Текст книги "Красный сфинкс"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 41 страниц)
XIX. ГЛАВА, В КОТОРОЙ ГРАФ ДЕ МОРЕ БЕРЕТСЯ ДОСТАВИТЬ В ПИНЬЕРОЛЬСКУЮ КРЕПОСТЬ МУЛА И МИЛЛИОН
Узнав, чем закончился поход Латиля, Ришелье пришел в ярость. Подобно Этьенну, он нисколько не сомневался, что герцога Савойского своевременно предупредили.
Но кто мог его предупредить?
Кардинал посвятил в свои планы только одного человека – герцога де Монморанси.
Неужели он известил Карла Эммануила об опасности?
В таком случае, у этого потомственного дворянина были весьма своеобразные представления о чести! Подобное благородство по отношению к врагу граничило с изменой своему королю.
Ришелье ничего не сказал капитану о своих подозрениях, зная, насколько тот предан герцогу де Монморанси и графу де Море.
Капитан рассказал кардиналу обо всем, что видел, в том числе о том, что заметил юного всадника лет семнадцати-восемнадцати в большой фетровой шляпе с ярким пером и в синем или черном плаще.
Когда кардинал остался один, он потребовал сообщить ему, кто из часовых был накануне в карауле от восьми до десяти часов вечера; никто не мог покинуть Сузу или проникнуть туда, не зная пароля, который в ту ночь гласил: «Суза и Савойя». Между тем этот пароль был известен только командирам: маршалам де Креки и де ла Форсу, графу де Море, герцогу де Монморанси и другим.
Ришелье созвал часовых и принялся их расспрашивать.
Один из солдат заявил, что видел юношу, похожего на человека, описанного кардиналом, но он покинул Сузу не через Итальянские ворота, а через Французские, правильно отозвавшись на пароль.
То, что всадник выбрал Французские ворота, ни о чем не говорило – оказавшись за пределами города, он мог обогнуть крепостную стену и поехать по итальянской дороге.
Действительно, вскоре были обнаружены конские следы.
Молодой человек в самом деле следовал по этому маршруту: выехав через Французские ворота, он обогнул город и в четверти льё от Сузы свернул на итальянскую дорогу.
Ничто больше не удерживало кардинала в Сузе; накануне он объявил Виктору Амедею войну; около десяти часов утра, когда расследование было закончено, барабан и трубы подали сигнал к началу похода.
Перед кардиналом прошли четыре корпуса под командованием г-на де Шомберга, г-надела Форса, г-на де Креки и герцога де Моиморанси. Среди офицеров, окружавших Ришелье, находился Латиль.
Как обычно, за г-ном де Монморанси следовала пышная свита из дворян и пажей. Среди них был и Галюар верхом на черной лошади; на его голове красовалась фетровая шляпа с алыми перьями.
Когда юноша проезжал мимо, Ришелье коснулся плеча Латиля.
– Возможно, – ответил капитан, явно не настаивая на своем мнении.
Ришелье нахмурился, грозно посмотрел в сторону герцога и, пустив свою лошадь вскачь, занял место во главе колонны впереди него располагались только разведчики, которых в ту пору называли «пропащими ребятами».
Кардинал облачился в свой обычный военный наряд; на нем была кираса, а под ней – камзол цвета палой листвы, украшенный тонкой золотой вышивкой; поскольку в любую минуту французы могли столкнуться с неприятелем, Ришелье прикрывали двое пажей: один из них нес его шлем, а другой – латные рукавицы; еще два пажа, ехавшие по бокам кардинала, держали за поводья первоклассного скакуна. Кавуа с Латилем, то есть капитан и лейтенант гвардии Ришелье, шагали позади него.
Через час французы подошли к небольшой реке, глубину которой тщательно измерили накануне по распоряжению кардинала, поэтому Ришелье без колебаний первым направил свою лошадь в воду и первым благополучно добрался до противоположного берега.
В то время как армия переправлялась через реку, хлынул сильный дождь, но кардинал продолжал свой путь, не обращая никакого внимания на ливень. Какой-то солдат, не ожидавший трудностей, принялся роптать, посылая кардинала ко всем чертям.
– Ну вот! – воскликнул Ришелье, обращаясь к Латилю, – ты слышишь, Этьенн?
– Что, монсеньер?
– То, что эти мерзавцы говорят обо мне.
– Полно, монсеньер, – произнес Латиль со смехом, – когда солдату плохо, он всегда посылает своего командира к дьяволу, но дьявол бессилен перед князем Церкви.
– Возможно, когда на мне красная мантия, но не когда на мне цвета его величества. Пройдите по рядам, Латиль, и посоветуйте солдатам быть благоразумнее.
Латиль прошелся по рядам, а затем вернулся к кардиналу.
– Ну, как? – спросил Ришелье.
– Что ж, монсеньер, солдаты постараются набраться терпения.
– Ты сказал, что я ими недоволен?
– Я не стал этого делать, монсеньер.
– Что же, в таком случае, ты им сказал?
– Я сказал, что ваше высокопреосвященство признательны им за то, что они стойко переносят тяготы пути, и, когда мы окажемся в Риволи, каждый получит двойную порцию вина.
Кардинал на миг закусил свой ус, а затем сказал:
– Должно быть, ты поступил правильно.
Действительно, ропот прекратился; к тому же погода стала проясняться.
Французы шагали без остановок и прибыли в Риволи около трех часов дня.
– Ваше Высокопреосвященство доверяет мне раздачу вина? – спросил Латиль.
– Раз уж ты обещал этим бездельникам двойную порцию, придется так и сделать, но все должно быть оплачено наличными.
– Я не возражаю, монсеньер, но чем платить?
– Да, нужны деньги, не так ли?
Кардинал остановился, вырвал из своей записной книжки листок и, положив его на седельную луку, написал:
«Казначею выдать г-ну Латилю тысячу ливров, а г-ну Латилю отчитаться передо мной за эту сумму».
Ришелье поставил внизу свою подпись, капитан взял бумагу и удалился.
Когда армия вошла в Риволи, солдаты увидели у каждых из десяти ворот винную бочку с пробитым верхом, а также множество стаканов на столах; они встретили эту картину с молчаливым одобрением, но вскоре принялись выражать свою радость более бурно.
Латиль подошел к кардиналу под звуки этих криков и спросил:
– Итак, монсеньер?
– Итак, Латиль, я полагаю, что ты знаешь солдат лучше меня.
– Эх, ей-Богу, каждому свое! Я лучше знаю солдат, так как жил среди солдат, а ваше высокопреосвященство лучше знает церковников, так как вы жили среди церковников.
– Латиль! – воскликнул Ришелье, положив руку на плечо авантюриста, – если бы тебе доводилось общаться с духовными лицами столько же, сколько с солдатами, ты усвоил бы одну истину: чем дольше человек живет среди духовных лиц, тем хуже он их знает.
Когда армия подошла к замку Риволи, Ришелье собрал главных военачальников и сказал:
– Господа, я полагаю, что замок достаточно велик, и каждому из вас найдется в нем место; впрочем, господин де Монморанси и господин де Море, уже гостившие здесь у герцога Савойского, наверное, не откажутся быть нашими квартирмейстерами.
Затем он прибавил:
– Через час у меня состоится совет. Постарайтесь прийти; предстоит обсуждение важного вопроса.
Маршалы поклонились кардиналу и пообещали явиться на встречу в точно указанное время.
Час спустя семь командиров, входивших в состав совета, сидели в кабинете герцога Савойского, покинутом им накануне.
Это были герцог де Моиморанси, маршал де Шомберг, маршал де Креки, маршал де ла Форс, маркиз де Туара, граф де Море и г-н д’Орьяк.
Кардинал встал, жестом призвал всех соблюдать тишину и, опершись обеими руками на стол, начал заседание.
– Господа, – сказал он, – дорога на Пьемонт перед нами открыта; эта дорога пролегает через Сузский проход, завоеванный некоторыми из вас ценой собственной крови. Однако, когда имеешь дело с таким ненадежным человеком, как Карл Эммануил, одного прохода недостаточно, нам требуются два прохода. Вот мой план кампании: прежде чем нанести удар по Италии, я хотел бы, на всякий случай, ввиду нашего отступления или, напротив, для переброски новых частей, установить связь между Пьемонтом и Дофине путем захвата Пиньерольской крепости. Как вы помните, господа, слабохарактерный Генрих Третий уступил ее герцогу Савойскому; Гонзага, герцог Неверский, отец того самого Карла, герцога Мантуанского, ради которого мы совершили переход через Альпы, исполнявший обязанности коменданта Пиньероля, а также командующего французской и итальянской армиями, употребил весь свой ум и все свое красноречие, чтобы отговорить Генриха Третьего от столь опрометчивого решения, но все его усилия были тщетны. Можно подумать, что благоразумный и храбрый герцог Неверский предвидел, что, когда его сын станет герцогом Мантуанским, он окажется под угрозой лишиться своих владений из-за отсутствия открытого прохода для французской армии. Видя, что король упорствует в своем решении, Гонзага попросил разрешения сложить с себя полномочия коменданта Пиньерольской крепости до ее передачи герцогу Савойскому, не желая, чтобы потомки заподозрили его в том, что он согласился на это или способствовал делу, противоречащему интересам государства.
Так вот, господа, нам предстоит возвратить Пиньерольскую крепость французской короне; вопрос лишь в том, как мы возьмем Пиньероль – силой или хитростью? Если мы выберем силу, нам придется потратить немало времени и пожертвовать множеством солдат.
Поэтому я отдал бы предпочтение хитрости.
Филипп Македонский говаривал, что на свете не существует неприступных крепостей, коль скоро туда может войти мул, нагруженный золотом. Мул и золото у меня имеются, но нет человека или, точнее, средства, чтобы доставить их в Пиньероль.
Помогите мне, и в обмен на ключи от крепости я заплачу миллион.
Как обычно, каждому из присутствующих было предоставлено ответное слово в порядке старшинства.
Каждый попросил сутки на размышление.
Граф де Море был самым молодым среди членов совета и, следовательно, должен был говорить последним. Следует заметить, что от молодого человека не ждали чего-то особенного; поэтому все очень удивились, когда он поднялся и, поклонившись кардиналу заявил:
– Пусть ваше высокопреосвященство держит мула и миллион наготове; я берусь доставить их в крепость не позднее, чем через три дня.
XX. МОЛОЧНЫЙ БРАТ
На следующий день после военного совета, состоявшегося в замке Риволи, молодой крестьянин лет двадцати четырех-двадцати пяти, одетый как горец долины Аосты и изъясняющийся на пьемонтском наречии, явился около восьми часов вечера к воротам Пиньерольской крепости, назвавшись Гаэтано.
Представившись братом горничной графини д’Юрбен, он попросил позвать синьору Джачинту.
Когда один из солдат гарнизона сообщил горничной о приходе ее брата, она издала удивленный возглас, который можно было при желании принять за изъявление радости, и поспешила в комнату графини, чтобы отпроситься у хозяйки; пять минут спустя горничная покинула комнату через ту же дверь, а графиня, выйдя через другой выход, бросилась вниз по лестнице, которая вела в прелестный садик, предназначенный для ее личного пользования; туда же выходили окна комнаты Джачинты.
Между тем горничная бежала через двор, как обрадованная сестра, которой не терпится увидеть брата, и растроганно восклицала:
– Гаэтано! Милый Гаэтано!
Молодой человек бросился в ее объятия. В это время граф Юрбен д’Эспломба вернулся в крепость после обхода; Джачинта бросилась к хозяину, присела перед ним в реверансе и попросила позволения побыть с братом, который должен был сообщить ей о чрезвычайно важных вопросах.
Граф захотел взглянуть на Гаэтано и, удовольствовавшись этим, разрешил ему остаться в крепости. К тому же молодой человек не мог задержаться надолго, сославшись на то, что в его распоряжении только двое суток.
Гаэтано без труда заметил, что граф не в духе. Джачинта рассказала ему, что у ее хозяина есть две причины для недовольства своим господином: во-первых, герцог Савойский продолжал дерзко волочится за его женой на глазах у мужа; во-вторых, три дня назад граф получил неожиданное предписание укрыться в крепости и защищать ее до последнего, пока от нее не останется камня на камне. Вдобавок граф Юрбен открыто заявил своей жене и Джачинте, что, если бы ему предложили столь же выгодное место, как в Пьемонте, в Испании ли, в Австрии ли, во Франции – он не преминул бы согласиться.
Гаэтано так обрадовался, услышав об этом, что в приливе нежности заключил сестру в объятия и крепко расцеловал ее в обе щеки.
Комната Джачинты выходила в коридор; горничная привела туда брата и заперла дверь.
Гаэтано издал радостный возглас.
– Ах! – воскликнул он, – наконец-то я здесь! А теперь, милая Джачинта, скажи, где твоя хозяйка.
– Вот те на! А я-то думала, что вы пришли сюда ради меня, – отвечала девушка со смехом.
– Ради тебя и ради нее, – сказал граф, – но сначала ради нее; я должен уладить с твоей госпожой некоторые политические дела.
– И где же вы собираетесь вести столь важную беседу?
– В твоей комнате, если это не причинит тебе особого беспокойства.
– В моем присутствии!
– О нет! Как бы мы ни доверяли тебе, дорогая Джачинта, это слишком серьезный вопрос, чтобы обсуждать его при посторонних.
– В таком случае, что же мне делать?
– Джачинта, ты будешь сидеть в кресле рядом с постелью хозяйки, тщательно задернув занавески кровати, ввиду того, что графине нездоровится, и следить за тем, чтобы муж не вошел в ее комнату, так как это может разбудить больную.
– Ах, господин граф, – сказала девушка со вздохом, – я и не подозревала, что вы такой искусный дипломат.
– Как видишь, ты ошиблась; а теперь, скорее отвечай: где твоя хозяйка, ибо для дипломата нет ничего дороже времени.
Джачинта тяжело вздохнула, открыла окно и произнесла только одно слово:
– Ищите.
Граф вспомнил, что Матильда десятки раз рассказывала ему об этом уединенном саде, где она так часто мечтает о нем. Как только окно открылось, молодой человек спрыгнул в сад; в то время как Джачинта утирала слезы, от которых она тщетно пыталась удержаться, граф де Море пробирался сквозь густые заросли, окликая вполголоса:
– Матильда! Матильда! Матильда!
Услышав свое имя, Матильда тотчас же узнала этот голос и устремилась в ту сторону, откуда он доносился, восклицая:
– Антонио!
Затем влюбленные встретились и бросились в объятия друг друга.
С минуту они стояли, обнявшись, прислонившись к стволу апельсинового дерева, и были не в состоянии говорить – с их уст срывался лишь неясный лепет, способный сказать влюбленным так много без единого слова.
Наконец, оба вернулись из прекрасной страны грез, которую мы видим только во сне, и прошептали одновременно:
– Это ты!
Затем они слились в поцелуе и одновременно выдохнули: «Да!»
Придя в себя, графиня воскликнула:
– А как же мой муж?
– Все прошло благополучно, как мы и рассчитывали – он принял меня за брата Джачинты и разрешил остаться в замке.
Влюбленные сели рядом и взялись за руки; пришла пора объясниться.
Объяснения отнимают у влюбленных много времени; начавшись в саду, они продолжались в комнате Джачинты, которая, как было решено, провела ночь у постели своей хозяйки.
Около восьми часов утра в дверь кабинета графа тихо постучали; комендант уже не спал и был одет – его разбудили еще в шесть часов, когда прибыл гонец из Турина с извещением о том, что французы находятся в Риволи и, видимо, намереваются приступить к осаде Пиньероля.
Граф был встревожен; об этом было нетрудно догадаться по резкому тону, каким он произнес: «Войдите!»
Дверь открылась и, к великому изумлению графа, перед ним предстала его жена.
– Это вы, Матильда! – вскричал он, вставая. – Значит, вы уже слышали новость? Не по этой ли причине вы неожиданно почтили меня столь ранним визитом?
– О какой новости вы говорите, сударь?
– О том, что, вероятно, нам грозит осада!
– Да, правда, и я хотела бы поговорить с вами об этом.
– Каким образом и от кого вы это узнали?
– Я сейчас все вам скажу; из-за этого известия я не спала всю ночь.
– Это заметно по цвету вашего лица, сударыня: вы бледны и у вас утомленный вид.
– Я с трудом дождалась утра, чтобы с вами поговорить.
– Разве вы не могли меня разбудить, сударыня? Это настолько важное известие, что оно того заслуживало.
– Сударь, данная новость пробудила в моей душе множество воспоминаний и сомнений, и я решила, что лучше ничего вам не говорить, пока вы сами об этом не узнаете и не обдумаете, к каким последствиям это приведет.
– Я совсем вас не понимаю, сударыня, и, признаться, поскольку вы никогда не говорили о государственных делах и о войне…
– О! Мужчины слишком презирают слабый женский ум, и нам не следует говорить о подобных вещах.
– А вы утверждаете, что они ошибаются, – произнес граф с улыбкой.
– Без сомнения, ибо подчас мы могли бы давать вам неплохие советы.
– Если бы, к примеру, я спросил ваше мнение о положении, в котором мы оказались, какой совет вы бы мне дали?
– Прежде всего, сударь, – сказала графиня, – я напомнила бы вам, сколько раз герцог Савойский проявлял по отношению к вам неблагодарность.
– Это излишне, сударыня, – я помню, и всегда буду помнить о неблагодарности герцога.
– Кроме того, я сказала бы вам: вспомните о туринских празднествах, во время которых государь, способствовавший нашему браку, делал мне предложения, оскорбительные для вашей и моей чести.
– Я помню об этих предложениях, сударыня.
– Еще я бы сказала вам: не забудьте, как жестко и грубо он приказал вам покинуть замок в Риволи и ждать прихода французов в Пиньероле!
– Я все помню и жду лишь подходящего момента, чтобы доказать это герцогу.
– Что ж, сударь, этот момент настал – вы находитесь в том положении, когда человек становится властителем своей судьбы и может сам выбирать себе будущее. Что вы предпочитаете: рабство у жестокого и надменного господина или свободу с почетным званием и огромным состоянием?
Граф удивленно посмотрел на жену и произнес:
– Признаться, сударыня, я тщетно пытаюсь понять, куда вы клоните.
– В таком случае, я поставлю вопрос ясно и четко.
Удивление графа возросло.
– Брат Джачинты состоит на службе у графа де Море.
– Внебрачного сына короля Генриха Четвертого?
– Да, сударь.
– Ну, и что, сударыня?
– Так вот, позавчера кардинал де Ришелье заявил в присутствии графа де Море, что он готов заплатить миллион человеку который вручит ему ключи от Пиньероля!
В глазах графа появился алчный блеск.
– Хотел бы я посмотреть на этот миллион, – сказал он.
– Вы увидите его, когда пожелаете, сударь!
Граф судорожно сжал свои руки.
– Миллион, – пробормотал он, – вы правы, сударыня, над этим стоит призадуматься; но откуда же вы узнали, что такая сумма предложена?
– Очень просто: граф де Море взял дело в свои руки и послал Гаэтано с приказом прощупать почву.
– Поэтому-то Гаэтано и явился вчера вечером навестить сестру?
– Вот именно, а Джачинта попросила меня его принять; таким образом, он рассказал обо всем мне; значит, это предложение было сделано мне и, если дело сорвется, пострадаю только я.
– А почему оно должно сорваться? – спросил граф.
– В том случае, если бы вы отказались!.. Это было не исключено.
Граф на миг задумался.
– Какие гарантии мне будут предоставлены? – осведомился он.
– Деньги.
– А какие гарантии потребуют от меня?
– Залог.
– Какой залог?
– Все очень просто: перед началом осады вы удалите вашу жену из крепости, которую решили защищать до последнего. Вы отправите меня к моей матери в Селамо, где я буду ждать, когда вы сообщите мне, в каком из французских городов мы должны встретиться.
– Как будет уплачен этот миллион?
– Золотом.
– Когда?
– Когда в обмен на золото, которое принесет вам Гаэтано, вы вручите ему акт о капитуляции с вашей подписью и разрешите мне уехать.
– Пусть Гаэтано возвращается сегодня вечером вместе с миллионом, а вы приготовьтесь к отъезду.
В восемь часов вечера граф де Море под тем же именем Гаэтано доставил в Пиньерольскую крепость мула, нагруженного золотом, как он обещал кардиналу де Ришелье, и уехал оттуда вместе с графиней, как обещал себе.
Матильда везла договор о сдаче города, помеченный послезавтрашним числом, чтобы кардинал успел приступить к осаде крепости. Гарнизону было позволено покинуть Пиньероль со всем своим имуществом.
XXI. ОРЕЛ И ЛИС
Через день кардинал де Ришелье вступил в Пиньероль; в то же время Карл Эммануил покинул Турин, чтобы оказать поддержку гарнизону крепости.
Однако в трех лье от Турина разведчики герцога известили его, что навстречу их войскам движется воинская часть, насчитывающая приблизительно восемьсот человек, с савойскими знаменами.
Карл Эммануил послал одного из офицеров узнать, что это за часть; к великому изумлению герцога, офицер доложил, что это пиньерольский гарнизон, возвращающийся в Турин, так как крепость была сдана французам.
Данное известие ошеломило Карла Эммануила.
– Проучите хорошенько этих мерзавцев, – сказал он, указывая на несчастных, которые были ни в чем не виноваты, ибо сдались не они, а комендант крепости, – и, если можно, так, чтобы ни один из них не остался на ногах.
Приказ был точно исполнен, и три четверти солдат были перебиты.
Следовало смириться с неизбежностью. Герцог обратился к главнокомандующему испанскими войсками Спиноле и командующему немецкой армией Коллальто, находившимся в Италии, призывая их помочь ему разгромить французов.
Однако Спинола, будучи выдающимся военачальником, с тех пор как его части заняли миланскую область, не спускал глаз с Карла Эммануила; он не питал ни малейшей симпатии к этому мелкому интригану и честолюбцу, который то и дело из-за изменений в политической обстановке заставлял его вынимать шпагу и вкладывать ее обратно в ножны.
Спинола заявил, что не может ослабить свою армию, ибо для осуществления его замыслов в Монферрате армия должна быть в полном составе.
С Коллальто дело обстояло иначе: как уже было сказано, он мог выписать из Германии столько солдат, сколько ему требовалось, Валленштейн, командовавший этими головорезами, число которых превышало сто тысяч человек, а точнее, находившийся в их власти, устрашал Фердинанда II своей мощью и временами сам пугался этой силы; он был готов уступить часть своей армии любому монарху, который бы изъявил желание ее купить. Вопрос заключался только в деньгах; в результате переговоров и после того, как касса герцога Савойского существенно опустела, Коллальто предоставил ему десять тысяч солдат.
Впрочем, если бы Карл Эммануил не испытывал такой лютой ненависти к французам, эта жуткая сделка вряд ли бы состоялась; таким образом, дядя короля, желавший избавиться от одного неприятеля, впускал в Пьемонт другого опасного врага.
Вскоре герцог Савойский понял, что самое лучшее для него – в последний раз попытаться смягчить сердце Ришелье.
И вот, через два дня после взятия Пиньерольской крепости, когда кардинал сидел за работой, ему доложили о приходе молодого офицера, уполномоченного кардиналом Антонио Барберини – племянником и легатом римского папы при дворе Карла Эммануила.
Кардинал тотчас же понял, о чем пойдет речь; ему сообщил об этом Латиль, а Ришелье был убежден, что его гвардеец наделен не только смелостью, но и проницательностью.
– Подойди ближе, – сказал кардинал.
– Я здесь, ваше высокопреосвященство, – ответил Латиль, отдавая честь.
– Знаешь ли ты посланца монсеньера Барберини?
– Я вижу этого человека впервые, ваше высокопреосвященство.
– А его имя?
– Оно ничего мне не говорит.
– Тебе? Но мне, возможно, оно знакомо.
Латиль покачал головой и сказал:
– Мне известны почти все знатные имена.
– Как его зовут?
– Мазарино Мазарини, монсеньер.
– Мазарино Мазарини! Ты прав, я никогда не слышал об этом человеке. Черт возьми! Я не люблю играть, не заглянув в карты соседа. Он молод?
– Лет двадцати шести-двадцати восьми.
– Красив или уродлив?
– Смазлив.
– Это сулит удачу и женщинам и прелатам! Из какой части Италии он родом?
– Судя по его выговору, из Неаполитанского королевства.
– Это говорит об остром уме и лукавстве. Одет элегантно или небрежно?
– Скорее с кокетством.
– Примем это к сведению, Латиль! Двадцать восемь лет, привлекателен, посланец кардинала Барберини, племянника Урбана Восьмого, – скорее всего это либо дурак, в котором я смогу разобраться с первого взгляда, либо очень крепкий орешек, раскусить который будет труднее. Пригласи его.
Пять минут спустя дверь открылась и Латиль доложил:
– Капитан Мазарино Мазарини!
Кардинал обратил свой взор на молодого офицера. Его облик соответствовал описанию Латиля.
Поклонившись кардиналу, посланец, которого мы будем называть просто Мазарини, мгновенно составил о Ришелье исчерпывающее представление, насколько это было возможно для человека с острым и пытливым умом за столь короткий промежуток времени.
По воле случая, который свел Ришелье и Мазарини лицом к лицу, мы можем одновременно показать настоящее и будущее Франции.
На сей раз мы должны назвать главу не «Два орла», а «Орел и лис».
Итак, лис вошел в кабинет и окинул кардинала своим хитрым и косым взглядом.
Орел же посмотрел на него твердо и значительно.
– Монсеньер, – начал Мазарини, разыгрывая сильное смущение, – простите, что я волнуюсь, оказавшись перед гениальным человеком, лучшим из политиков нашей эпохи, ведь я простой капитан папской армии и вдобавок так молод.
– В самом деле, сударь, – произнес кардинал, – вам от силы двадцать шесть лет.
– Мне уже тридцать, монсеньер.
Ришелье рассмеялся.
– Сударь, – произнес он, – когда я был в Риме и папа Павел Пятый посвящал меня в епископы, он спросил, сколько мне лет; подобно вам, я прибавил себе два года: мне было всего лишь двадцать три, а я сказал, что мне двадцать пять. Папа посвятил меня в сан, но после посвящения я стал перед ним на колени и попросил отпущения грехов. Он удовлетворил мою просьбу; тогда я признался, что солгал, прибавив себе два года. Не угодно ли вам получить отпущение грехов?
– Я попрошу вас об этом, монсеньер, – ответил Мазарини со смехом, – в тот день, когда пожелаю стать епископом.
– Неужели вы собираетесь это сделать?
– Разве что в надежде стать когда-нибудь кардиналом, как ваше высокопреосвященство.
– С вашими покровителями это будет нетрудно.
– Кто сказал монсеньеру, что у меня есть покровители?
– Миссия, которая на вас возложена, ведь, как мне говорили, вы прибыли от имени кардинала Антонио Барберини.
– Во всяком случае, протекция не играет тут важной роли, ибо я пользуюсь покровительством не папы, а лишь его племянника.
– Обеспечьте мне покровительство любого из племянников его святейшества, и я готов уступить вам покровительство самого Урбана Восьмого.
– Но ведь вам известно, что думает его святейшество о своих племянниках.
– По-моему, как-то раз он говорил, что его старший племянник Франческо Барберини годен лишь на то, чтобы читать «Отче наш», а его брат Антонио, не имея прочих достоинств, отличался дурным запахом своей монашеской рясы, поэтому папа пожаловал ему кардинальскую мантию; наконец, последнему из них, Тадео, которого папа назначил главнокомандующим святого престола, подобало бы скорее держать в руках прялку, нежели шпагу…
– Ах, монсеньер, я не стану больше донимать вас вопросами – сказав, что дядя думает о своих племянниках, вы способны сообщить мне, что племянники думают о дяде…
– Разве милости, которыми щедро осыпает их Урбан Восьмой, не являются законным вознаграждением за то, с каким старанием они способствовали его избранию? Когда при первом голосовании будущему понтифику не хватило одного голоса, его племянники отправились к римской черни и с помощью денег возбудили ее негодование, так что простолюдины собрались под окнами замка Святого Ангела, где проходили выборы, и стали вопить: «Смерть и пожар или Барберини – в папы!»
Два кардинала, строившие Барберини козни, стремились любой ценой не допустить его на папский престол. В течение трех дней оба кардинала исчезли: одного из них якобы хватил удар, а другой умер от аневризмы; их заменили двое сторонников главного кандидата, и это принесло ему семь дополнительных голосов. Затем скончались еще два кардинала – ярых противника будущего первосвященника; поползли слухи об эпидемии, все стремились поскорее покинуть конклав, и Барберини получил пятнадцать голосов вместо тринадцати, которые ему требовались.
– Это была не слишком большая плата за те великие преобразования, к которым приступил Урбан Восьмой, как только он оказался на папском престоле, – заметил Мазарини.
– В самом деле, – сказал Ришелье, – папа запретил францисканским монахам носить сандалии и остроконечный капюшон, подобный капуцинскому; он запретил бывшим кармелитским монахам именовать себя монахами-реформатами. Кроме того, он причислил к лику блаженных двух изуверов-театинцев: Андреа Авелино и Гаэтано де Тьена, одного босоногого кармелита по имени Феличе Канталиче, одного духовидца – флорентийского кармелита Корсики, двух молодых фанатичек: Марию Магдалину Пацци и королеву Португалии Елизавету и, наконец, блаженного Рока с его собакой.
– Что ж, я вижу, что у вашего высокопреосвященства достоверные сведения о его святейшестве, его племянниках и всей римской курии.
– Как же вы, явно умный человек, можете состоять на жалованье у таких ничтожеств? – спросил Ришелье.
– Каждый устраивается как может, – отвечал Мазарини с лукавой улыбкой.
– Это правда, – согласился Ришелье, – а теперь, когда мы уделили достаточно внимания другим, поговорим о нас. Зачем вы ко мне пожаловали?
– Попросить о том, в чем вы мне откажете.
– Почему?
– Потому что это бессмысленно.
– Зачем же, в таком случае, вы за это взялись?
– Чтобы увидеть человека, которым я восхищаюсь как никем другим на свете.
– В чем заключается ваша просьба?
Мазарини сказал, пожав плечами:
– Мне поручили передать вашему высокопреосвященству, что после взятия Пиньерольской крепости его высочество герцог Савойский стал кротким, как барашек, и гибким, как змея. Итак, он уполномочил папского легата покорнейше просить вас из уважения к принцессе Пьемонтской, сестре короля, вернуть ему Пиньерольскую крепость, ибо данная уступка позволила бы значительно быстрее заключить мир.
– Знаете, любезный капитан, – ответил кардинал, – хорошо, что вы начали с того, с чего начали, иначе я бы непременно подумал, что вы либо глупец, ибо только глупец мог согласиться на подобное поручение, либо принимаете меня за дурака. О нет! Отчуждение Пиньерольской крепости было одной из позорных страниц царствования Генриха Третьего; ее возвращение будет одной из славных страниц правления Людовика Тринадцатого.
– Следует ли мне передать ваш ответ в тех же выражениях, которые вы употребили?
– Нет, не буквально.
– В таком случае, повторите, монсеньер.
– Его величество еще не знает о взятии Пиньероля, и я не могу ничего решать до его возвращения. Мне написали, что король покинул Париж и направляется в Италию; подождем, когда он прибудет в Лион или Гренобль, тогда можно будет начать серьезные переговоры и дать более определенные ответы.
– Можете быть спокойны, монсеньер, я передам ваш ответ слово в слово. Только, если позволите, я оставлю им надежду.