому капищу глубокий таинственный смысл.

Раздвинув свисающие кости, как посетители «Кабачка 13 стульев» занавес раздвигали на входе, Лена прошла под купол, заранее готовая увидеть там все что угодно. Она решительно настроилась пройти кошмар до конца, потому что остановиться на половине дороги означало бы всю оставшуюся жизнь мучиться неразрешимыми вопросами.

Под куполом оказалось круглое черное озеро. Только узенькая кромка, чуть более полуметра шириною, на которой Лена стояла, отделяла ее от чаши, наполненной водой.

По желобам выходившим из нижней части столбов, подпиравших купол, стекали струйки воды. Почти бесшумно они вливались в чашу.

Сверху свисало массивное паникадило, тоже собранное из человеческих костей. На тринадцати (Лена посчитала) черепах, образующих нижний ярус паникадила, были установлены массивные жирные свечи, дававшие немного мерцающего света. Блики блуждали на костях. Но вода в чаше была черной.

Призрак был здесь все это время, поняла Лена, едва увидев его.

Она повернулась туда, откуда чувствовала направленный на нее пытливый взгляд, и сразу наткнулась на фигуру в балахоне.

Призрак скользил по кромке чаши бесшумно и зловеще.

Он был в белом, и лицо его, белое, как кость, напоминало череп.

– Назовите ваш главный дом, – тихим шелестящим голосом сказал призрак.

– What? – не поняла Лена.

Произношение призрака более всего походило на произношение говорившего с нею друида. Те же тягучие гласные, разделяемые четкими согласными. Словно завывание ветра в горлышке кувшина, словно камешки, падающие на дно глиняной чаши…

Высокая белая фигура медленно, но неотвратимо приближалась, и Лена невольно попятилась.

– Откуда ты? – прошелестел голос призрака.

Шепот, самый внушительный вид речи, наполнял весь объем зловещего храма, обступал со всех сторон.

Врать этому существу в балахоне Лена не собиралась. Она знала из школьного опыта, что сказать правду – лучший способ избавиться от расспросов.

– Вообще–то я из другого мира, – не без вызова ответила она, – с другой планеты.

– Другая планета… – Камешек белого лица треснул ниточкой улыбки. Казалось, незнакомец был вполне удовлетворен ответом.

– А сюда… – Лена немного освоилась и решила продолжить откровения, – сюда я приехала на поезде. Зула–Пэлес–Плейс – называется место, откуда я приехала на поезде, а…

– Зула, – прошелестел он, и Лена забыла, что еще хотела добавить.

Призрак воспринимал ее ответы как должное. Он был вполне удовлетворен.

– Тебе страшно, дитя?

– Да, – призналась Лена и немедленно поняла, что это неправда. – То есть… Уже нет.

– Это правильно, – прошелестел призрак, приближаясь. Лена разглядела, как по его одеянию пробегают тени. Белая ткань балахона неуловимо переливалась, по ней плыли изображения причудливо сплетенных листьев. Девочка залюбовалась этим чудесным эффектом.

– Мне было страшно там, снаружи, – попыталась она пояснить, – но теперь уже не страшно. Почему–то…

– Прислушайся, это был чужой страх. И он остался снаружи.

– Ага, – с радостью кивнула Лена.

– Здесь только печаль и память. Здесь нет места страху. Это – Убежище. Оно под защитой узора текучей росы. В нем живет древняя Память.

Страх–то ушел. Это – да. Но остался непокой. Смутная тревога и ожидание. Ожидание чего–то грандиозного. Лена не случайно пришла в это место. Позже ей казалось, что и наивный ее побег из дома Остина, и поездка по городу – все свершилось под знаком какой–то путеводной силы, которая привела ее сюда.

По крайней мере, ее больше не била мелкая дрожь. Высокий человек в белом все сильнее напоминал ей лесного старца.

– Ты пришла увидеть, – сказал он, и в его словах не было вопроса. – Увидеть и унести с собой частицу Памяти.

Да–да, поняла Лена, она должна увидеть здесь что–то очень и очень важное, от чего будет зависеть вся ее дальнейшая судьба. Это как–то связано с ее путешествием в этот странный мир и с возвращением домой, если возвращение только еще возможно.

Это «что–то» она должна увидеть и, если не понять, то хотя бы прочувствовать и нести дальше с собою, оно было связано со всем на свете и замыкалось на ней.

Разумеется, она не размышляла об этом так подробно. Понимание теплилось где–то в недрах души, на уровне смутных ощущений. Но это понимание было путеводным.

– Пойдем, – сказал призрак, о котором в любых других обстоятельствах Лена подумала бы: «Во сне увидишь – не проснешься!»

– Куда? – спросила она, чтобы проверить путеводное ощущение.

– Следуй за мной.

С этими словами он повернулся и поплыл по узенькой дорожке так плавно, как будто брал уроки у ансамбля «Березка».

Ноги сами понесли Лену за ним. Путеводное ощущение скомандовало ей «да!».

Они торжественно и неторопливо двигались вдоль арок, поддерживающих свод над черной чашей воды.

За одной из арок, завешенных костями, оказался, против ожиданий, не выход наружу, а ход вниз, в еще более густой и прохладный сумрак.

Нога искала в темноте ступеньку, но нашла покатый пол. Узкий тоннель плавно загибался влево.

Холодный голый камень пола, стен и свода был сухим и грубым. Бесконечный поворот все продолжался и продолжался.

Сначала они недолго шли в сумраке, затем – в полном мраке. И только когда Лена собралась было начать бояться темноты, ее проводник засветил фонарь.

Это был чудесный фонарь – простой куб из матового бело–розового стекла, увитый миниатюрными золотыми веточками рябины и водруженный на что–то вроде подсвечника, тоже в виде ствола дерева. Под матовым стеклом теплился огонек. Слишком яркий для свечи, но и невероятно теплый, трепетный для электрического света. Откуда проводник извлек фонарь и как засветил его – осталось загадкой. Лена старалась не отставать, держаться в световом пятне.

По стенам стали попадаться неглубокие ниши с черепами. С каждым шагом их становилось все больше, черепа выстраивались в шеренги, множились, покрывали, наконец, все стены, сползали на пол и забирались на потолок. Но после всего, что Лена увидела наверху, это было уже как–то естественно, что ли… Во всяком случае – чего–то подобного она и ожидала.

Скоро черепа сомкнули ряды, и Лена зашагала по ним, как по булыжной мостовой, а со стен на нее таращились пустыми глазницами и весело скалились бывшие вместилища чьих–то неповторимых индивидуальностей. Почему–то было трудно дышать.

Лена постаралась отвлечься. Поворот становился все круче. Значит, проход идет по сужающейся спирали прямо под чашей и должен привести к некоему центру.

Гадать, что там, в этом центре, бесполезно. В таком месте может прятаться все что угодно. От алтаря для кровавых жертвоприношений до древней кельи, в которую много–много лет назад добровольно заточил себя какой–нибудь местный монах–святой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю