355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Olivia N. Moonlight » Птица Смерти (СИ) » Текст книги (страница 21)
Птица Смерти (СИ)
  • Текст добавлен: 9 сентября 2018, 16:00

Текст книги "Птица Смерти (СИ)"


Автор книги: Olivia N. Moonlight



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)

– Если совершите глупость и арестуете членов Общины, я вас найду, – спокойно высказалась Вирджиния. – Даже изолятор не будет мне помехой. Я просто защищаю своих, мальчик.

Вирджиния сделала несколько шагов назад, неотрывно смотря на дуло.

– Умно, – вдруг проговорил Холмс. Бесцветно и холодно, но было в его голосе и дыхании нечто особенное, что заставило комок в животе Молли кувыркнуться, жутко и сладко. – Вы рассчитываете либо спокойно уйти, в случае если я не выстрелю, либо умереть и стать мученицей в глазах вашей Общины, тем самым избежав позора и обвинения в нескольких убийствах.

Изменения уловила и Вирджиния. По крайней мере, она, наконец, по-новому взглянула на оружие в руках сыщика. Женщина скривилась, будто увидела гадюку в траве, голос её дрогнул:

– Не стану врать, что я уже стара, и мне всё равно, выстрелите вы или нет. Даже если бы я умирала от рака или туберкулёза, мне было бы не всё равно. Вопрос, захотите ли вы замараться?

Вирджиния продолжала медленно отступать. Ещё немного, и Шерлок рискует попасть в кого-нибудь из толпы. Где-то далеко в «Эдельвейсе» послышался глухой шум, похожий на топот ног. Спичка, дрожащая на ветру, готова была ярко вспыхнуть. Если побегут все, их будет не остановить.

– Внесём ясность, – голос сыщика разрезал звенящий воздух. Молли различила ползущую по его виску каплю пота. – У вас неправильные сведения. У меня нет нимба вокруг сердца.

– Подожди.

Молли не узнала свой голос, низкий и осипший. Стоя рядом с Холмсом, женщина почти слилась с его фигурой, обнимая его за плечи левой рукой. Как во сне, она положила правую ладонь на пистолет в его руке:

– Нет, Шерлок…

Чивли едва заметно улыбнулся ей, и эту простую улыбку Молли запомнит очень надолго.

– … ты целишься неправильно. Вот так.

Неясно было, чей палец на курке дёрнулся первым.

Красная искра чиркнула по полу, у самых подошв Вирджинии, почти одновременно с сокрушительным грохотом выстрела. Все шорохи в замке для Молли внезапно стихли, даже собственное сердце примолкло. Только звон, монотонный и жуткий, стоял в ушах. Чудовищным усилием женщина заставила себя сосредоточиться. Сразу же рука Шерлока напряглась снова, и Молли просто влилась в это напряжение, не мешая. Раздался второй глухой выстрел, словно сквозь вату. На сей раз рот Вирджинии распахнулся в немом крике, а её лицо страшно исказилось. Густой багровый цвет замаячил перед глазами Молли, расплывался пятном на месте её тётки, ватной куклой оседавшей на пол. Яростный предостерегающий крик детектива показался Молли тихой колыбельной. Уютная темнота танцевального зала подкралась к женщине со всех сторон, прижалась к голове, как перьевая подушка в руках грабителя, и пообещала долгий хороший сон, если Молли сейчас же закроет глаза…

***

– Мисс Хупер, вам лучше?

Патологоанатом рассеянно кивнула и приняла чашку кофе из рук Грегори Лестрейда. Инспектор подарил ей ободряющую улыбку и сел за столик напротив неё. Мужчина сделал вид, что его не встревожил отсутствующий взгляд Молли в пустоту перед собой.

Разноцветные кожаные диваны фюгенского кафе. Плоский телевизор, передававший семейный сериал с закадровым смехом. Ароматные сладости под стеклянной витриной. Всё это успокаивало необыкновенно.

Всё это было живым, беспокойным, настоящим. Не то, что сама Молли. Патологоанатом дотронулась до чашки и искренне удивилась, что пальцы её не прошли насквозь. Она чувствовала себя чуждой этому месту, сделанной из другой материи, холодной, безжизненной, равнодушной.

Опустошённой.

Выпотрошенной.

Но при этом, как ни странно, в душе воцарился призрак покоя. Вот она кто теперь, призрак, и нормальные человеческие места будут теперь ей чужими…

Хупер мотнула головой, прогоняя мрачный морок, заставляя себя выйти из прострации. Даже бледно улыбнулась. Одна мысль неизменно поддерживала её все это время – что она так нужна маленькому существу внутри. Нет, она не могла быть опустошённой или нереальной. Не сейчас, когда носит ребёнка от Шерлока.

Чудо рождения. Новый человек. Теперь их двое. Какие банальности!

Молли просто радовала мысль, что она произведёт на свет ребёнка от любимого человека, и в то же время она не до конца в это верила. Не так уж и давно она сама узнала и так привыкла скрывать этот факт, что совершенно не испытывала бурного материнского восторга. Не гладила живот каждый день, не выбирала колыбельки и распашонки, не думала каждую минуту, как назовёт малыша. Временами Молли вообще забывала. Впрочем, за безопасностью маленького она следила всегда. И в то же время где-то в «подкладке сознания», как выразился бы Шерлок, витало ощущение волшебного сна, легкомысленное и приятное. И этого следует, что Молли безответственна? Возможно и так, всё равно патологоанатом не могла совершить насилия над своими чувствами и заставить себя вести иначе.

Воспрянув духом, Молли отхлебнула из чашки. Однажды во время прогулки с постояльцами она уже заглядывала в кафе «Rainer’s», и нашла там тепло и уединение. Молли устала от исключительных интерьеров, а обыкновенный, посредственный уют – как раз то, в чём она нуждалась сейчас.

Серая предрассветная улочка за окном проступала чётче, воздух становился прозрачнее, свет набирал силу. Всё-таки она не упала в обморок, хотя изрядно напугала Шерлока. Сутолока в замке, крики полицейских на немецком и английском, поездка в Фюген, вой сирены скорой помощи – всё промелькнуло, как кошмарный сон.

– Спасибо вам, инспектор.

Как и тогда, в Голуэе, Лестрейд пришёл им на выручку, действительно призвав на помощь австрийский Интерпол.

– Вы с Шерлоком можете лететь в Лондон, когда захотите, – сообщил инспектор, устало потирая лицо. – Его брат всё уладил. Разбирательство отложено.

– Хорошо, – только и вымолвила патологоанатом, облокачиваясь на спинку дивана и отодвигая рукой волосы.

Инспектор снова улыбнулся Молли, добродушно и немного неловко. Взгляд его на миг скользнул по вырезу на её пуловере, обтягивающем фигуру. Нечто глуповато-восторженное промелькнуло в мужских глазах – такие же искры Молли видела давным-давно у одноклассника из старшей школы, настойчиво приглашавшего её в кафе-мороженное.

– А, инспектор, вы уже здесь? – несколько ворчливо заметил подошедший Шерлок.

Детектив звякнул о стол блюдцем с кружкой чая и нарочито вольготно расположился на диванчике рядом с Молли, закинув руку на кожаную спинку за головой женщины и касаясь бедром её бедра. Улыбка Лестрейда увяла. Хупер стало смешно и одновременно жаль инспектора, а в душе затеплилась гордость.

– Вы не против, что я одолжил ваш телефон? – осведомился Шерлок. – Мой разбился.

– Конечно не против…, – рассеянно отозвался инспектор и вдруг опомнился. – Простите, что вы сделали?!

Лестрейд рефлекторно хлопнул себя по карманам, а потом с распахнутым ртом уставился на смартфон в руках Холмса:

– Вот уж не подозревал, что вы ещё и карманник.

– Пустяки, вас и ребёнок ограбит, – небрежно бросил детектив, не замечая, как покраснело лицо Грегори. – Я звонил Джону. А теперь должен сделать ещё звонок – вас это может заинтересовать.

Детектив проворно набрал чей-то номер, и затем послышались гудки.

– Она достаточно осторожна, но видеовызов с вашего телефона должна принять, – озабоченно нахмурился Шерлок.

Наконец, Молли расслышала, что трубку действительно сняли и воскликнули нечто невнятное, похожее на «Шерл».

Холмс включил громкую связь и положил смартфон на стол. Хупер увидела знакомое бледное лицо со светлыми ресницами, обрамлённое примятыми рыжими прядями.

– Шерл, qu’est-ce que c’est*?

Голос Элен был чуть хрипловатым и раздражённым, как у не вовремя разбуженного человека.

– Просто хотел удостовериться, что всё в порядке.

– Какая забота. Послушай, твоя fille* сейчас с тобой? Передай ей большой привет!

Холмс обернулся к Молли, вопросительно подняв бровь.

– Кажется, я по рассеянности забыла предупредить Элен перед тем, как выстрелить, – невинно ответила Хупер. – Было же решено, что я инсценирую её убийство. Она сама просила об этом.

С динамиков смартфона сорвалось фырканье. Шерлок адресовал Молли укоризненный взгляд, но уголки его губ поплыли вверх.

– Мисс Франсуа, хотел ещё раз поблагодарить вас за помощь следствию, – с душой произнёс Лестрейд, стараясь попасть в поле зрения журналистки.

– Не за что. Прощайте, инспектор. Прощай, Шерл.

Бледное лицо исчезло с экрана.

Холмс потянулся к смартфону, намереваясь сделать ещё звонок, однако остановился, «споткнулся», если можно так выразиться, о любопытные взгляды Молли и Грегори. Патологоанатом украдкой глянула на инспектора, и усмотрела в нём также каплю недоумения – дескать, зачем судьба так щедро одарила социопата женским вниманием, в котором тот никогда не нуждался.

– Как же Элен выбралась? – удивилась Молли.

– Что вообще у вас творится? – выпалил Лестрейд.

Шерлок предпочёл вначале ответить Молли. Глядя то на патологоанатома, но на инспектора, он пояснил:

– Когда из-за непогоды (а, возможно, и по иным причинам) связь в замке пропала, Элен осталась единственным звеном между «Эдельвейсом» и внешним миром. Ранее она намекала мне, что давно не видела студента Гилберта Даррелла, который жил в Фюгене и был не в меру любопытен. Видимо, юноша, как и мы, наткнулся на след, ведущий к сети Вирджинии Хупер, решил провести журналистское расследование и состряпать неплохую статью, – на мгновение повисло скорбное молчание, затем Шерлок продолжил: – Таким образом, у Элен, поселившейся в отеле, имелись веские причины подозревать, что её может постигнуть судьба Даррелла, невзирая на то, что её через подставных лиц наняла сама Вирджиния. Нам с ней удалось прийти к соглашению: мы помогаем Элен умереть в глазах Вирджинии, она ускользает из замка и доводит до сведения полиции мои инструкции. Хотя выбраться из «Эдельвейса» было затруднительно, нам удалось угнать автомобиль одного из владельцев курорта со стоянки и оставить его в нашем распоряжении. Именно на нём Элен и уехала.

Молли густо покраснела. О помощи со стороны журналистки патологоанатом слышала впервые. Она-то думала, что Шерлок исхитрился и сам нашёл способ связаться с Лестрейдом, а Элен помогал просто по старой дружбе. Не стоило всё-таки с ней так поступать. Тем более, в первый вечер в отеле Элен тоже намекала Молли о любопытном парне, пишущем литературную работу, связанную с «Эдельвейсом», правда, не столь прямолинейно, как Шерлоку.

– Одни в метель в горном отеле, – произнёс Лестрейд, качая головой. – Прямо как у Стивена Кинга.

– У кого? – искренне не понял Холмс, но инспектор не заметил заминки, усталым тоном продолжив:

– Шерлок, прошу вас, объясните мне толком, что происходит? Представьте себе, как это выглядит в моих глазах. Вначале вы просите меня навести справки о каких-то иностранцах, мотивируя тем, что они связаны с костюмированным ограблением Британской библиотеки и вашим путешествием в Ирландию, которое едва не стоило вам жизни. Потом просите разузнать об этом юноше-студенте, которого на днях мы обнаружили хладнокровно убитым в переулке. После вы с мисс Хупер пропадаете, и у меня чувство, что я пытаюсь связаться с преисподней. А затем является девушка и от вашего имени заявляет, что вы поймали ирландских шутников, держите их в какой-то бальной комнате горнолыжного курорта, и наряд полиции пришёлся бы кстати. Хотя такая дикость в вашем стиле, Шерлок, я не сразу поверил мисс Франсуа, но…

– Но Майкрофт просветил вас насчёт неё.

Лестрейд неохотно кивнул:

– В итоге я застаю там вас вместе с постояльцами и женщиной, раненой из вашего оружия. Сейчас не самое подходящее время для длинных историй, но, Шерлок, ради Бога! Я вёл это дело вместе с вами с самого начала!

Холмс окинул взглядом их жаждущие пояснений лица, что-то решил для себя и кивнул:

– Я буду краток.

Молли подумала, что Джон бы на это ответил: «В самом деле?», но вслух иронизировать не стала.

– Шесть месяцев назад в Голуэе мы стали свидетелями двух преступлений и привлекли к себе внимание виновника. Этот человек полтора года считался пропавшим без вести, в то время как незаконными средствами подготавливал себе положение в обществе и карьерный рост к своему «возвращению».

Холмс замолчал ненадолго, и Лестрейд заполнил паузу нетерпеливым вопросом:

– И кто же этот человек? Политик? Глава организованной преступности?

– Нейрохирург Вирджиния Хупер.

– Сестра моего отца, – разъяснила Молли. – Когда мне было лет тринадцать, мои родители с ней рассорились, с тех пор мы общались лишь изредка. Когда Вирджиния пропала, матери с отцом было очень больно из-за того, что они с ней так и не помирились.

– Так значит, та женщина в замке… Господи.

– После столкновения с нами у Вирджинии Хупер появилась проблема – свидетели, – продолжил Шерлок. – Решение было простое – убрать нас, однако в дело оказалась замешанной родная племянница. Вирджиния приняла решение вначале присмотреться к нам. С помощью сфабрикованного дела нас настойчиво заманивали в «Алый Эдельвейс», фактически принадлежащий этой женщине. Я сделал вид, что попался. Нам пришлось оставаться в замке до тех пор, пока я не вычислил и не выманил виновницу. Вирджиния Хупер предложила нам взаимовыгодное сотрудничество. Мы отказались. Вы наблюдали, к чему это привело.

Детектив отвернулся к окну, давая понять, что рассказ окончен. Он был мрачен, в ушах Молли ещё звучал его усталый холодный голос. Ни следа того возбуждения, с которым Шерлок встретил гостей в «Эдельвейсе».

– И всё-таки, – проговорил Лестрейд, потирая подбородок, – вы утверждали, что за всем стоит могущественная организация.

– Полагаю, у Вирджинии Хупер достаточно обширные связи в криминальных и власть предержащих кругах, – сухо отозвался сыщик, не оборачиваясь.

– Это не одно и то же.

– Возможно, – процедил Холмс, отворачиваясь ещё сильнее, – я слегка заблуждался…

– Вы ошиблись?! – воскликнул инспектор не то изумлённо, не то восторженно.

«И почему всех это так радует?» – вполголоса пробормотал детектив, нахмурив брови.

Молли уставилась в чашку, чтобы скрыть восхищённый взгляд. Ай-да артист!

Холмс тем временем кашлянул, развернулся, наконец, всем корпусом к Лестрейду и пододвинул к нему его смартфон.

– Я не исключал возможности, что Вирджиния может явиться не одна, однако она рискнула обойтись своими силами. Тем не менее, вот список некоторых её сообщников, которые причастны к убийствам.

Инспектор озабоченно взглянул на экран гаджета, пролистывая короткий список.

Пару раз брови Грегори, просматривающего список, удивлённо взлетели:

– Это серьёзное обвинение. Вы сможете доказать их виновность?

– Разумеется.

Лестрейд потёр щетину на щеке, внимательно проглядывая список снова:

– Здесь Вы не упоминаете Крейвена Эббота и Энтони Персиваля.

– К убийствам они непричастны, – отмахнулся Шерлок небрежно. – Вирджиния Хупер арендовала замок у владельцев, минуя все официальные процедуры. Грубо говоря, просто заплатила, чтобы те не путались под ногами. Их финансовые дела шли настолько худо, что Эббот и Персиваль согласились на сделку. Сейчас они, скорей всего, где-нибудь в Швейцарии или Южной Америке, пристраивают свои сбережения и размышляют, как бы отделаться от Вирджинии Хупер малой кровью.

Инспектор тяжело выдохнул и как бы про себя пробормотал:

– Всё равно придётся их разыскивать, как свидетелей… А постояльцы отеля показывают чёрт те что.

– Что же они говорят? – равнодушно спросил Шерлок.

– Все шестеро утверждают, что прибежали в бальный зал на шум выстрела и успели увидеть, как неизвестная им женщина пыталась отобрать у вас из рук оружие и в ходе потасовки случайно выстрелила себе в ногу. Раненая говорит то же самое. Правда, вначале одна постоялица обмолвилась, что вы оба гнали эту Вирджинию Хупер, словно дичь на охоте, и стреляли ей вслед.

– Кто же такое сказал? – едва не подавилась Молли.

– Имени я не помню. Такая невысокая брюнетка в теле. Почти сразу же отказалась от своих слов и присоединилась к общему мнению.

Хупер сделала глубокий глоток кофе, убивая в зародыше нервный смех. Холмс едва слышно хмыкнул. Молли заметила, как испытующе смотрит на сыщика Грегори. Лестрейд ведь далеко не дурак. Всё он понимает. Патологоанатом припомнила рассказ миссис Хадсон о том, как Шерлок однажды несколько раз выбросил в окно американца, который поднял руку на домовладелицу. Тогда инспектор не предъявил Шерлоку обвинений, но сейчас всё могло быть иначе. Майкрофт способен был уладить любые неприятности. Помог же он Лестрейду подключить австрийский Интерпол. Но для Шерлока это всё равно не пройдёт бесследно.

– Приятного аппетита, – произнёс приятный мягкий голос с акцентом.

Приветливая молодая женщина поставила на стол поднос с двумя чашками дымящегося кофе и одной кружкой чая, на каждом блюдце лежало по паре крохотных бисквитных печеньиц. На заспанном лице блондинки блуждала гостеприимная улыбка. Молли не знала, что за неведомая удача улыбнулась им, но была от души благодарна владелице «Х» за то, что встретилась им в такой час и открыла своё кафе, а теперь, унеся поднос, дремала с открытыми глазами у стойки с медными пивными кранами.

На время воцарилось молчание, прерываемое лишь вздохами после глотка обжигающей жидкости. Хупер задумчиво уставилась на легкий парок над своей кофейной чашкой…

… Вирджиния в ужасающе неудобной позе полусидела на полу, стараясь зажать рану на ноге. Лицо её в мгновение ока превратилось в гримасу из зажмуренных век и скривившегося рта, слюна и слёзы блестели на задранном вверх подбородке. Пуля попала в правую голень, тупо отметила патологоанатом. Пройди она выше колена, могла быть задета бедренная артерия, а такое кровотечение способно убить. С другой стороны, если пуля раздробила кость… Да нет, пуля прошла навылет через мягкие ткани, почти наверняка.

Холодные рассуждения проплывали в голове оглушенной Молли помимо воли, от сладковатого запаха крови её затошнило, и женщина не понимала, зачем ей так уж понадобилось бороться с обмороком и остаться в сознании. Патологоанатом ещё раз глянула на измазанный нитями слюны и слезами подбородок, и сердце её ёкнуло от жалости. Ёкнуло до боли, окончательно возвращая Молли в сокрушительную действительность.

Шерлок снова, будто откуда-то издалека, прокричал, что убьёт любого, кто сдвинется с места, а заодно добьёт Вирджинию. В этот раз Молли смогла разобрать слова, но мерзкий звон в ушах никуда не пропал. Она сообразила, что практически повисла на детективе, навалившись ему на плечо, и отпрянула. Короткий взгляд Шерлока, её лёгкий кивок, и паника исчезла с лица мужчины.

Секунду после выстрела сыщик и патологоанатом с замиранием ждали, поймут ли члены Общины, что толпа сильнее двух человек, пусть даже вооружённых. Однако страх перед смертью оказался сильнее. Никто не пытался атаковать. Лишь Освальд Чивли глухо заревел, но не пошевелился.

– Оружие, – прохрипел кто-то снизу, и через секунду Молли сообразила, что это Вирджиния. Продолжая зажимать рану правой рукой, левую она вытянула в сторону Шерлока. – Я должна подержать. Я… сама.

Молли ушам своим не поверила, но Холмс после секундного размышления грубо спросил:

– Что взамен?

– Они, – тётка сделала движение ладонью, указывая на соратников. – Тупоголовые судьи…, – женщина скрипнула зубами от боли, – повесят на них и Голуэй, и Даррела, и Джека Потрошителя в придачу. Ты должен… помешать. Я останусь.

– Какие гарантии?

Всё также полулёжа на полу, Вирджиния улыбнулась кривой едкой ухмылкой и пристально посмотрела на живот Молли. Патологоанатом невольно обхватила себя руками.

– Чивли, Дуглас, Мозес, Хадзис, Бичер, Лоури, – скороговоркой произнёс Холмс. – Вы остаётесь. Остальные могут уходить.

Последовало замешательство, ропот толпы, ругань и отчаянные просьбы Вирджинии, скупые инструкции и пояснения Шерлока, попытки выставить вон жену Мозеса, но, наконец, в танцевальном зале остались только девять человек.

Топот бегущих ног и голоса раздавался на лестнице, уже совсем близко.

Шерлок шагнул к Вирджинии, сбросил магазин себе в ладонь, перехватил браунинг за ствол и протянул женщине. Одно мгновение та крепко держалась за рукоять, затем попыталась схватить так, как если бы вправду хотела вырвать и выстрелить. Детектив отнял оружие, вставил магазин обратно и отшвырнул на пол в тот момент, когда двери танцевального зала распахнулись…

Первым за столиком нарушил молчание Лестрейд. Инспектор опустил руку на сидение рядом с собой и извлёк оттуда папку, положив на стол перед Шерлоком и Молли.

– Вот копия дела, о котором вы меня просили. Вообще-то, я не имею права давать вам его, но ваш брат тоже меня просил… Если вкратце, в 19** году, на побережье в Восточном Суссексе близ Истборна обнаружили тело мужчины. Труп некоторое время находился в воде, но надзиратели Клинктонской тюрьмы всё-таки сумели опознать в нём некоего Монтгомери Хэвишема. Он считался пропавшим без вести при пожаре в тюремном госпитале, происшедшем за полтора года до того, как нашли труп. Обвинялся в умышленном поджоге особняка своей матери с целью убийства племянников. На теле мужчины имелись сильные ожоги, но смерть наступила в результате перелома шеи. Предположительно, он жил в заброшенной хозяйственной постройке на берегу и однажды соврался вниз.

Шерлок молча посмотрел на папку, но не притронулся к ней. Молли вцепилась в остывающую чашку, как утопающий в борт лодки. Глотнув кофе, она всё же подтянула папку к себе и приоткрыла обложку. Заметив одну фотографию, она тут же захлопнула папку. Не от страха или отвращения, нет. Просто осознала, что дело ничего нового ей уже не скажет. По милости тётки Молли уже давно начала вспоминать, и теперь она вспомнила окончательно…

Грэг, однако, истолковал её порыв по-своему. На простоватом лице инспектора появилась сочувствующая улыбка, и он поспешно отодвинул папку в сторону.

Шерлок достал из кармана свой смартфон, взглянул на покрытый трещинами потухший экран и сунул обратно. Жаль, что он разбился в суматохе в замке. Теперь и Холмс, и Хупер остались без связи. Однако Молли это почему-то не тяготило – за время уединённого существования в горах женщина успела отвыкнуть от цивилизации.

– Инспектор, который час?

– Без четверти семь.

– Сожалею, но нам пора. До свидания.

Холмс стал подниматься с кресла, и Молли резко и коротко толкнула его локтем в бок.

– Ах, да. Спасибо вам, инспектор, – проговорил детектив и, поймав быстрый энергичный взгляд женщины, добавил более душевно: – В «Эдельвейсе» мы находились в некотором роде в ловушке. Только ваше своевременное вмешательство спасло ситуацию.

– Пустяки.

Лестрейд насупился, ища по карманам мелочь, но Молли заметила, как зарделось его лицо от удовольствия, и расплылись в углах глаз лучи морщинок.

Расплатившись и отблагодарив хозяйку, все трое вышли на улицу. Молли с наслаждением пила холодный предрассветный воздух, будто воду. Опустошённость в её душе постепенно сменилась простой человеческой усталостью. Хупер оглядела сонную улочку, вспомнила, как оказалась здесь впервые. Тогда приём показался ей неприветливым, но теперь обычное человеческое жильё кажется чуть ли не родным. Молли вспомнилась также странная деталь – бармен из отеля и водитель грузовика, на котором женщина добиралась до замка, упоминали о мистической ауре «Алого Эдельвейса». С чего бы?

– Надеюсь, вы понимаете, что вам придётся выступить на суде, – предупредил Грегори, отвлекая Молли от размышлений.

– Как-нибудь справлюсь, – уверил Шерлок и чуть развернулся корпусом к Молли, всколыхнув своим дыханием её волосы. – Длинный язык может причинить много боли другому. По счастью, я уже в курсе сего факта.

Инспектор уставился на Холмса, как измученный прихожанин на живого Спасителя. Потом перевёл взгляд на Молли, и в глазах его мелькнуло понимание. Грегори потрепал их обоих за плечо вместо прощания и направился к полицейской машине за углом, махнув им обоим напоследок рукой.

– Кажется, Грэг забыл, что наши вещи у него в багажнике, – тихо улыбнулась Молли.

– Кто? – простодушно переспросил сыщик.

***

В салоне самолёта было тепло и на удивление просторно. Светлые панели в отделке, бежевые кресла и компактный полированный столик у окна добавляли уюта. Вначале Шерлок упрямился, не желая садиться в присланный Майкрофтом частный самолёт, заявляя, что они с Молли доберутся своим ходом. Однако в самом разгаре телефонного спора с братом Холмс внезапно оборвал себя на полуслове, воскликнул: «О, конечно же! Мусорный бак! Это сможет убедить даже недалёких присяжных… только бы найти… они уходили проулком… и тогда у них не оставалось выбора… Нам нужно в Лондон, срочно!» – объявил детектив, кончив бормотать, и решительно взошёл по трапу, сунув смартфон в руки опешившего телохранителя. Молли взбежала следом, и ей показалось, что из динамиков донёсся ехидный смешок.

Вслед за сыщиком и патологоанатомом в самолёт погрузили их вещи. Собирались в спешке, и Молли не сумела взять с собой те наброски маслом, которые успела сделать до появления Общины – не до того было. А впереди у них могли быть серьёзные проблемы с законом, пристальное внимание Майкрофта, месть Вирджинии за то, что Шерлок всё же сдал нескольких членов Общины, непосредственно причастных к преступлению. На фоне событий забытый набросок казалась мелочью, но… Молли дала себе слово, что обязательно доведёт картину до конца.

Когда самолёт набрал высоту, Молли отстегнула ремень безопасности, потянулась и обернулась к Шерлоку. Тот задумчиво наблюдал мутную пелену облаков за иллюминатором.

– Шерлок, – позвала патологоанатом. Сыщик не пошевелился, но женщина почувствовала, что он её слушает. – Меня грызёт одна мысль… Когда я забываю о Вирджинии, об убийствах, обо всём, что грязно и неприемлемо, то думаю… Идея тех людей о широком мировоззрении – она же гениальная. Я вот думаю, ведь вся наша жизнь строится на этом – на соприкосновении разных мировоззрений. Люди словно окружены огромными пузырями мнений, – Холмс повернулся к женщине, и та продолжила с большим воодушевлением: – Такими сферами, похожими на небесные, где каждая из миллиардов звёздочек – это точка зрения на какой-нибудь аспект жизни – например, надо ли есть мясо или нет, плохой тот человек или толковый, надо ли прощать предательство или не стоит. Когда мы общаемся, пузыри соприкасаются, они могут пересекаться, а могут быть и несовместимы. Редко бывает, что эти пузыри, эти сферы, у разных людей почти полностью накладываются друг на друга, совпадают, тогда эти люди счастливы вместе. Но настоящее чудо, это заглянуть в чужую сферу, понять её, и, возможно, позаимствовать что-то и расширить свой пузырь. А уж внедрить вкрапление в чужую сферу, суметь раздвинуть чужой пузырь – в такое чудо я пока не верю, – тут Молли вспомнился их разговор с детективом, когда она зашивала его рану, и женщина торопливо добавила: – Ну… то есть не каждому такое по силам. А ведь если кругом талантливые люди самых разнообразных призваний, к тому же если они понимают такой феномен пузыря… Только представь себе! Так вот, – Молли выпрямилась в кресле и повысила голос, – я всё думаю, не упустили ли мы самый головокружительный шанс в жизни?

Холмс несколько секунд обдумывал сказанное, прикрыв глаза, потирая длинным указательным пальцем переносицу. Его усталый тонкий профиль на фоне неверного небесного света из иллюминатора, отблеск на высоком лбу, бледные сомкнутые губы – всё это показалось Молли вдруг помолодевшим, вернувшимся во время сомнений, метаний, неуверенности, а ещё – живым, человеческим.

– Что ж, вполне может быть, – произнёс Шерлок, не открывая глаз, в противовес, спокойным уверенным тоном. – И что? Когда-то давно мы также отказали Нику. Тоже зря? Как бы ни была гениальна идея, неправильно навязывать её силой. Община не интересовалась, нужен ли нам был этот отпуск в горах. Принуждение – не тот способ, чтобы показать кому-то мир. К тому же, принуждение – слишком соблазнительный способ действовать, люди обычно не спешат от него отказываться. Рано или поздно, средства начинают вытеснять цель.

Холмс помолчал, затем добавил:

– Я пощадил их. Не из-за угроз Вирджинии. Думаю, этого достаточно.

Молли промолчала. Прав Шерлок? Чёрт его знает, что было бы лучше… Патологоанатом усмехнулась про себя – вот тебе и многогранный взгляд на вещи, когда душа мечется и разрывается на части.

Хупер размышляла, рассеянно глядя вглубь салона и едва не вздрогнула от неожиданности, когда прохладная рука Шерлока мягко накрыла её ладонь, лежащую на столе. Его длинные пальцы скользнули вдоль её пальцев, пока его ладонь не повторила очертаний её руки. Детектив слегка пожал её, будто обнимал. Было в этом жесте столько интимности, что Молли ощутила внутреннюю дрожь.

– Зачем ты это сделала?

Глубокий низкий голос прозвучал над самым ухом, словно воздух прокатился по дулу пистолета.

– Ты о чём? – отозвалась Молли, поймала прямой взгляд изумрудных глаз и замерла. Она ощутила, как Холмс напряг указательный палец, словно давил на курок.

– Зачем ты помешала мне тогда?

Хупер выдержала взгляд сыщика. В тяжёлой голове услужливо всплыла картинка, как патологоанатом кладёт свою руку поверх мужской, в то время как сыщик целится в её тётку.

– Потому что хватит, – резко выдохнула она. – Хватит с нас смертей, Шерлок. Потому что ты не Вирджиния. Не надо тебе… убивать. Никого нельзя убивать. Я знаю, ты смог бы. И потом, я хотела с тобой… заодно… чтоб уж если отвечать, так вместе.

Молли совсем смешалась. Её трясло, она отняла руку и тут ощутила, как детектив обнимает её за плечи, развернувшись к ней всем корпусом. Патологоанатом уткнулась лбом в грудь Шерлока, утонув в его руках. Просто закрыла глаза и отдалась тёмному теплу объятий. Холмс успокаивающе поглаживал её по спине, по затылку.

– Иногда мне нужен кто-то, – произнёс он, касаясь подбородком её макушки, – чтобы напоминать мне такое. Спасибо.

– Правда? – голос Молли прозвучал глухо из-за того, что она прижалась к детективу.

– Правда.

Несколько бесконечных, сладких мгновений Молли провела, слушая стук чужого сердца. Затем всё-таки медленно отпрянула и неловко поправила волосы.

Стюард принёс им воды и закусок. Молли поблагодарила молодого человека и поставила свою порцию на столик. Замечательно, что там лежали разные настольные игры на случай долгого полёта – коробка с «уликой» (Молли тут же вспомнила утро в библиотеке замка), нераспечатанная колода карт и шахматы. Играть ей не хотелось, но приятно было представить Шерлока за этим занятием.

– Хочешь, сыграем партию? – всё же предложила Молли.

– Как-нибудь в другой раз.

Детектив посмотрел на шахматную доску, и его губы тронула лёгкая ухмылка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю