Текст книги "Проза. Статьи. Письма"
Автор книги: Александр Твардовский
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)
22 декабря 1967 г.
В. Г-ву
Дорогой тов. Г-в!
Очень часто бывает так, что люди свою любовь к поэзии, в частности к стихам, свое уменье понимать их, как говорится, душой и сердцем, принимают за способность создавать поэзию, способность писать. Но это далеко не одно и то же, хотя, конечно, без любви к поэзии не может быть творчества в этой области духовной деятельности человека.
Вы просите меня прямо, без обиняков оценить Ваши стихи. По-моему, они не дают оснований предполагать у Вас, кроме способности понимать и чувствовать поэзию, еще и способность создавать ее. Конечно, я могу ошибаться, но таков мой прямой ответ на Ваш прямой вопрос.
Желаю Вам всего доброго.
Рукопись возвращаю.
22 апреля 1969 г.
В. И. С-ву
Уважаемый В. И.!
Принимая на просмотр либретто к сценарию «Василий Теркин», я предупредил Вас, что мало понимаю в этих вещах. Но должен сказать теперь, по ознакомлении с рукописью, что, пожалуй, и Вы не более моего разбираетесь в этом специфическом жанре. Во всяком случае, мне ясно одно, что если в книге «Василий Теркин» должно быть что читать, то в фильме должно быть, прежде всего, что смотреть. И не всякий эпизод поэмы может быть эпизодом фильма. А ваша работа – лишь свидетельство внимательного чтения поэмы и симпатии к ней. Сценарием это, по-моему, не может стать. Я не говорю уже о совершенно недопустимом использовании стихов поэмы в «разобранном» виде, т. е. с нарушением ритмики, строфики и т. п.
Коротко: я не могу рекомендовать это либретто в качестве основы сценария (оно таковым не является) для фильма «Теркин».
Рукопись возвращаю. Не сетуйте на меня – я не первому Вам говорю такие слова по сходному поводу.
3 октября 1969 г.
В. Ф. Г-ну
Дорогой В. Ф.!
Я получил и просмотрел вкупе все Ваши стихи, среди которых были и те, что я видел ранее. Вот что я Вам должен сказать теперь, по необходимости кратко, без построчного разбора. В предыдущем письме я сказал, что Вы уже достигли известного литературно-технического уровня, но беда в том, что выше этого уровня не поднимается ни одно из присланных стихотворений. Таких стихов можно писать очень много, вообще говоря, это дело* совсем нетрудное для мало-мальски способного, грамотного, начитанного в стихах человека. Но поэзией это назвать нельзя. К примеру, много есть людей недурно поющих или играющих на каком-нибудь инструменте в семейном кругу и даже выступающих на самодеятельной сцене, но очень редки случаи, когда это самодеятельное искусство становится явлением искусства в большом смысле. Вы сейчас в стадии этого самодеятельного искусства: пишете стихи, похожие на стихи, их даже можно напечатать или прочесть с эстрады, – все это очень хорошо. Но Вы должны решить для себя сами: достаточно ли с меня этого? Может быть, так же достаточно, – ничего зазорного в этой приверженности к писанью стихов нет, наоборот, это всячески поощряется, как проявление возросшей культуры и т. п. Все дело в том, что, покамест, это нельзя считать поэзией. Новые Ваши стихи ничего не добавляют к тому, что Вы дали в первом засыле мне, и я, покамест, ничего не могу добавить к тому, что уже сказал Вам. Количество здесь не имеет значения. Более того, можно сказать, что чем больше одинаковых по качеству стихов, тем сомнительнее переход к иному качеству.
Я советую Вам не спешить присылать новые стихи до тех пор, покамест Вы не почувствуете, что пишете решительно по-иному и что прежние Ваши вещи, т. е. теперешние, самого Вас уже не удовлетворяют. Сказанное не мешает Вам быть тем, чем Вы являетесь в обиходе своей жизни личной, и культурно-общественной, т. е. писать для хора, стихи для местной печати и т. д. Дело само покажет, сможете ли Вы подняться над «самодеятельным» стихотворчеством, – этого решить никто не может.
Рукопись стихов возвращаю.
22 ноября 1969 г.
В 1974 году издается 15 книг
библиотеки «ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Г. Аббасзаде – Стук в дверь. Повести. Перевод с азербайджанского.
Айбек – Великий путь. Роман. Перевод с узбекского.
А. Битов, И. Зиедонис, В. Коротич – Не считай шаги, путник!
Н. Бичуя – Чистотел. Повести. Рассказы. Перевод с украинского.
Л. Гурунц – Наш милый Шушикенд. Повесть. Рассказы.
И. Есенберлин – Отчаяние. Роман. Перевод с казахского.
П. Загребельный – С точки зрения вечности. Роман. Перевод с украинского.
К. Зарян – Корабль на горе. Роман. Перевод с армянского.
Эд. Кипиани – Красные облака. Шапка, закинутая в небо. Романы. Перевод с грузинского.
Ф. Кнорре – Одна жизнь. Повести. Рассказы.
Р. Мустафин – По следам оборванной песни. Книга-поиск.
Т. Семушкин – Алитет уходит в горы. Роман.
К. Симонов – Последнее лето. Роман.
М. Слуцкие – Чужие страсти. Жажда. Адамово яблоко. Романы. Перевод с литовского.
А. Твардовский – Проза. Письма.
INFO
Р2
Т 26
С 70302-008/074(02)-74*36–74 подписное
Александр Трифонович ТВАРДОВСКИЙ
ПРОЗА. СТАТЬИ. ПИСЬМА
Приложение к журналу «Дружба народов»
М., «Известия», 1974, 784 стр. с илл.
Редактор приложений Е. Усыскина
Оформление «Библиотеки» А. Гаранина
Редактор Л. Цуранова
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор В. Новикова
Корректор Е. Патана
Сдано в набор 26/IV 1974 г. А05774. Подписано в печать 19/IХ 1974 г. Формат 84 х 108 1/32. Бум. печ. № 1. Печ. л. 24,5 + 0,5 печ. л. накидок. Усл. печ. л. 41,16. Уч. изд. л. 41,36. Заказ 3477. Тираж 250 000 (1 —150 000) экз.
Цена 1 руб. 66 коп.
Издательство «Известия Советов депутатов трудящихся СССР».
Москва, Пушкинская пл., 5.
Ордена Ленина типография «Красный пролетарий».
Москва, Краснопролетарская. 16.
…………………..
FB2 – mefysto, 2024
notes
Примечания
1
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. В данном случае инверсия. – Примечание оцифровщика.
2
В Западную Белоруссию. (Прим. автора.)
3
Редактор газеты «На страже Родины». (Прим. автора.)
4
Среди полученных мною поздравлений к Новому 1968 году было следующее письмо:
«Многоуважаемый т. Твардовский!
Вам будет странно и трудно вспомнить, от кого это поздравление. Но я часто вспоминаю Вас, когда вспоминаю годы войны, это было 28 лет назад, во время войны с белофиннами.
Мы, танкисты, шли в наступление, подойдя к заминированному лесному завалу, в это время Вы подъехали к нам. Я был комиссаром 161-го отдельного танкового батальона, 40-й танковой бригады. Проверив, кто Вы такой, передал с Вами политдонесение. И потом Вы написали о «Казбеке», когда под Кирка-Муола в моем танке механик-водитель старшина Дегтяренко был убит, а заряжающий Лебедев попросил у меня закурить, я ему отказал во избежание опасности курить в танке. Вы об этом писали, правда! Т. Лебедеву не суждено было жить, в другом бою он повис на танке, сраженный пулей врага. Вот кратко я напоминаю Вам, кто я такой.
А эту, большую, войну после прорыва блокады Ленинграда прошел с боями до Берлина. Сейчас в отставке. Вот пока и все.
С ком. приветом М. И. Ламнусов».
5
В тетради, которая по времени предшествует этой, запись: «1.IХ.39. Феодосийский шофер. Это тот герой, которого как раз недостает в нашей литературе, – весельчак, балагур, остряк в любую минуту жизни и т. п. Я попытался бы сделать что-нибудь из него в стихах, но для этого нужно бы от него больше наслушаться».
6
Первоначальный замысел «Книги про бойца», самый момент находки образа «Теркина» и все тогдашние предположения насчет, будущею его развития – все это для меня самого было как бы в новость, когда я напал на эти записи почти тридцатилетней давности, до которых почему-то не добрался во время работы над статьей «Как был написан «Василий Теркин».
7
В это время я был занят совместно с С. Я. Маршаком работой – очерком о Герое Советского Союза генерал-майоре, В. II. Кошубе, напечатанным в том же году в «Знамени».
8
С Василием Сергеевичем Архиповым еще мне случилось встретиться осенью 1941 года на Юго-Западном, под Полтавой. Из той поездки мы с С. И. Вашенцевым, между прочим, вывезли словечко «сабантуй», приобретшее потом большое распространение на фронте. От Архипова я там записал и тот случай, что изложен мною в стихотворении «Рассказ танкиста» (о неизвестном мальчике, указавшем танкистам Архипова пушку противника).
9
Командир машины Даниил Диденко был ниже среднего роста, башенный стрелок Арсений Кривой – еще ниже, а механик-водитель Евгений Крысюк – совсем небольшого роста. Для танкиста малый рост – совсем не помеха, в те годы вообще в танковые части подбирали малорослых крепышей, какими и были эти ребята. Но когда они выстраивались у своей машины, то получалась лесенка: мал мала меньше. Этим они выделялись во всей бригаде, и этот экипаж издавна дружески ласково называли «экипажем малышей». Все трое были награждены званием Героев Советского Союза, и редакция газеты «На страже Родины», помещая мой очерк о них, нашла неудобным оставить заглавие «Экипаж малышей» и дала – «Экипаж героев». Но, кроме того, она внесла в текст очерка такие исправления, исключения и добавления в соответствии с тогдашним требованием газеты, что я ахнул и для себя отказался от него. Здесь я привожу рассказ Д. Диденко из моей живой записи.
10
Баллисты – буржуазные националисты, прислужники оккупантов. (Прим. автора.)
11
В Норвегии существуют две разновидности языка – риксмол и лансмол. (Прим. автора.)
12
Дороги здесь проложены в каменистом и сыпучем грунте, они хороши и без покрытия асфальтом или бетоном, но в сухое время пыль просто не давала жить, отражалась на работе транспорта. На поливке занято свыше двадцати машин. (Прим. автора.)
13
Здесь и ниже газетные интервью И. А. Бунина цитируются по публикации А. Нинова. (Прим. автора)
14
«Песня о скале».
15
С. Г. Караганова – редактор отдела поэзии..








