355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Olivia N. Moonlight » Птица Смерти (СИ) » Текст книги (страница 20)
Птица Смерти (СИ)
  • Текст добавлен: 9 сентября 2018, 16:00

Текст книги "Птица Смерти (СИ)"


Автор книги: Olivia N. Moonlight



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)

– У нас нет лидера, мистер Холмс, – спокойно возразил Освальд Чивли, сделав шаг вперёд, однако Молли показалось, что профессор помрачнел лицом. – Мы все – личности, и не нуждаемся в руководстве. Будь то эксцентричный писатель, или ранимый исследователь, или печальный ангел смерти, – Чивли одарил патологоанатома мягким тёплым взглядом, – все способны сами принимать решения, идущие на пользу себе и Общине.

– Моего мужа заклевали коршуны из прессы и конкурирующих лабораторий, когда он предложил новый терапевтический метод, – немолодая женщина с тонкими запястьями и выпуклым белым лбом положила руку на плечо доктора Мозеса. – Если бы не помощь Общины, то те три пациента с раком лёгкого так и маялись бы по клиникам до своей смерти, вместо того чтобы вести полноценную здоровую жизнь без рецидивов.

– Когда я не пошла на уступки редакторам, меня перестали публиковать, – шагнула вперёд Бет Бичер. – Я выкладывала свои работы на сайтах в свободном доступе, плюнув на то, что этим не заработаешь на жизнь. Количество просмотров зашкаливало, но и там меня умудрялись прикрыть. И всё же мне удалось пробиться, благодаря Общине.

– Совершенно невозможно сосредоточиться, когда кругом пустая болтовня коллег и их обиды, что ты не принимаешь в беседе участия, – произнесла темнокожая женщина средних лет с вытатуированной россыпью мелких звёзд на скуле и чересчур широкой талией. – Когда от тебя требуют вылизывания результатов работы и подтасовки фактов, чтобы «стало красиво, и там, наверху, были довольны». Когда от тебя ждут, что ты забудешь о выходных и отпусках ради работы, подменишь настоящую жизнь с множеством увлечений на существование у рабочего стола. Только покой и уединение помогли бы мне спокойно заняться своими чертежами и не сойти с ума, но где их взять без потери средств к существованию? Однако всё-таки нашлись люди, которые чудом меня поддержали и дали шанс удалиться от мира.

– Псих. Придурок. Пшёл к чёрту. Твоими идеями подтереться можно, – воскликнул угловатый белобрысый парень из толпы. – Вот самые распространённые комплименты в мой адрес. Бывает, ещё и лаской их сопроводят, если я сунусь помочь, а после недостаточно шустро уношу ноги.

Шерлок невольно ухмыльнулся после последнего выступления. Молли показалось, что в помещении стало чуть светлее – то ли луна совсем освободилась от облаков, то ли её глаза приноровились вглядываться в толпу в полумраке.

– Мы поддерживаем друг друга, помогаем выжить в мире либо отойти от общества, – резюмировал профессор Чивли. – Кроме этой резиденции, у нас есть ещё несколько, где члены Общины могут спокойно творить. Мы помогаем людям отойти от тщетности бытия, лжи и вынужденного подхалимства.

– В особенности, от лжи, – добавила Молли, и её передёрнуло от яда в собственном голосе.

– Напрасно вы так, – покачал головой профессор, складывая руки на объёмистом животе. – Никто из нас не лгал о себе при знакомстве с вами. Мы сообщили свои настоящие имена, профессии и взгляды, не лукавив.

– Иными словами, вы прячетесь за спинами друг друга, создавая иллюзию неуязвимости, – обратился Холмс ко всем присутствующим. – Но вы ранимы больше, чем вам кажется.

Чивли не стал парировать реплику сыщика. Вместо этого он процитировал:

– «Все глаза смотрят, но немногие из них наблюдают, и ничтожное меньшинство способно видеть»*. Альберт Пиньоль. Как видите, ваши истины не одиноки в мире.

– Каким образом, скажите на милость, вы всего добиваетесь? – вмешалась Молли.

– Пока вы не с нами, глупо было бы раскрывать все карты. Но к примеру скажу. Вы будете удивлены, как тем людям, у кого есть безусловный талант, но нет клыков и когтей, простая моральная поддержка помогает их отрастить. Однако вы оба имели возможность оценить результат нашей деятельности. Мистер Холмс, разве вам не понравилось расследование, которое занимало ваш ум последние месяцы? Разве вы не заметили отсутствие обычных помех и суеты, ограниченных полисменов, взбалмошных свидетелей, высокомерных начальников интересующих вас учреждений? Разве вы не рады, что мы подбросили вам ниточку, на которую случайно наткнулся один из членов Общины, и, пока вы её виртуозно разматывали, мы старались убрать препоны с вашей дороги?

«Дело Свежевателя!» – мысленно ахнула Хупер.

– Разумеется, заметил, – холодно ответил детектив. – Однако мне с избытком хватает одного старшего братца и его опеки.

– Как угодно, – миролюбивый тон Чивли стал прохладнее. – Но это не всё. Мы вернули вам память.

– Вы?!

– Да, мисс Молли. Среди нас есть врачи, психологи и фармацевты, которые приложили все усилия, чтобы осуществить затею. Надеюсь, вы не в обиде за лекарство, подмешанное в чайную заварку (дозировку тщательно рассчитали, маленькому не повредит), за маскарад с птицами и картину на стене? Мистер Холмс тоже получил ряд стимулов. Мисс Молли, мы вернули вам ваш дар художника и подсказали пути для дальнейшего развития. Мне было чрезвычайно интересно общаться с вами, а некоторым членам Общины просто не терпится обсудить с вами нюансы творчества.

Хупер промолчала, лишь заглянула внимательно в глаза Чивли, Бет и прочих. Женщина с татуировкой на лице приветливо ей улыбнулась. Молли готова была ответить, но внезапно помрачнела от воспоминаний о драке на поляне, о кровавой комнате в башне, бедных животных и об изуродованных трупах.

– Те, кто вёл себя неподобающе, уже это осознали, – словно прочитав её мысли, профессор адресовал Мойре и Аристарху укоризненный взгляд.

Хупер по-новому взглянула на их синяки и затравленный вид, и ей стало жаль этих людей.

Чивли, решив, что патологоанатом колеблется, воодушевлённо добавил:

– Вы обрели здесь любовный союз…

– Весьма сомнительный, если учесть, с кем она связалась, – перебил Шерлок и адресовал Хупер лёгкую улыбку – поплывший вверх уголок губ. – Во всяком случае, я выигрываю гораздо больше. Лучше скажите, Чивли, зачем вам всё это? Община, поддержка и прочие сантименты?

Освальд Чивли покачал головой:

– Вы, как никто другой, представляете, что такое одиночество лучшего из лучших. Не сочтите за бахвальство. Но разве вам никогда не хотелось завыть, беседуя о преступном мире со своей настольной лампой?

– То есть, вы просто любите собраться вместе за чашкой чая с молоком, поболтать о вечности и о погоде, попутно поправляя свои дела?

– Совершенно верно. Порой идеи одного из членов Общины выворачивают наизнанку внутренний мир другого, обогащают его и толкают к новым свершениям. Поэт и инженер-изобретатель, учёный и живописец, артист и врач, философ и кулинар находят общий язык и при этом не обязаны отказываться от своих убеждений. В скором времени у нас пропадает ярлык профессии, вместо которого образуется целый список увлечений самого разного рода. Жёсткое и неукоснительное правило лишь одно – никто не смеет оскорбить другого, даже если не понимает. Будьте любезны или распахните разум, или вовсе не принимайте участия в споре, это ваше право.

– В таком случае, зачем вам понадобился беспринципный детектив с сомнительными манерами? Впрочем, тот же мудрый человек уже дал мне ключ к разгадке. Вам не хватает молодой крови.

– В проницательности вам не откажешь, – низкий хрипловатый голос Бет вклинился в беседу. – Нужда припирает нас к стенке. Чёрт возьми, кто же виноват, что большинство из нас уже в возрасте и не имеет наследников! Мы… рады любому пополнению.

– Я вижу, – Холмс обворожительно улыбнулся Мойре. – Это объясняет, почему вы завербовали уникальную джазовую певицу с IQ на уровне механического пианино и двумя маленькими детьми в придачу.

– Что? – Мойра захлопала ресницами.

– Мистер Холмс! – рыкнул Чивли. – Я предупреждал вас об оскорблениях…

– Не стоило тогда останавливать выбор на социопате.

Профессор выдохнул, заставляя себя успокоиться.

Холмс и Хупер переглянулись. Несмотря на злость в адрес этой так называемой Общины, у патологоанатома в мозгу билась крохотная, но назойливая мысль: «А что, если подумать? Звучит заманчиво».

– Каждому из нас понадобилось некоторое время, чтобы обдумать всё и принять решение, – произнёс Чивли. – Готовы ли вы примкнуть к нам сейчас?

– Что ж, вы складно излагаете, – проговорил Шерлок, прохаживаясь перед постояльцами. – Однако я по-прежнему хочу говорить с лидером и получить предложение от него или неё.

Чивли устало, не без раздражения, вздохнул:

– Я же говорил вам, что нет у нас никакого…

– Чушь собачья, – оборвал его Холмс, не прекращая расхаживать по зале. – Да, у вас демократия, однако без умелого руководства вы бы давно развалились к чертям. Вы, мистер Чивли, – основатель. Многие из тех, о ком я собрал информацию, пропадали из вида, а затем вновь объявлялись в обществе. Вы – первый в череде событий, кто временно отходил от дел. Вам понадобилось полгода, чтобы пережить смерть жены и основать ваше общество. Разумеется, я делаю выводы не из горстки информации о постояльцах «Эдельвейса». Я начал заниматься вашим делом много раньше. Долгое время вы, Чивли, были руководителем общества, однако, судя по выражению вашего лица и тону, когда я заговариваю о лидере, вас с этого поста не так давно сместили. Впрочем, не беспокойтесь, я сам способен всё устроить. В конце концов, я уже давным-давно имел счастье познакомиться с тем человеком, чьё существование вы так рьяно отрицаете.

Детектив прекратил, наконец, вышагивать, остановившись возле Молли, лицом к лицу. Поймав прямой взгляд Шерлока – гремучую смесь сочувствия и режущей решимости, патологоанатом внезапно почувствовала, что ей не хватает воздуха.

– Решение было у меня перед глазами, но я не верил, что всё действительно так просто. Мне следовало бы поздравить вас… мисс Хупер. Или теперь уже миссис?

Молли окаменела. Впервые в жизни она готова была потерять сознание от простых слов. Обжигающий холод копошился в районе затылка, сознание малодушно подсказывало, что это всего лишь сон. Но, конечно же, никакой это, к чертям, не сон. Холмс никогда не ошибается, пора бы запомнить. Ну, почти никогда. Чудовищным усилием Хупер прогнала мерцающую пелену с глаз. Недобрая улыбка исковеркала её губы.

– Давно ты понял?

– Непростительно поздно.

Холмс, наконец, отвел взгляд и устремил его куда-то поверх голов потрясённых членов Общины.

– Тем не менее, всё более чем очевидно, – продолжил сыщик. – Кто доподлинно знал о нашем детском знакомстве? Кто мог отдать приказ по возможности беречь тебя в любых обстоятельствах? Кто мог желать тебе подходящего мужа? Кто обладает незаурядным талантом, способностями лидера и достаточно зачерствелой душой? Кто, наконец, пропал без вести полтора года назад? Мой эгоизм сыграл со мной злую шутку. Я искал зачинщика среди своих давних «приятелей», пока мне не пришло в голову подумать о тебе, Молли. Вначале я всерьёз размышлял о причастности Ника – он знал об Истборне, любил воспитывать молодёжь и, как все здесь присутствующие, исчез из жизни. Однако не только он удовлетворял всем перечисленным пунктам. Происшествие в роще открыло мне глаза. Летающие чудовища в окровавленных перьях – всего лишь грубая поверхностная имитация идеи Ника (Беглый преступник, обвинённый в смерти племянников, с которым мы подружились в детстве, если кто-то из присутствующих не в курсе). Тот, кто задумал этот спектакль, был лишь случайным свидетелем событий на Остром обрыве, но не участником. Боюсь, вы плохо старались, тётушка.

– Как я понимаю, эти двое пока ещё не прозрели, – раздался позади толпы низкий женский голос. – Стоит дать им время подумать, много больше времени.

– Не держать же их в «Эдельвейсе» вечно, словно младенцев в манеже, – фыркнула Бет, оглядываясь.

Недовольный вздох пробрался сквозь толпу из глубины танцевального зала. Члены Общины расступились, пропуская вперёд высокую совершенно седую женщину во фланелевой рубашке и тёмных брюках. Смуглая кожа туго обтягивала скулы, словно тонкий иссохший пергамент, провисла под глазами, а борозды на лбу будто расчертили его тушью. Вирджиния Хупер вступила в прямоугольник звёздного света на полу и обратила взгляд на племянницу.

– Мнение Холмса мы выслушали, довольно с него. Что ты думаешь, Молли? Мы дали тебе то, чего ты так жаждала, не так ли?

Подобным тоном говорят богатые занятые родители вечно одинокому ребёнку: «Мы купили тебе велосипед, чего тебе ещё надо?!»

Молли крепче вцепилась в собственные плечи дрожащими пальцами. В душе обосновалось паршивое ноющее чувство, смесь стыда и гнева, словно ей широко улыбнулись и подали руку для рукопожатия, но вместо этого ударили под дых. Что творилось у неё на лице, патологоанатом не ведала, но Мойра, стоявшая ближе всех к ней, отшатнулась назад. Аристарх тоже заметно спал с лица, хотя на сей раз у Молли в руках не было садовых инструментов.

– Какой ответ вы ждёте? – произнесла, наконец, Молли. – Что мы примкнём к убийцам?

– Здесь никогда не случалось убийств, по крайней мере, при нашем участии, – покачал головой Освальд Чивли. – Был одолженный из морга труп, а также небольшая инсталляция с добровольным участником. Надеюсь, вы не в обиде за разыгранный в роще спектакль? Я полагал, что вы-то способны догадаться обо всём, – разочарованно добавил профессор.

– В Голуэе инсталляция вышла более профессиональная, – вмешался детектив. – Простодушных любителей ирландских русалок вы убили качественней.

– А вот это низко, мистер Холмс, – потемнел лицом Чивли. – Пытаться повесить на Общину результат несчастного случая! Эти бедные люди просто помогли нам выкрасть кое-что. Но полиция обычно не брезгует принимать совпадения за улики.

Мгновение детектив изучал взгляд Чивли, затем губы его тронула улыбка, а глаза засверкали:

– О, ну, конечно же! Да! Вы не в курсе! – Шерлок взмахнул руками в воздухе в одном из излюбленных жестов. – Впрочем, тем лучше для вас и для Общины.

– Не в курсе о чём? – не понял профессор.

– Довольно! – повысила голос Вирджиния, сжигая взглядом Холмса. – Только не делайте вид, что ваши ангельские перья не забрызганы кровью. Многие могут рассказать о ваших кровавых похождениях.

Молли поймала особенно выразительный взгляд, который тётка метнула в неё. Шерлок это заметил.

– Кто, например? – невинно поинтересовался он.

– Хотя бы ваша давняя знакомая, Элен Франсуа, могла бы.

Ещё один взгляд в сторону Молли. Патологоанатом заметила, что Шерлока эта игра в гляделки явно забавляла.

– Ну так и спросите у Элен, тётя, – ответствовала Молли. – Она и правда знает множество историй.

Вирджиния скрипнула зубами.

– Ваши попытки закамуфлировать угрозу, чтобы я впоследствии не возненавидел вашу племянницу, выглядят очень трогательно, – вмешался Шерлок. – Однако они излишни. Я знаю, что Молли стреляла в Элен.

– ЧТО?!

Наблюдая за обескураженными членами Общины, Молли смогла на вкус ощутить прозвище «печальный ангел смерти», что дал ей Чивли. И не сказать, что женщине не понравилось. Но, главное, Вирджиния знала о судьбе Элен. Этого Молли с Шерлоком и добивались. Записи с камеры наблюдения в коридоре и микрофоны должны были вполне ясно передать звук выстрела, бледную руку журналистки, протянувшуюся по ковру и то, как Молли затащила бесчувственное тело Элен в «слепой» закуток за потайной дверью. Вполне мог записаться и их разговор с француженкой, не страшно, если так. Прикинувшись призраком, Элен намекнула Молли о прослушке и видеонаблюдении, а патологоанатом намекнула об этом сыщику, когда зашивала его рану. Хотя Шерлок, наверное, и сам уже догадался, что их держат в замке под наблюдением, точно редких насекомых под лупой.

Собственно, наличие камер в коридорах отеля – вполне ожидаемое явление. Но как насчёт жилых помещений? У Молли Хупер зародились смутные подозрения о слежке задолго до намёков журналистки, ещё когда патологоанатом в ужасе бежала из Восточной башни и заподозрила причастность владельцев «Алого Эдельвейса» к убийству. Женщина старалась украдкой высмотреть крошечные объективы в углах комнат, а на Свечном балу вызвалась помочь Альберту Лоури занавешивать окна гардинами и обнаружила, наконец, что искала.

Возвращаясь к истории Элен, Молли не могла забыть, как раненый Шерлок, едва она отложила инструмент, обжёг шёпотом её ухо и попросил женщину взять из его дорожной сумки пистолет и позаботиться о журналистке. Молли выполнила просьбы Элен и Шерлока, будь они прокляты, эти авантюристы! Члены Общины видели убийство. А если, к примеру, пистолет тогда был заряжен холостыми, им совершенно не обязательно об этом знать.

– Имбирное печенье, – внезапно нарушил тишину чей-то мягкий голос.

Все головы разом обернулись в сторону щуплой фигуры Августа Мозеса. Брови его жены взлетели вверх. Густо покраснев, доктор всё же повторил:

– Имбирное печенье. Его можно есть всем, даже детям и самоубийцам. Внизу на кухне осталось немного. Думаю, мы все там поместимся… – доктор Мозес умолк, глядя как жена его качает головой.

– Не самая безумная мысль за вечер, – ободряюще улыбнулся ему Чивли. – Быть может, действительно стоит…

– Погодите! Слышите этот шум?

Теперь всеобщим вниманием завладела Мойра Дуглас. Маленькая круглая женщина встала на цыпочки, стараясь вглядеться в лунную ночь за окном.

– Будто колёса скрипят по асфальту. Разве вы не слышите?

– Час от часу не легче, – вздохнула Бет Бичер.

– Вздор, – фыркнула Вирджиния.

Однако кто-то из толпы неуверенно протянул:

– Да я бы не сказал…

– Поздравляю, мисс Дуглас, у вас великолепный слух. – Шерлок сверкнул улыбкой, словно лезвием. – Времени осталось не так много. Теперь, позвольте, я развлеку вас рассказом в ожидании гостей. В конце концов, я забыл поблагодарить вас за одно из самых длинных дел в своей практике, оказавшееся вдобавок увлекательным в достаточной степени, чтобы я не заскучал в процессе. Я вернулся из Голуэя, по мнению инспектора Лестрейда, с неразрешимой загадкой. О, это был настоящий праздник! О конкретном составе, равно как и целях вашего общества я тогда ничего не знал, но постепенно некоторые нюансы стали мне известны. В полицейских архивах (разумеется, не только старушки Британии, но и других стран, где есть люди, которым я когда-то оказал услугу) попадались отдельные инциденты, нераскрытые и, на первый взгляд, бессмысленные, а потому не привлекшие внимания общественности. Однако в старых газетных выпусках встречались и громкие случаи. Верно, мисс Санчес?

Детектив успел отыскать глазами в толпе чью-то смутную тень, и та беспокойно зашевелилась на месте. Холмс же, крутнувшись на каблуках, с азартом продолжил:

– Я собирал информацию по крохам, сопоставлял и наметил пространственно-временную карту событий. Но мне остро не хватало «свежего» случая, чтобы выйти на вас. Потом моё внимание на время заняло дело Свежевателя, в которое вы так любезно сунули свой нос. И вот, наконец-то, у нас перед лицом размахивают газетой (фальшивой, как выяснилось) о мистических убийствах, намекают на расследование в Голуэе и доставляют загадочный труп. Вам немного не повезло – человек, которому вы заказали написание статьи, а позже живописную инсталляцию в роще, в некотором роде мой старинный приятель, – уголок рта детектива дёрнулся в невесёлой усмешке. – Как вы проглядели этот факт? Или так было задумано? Впрочем, не важно. Мисс Франсуа насторожили дела, в которые вы её вовлекли, и она обратилась ко мне. Мы условились увидеться на месте, но при встрече оба не спешили открывать карты. А затем я вернулся в аэропорт и прибыл в «Алый Эдельвейс» уже официально. Оставалось ждать, когда вы перейдёте к активным действиям. Я готов был потерять терпение, но, наконец, поступила идея насчёт свечного бала и погружённого в темноту замка. Дикая, но вполне удобная для побега. К тому времени я собрал достаточно информации о вас, чтобы сделать вывод о вербовке в ваше общество. (Только вот снотворное в джине не предусмотрел). Инспектор Лестрейд, что был со мной на связи, дополнил данные, которые я прочёл со всех присутствующих в замке. Поразительно, но вы почти не лгали о себе. Обычно людям в вашем положении не свойственно говорить правду. Больше того, вы не постеснялись напрямую намекнуть о своей связи с кражей из Британской библиотеки и ирландскими волнениями.

На сей раз пронзительный взгляд достался Чивли. Патологоанатом помотала головой и убедилась, что ей не мерещится – в глазах Холмса промелькнуло то же режущее сочувствие, что сыщик совсем недавно адресовал и ей.

– Однако дело приняло совершенно другой оборот, когда в своём номере на тумбочке я обнаружил старый ошейник Ретберта. Очевидно, осквернение могил, пусть даже собачьих, вас не пугает. Плюс картина кисти Молли Хупер в коридоре и реакция на препарат в чайной заварке. Истборн… Я мог бы догадаться обо всём раньше. Но, признаюсь, меня поначалу сбило сходство Крейвена Эббота и одного нашего давнего знакомца. Чёртов фамильный подбородок не давал мне покоя, даже когда я понял, что Ник, он же Монтгомери Хэвишем, не причастен. Ты дала мне ключ, Молли.

– Я?!

– Ник не раз упоминал старшего брата, «угрюмого борова», который отрёкся от семьи и даже сменил имя после его ареста. Определение довольно ёмкое, оно и стало ключом. Эрвин Хэвишем, он же Крейвен Эббот несколько перестарался, создавая иллюзию родового замка. – Шерлок развернулся всем корпусом к Вирджинии: – Вы, разумеется, знали, кому принадлежит курорт, когда арендовали его?

– Разумеется, – повторила женщина с ядовитыми интонациями. – Предполагалось, что общение с этим… человеком, – Вирджиния поморщилась, – встряхнёт вашу память. Потому мы и терпели общество совладельцев курорта так долго. Тем не менее, замок оказался весьма приятным дополнением. Грех было не воспользоваться случаем и не обжить его.

– Заметно, – Холмс ухмыльнулся одними губами, глаза же остались холодными. – Поздно, непростительно поздно я понял, что происшествие в роще – ваших рук дело. Безусловно, все в Общине рассчитывали, что именно я составлю пару вашей племяннице. Вы согласились, но, полагаю, со скрипом. Вы не одобряете меня, однако достаточно расчётливы, чтобы сообразить – в сложившихся обстоятельствах я выгодная партия для Молли. Но роще вы не погнушались совершить небольшую месть, – детектив провёл рукой по ушибленному затылку, и на сей раз вместе с усмешкой в глазах блеснул весёлый бесноватый огонёк. – Однако я отвлёкся. Случай в роще и попытка нашего побега помогла мне оценить свои и ваши силы. Мы могли спокойно уехать, но остались, по своей воле и на своих условиях. А после того, как я вспомнил о вас, Вирджиния, дело осталось за малым – предупредить полицию и выманить всех вас, убедив, что я готов к семейной жизни.

В тот момент сердце Молли ухнулось о рёбра и разбилось бы, если она отчаянно не твердила про себя слова детектива, сказанные после близости. Шёпот, стекавший тогда ей в ухо, просил об одном: «Верь мне. Я просто должен разыграть небольшой спектакль. На сей раз я не лгу. Доверься мне».

– Кажется, кто-то из вас мечтал о свободном времени для размышлений? – добавил детектив – Рад сообщить, что у вас оно будет. Больше, чем бы вам хотелось.

В высоком окне снаружи мелькнули автомобильные фары. Вирджиния усмехнулась, чуть разворачиваясь корпусом вглубь зала:

– Что ж, жаль. Безобразие, конечно, отпускать вас обоих на все четыре стороны с тем, что вы знаете. Но мы не станем удерживать вас силой. Возвращайтесь в свой затхлый Лондон и подумайте там хорошенько. А пока прощайте.

Последнюю фразу Вирджиния Хупер произнесла нарочито громко. В задних рядах началось движение. Молли поняла, что её так мучило со времени, когда Шерлок начал своё разоблачение. Её тётка казалась совершенно спокойной и чуть ли не будничным тоном объяснялась с ними. С чего такая самоуверенность?

– Не советую вам уходить тем же путём, что вы пришли сюда, – предупредительно начал Холмс. – Я имел возможность обследовать потайной ход, ведущий из танцевальной залы «Эдельвейса». Кстати сказать, бывший хозяин замка был весьма предусмотрительным человеком. Словом, на выходе вас также будет ожидать полиция. Комфортней будет дождаться её здесь.

– Полиция? – едко переспросила Вирджиния. – Насколько я знаю, юрисдикция Скотланд-Ярда не распространяется на Австрию.

– Думаю, австрийский Интерпол справится, – парировал Шерлок.

Трудно было не расслышать в голосе детектива предложение сотрудничества и одновременно угрозу. Вирджиния смерила его недоверчивым взглядом, а затем откинула голову с презрительной улыбкой на губах:

– Вы блефуете.

– Хотите проверить? Пожалуйста.

Лицо Шерлока оставалось неподвижным, голос звучал также сильно, даже во взгляде не промелькнуло никаких следов растерянности. Поэтому Молли совершенно не ожидала того, что произошло дальше. Вирджиния первой развернулась к ним спиной, а вслед за ней со своих мест двинулись остальные. Это походило на конец сеанса в кинотеатре, когда зрители встают мест и направляются к выходу – кто-то спешит к гардеробу, а кто-то медлит, бросая последние взгляды на титры на экране. Полный скорби взгляд кинул через плечо на Молли Альберт Лоури, а затем поплёлся за остальными. Женщине захотелось остановить старика, но как?! Мысли метались, как звери на лесном пожаре. Хупер в надежде посмотрела на Шерлока и обмерла – сыщик невидящим взором уставился в толпу, посеревшее лицо окаменело, в глазах же плескалась боль от поражения.

– Шерлок, – на выдохе прошептала Молли, касаясь плеча Холмса, – что же нам…

Внезапно губы его дёрнулись и плотно сжались, а взгляд сфокусировался на спине Вирджинии. Рука его метнулась за спину, за пояс брюк, а потом вытянулась в струну в сторону старшей Хупер.

– Стойте!

Вирджиния, видимо, расслышала щелчок предохранителя на браунинге сыщика. Плечи её замерли, но головы она не повернула, только отрывисто бросила:

– Докатился до примитивных мужских игрушек, мальчишка?

– Есть ещё один выход на поверхность, верно? – резко спросил Шерлок, продолжая целиться в спину старшей Хупер.

Вирджиния лишь фыркнула в ответ. Молли поразило, что тётка даже не занервничала, когда поняла, что на прицеле. Никакого страха, только раздражение. Уверена, что Холмс не выстрелит?

Среди членов Общины возникло замешательство, некоторые люди в глубине зала приостановились, кто-то громко ахнул, заметив оружие.

– Никто не покинет замок, если вы, конечно, и вправду не хотите остаться без лидера, – холодно объявил Холмс на весь зал. – Шутить не в моих привычках.

– Уходите, – наперекор сыщику велела Вирджиния своим сподвижникам.

Мойра, Аристарх и ещё несколько человек топтались в нерешительности. Бет цедила проклятия сквозь зубы, кто-то из толпы просил, взывал о милосердии, а кто-то выкрикивал ругательства. Общее настроение нерешительно дрожало, как пламя только что зажжённой спички – спустя секунду готовое или разгореться или потухнуть окончательно, покорившись ветру.

Стоя плечом к плечу с Шерлоком, Молли прислушалась к себе и с удивлением почувствовала, что сердце её не колотится в горле, и даже пальцы не дрожат. Темнота в зале показалась ей вдруг уютной, а люди вокруг – просто безобидными незнакомцами, которые не имеют на неё никакого влияния. С безобидными она, возможно, переборщила, но оружие всегда пьянит владельца мнимой неуязвимостью.

– Клиффорд Бёрк, менеджер отеля «Кленовый лист» в Голуэе, один из членов фан-клуба ирландских русалок, – затараторил Холмс, отыскивая глазами кого-то в толпе – Выкрал из Британской библиотеки «Книгу захватов Ирландии» и заодно, по некоему заказу, первое издание стихов Мориса Карема за подписью автора. Застрелен на окраине города при передаче сборника стихов заказчикам.

Вирджиния осталась неподвижна, прямой спиной встречая обвинение и прицел браунинга, и лишь устало усмехнулась. Члены Общины уже и не думать забыли о побеге, равно и о том, как дышать.

– Гилберт Даррелл, – упрямо продолжил детектив, – студент факультета Средств массовой информации Ливерпульского университета. Собирал сведения о некоем международном обществе, выбравшем своей резиденцией горнолыжный курорт «Алый Эдельвейс». Спешно бежал Фюгена в Лондон. Хладнокровно убит в переулке под видом ограбления. Тело было изъято из морга, изуродовано и доставлено Крейвеном Эбботом в Бартс под именем никогда не существовавшего Фрэнка Монтгомери.

Молли, наконец, увидела того человека, с которым Холмс пытался наладить зрительный контакт. Профессор Освальд Чивли шагнул в холодный седой свет. На сыщика он обратил не больше внимания, чем на клопа под ногами. Чивли неотрывно смотрел на Вирджинию, и женщина повернулась к нему всем корпусом, оказавшись вполоборота к Холмсу и младшей Хупер. Невозможно было рассмотреть, что происходит в их глазах, и длилось это очень долго, как показалось Молли. Освальд Чивли первым отвел глаза, как-то немного ссутулился и, наконец, заметил Шерлока. Опомнившись, Чивли встряхнулся, шагнул в сторону и слегка пошатнулся, оступился. Темнокожая женщина с татуировкой на лице поддержала его за руку. В толпе слышалось бормотание, но всё было совсем не как в кино. Никаких выкриков «Это правда?» и демонстративных выяснений отношений. Молли подозревала, что членов Общины сдерживает присутствие посторонних, то есть их с Холмсом. Чего соратники Чивли и Вирджинии точно не собирались делать, так это выносить сор из избы.

– Вы не знали, – начал было Шерлок. – На суде будет учтён этот факт…

– Замолчите! – Освальд Чивли с неожиданной ожесточённостью перебил его.

Патологоанатом заметила, как сжались в кулак его пальцы.

– А скажите, – знакомый мелодичный голос бесцеремонно пробрался сквозь толпу, – вы правда убили ту смешную француженку?

Младшая Хупер не поверила своим ушам и взглянула на Мойру. Что за вопросы в такой момент?! Однако маленькая пухлая женщина взирала на неё со смесью страха и глупого, животного любопытства. Вероятно, Мойра решила воспользоваться всеобщим молчанием и, наконец, задать терзавший её вопрос.

– Правда, – сухо отозвалась патологоанатом. – Я застрелила её. Из ревности.

– Молли!

Младшая Хупер вздрогнула всем телом, услышав голос тётки совсем рядом. Вирджиния стояла от них с Шерлоком в какой-то паре шагов, сверля их бесконечно усталым взглядом и одновременно снисходительным и даже брезгливым. Сухая тёмная кожа на её лице будто бы натянулась ещё сильнее, рот сжался в тонкую жёсткую полосу.

Вирджиния опустила руку в карман и медленно вытащила нечто темное и поблескивающее. Шерлок перехватил покрепче оружие, но в руке старшей Хупер оказался лишь смартфон. Она бросила его племяннице, и Молли от удивления поймала гаджет налету, хотя в обычной ситуации точно бы уронила.

– Посмотри фотографии.

Шерлок предостерегающе задышал у патологоанатома над ухом. Молли повертела в руках новенький дешёвый смартфон. На одно мгновение она понадеялась, что это её смартфон, но тётка, конечно, не настолько самонадеянна, чтобы возвращать ей улику против Общины. Хупер открыла галерею, и ей предстало множество фотографий. Она сама в осеннем пальто, садящаяся в такси возле Бартса. Шерлок c Джоном за столиком в кафе «SPEEDY’s». Вот снова она, пьёт кофе на балконе своей квартиры. А вот держит перед глазами пробирку в лаборатории в цоколе Бартса, вход куда только по пропускам. Патологоанатом услышала, как изменилось дыхание Шерлока, бросающего взгляды на экран смартфона, и ей стало не по себе. На следующем снимке вновь был сыщик, пересекающий оживлённую улицу в Белгравии. А дальше был профиль Шерлока, мирно спящего в своей квартире на Бейкер-стрит. При виде последней фотографии у Молли затряслись руки, и она едва не выронила смартфон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю