355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Бирюков » По следу Саламандры » Текст книги (страница 14)
По следу Саламандры
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:47

Текст книги "По следу Саламандры"


Автор книги: Александр Бирюков


Соавторы: Глеб Сердитый
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 29 страниц)

А ведь, по сути, он только представился. Лена чувствовала, что ему только дай повод, только открой тему…

«Если так же, как тот, в доме из черепов, начнет тень на плетень наводить и мистику свою напускать, глазик высосу!» – зло постановила про себя усталая Лена.

Она молча, подчеркнуто сдержанно наклонила голову в ответ на поклон.

Но хозяин магазина и не думал «наводить тень на плетень» и «напускать мистику», а наоборот решил немедленно перейти к делу.

На этот раз поток слов был по существу.

Ах, как же он неуклюж и несметлив, самокритично заметил человек–глобус, делаясь похожим на глубоководную рыбу. Разводя руками, как плавниками, он метнулся снова за стойку.

Ах, как же он не предложил усталой путнице подкрепиться и утолить жажду?

Лена ничего не имела против.

Девушка другой эпохи и другого воспитания давно пришла бы в ужас от перспектив необратимо испортить фигуру со здешними–то угощениями, но Лена ни о чем таком не думала, а просто ела, если хотелось есть. Если же было вкусно, то ела много.

Джейми Гунн уже погромыхивал приборами на том участке прилавка, возле которого стояли столики и стульчики.

Там обнаружилось множество всяких кухонных принадлежностей и продуктов в серебристых емкостях. Что–то вроде вмонтированной в прилавок спиртовки с рассекателем пламени и подставочками для разогрева, какой–то мудреный механизм, напоминавший одновременно самогонный аппарат, автомат для приготовления кофе и миксер.

Загремели кубики льда во вращающейся емкости, что–то зафыркало, зашипело. Джейми Гунн комментировал свои действия.

Вот это он готовит напиток, весьма утоляющий даже самую мучительную жажду и весьма бодрящий. Напиток сей именуется «алода» или что–то вроде того, поди разбери, и требует употребить его немедленно, быстро, но неторопливо.

Лена продегустировала: прохладно, тягуче, ароматно. Нетривиальный какой–то молочный коктейль. Или даже сливочный… Нет, постойте! Бананово–сливочный? Бананово–кокосово–сливочный? Не разобрать, но вкусно…

Лена озадачилась вопросом оплаты. Пока ее потчевали в хозяйском доме – она принимала это как должное. В Москве тоже ведь норовят непременно накормить гостя от пуза. Традиции гостеприимства.

А здесь вроде как кафе? Местный общепит круглосуточный?

Натрескаешься так, рублей на пять, под шумок, а потом как рассчитываться?

Или, может, у них тут коммунизм уже построен? Деньги упразднены. Как там полагается при коммунизме? Дескать: работай, сколько не лень, и хомячь, сколько влезет!

А может, у них тут капитализм, и нужны какие–нибудь фунты долларов? А денег нет – ступай в тюрьму или на «Остров Дураков», а?

Однако «алода» – все же не без алкоголя, кажись, коктейль – пробудил в ней аппетит и самоуверенность.

В наших людях градус русского авось растет пропорционально градусу, принятому вовнутрь!

Лена решила, что в крайнем случае «включит дурочку», сделает вид, что приняла угощение как подарок, и все. И будь что будет.

А достойный господин Джейми Гунн, орудуя ножиком и лоточками–сковородочками, подогревал две тонких лепешки, нарезал какие–то овощи тончайшей соломкой, пластовал прозрачными слоями белую рыбку со слезой и тонким ароматом, да еще что–то круглое и с хвостиком (не то голова сыра в причудливой упаковке, не то огромная редиска), посыпал и сбрызгивал.

В довершение безобразия жизнерадостный Джейми лихим жестом бармена–фокусника достал из–под прилавка небольшое полено. Но Буратино вырезать из него и не подумал. Он ободрал с полешка кору, а потом специальным резаком снял несколько длинных сахарных рассыпчатых стружек. Этими стружками он украсил большой чудный бутерброд с рыбой и салатом на теплой лепешке.

– Виндайя! – объявил он, торжественно подавая бутерброд на серебряном блюде.

«Виндайя» (произносить восторженно и самозабвенно, с визгом до «ля» третьей октавы) – так блюдо называлось.

Лену все устраивало, кроме стружки. Полено было как–то совершенно неуместно.

Приняв все с благодарностью, она осторожно взяла завиточек стружки и попробовала, глядя на хозяина магазина: не исказится ли ужасом его лицо при виде ее дикой невоспитанности…

Но он улыбался и ждал похвалы своему кулинарному шедевру.

Лена прикусила стружку, распробовала, удивилась: стружка по вкусу напоминала лесной орех с оливковым маслом, и еще неуловимо, отголоском и послевкусием – обыкновенную кочерыжку.

–. А бобры кой–чего понимают в жизни! – оценила Лена и вцепилась в бутерброд, поскольку, как уже было сказано, все, кроме полена, выглядело съедобным.

Наблюдая азарт, с которым Лена приступила к еде, достойный господин Джейми Ксантон Гунн приступил к сооружению второго бутерброда, для которого предусмотрительно согрел лепешку заранее.

Лена с набитым ртом (а кушанье было на редкость вкусным и буквально таяло во рту) пыталась отмахнуться, помотать головой в знак протеста (ну исключительно из сомнительной вежливости и ложной скромности), другими не вполне эстетичными способами показать, что не голодна, а перекусывает, только чтобы не обидеть.

Но крутобокий хозяин магазинчика был искушен в вопросах угощения и сделал вид, что не распознал эти знаки.

– Чему нас учит Традиция? – осведомился он, с улыбкой подавая вторую порцию. – А вот чему! Когда лавина тронулась, ее не интересует частное мнение отдельного камня.

Лена перевела дух между двумя лепешками, освежившись чашкой калиновки.

– А вы разве не закрываетесь на ночь? – поинтересовалась она.

– Ангел судьбы всегда оставляет все двери открытыми для всех и каждого. Человек решает, кого и что пускать в свой дом, – философически пропел шарообразный тенор.

– Золотые слова! – сказала Лена и впилась зубками во второй бутерброд с рыбой, салатом и «поленом».

– Золотые слова, золотые рыбки, под жидким небом морей, – улыбался счастливый обладатель веселых усов, – песня радости…

Проглотив тщательно прожеванный последний кусок и приняв из рук радушного хозяина новый бокал «алоды», Лена сделалась весела и болтлива.

Она зачем–то, поначалу сбивчиво, а потом все более ровно, рассказала, как гостила в доме господина… Она не стала упоминать имени Остина из соображений конспирации… Как ходила к странному лесному человеку, живущему в хозяйском парке у озера, упомянула прогулку под дождем, визит в зловещий храм из черепов и закончила тем, что нигде ей не было еще так легко и весело, как здесь, среди этих зеркал, рыб и чудищ.

Лицо хозяина магазина делалось все более сосредоточенным. Что–то заинтересовало его в этом рассказе. И он спросил о последних действиях Лены: начиная с похода к друиду – сама ли она принимала решения, не направлял ли кто–то ее на этом пути?

Лена задумалась ненадолго.

Уж как–то очень со значением он спросил ее об этом.

Странно, правда?

Ну нет, ответила она, кто же ей может приказать? Все решения в этой жизни она принимает сама.

Ее охватила гордость от осознания этого факта. Она задрала подбородок, торжественно подняла бокал с восхитительным напитком и торжественно выпила большой глоток за самостоятельность.

Чтобы усилить произведенное впечатление, Лена заметила, что некоторые ее действия были отмечены не только самостоятельностью решений, но и более того, были совершены либо наперекор, либо тайком! Вот!

От мамы с папой ушла, хлопнув дверью сама, невзирая и вопреки, из замка свалила погулять сама – потихоньку.

Ей сделалось печально при воспоминании о маме с папой и несколько неловко перед доброй Огустиной, но это не могло омрачить ее позитивного настроя.

Тем более что она намерена вернуться. Сначала вернуться в замок, а потом… А потом совсем вернуться.

Это трудно объяснить, что значит «совсем», но пусть мистер поверит ей на слово, она это сделает.

Милейший Джейми Ксантон Гунн живейшим образом заверил ее, что как раз ему все понятно. Что тут непонятного? Все ясно. Все в согласии с Традицией и не противоречит пророчествам о Деве Озера.

Ну, раз он такой понятливый, заметила хмельная девушка, то это просто прекрасно. Но лично ей всякие пророчества… В общем, у нее своя жизнь, и она намерена строить ее но собственной воле. Она говорила что–то еще, исключительно умное, чего потом вспомнить не могла.

Девушка была преисполнена гордости. Она складно и логично говорила об очень важных вещах. Она поделилась какими–то своими давними откровениями, которые давно метались где–то на грани понимания, но только теперь были ею сформулированы как непреложные законы и правила Вселенной.

Позже она досадовала, что не было возможности записать этот спич на магнитофон. Законов Вселенной, которые она так бойко формулировала, впоследствии она так и не смогла вспомнить.

А здесь, разглагольствуя перед умеющим слушать толстяком она то и дело ловила себя на мысленном восклицании «Какая дельная мысль! Нужно будет как–нибудь сесть и записать ее! Как–нибудь потом…»

Этот монолог и кое–что произошедшее потом имело для Мира самые неожиданные последствия. Результат получился мягко говоря, нелинейный.

Когда в магазин с волшебными окнами вошел новый посетитель в сюртуке цвета кирпича, хозяин отвлекся от Лены и переменился в лице. Его добродушие и благообразие необратимо ушли.

Чем странен или страшен был этот человек? Лена тоже обернулась на вошедшего. Хотя нужды в том не было – в двух зеркалах она видела его в полный рост под разными углами.

Вошедший походил на Клинта Иствуда в «Грязном Гарри». Вот охотничья шляпа легла на прилавок, и качнулось перо, заткнутое за ленточку. На спинке стула повис оливковый плащ…

Что–то знакомое Лена увидела в руке у него, прежде скрывавшееся под плащом… Другой плащ. «Фей», – догадалась смышленая Лена.

– Вы дождались меня, и это хорошо, – сказал Клинт Иствуд, в котором теперь трудно и даже невозможно было признать зловещего и завораживающего крылатого.

Флай расплатился за Лену, и они распрощались с достойным господином Джейми Ксантоном Гунном.

Уже со следующего дня (а магазинчик пользовался популярностью не только в окрестных кварталах, но и во всем Мок–Вэй–Сити) по городу поползли слухи.

Слухи и сплетни в Мире имели хождение наравне с прессой, являя полновесную ей альтернативу, так же как кредитные обязательства синдикатов ходили наравне с золотыми аникорнами лендлордов.

Достойный Джейми Ксантон Гунн утверждал, что к нему в магазин явилась сама Дева Озера, принявшая уже благословение у друида и посвящение в Доме Памяти Песни. Она одарила его пророчествами и откровениями, которые он расшифровывал и толковал так, как ему позволяли знания Традиции и простое разумение.

А потом в магазин зашел фейери! Да–да. Уж он–то, Джейми Гунн, сумеет отличить фейери на расстоянии в стэндард, как тот ни прикидывайся обывателем!

Фейери расплатился за Озерную Деву и увел ее.

Куда?

А вы что, не знаете Традиции?

Это же была знаменательная ночь перед Днем Радужных Крыльев!

Ну, разумеется, он повел ее на побережье, наблюдать за тем, как бестии воздуха соединяются с бестиями пучин.

Это же как–то даже невежественно и странно – полагать что–то другое!

Именно туда! Только туда – на пляж…

* * *

Рейвен за полночь сошел с поезда в предместье столицы.

Архитектурой вокзал «Пэриз–плейс» напоминал мостовое сооружение и был одновременно похож и не похож на вокзал славного города Нэнт. Могучие металлические фермы с огромными заклепками, гранит и кирпич сочетались с вытертым, обнажающим свою жилистую структуру темным деревом. Двери в модерновых завитках переплетов и с обычными толстыми гранеными стеклами двигались, ритмично разевая и захлопывая пасти, пропуская потоки пассажиров.

Суета на перроне, магазинчики, высокорослые городовые с палашами и в высоких шлемах. Городовые ничуть не походили на жандармов Нэнта. В них чувствовалась имперская монументальность, столичная спесь и укорененное ощущение собственной правоты. Щеголеватые и надменные, они не столько служили, сколько олицетворяли власть и вели себя покровительственно.

Рейвен вышел на площадь, заполненную стоящими, подъезжающими и уезжающими извозчиками, паромоторами и омнибусами.

Потоки транспортных средств утекали в улицы, звездою расходящиеся от площади.

Рейвен задрал голову. В центре площади возвышались исполинские ворота – столбы из могучих, клепанных медными полосами брусьев с растопыренной какой–то многоярусной аркой. Грандиозное и совершенно, казалось бы, не функциональное сооружение. Оно возвышалось даже над непомерно высокой эстакадой городской железной дороги – поезда по ней уходили с третьего этажа того же вокзала.

Человек из леса, будто не догадываясь о том, какой переполох вызвал он самим своим присутствием в Мире, пересек площадь по косой, отмел несколько предложений от извозчиков и устремился в перспективы улиц окраины столицы.

Он шел с востока на запад.

Его обступали дома.

Он с интересом рассматривал фонари и колонны…

Широкие улицы, сходившиеся и расходившиеся преимущественно под прямыми углами, весьма его занимали.

Чугунные арки от дома к дому с подвешенными на них шарами электрических фонарей заставили его улыбнуться и иронично–одобрительно покачать головой.

Он свернул на бульвар и пошел между рядами высоких деревьев. Там он присел на скамейку, но вскоре встал и свернул с бульвара на первом же перекрестке.

Здесь его внимание привлекла эстакада городской железной дороги, проходившая по центру улицы.

Под ней был проложен мощеный тротуар, защищенный от непогоды рядами стеклянных листьев, оправленных в металл, что обрамляли двухрядную эстакаду, а по бокам – покрытые гравием проезжие дороги.

Так он некоторое время гулял, казалось, без цели и смысла, правда, двигался все время на запад.

Наконец он, видимо, решил, что достаточно удалился от вокзала и достаточно повертел головой – пора уже избрать некий осмысленный путь.

Вокзал он оставил позади, потому что рассудил, что если бы сам искал себя (на месте жандармов), то именно транспортные узлы сделал бы опорными точками поиска.

Он порылся в кармане, извлек визитные карточки, данные ему попутчиком в поезде, и осмотрелся, держа их наготове.

Извозчики – в основном кебмэны, – сидящие на крышах своих двухколесных повозок, несколько смущали его.

Улицы делались все пустыннее по мере продвижения в город. Извозчиков и водителей паромоторов здесь ничто не держало, и они с рокотом уносились прочь.

Тревожить вопросами городовых, что стояли почти на каждом перекрестке, Рейвен остерегался. Служители порядка часто бывают любопытны, как белки, и при попытке осведомиться у них о направлении могут начать задавать вопросы. А ему вопросы были не нужны. Только ответы. К тому же у многих из них профессиональная память на лица.

Вдруг путника заинтересовал один человек, в необычной для этих мест одежде: в долгополом подпоясанном пальто с меховым воротником. Пальто было темно–вишневое с золотым шитьем, а воротник песцовый, не иначе. Это при наличии окладистой бороды и длинных, до плеч, волос делало незнакомца похожим на деда мороза.

Занятие дед мороз избрал себе тоже весьма необычное. Он мерил шагами улицу поперек, от фонаря до фонаря. И что–то бормотал.

Рейвен приблизился.

Дед, сердито ворча и немного покачиваясь, будто под хмельком, померил уже расстояние между шестью парами фонарей. Оставалось ему две.

Рейвен не без озорства взял да и прошел шагами одну из оставшихся пар, тогда как дед мерил другую.

– Четырнадцать, – сказал он.

Дед будто только теперь его заметил и вытаращился желтыми глазами поверх бороды.

Потом критически оценил длину ног Рейвена, как бы прикидывая достоверность измерения таким инструментом, и махнул рукой.

– Нешт! – сказал он.

– Сэр, – обратился Рейвен к нему, – вас не затруднит помочь мне?

– ? – бородач выразительно пожал плечами.

Рейвен сомневался в способности человека, измеряющего по ночам шагами расстояние меж фонарями, указать направление. Но отчего бы не спросить?

Незнакомец подошел и кивком ответил, дескать: «что надо?»

Рейвен предъявил ему визитку портного.

– Я ищу вот этот адрес…

– Ожди, – сказал дед, который был вовсе не дедом, а вполне молодым человеком, несмотря на проседь в бороде.

Он сунул руку за пазуху, достал сложенный платочек, взял за углы и, встряхнув, расправил.

Рейвен аж вздрогнул. Перед ним раскрылся шелковый плат размером больше квадратного метра с подробной картой города.

– О как! – весело сказал Дед Мороз. – Эпюру розумешь? Пошукам разом оба. Зрю отыскиваш не тамо, где потерямши, а тамо, где свету боле искать? А?

Тут Рейвен понял, что говорит бородач не на местном квазианглийском, а на совсем другом языке, который узнается без особого труда.

– Шукай, – сказал незнакомец, вручая плат, а сам развернулся в ту сторону, откуда пришел, и взмахнул руками.

Тут же вспыхнули огни и взревели моторы.

Из тьмы улицы надвинулось, накатилось, вращая исполинскими колесами, нечто невообразимо огромное. Эдакий автобронепоезд, едва угадывающийся во тьме.

Колоссальный колесный танк поравнялся с ними и встал, сопя мотором. Он без проблем проходил меж фонарями, но все же поостерегся: в высоту он вздымался выше окон второго этажа, а вдаль уходил до конца квартала.

С лязгом откинулась дверь. Еще один бородач высунулся оттуда.

– Вы кто? – по–русски выдавил Рейвен, инстинктивно загораживаясь платком–картой.

– Отроки оружны, на бронях самоходячих. Караванище торговы. С дальних краев прибыша, да не в ту городьбу поворотиша. В столбушках чуть не сзастряша, – ответил Дед Мороз озорно. – Густо сидите. Другу дружке на спины вскарабкалися. Тесно живете.

– Заплуташа человече, – пояснил он тому, что высунул голову из бронированной двери, – да темень на дворе. Мож оказией случимся ему?

– Милости просим, коль не боязно, путник серый, – сказал Рейвену тот, что торчал головой из двери.

– А и боязно, – со смешком сказал Рейвен, – но самую малость.

Он вернул карту владельцу, взялся за поручень и поставил ногу на ступеньку, похожую на стремя.

* * *

«…и все будет так, когда одиннадцать лун, все как одна, станут в ряд на небе».

Действительный член Общества естествоиспытателей, достойный господин лендлорд–владетель сэр Реджинальд Скотт Мидсаммернайт отложил рукопись и подошел к окну.

– Слыхали мы от наших бабушек всякие небылицы, что духи сбивают молоко, оставленное на ночь, трут горчицу и подметают пол, однако одиннадцать лун – это как–то слишком.

Но ирония не спасала от леденящего ужаса. Его руки, машинально распечатывавшие коробочку кенди–табс, подрагивали, а по спине стайками носились мурашки.

Прикусив леденец, терпкий, с холодком, он надел перчатки, взял шляпу и трость и вышел прочь из своего кабинета – кабинета главного библиотекаря библиотеки Общества естествоиспытателей в Уле у Северных врат.

Сэр главный библиотекарь испытывал непреодолимое желание пройтись по улице. Увидеть кебы, омнибусы, паромоторы и просто других людей. Ему необходимо было убедиться, что мир, к которому он привык, все еще существует, как и прежде, вопреки леденящим кровь картинам нездешнего апокалипсиса, которые встали перед его взором по прочтении рукописи.

Более всего ему не давали покоя эти одиннадцать лун. Это было знамение – отправная точка кошмара. И даже зная, что такого не может быть (Луна, как известно, одна), сэр Реджинальд не мог отделаться от ощущения подвоха.

Это верно был какой–то символ, какой–то образ, не распознав который нельзя было с точностью сказать, когда будет и будет ли вообще тот ужас, который клокотал и пенился безумием со страниц этой дикой рукописи.

Сначала одиннадцать лун, затем бестии пучин, потом…

Саламандра.

Со временем нечто более ужасное, чему нет названия.

Трагизм предсказания был в том, что в результате нашествия монстров – не то древних спящих богов, не то реликтовых чудовищ – должна была погибнуть не цивилизация, не люди как телесные оболочки разума, а непостижимым образом все то, что дорого, все, что свято и сердцу мило… Некая аксиологическая катастрофа, суть которой непонятна, но последствия тем ужаснее, чем труднее их вообразить.

И еще там были иллюстрации!

Автор рукописи, вроде бы простой матрос, на которого снизошло откровение от прикосновения к неведомому, не учился графике, но с натуралистическими деталями пытался зарисовать виденное.

О, лучше бы он не пытался этого делать!

Улица пахнула в лицо сыростью, запахом угля и кислой калиновкой. Даже медовый дым от ароматических очагов, стелившийся по–над тротуаром, завивавшийся причудливо в пышных бакенбардах главного библиотекаря, не перебивал запаха тревоги.

Смог скрывал небеса. Дождь сменился туманом. Вместо луны светил циферблат на башне библиотеки славного города Уле у Северных врат.

И за смогом, надежно укрытые от людских глаз, мнились сэру Реджинальду предательские, подлые одиннадцать лун, выстроившиеся в линию по всему небу.

Он передернул плечами.

– Это консерва, сэр! – раздался хриплый голос над ухом.

Сэр Реджинальд вздрогнул и обернулся.

Он увидел нависающее над ним лицо, круглое, как луна, ноздреватое, красное, похожее на открытую банку мясных консервов.

– Что? – не своим голосом спросил он.

– Прошу прощения, – сказало лицо, – не имею чести быть вам представлен, – Пелдюк. Закария Пелдюк – частый сыщик.

Огромная рука протянула визитную карточку. Вся фигура Пелдюка соответствовала лицу – рыхлый, мешковатый, огромный, с той замедленной пластикой, которая присуща исключительно очень сильным людям.

– Никогда не рискнул бы с вами заговорить на улице, если бы не обстоятельства непреодолимой силы, – просипел гигант, – у нас мало времени.

Сэр Реджинальд взял простенькую карточку, мельком прочел, что на ней написано, и окинул взором исполинскую фигуру, встающую из тумана, как океанский риф перед форштевнем корабля, стремящегося к гибели.

Клетчатый дорожный фроккот, просторные темные брюки, заправленные в сапоги с толстой шнуровкой и квадратными носами.

– Что вам угодно? – сэр Реджинальд хотел, чтобы его слова прозвучали надменно, но вместо металлических в голосе прозвучали истерические нотки.

– Рукопись, что вы читали, – это консерва… Записанный миф замирает и не живет больше. А то, что его породило, – живет и развивается. По консервированной телятине нельзя составить верное впечатление о теленке, сэр, вот что я пытался сказать…

– Откуда вам известно о рукописи, что я читал?

– Я наблюдаю за вами по приказу моего клиента. Напротив вашего окна весьма старый вяз, с удобной развилкой ветвей. – И здоровяк в подтверждение своих слов достал из кармана изящный складной театральный бинокль, так нелепо смотревшийся в его исполинской руке.

– У вас ветки за воротом, – заметил сэр Реджинальд.

– Спасибо, – чуть смутился здоровяк, – когда вы внезапно покинули кабинет, пришлось поспешно спускаться с дерева, чтобы нагнать вас. Я, знаете ли, иногда переоцениваю свою ловкость.

Он неожиданно обезоруживающе, очень по–детски улыбнулся и начал выбрасывать из–за воротника веточки и листья.

– Вы не пострадали?

– Больше пострадал старый вяз и газон под ним, – вновь улыбнулся мистер Пелдюк, частный сыщик.

– И кто же ваш клиент, который дает столь неподобающие распоряжения? – Главный библиотекарь стремился говорить с возмущением, но голос выдал заинтересованность.

Это не ускользнуло от здоровяка.

– Я пока не могу вам сказать этого, но если вы проявите терпение, то… Главное сейчас – одиннадцать лун.

– Одиннадцать лун?

– Да, сэр, – закивал Пелдюк, – это сегодня, сэр. Поэтому времени в обрез.

– Знаете что, никакая нехватка времени не помешает нам выпить по бокалу калиновки. – Сэр Реджинальд колебался, не зная, как относиться к странному здоровяку, но, как всегда в таких случаях, решил перейти к делу и взять инициативу на себя, – здесь, на Лиэль–стрит, есть несколько трактиров и кабаков. Не самые подходящие заведения для таких джентльменов, как мы с вами, но это самое близкое место, где есть добрая выпивка.

– Как скажете, сэр.

Главный библиотекарь решительно зашагал вперед, задавая темп и направление, а по гулкому топоту частного сыщика за спиной понял, что его предложение принято безоговорочно.

– Обычно после пары бокалов калиновки я начинаю особенно трезво мыслить, – заметил он примирительно.

– Странное дело, – просипел здоровяк, – но я точно такие указания и получил.

– Какие?

– Когда вы закончите читать рукопись, под любым предлогом привести вас на Лиэль–стрит и дожидаться в одном из заведений, что ютятся там.

– Кого дожидаться?

– Моего клиента, сэр.

– В каком из заведений? Их там много. Под какой вывеской?

– Да в том–то и дело, сэр, что в любом.

– Да?

– Да.

– Занятно.

Лендлорд–владетель ни на секунду не мог предположить, что ему что–то угрожает.

Сопя, как торопливый еж, пророкотал не видимый в тумане поезд городской линии. Опоры эстакады отозвались глухим рокотом. В тумане блуждали фонари, расположенные на оглоблях кебов и крышах карет. Возникали и скрывались силуэты.

Короткие вопли корабельных сигналов тревожно и одиноко впивались в небеса, и гул машин волнами накатывал со стороны порта.

Туман умножал, разносил, искажал звуки, словно город был не город, а зверинец невиданных зверей, предчувствующий стихийное бедствие.

Сэр Реджинальд Скотт Мидсаммернайт считал себя человеком культурным, неглупым и вполне практичным, насколько последнее не зазорно для лендлорда. И, нужно признать, что в основном он правильно оценивал себя.

Теперь же он предпочел доверяться не знаниям, не разуму и не здравому смыслу, а столь сомнительной вещи, как интуиция.

Интуиция диктовала ему довериться этому странному здоровяку, который поравнялся с ним и шагал вразвалку, цепкой морской походкой.

Мистер Пелдюк сказал, что времени мало, поэтому сэр Реджинальд выбрал самый первый трактир, или как его там, попавшийся на пути, стоило им свернуть на Лиэль–стрит. Они не мешкая заняли места за столиком в полупустом зале, заказали по бокалу медовой пенной калиновки. и библиотекарь сказал:

– Выкладывайте.

– Ага, – сказал здоровяк, слизывая пену с верхней губы, – сейчас…

– Не тяните!

– Такое дело, сэр, – смутился Пелдюк, – не мастер я речи толкать, ага. Вы уж лучше спрашивайте. Мне так ловчее будет. А там я, глядишь, и разговорюсь.

– Тогда начнем сначала, – охотно кивнул сэр Реджинальд, – что означают эти одиннадцать лун? И почему это сегодня, как вы сказали? Ведь вы именно так сказали?

– Да, сэр, – Пелдюк глотком ополовинил бокал, – так я и сказал. Только это самый трудный вопрос. Может, дождемся моего клиента? Это он вам лучше меня объяснит. Он, судя по всему, человек ученый.

– Говорите, что знаете, а он, буде появится, дополнит ваши слова.

– Воля ваша, сэр. Одиннадцать лун – это все одна наша Луна.

– Как это?

– Ну, как бы это сказать… Вот если вообразить себе мир, который не как наш – с длиной, шириной, высотой…

– Трехмерный.

– Ну да. Это наш. А тот будет только с длиной и шириной – плоский он.

– Двумерный.

– Да, сэр. Ваша правда. Он, значит, будет, как лист бумаги. Плоский. – Пелдюк мгновение выжидающе смотрел на сэра Реджинальда и, увидев в глазах последнего понимание, продолжил: – А на нем, значит, плоские люди живут. Но они–то не знают, что плоские. Они высоты не знают. И вполне себе их это устраивает. А вот теперь вообразите себе, что через этот плоский мир проходит шар – фигура объемная.

– Пытаюсь представить.

– Вот этот шар подлетел и плоского мира коснулся. Что видят плоские люди?

– Точку.

– Вы здорово схватываете суть, сэр! Именно что точку. – Пелдюк неожиданно извлек из кармана крупное яблоко с румяным боком, вероятно, для такого объяснения и припасенное загодя, и положил его на стол. – А теперь, – он, упиваясь тем, что приобщен к сокровенным тайнам, лихо откусил кусок яблока и притиснул его к столу откушенным краем, – шар летит через плоский мир далее, и плоские людишки видят…

что? – он оторвал яблоко от стола, и сэр Реджинальд увидел отчетливый влажный след.

– Круг они видят, понимаю… Расширяющийся и снова сужающийся до точки круг.

– С вами легко, сэр! – Пелдюк вознаградил себя за успешное объяснение тем, что откусил от яблока еще один кусок, энергично прожевал его, а яблоко отставил и утратил к нему интерес.

– И какое отношение это имеет к лунам?

– Сейчас к этому и подходим, – заверил здоровяк. – Значит, когда объемное тело проходит через плоский мир, то местные жители видят у себя, – он сосредоточился перед сложным словом, – пульсирующий круг. А если через наш объемный мир будет пролетать тело, более объемное, чем наш объем? У нас, значит, только длина, ширина и высота, а там – будет еще одно измерение. Вглубь.

– Это уже не так–то легко представить, – заметил сэр Реджинальд.

– А уж показать–то и вовсе беда как трудно. Вы уж поверьте мне на слово.

– Мне ничего не остается.

– Так и поладим, сэр. Так что же мы увидим, когда эта штука, измеряемая длиной, шириной, высотой и глубиной, пройдет через наш мир? – Здоровяк допил и отставил бокал, и бармен немедленно принес ему новый.

Прежде чем ответить, сэр Реджинальд проделал со своим бокалом то же самое. Абстрактные рассуждения, скорее из области геометрии, нежели мистики, а также добрая медовая вернули ему расположение духа и способность трезво мыслить.

Ужас, что вливался в него по капле, пока он читал зловещую рукопись, уступил место другому чувству, а сам сделался далеким и даже чуточку абстрактным.

– Что мы увидим? Пульсирующий шар, очевидно, – ответил он.

– Похоже, что мой клиент в вас не ошибся. Вы не только в книжках старинных разбираетесь, но и мыслите объемно! Теперь уж лучше пойдет! – искренне радовался гигант. – А теперь про луны…

– Да уж, будьте так добры, просветите меня.

– Вот теперь представьте себе еще, что Луна (светило ночное), Земля (твердь животворящая) и всякая другая планета имеют, кроме понятных нам измерений, еще и то самое неведомое нам и непонятное. И Солнце… Правда, у Солнца есть своя глубина, но она иного рода, от жара, от немыслимого давления и от особой закрутки вещества внутри. Но и оно имеет иное измерение, которое нам не дал воспринимать Исс.

– В свете вышесказанного я готов признать, что такое предположение вполне законно, – несколько уязвленный широтою познаний этого явно нижнего чина флота, чопорно заявил сэр Реджинальд.

– Именно что законно, сэр! Вы не судите меня за неученость, но я говорю то, что знаю доподлинно, ибо уверовал в это, как в основы Традиции, когда мне растолковали, что к чему.

– Хорошо, я слушаю вас.

– И вот все планеты нашей вселенной со своими лунами и солнцами проходят через миры, подобные нашему, как шар через лист бумаги… Или, лучше сказать, – через книгу, потому как миров много – как в книге листов.

– Все сложнее и сложнее, но пока понятно.

– Но только одиннадцать листов занимает в книге мироздания рассказ, который дано нам читать. Это миры, расположенные рядом и пригодные для жизни таких, как мы, а значит, сумей мы перескакивать с листа на листок – могли бы ходить в гости к антиподам своим.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю