355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Бирюков » По следу Саламандры » Текст книги (страница 21)
По следу Саламандры
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:47

Текст книги "По следу Саламандры"


Автор книги: Александр Бирюков


Соавторы: Глеб Сердитый
сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 29 страниц)

– Напоминает… Инструмент. Молоток! Да. По простоте формы, – нашелся со сравнением портной. – Да, или топор… Хлесткий, боевой инструмент. Понимаете ли вы меня? Я не случайно вспомнил об оружии. Нечаянно, но не случайно. В нем неуловимо присутствует что–то от мнимой простоты клинка. Но я не сочинитель. И попытками сравнений только запутаю все дело.

Мастер задумался ненадолго и продолжил.

Очень редко встречаются люди, которым не нужно втягивать живот и расправлять плечи, задирать подбородок и распрямлять хоть немного ссутуленный стан. У этого человека все тело поставлено так, что не нуждается ни в какой корректировке.

Но он не позволил себя сфотографировать. А жаль. Отличный вышел бы экземпляр для коллекции человеческих типов, и Макс Всемур не был бы Максом Всемуром, если бы не захотел сделать его портрет в полный рост в новом костюме.

Что же касается сюртука, то он сам нарисовал эскизы выкроек. Да! Он был очень внимателен к деталям.

– Могу сказать совершенно ответственно, что я ничего подобного не шил никогда, но сошью непременно нечто подобное, потому что разнообразное сочетание всех многочисленных новшеств дает изумительные, головокружительные перспективы.

Кантор не находил себе места, слушая этот рассказ. Конечно, все подробности были весьма важны, но ему хотелось выяснить ключевые факты и начать действовать, дать распоряжения начать двигаться по следу, а уж потом, когда поиски начнутся, дослушать подробности и домыслы портного, чтобы обогатить ими картину.

Но приходилось держать себя в руках. В силу многих соображений. И не последним из них было то, что исключительная необычность дела требовала соответствующего – исключительно необычного подхода.

А Максимилиан живописал детали своего приключения, не заботясь о времени и упиваясь тем, что привлек внимание человека, столь искушенного в приключениях.

Вот еще что! Он взял угольный карандаш, вот так, вот так, заточил его вот эдаким диковинным ножом и, взяв бумаги, без линейки и лекал, прямо на столе раскроя нарисовал фасоны и эскизы выкроек, которые оказались построены по всем правилам. Их практически без поправок можно было переносить на ткань, только сообразуясь со снятыми мерками!

– Мои помощники только диву давались, когда пересчитывали с этих эскизов припуски на швы и точки для сметки деталей. И что вы думаете? На одну деталь сюртука выпало у него до двадцати остроумнейших поправок. Вот эти эскизы! – И словно волшебник, портной извлек и бросил на столик несколько листов портновской клетчатой бумаги.

– Да, это начерчено весьма привычной к составлению чертежей рукой, – должен был признать Кантор. – А скоро ли будет выполнен заказ?

– Заказ уже сегодня к вечеру будет готов и отдан заказчику.

– Так быстро вы еще не шили!

– Но это в силах человеческих, и значит, будет выполнено и делается уже.

– Ваш клиент настаивал на срочности?

– Это было наиглавнейшим его условием. И во многом для ускорения работы он сам предложил несколько упростить и рационализировать крой платья. Но как упростить! Извольте видеть: это простота, которая граничит с гениальностью.

– Мне просто придется согласиться с вами, – кивнул антаер.

– Если вы думаете, что Всемур Макс – гений в своем деле, то вы заблуждаетесь, – разошелся портной. – Но Макс не профан. Что–то в своем деле он понимает. А вот этот человек, который почему–то пришел ко мне, чтобы я сшил ему одежду, – он гений. Я сказал ему, что он должен бросить все и начать конструировать одежду, потому что так он сделается сначала богат, потом знаменит, а потом совершит революцию в нашем портновском деле. Мы с ним заработали бы столько денег в один только год, что попытка такие суммы потратить могла бы привести к расстройству разума..

– Гений, вы говорите?

– Он гений, но он гений безумный…

Альтторр напряг свой стриженый затылок, чувствуя главное.

– У этого человека совершенно нечеловеческие представления о том, какой должна быть одежда. Она вне традиций и канонов. Впечатление такое, что он вообще не знает о том, как это принято делать. Он как бы начинает с чистого листа. Я понятно излагаю?

– В специальных вопросах я не разбираюсь так тонко, как вы, – признал сыщик, – но не могу не доверять вашему мнению.

– То, что я должен сшить ему, – Макс комично потряс кулачками перед лицом, – будет, безусловно, выглядеть как привычная одежда – если смотреть на улице с противоположного тротуара. Вблизи же эта одежда удивит обывателя новизной и простотой формы. Но только мастер поймет, что все это совершенно иначе устроено. Он, среди всего прочего, попросил не ставить под борта стеганую вату, а вместо нее посадить на клей, под оба борта сюртука, власяную бортовку. На клей! Почему я, мастер Макс, не додумался до клея? Ведь именно на клей мы сажаем конский волос в поясе брюк. Кстати, здесь он просил этого не делать. Пояс сузить и не уплотнять.

– Прошу прощения, – вынужден был перебить Кантор, – но я уже по рисункам вижу, что платье будет необычным, а многих деталей просто не в силах оценить.

– Да–да… Я понимаю…

– А как он был одет, когда пришел к вам?

– А я разве не сказал?

– Нет. – Сыщик нарочито хитро прищурился.

– Понимаю! – заулыбался Макс. – Он был одет, как механик дирижабля, поменявшийся брюками со стюардом. Темные брюки, куртка механика с ременными застежками и этими жуткими металлическими петлями на плечах. А уйдет он от меня как джентльмен. И еще у него была сумка…

– Которая надевается на спину?

– Да. Откуда вы знаете?

– Я же сыщик, – развел руками Кантор.

– Да. Именно такая сумка. Но сумка – не главное. Я слишком увлекся своими портновскими мелочами и едва не забыл сказать о главном. А вы об этом меня и спросили. Когда он снял куртку, я увидел нечто такое!.. – Портной вытаращил глаза и раскраснелся, вновь переживая недавнее впечатление, так, что казалось, его может хватить удар.

Он приложился к чашке с калиновкой и, делая быстрые глотки, и помахивал свободной рукой, как бы говоря этим жестом: «Секунду, я сейчас».

Выпив и отдышавшись, он сообщил уже самое главное. Когда пришелец снял с себя куртку механика, для того чтобы его можно было обмерить, под ней обнаружилась рубашка из совершенно изумительной, пятнистой переливчатой ткани, и сумка на спине у него была под курткой, и много каких–то ремней и карманов.

– Пятнистая рубашка, – проговорил Кантор. – Секрет человека–саламандры.

– Пусть мой череп венчает вершину холма, как умолкнет Последняя Песнь, – заявил мастер Макс, очевидно, заранее заготовленную для финала фразу, – но я не могу сказать, как сконструировано и сшито было это пятнистое одеяние!

Еще некоторое время портной пытался живописать увиденную им нездешнюю одежду, но ничего нового для Кантора не прибавил.

– Как дела с вашим увлечением? – поинтересовался сыщик, чтобы переменить тему, когда основной поток иссяк.

– О, великолепно! – оживился мастер Макс. – Появились новые детки! Идемте же, я покажу вам.

– Простите, милейший мастер, но я хотел бы нанести вам визит специально с этой целью, а сейчас уже совершенно не располагаю временем. Перед тем как вас покинуть, я хотел бы задать еще несколько вопросов относительно вашего таинственного незнакомца.

– С удовольствием отвечу на них со всей возможной полнотой, – польщенный вниманием, заявил Всемур Максимилиан.

– Так когда, вы говорите, он придет к вам за заказом? – будто вскользь поинтересовался Кантор, уже собираясь уходить.

Портной назвал назначенный час.

– И все будет готово?

– Вот и он беспокоился, успею ли я. Я отложил все заказы и всех клиентов, которым назначал на сегодня, попросил быть завтра. Все мои помощники работают не покладая рук. Все непременно будет пошито, отглажено и отпарено к назначенному времени. Всемур Максимилиан не бросается обещаниями и никогда не обещает более того, что может. Вот только…

– Какая–то еще важная прихоть клиента?

Портной лукаво улыбнулся.

– Можно сказать и так. Уходя, он извинился заранее и сказал, что прибудет, вернее всего, не в точно назначенный час, а приблизительно.

– Приблизительно?

– Да… Как же это он сказал? – портной нахмурился. – Он пошутил, эдак смущенно улыбнувшись: «Я прилечу приблизительно…» Так он сказал.

– Странно.

– Мне почудилось, что это цитата из какого–то малоизвестного священного текста или баллады. Понятия не имею, что это значит.

– Боюсь, это значит, что с этим человеком трудно встретиться вопреки его желанию. Он появляется тут и там, только когда сам того хочет, не сообразуясь с желаниями других.

– Вы что–то знаете об этом человеке, Кантор?

– Не много, мастер, слышал я о нем. Но все таинственно. А он представился?

– Он просил называть его Рейвен. Скорее всего, это прозвище, а не имя. Но, глядя на него, как–то сразу верится – он ворон. Который прилетит приблизительно.

«Когда тебе улыбается удача, – подумал Кантор, – дажеесли улыбка у нее странная, следует принять ее в дар, не дожидаясь, когда она скажет: «А почему ты решил, что я улыбалась тебе?» Вот только удача ли это?»

* * *

Лендер вздрогнул.

– Перемена участи? – переспросил он.

– Да, – просто кивнул достойный господин мэтр Улле.

– И чем это мне грозит?

– Перемена участи всегда чревата опасностью.

Сочинитель изобразил на лице невинную улыбку.

– О какой, однако, перемене участи может идти речь? Я занимаюсь своей работой. Делаю дело, которое получается у меня, как я разумею, премного лучше всего прочего. И отклоняться от избранного пути не намерен. Я не понимаю… Нет, право, я совершенно, решительно не понимаю, что изменилось теперь…

Достойный Сигваррд улыбнулся в ответ, несколько принужденно.

– Все так, – допустил он с натяжкой, что выражалось красноречивой интонацией, – но, – последовала значительная пауза, – ведь теперь вы подвергаетесь прямой и непосредственной опасности, участвуя в расследовании весьма серьезного дела.

– Заверяю вас, – сказал Лендер почти искренне, – что опасности в этом не более, чем в переходе оживленной улицы.

– Но ведь антаер, кажется, теперь излавливает злодея, самовольно покинувшего заключение?

– В этом состоит работа антаера, – развел руками Лендер.

– И вас не беспокоит перспектива встретиться с душегубом и попирателем основ жизни общества лицом к лицу? – нарочито удивился мужеству сочинителя мэтр Улле.

– Весьма беспокоит! – горячо заверил сочинитель. – Однако я по–прежнему не понимаю, к чему вы ведете. О чем речь?

– О ваших рисках, разумеется, – снисходительно пояснил историк. – Едва нам стало известно о задании, которое вы выполняете, мы ввели информацию в машину. Машина точна. Она выдала тревожный ответ. В связи с этим делом ваша жизнь обрела более непредсказуемый характер. Это повод для пересмотра договора управления рисками или для оформления частного приложения к договору. Так вот.

– Я буду настаивать на том, что в моей жизни не произошло серьезных изменений, – неуверенно сказал Лендер, мучительно ища слова, способные выразить смутное понимание. – Меня действительно беспокоит перспектива встретиться с душегубом. В одиночку в пустом полутемном дворе в поздний час. Вероятность такой встречи невелика, но она есть у каждого. В моем же случае встречаться с душегубом собираюсь не я, а самый известный антаер столицы. Я же, если повезет, буду присутствовать при этой встрече. И мою безопасность вполне способен обеспечить знаменитый Альтторр Кантор по прозвищу Пешеход.

– Хорошо. – Историк откинулся на спинку кресла и задумался.

Лендер мучительно думал о том, что бы значило вот это самое «хорошо».

Мэтр Улле позвонил в колокольчик. Явился секретарь и скособочился в поклоне на одно плечо. Историк что–то прошептал ему на ухо и передал листок, на котором делал пометки во время разговора.

– Подождем, что скажет Карта Судьбы, – пояснил он Лендеру. – Ваше заявление весьма… гм… развлекло меня.

– Чем же?

– Возможно, создастся новый, интереснейший прецедент в вопросах практической истории. Когда обладатель весьма авторитетной и надежной рисковой истории делегирует ее как поручительство тому, чью безопасность от рисков и опрометчивых шагов оберегает.

– Прецедент?.. Боюсь, я не до конца постиг вашу мысль, – сказал сочинитель, почувствовав проблеск надежды.

Выходило, что Кантор выручает его второй раз за утро!

– Познавая какой–то предмет, – сказал историк, – мы тешим себя надеждой, что полнота знаний приближает нас к ясности картины, но истина скрывается в бездне непознанного. Мы силимся превозмочь завесу незнания, вооружая себя все более изощренно, и… тень инструмента ложится на истину.

Если это и было пояснение, то не для Лендера. Он почувствовал, что проблеск надежды меркнет в сумерках непонимания…

– Вот еще что не следует сбрасывать со счетов, – сказал он, решив использовать все аргументы, как явные, так и мнимые, – ведь это задание, буде мне удастся выполнить его как подобает, а тому я не вижу препятствий, может весьма улучшить мое благосостояние. Это новый этап на избранном мною пути, а никак не перемена участи!

– Да–да, – словно бы не слыша его, из–под завесы задумчивости отозвался мэтр Улле. – Это обстоятельство машина учитывает непременно. Как вариант развития событий.

Сверившись с массивными часами, рокотавшими в углу, Лендер прикинул, что расторопный утренний курьер уже забрал из ящика его репортаж о гонках в Нэнте, отнес в редакцию, и если редактор с ним еще не ознакомился, то как раз сейчас он должен этим заниматься.

Если все хорошо, репортаж пойдет в журнал (а отчего бы ему не пойти?), то… как быстро об этом станет известно историку? Как быстро это учтет машина? И учитывает ли она такие детали жизни? Информированность историков, система получения ими информации и принципы работы загадочной машины – Карты Судьбы, были тайной. О, некоторые горячие головы договаривались до того, что машина эта–де получает сведения от самого ангела судьбы каждого клиента.

Раздался вкрадчивый шелест механизма, отдаленный рокот и близкое стрекотание шестеренок, и картина значков на Карте Судьбы переменилась.

И башенные часы, по какому–то изумительному совпадению, ухнули филином и грянули литаврами, отбивая час.

Историк долго смотрел на Карту Судьбы. И сочинитель смотрел. Но если первый что–то в виденном понимал, читая карту, словно книгу, то второй лишь тщился сменить в своей душе тревогу на надежду.

– Казус, – с каким–то невнятным смешком заметил Сигваррд Оканн Барбатос Улле, – как я и предполагал, создается интереснейший прецедент!

– И чем это мне грозит?

– Не спрашивайте.

– Почему?

– Ответа нет. Слишком общий вопрос. К историку с таким не обращаются.

– И все же…

– Ваши доводы убедили не столько меня, сколько Карту Судьбы. Мы составим частное приложение к рисковому договору, без пересмотра рисковых выплат. Тень хорошей рисковой истории антаера Кантора ложится на вашу рисковую историю и компенсирует вероятность рисков повышением безопасности. Это самое примитивное объяснение казуса, которое я могу дать. – Историк развел руками.

– Уф! – Лендер почувствовал, что на миг умер, но родился заново.

– В действительности картина смутна и сложна. Всё очень неопределенно… Однако вам этого знать не нужно. – Сигваррд Оканн Барбатос Улле и сам как будто испытал облегчение или торжество, которые неясны были сочинителю.

Так или иначе, в глазах историка засверкали какие–то веселые искорки.

– Однако машина все еще показывает перемену участи, – сказал он, – и об этом я обязан вам сообщить.

– Ну что же может сделаться со мной? – опешил сочинитель. – Не стану ли я антаером под влиянием достойного Кантора?

– Едва ли, – рассмеялся историк, – вы крепко держитесь своего пути. Но ведомо ли вам, что мы называем переменой участи?

– Только в самом поверхностном смысле…

– Так вот, это момент, за которым ваша судьба не читается. До тех пор пока этого не случится, пока вы не встанете перед важным выбором и пока не сделаете этот выбор, ни я, ни Карта Судьбы, ни друид–прорицатель, никто, даже сам ангел судьбы не могут знать, что с вами станется после этого момента. И о том, по долгу моей службы, я должен вас уведомить.

– И что мне делать?

– Не мне вас учить. Что можно сделать? Следует жить, достойно, бдительно и старательно… Да будет сытен и светел путь достойного мужа, цель ясна и ноша посильна, и в спутниках его прибудет, а не убудет. Теперь же давайте покончим с формальностями.

* * *

Альтторр Кантор, по прозвищу Пешеход, остановил свой паромотор у парадного входа в «Нью Лонг Степ». На службу он обычно являлся пешком, по той простой причине, что жил поблизости. Ему не было смысла выводить со двора паромотор или брать наемный экипаж, чтобы добраться сюда, так что, возможно, именно из–за этого его так и прозвали. Впрочем, существовало не менее дюжины версий происхождения этого прозвища. Лишь некоторые из них не принадлежали самому Кантору.

Когда Кантор обзавелся собственным паромотором, словно подражая молодой аристократии, это прозвище приобрело и второй смысл, насмешливый. Действительно, паромотор чаще был для Кантора поводом проявить талант механика, нежели средством передвижения. Это еще одна из версий.

Сегодня он свое правило нарушил в силу некоторых причин.

Управление полиции в утренние часы мало отличается от любого другого учреждения. Здесь масса служащих, приступивших к работе либо еще только пришедших и занимающих рабочие места. Здесь еще нет задержанных, доставленных для допроса, и обилие людей в мундирах еще не так бросается в глаза, как через час после начала рабочего дня. Другое дело днем. Днем здесь полно номерных. В главном зале не протолкнуться, словно в торговых рядах. Позже хаос упорядочивается. Но Кантор прибыл как раз к тому времени, когда наступил самый напряженный период.

Дежурный полицейский–привратник приветствовал антаера и качнул массивный рычаг, раздвигающий высокие, с толстыми стеклами в прихотливых остроугольных переплетах дубовые двери.

Тяжелые створки бесшумно раздвинулись, пропуская Кантора в управление.

Миновав двери, Кантор перехватил свой зонт за середину трости и снял с него наконечник из восьминидловой гильзы. Дань привычке – не стучать латунным наконечником по плитам пола. Впрочем, сейчас здесь стоял многоголосый гомон, так что лишнего звука никто бы не заметил.

Номерной, заложив крутой вираж, промчался мимо. Он сделал попытку прямо на ходу вытянуться в приветственной стойке, но успел на бегу только, извиняясь, улыбнуться.

Кантор кивком приветствовал его.

Он шел привычным маршрутом, отвечая на приветственные жесты, через огромный сводчатый зал.

Ряды потемневших от времени бюро придавали главному залу сходство с читальней большой библиотеки. За этими бюро работали младшие сотрудники, как облаченные в форму с номерными погонами, так и одетые в партикулярное платье.

Слева и справа вдоль главного зала шли ряды кабинетов инспекторов и помощников детективов, отгороженные невысокими, словно бы временными, перегородками.

В дверях кабинетов – окошки, за которыми обычно происходят допросы подозреваемых или снятие показаний со свидетелей. В первом случае у дверей кабинетов обычно стоят номерные полицейские, которые сопровождают задержанных после допроса в здание суда или же в дом предварительного содержания под стражей, или домой, под домашний арест.

В конце главного зала – две лестницы, плавным изгибом обнимающие справа и слева ажурную ферму подъемников, своим индустриальным видом придававшую обстановке строгости.

Вообще, главный зал всем видом, деталями отделки, конструкцией и организацией пространства не только создавал удобства для работы полиции, но и олицетворял величие правосудия и неотвратимость наказания. Кантор, когда впервые очутился здесь, усмехнулся: частное управление полиции – не карающий орган, а просто предприятие, которое осуществляет дознавательскую, патрульную и охранную работу по заказу. Дескать, нескромность вводит в заблуждение.

На это он, тогда еще очень молодой человек, претендующий на должность помощника антаера, получил строгую отповедь от своего наставника. Тот заметил, что преступник, как правило, далек от суждения о таких тонкостях, но всякий подозреваемый должен почувствовать, что находится в стенах весьма солидной организации.

Кантор не возразил, однако оставался и поныне при своем мнении.

Лифтами Кантор не пользовался. Он был здоров и силен, еще не наступил тот возраст, когда ему, как его старым часам, нужно будет беречь заводную пружину.

Он поднялся, как всегда, по левой лестнице и пошел по галерее, откуда открывался бесподобный вид на главный зал уже сверху: вид на спины, плечи, номера на погонах. Кантор называл это «заглядывать в чернильницы».

Пятая от лестницы дверь была снабжена табличкой, отбрасывавшей по утрам солнечный блик на перила галереи. Сейчас она тускло мерцала, ибо солнце было уже высоко, его рассеянные лучи проходили через окна и прозрачный свод потолка главного зала.

Надпись на табличке гласила: «Старший детектив отдела по расследованию убийств Альтторр С. Кантор».

В надпись вкралась неточность. В имени сыщика не было ничего, что могло бы скрываться под буквой «С», ибо не было у него второго имени и никакой буквы «С» тоже не было и быть не могло. Теперь этого уже давно никто не замечал. Но когда табличка была выгравирована на посеребренной меди, то выяснилось, что кто–то допустил ошибку. Выяснять, кто повинен в этой ошибке, Кантор не стал. «Пусть это будет единственным нераскрытым делом на моей совести!» – пошутил он.

И до сих пор так оно и было, кстати сказать. Настоящей причиной того, что табличка с ошибкой так и осталась на двери, было единственное суеверие, которое было у Альтторра Кантора. Он полагал, что для того, чтобы вещь служила долго, в ней на момент приобретения должен быть незначительный дефект. Он как бы прощал вещи маленькую ошибку, с условием, что она больше его никогда не подведет. Вещам без изъяна он не вполне доверял. Ведь вещей вовсе без изъяна не бывает, а значит, вещь со скрытым дефектом может подвести в любой момент, когда дефект станет явным. Нельзя сказать, что сыщик придерживался этого правила строго и неукоснительно, но тем не менее он тайно лелеял в себе этот маленький предрассудок, ни в чем другом не давая себе спуску.

Кантор толкнул дверь и вошел в приемную.

Его помощник Клосс – молодой номерной полицейский в штатском – приветствовал шефа вставанием и грохотом откидной доски бюро.

– Чудесный денек, не так ли? – сказал сыщик искренне и повернулся к вешалке, чтобы повесить на распялку пальто, водрузить сверху котелок, предварительно проверив, вытерта ли с полки пыль, и поместить зонт в корзину под вешалкой. Это он и проделал незамедлительно.

– Благодарение ветрам северных вод и южных, – ответил Клосс на приветствие. – Как прошла поездка, шеф?

– Разнообразно и занимательно, – ответил Кантор.

– Глава управления просил вас зайти к нему, как только придете, – проинформировал Клосс. – Отчет о том, что происходило без вас, на вашем столе.

– И много чего произошло?

– Произошло самое страшное, шеф, – улыбнулся с хитрецой помощник.

– Что же?

– Ничего интересного.

– Да, для нашей работы отсутствие новостей – худшее, что может произойти, – согласился антаер.

Клосс продолжал стоять, что говорило о наличии других неотложных новостей.

– Ну, – нога об ногу снимая с туфель калоши, поторопил сыщик, – выкладывайте, что у вас там еще.

– Действительно, – признал помощник, – есть новости. Карло Бенелли отбыл сегодня ночью термопланом в Нэнт. Его подручного Шмидта с ним не было. Он отправился один. На этом наблюдение за ним прекратилось. Результаты наблюдения за истекший срок – в отчете.

– Одно только имя господина Бенелли обещает неприятные сюрпризы, – улыбнулся антаер.

– Я не знаю и не могу понять, как он связан с этим делом о беглеце и со смертью Хайда, но в том, что как–то связан, не сомневаюсь! – горячо проговорил Клосс, ночные подозрения которого к утру только обрели более твердую форму, а к этому часу уже звенели неколебимостью электрических кристаллов [19]19
  Электрические кристаллы – либо янтарь, либо кварц. Словосочетание часто употребляется в источниках. Однако выяснить доподлинно, что именно это за кристаллы и почему они так себя ведут, не удалось.


[Закрыть]
.

– Если в деле фигурирует Карло, ни в чем нельзя быть уверенным, – сказал Кантор, – не зря же его прозвали Умником. Телефонируйте в жандармерию Нэнта и попросите отрядить команду для скрытого наблюдения за ним. Пусть встретят в порту при сходе с термоплана и ведут неотрывно. Да предупредите, чтобы отрядили самых опытных. Умник легко распознает наблюдение.

– А жандармерия Вольного Города будет с нами сотрудничать? – усомнился помощник антаера.

– Попросите их от моего имени. Они пойдут навстречу. Можете сказать, что это звено той же цепи, что и происшествие на гонках паротягачей. Нет! Лучше последнего им не говорите. Они могут проявить неуместное рвение. Пусть наблюдают и выявляют все его контакты.

– Да, шеф! Что–то еще?

– Потом телефонируйте в Рэн. Соедините меня с председателем милиции Уильямом Тизлом. Разговаривайте крайне почтительно. Можно даже подобострастно. Можете отметить вскользь, что в столице наслышаны о его заслугах и что народ, выбравший в председатели милиции такого человека, может не беспокоиться о безопасности и спокойствии. В таком духе.

– Трудный человек? – понимающе улыбнулся Клосс.

Эта улыбка заставила Кантора поморщиться.

– Не делайте случайных выводов, юноша, – сказал он, – много лет назад Уильям Тизл потерял младшую сестру. Я присутствовал при ее смерти и не мог ей помочь. Теперь же он сделал вид, что не догадался, кто я такой. Я не стал трогать больное место. Мне нужно его содействие, и я не хочу, чтобы прошлое помешало этому.

– Простите, шеф!

– Чуть позже я нанесу визит главе управления. Пока все.

– Еще на ваше имя пришел конверт серой бумаги, доставленный воздушным судном. Имя отправителя не указано. Адрес отправителя: Замок Намхас.

– Вас что–то смущает?

– Отсутствие имени отправителя и официального названия учреждения, которое размещается в замке… Просто «Замок Намхас», это… это как–то вольно. Не официально.

– Волшебно. Интересные наблюдения.

– ?!

– И какие возникли идеи?

– Я…

– Нет, это не послание беглого Флая. Но письмо действительно неофициальное. Это доклад человека, которого я попросил лично присматривать за этим особым заключенным. И благодаря этому докладу, мне не понадобилось тратить время на то, чтобы посещать замок и осматривать следы.

Помощник антаера просиял.

Несвойственная ему озабоченность сошла с лица.

– Я не…

Кантор жестом остановил попытку что–то объяснить.

– Давайте конверт.

И антаер проследовал в свой кабинет.

Клосс некоторое время переводил взгляд с саквояжа сыщика, забытого на калошнице, на калоши, растерянно стоящие на полу в третьей позиции. Потом вышел из–за бюро, поставил калоши на положенное им место, вернулся за бюро и сел.

Кантор задумался о той роли, которую может играть в деле Умник.

Этот человек давно не давал покоя полиции. Он обделывал свои делишки виртуозно. Он говорит, пишет, встречается с людьми, угрожает и приказывает. Он выполняет задуманное так, как если бы полиции и судов не существовало вовсе. И всегда избегает даже намека на свою причастность к преступлению. Ни следов, ни доказательств, ни свидетелей.

Кантор считал Бенелли серьезным противником. Поэтому досадовал, что тот вмешивается в дело, и без того запутанное. Без этой личности все было бы куда проще. Но, может быть, это как раз шанс прижать–таки Умника.

В делах сложных, запутанных и чреватых опасностями люди, даже весьма умные, глупеют и дурачат самих себя. Может быть, именно такой час настал для Карло Бенелли?

Кантор всей душой желал, чтобы все было именно так. А уж он–то своего шанса не упустит. Кантору еще не приходилось напрямую помериться силами с Умником. Но он слышал весьма лестные отзывы о нем от коллег.

«Он, – говорили не без скрытого уважения, – завораживает и морочит, устраивает провокации, презирает вас и даже хуже – демонстрирует полное пренебрежение, тогда как полиция сбивается с ног, мечется и закипает от праведного гнева! »

Как прикажете бороться с таким противником?

Одно только вдохновляло: у Карло еще меньше времени, чем у Кантора. Выяснить бы, что он знает, и тогда, вполне возможно, удастся его опередить.

Еще вчера Кантор думал, что Бенелли интересуется только Хайдом, и его активность мало интересовала антаера. Но теперь, если он вылетел в Нэнт, все меняется.

Значит, Карло занимается Флаем!

Или загадочным человеком–саламандрой?

– Полно! – сказал себе Кантор и решил, что Умник не помешает, а поможет ему в расследовании таинственных событий.

Даже забрезжило понимание того, как именно это будет.

Да, нужно концентрировать внимание на поисках Флая.

И Кантор имел подсказку – сценарий, полученный от Уллы Рена, в котором недвусмысленно говорилось, что будет делать Флай.

Как с этим связан Хайд?

Вероятно, самым непосредственным образом. Он–то и написал сценарий. И отослал режиссеру Улле Рену, чтобы предупредить того и всех заинтересованных через него. Но самого Хайда кто–то убил, а Рен ничего–то не понял.

Однако ангелы, ведущие судьбы, договорились меж собой, и сценарий попал к тому, кто смог его разгадать, – к Кантору.

Это удача. А Кантор был не такой человек, чтобы пренебречь удачей и не воспользоваться ее плодами.

Но как же много нужно сделать! Молот Исса! Как много нужно сделать. Следовало немедленно нанести много важных визитов. По крайней мере, попытаться предупредить всех потенциальных жертв.

* * *

Лена всегда видела сны. Сколько себя помнила. Разные сны, простые и сложные, понятные и запутанные, с превращениями и ветвящимися сюжетами. Всегда цветные. В снах она часто летала и часто бывала в пути. Часто осознавала, что это сон, и могла даже управлять сюжетом. Иногда ей снились кошмары.

Но никогда еще она не видела таких ярких, запоминающихся и сложных снов, как этот сон в доме Остина. Он был многоплановым и разветвленным, как фильм с несколькими сюжетными линиями и альтернативной концовкой. Она видела своими глазами собственные приключения и себя со стороны, так, будто смотрела кино с собою в главной роли, и даже, чего раньше никогда не случалось, видела события, происходившие без ее участия и присутствия.

И еще во сне встречались понятия, вещи и смыслы, которых прежде она никогда не знала, и знать вроде бы не могла. Однажды в компании студентов, где она очутилась случайно, она услышала про сердитого дядьку – доктора Фрейда, который придумал объяснять и анализировать происхождение и смысл снов. Так вот от такого, что снилось ей, сердитый дядька доктор Фрейд спятил бы напрочь.

Сначала ей снился детский сад. Она была маленькой девочкой, но при этом помнила, что уже заканчивает школу и от детского сада ее отделяет десять лет. И она не знала, как ей вести себя в детском саду. Но было важно не отличаться от малышей. Другой быть крайне опасно. Но не отличаться было бы крайне трудно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю