355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кодзима-хоси » Повесть о великом мире » Текст книги (страница 6)
Повесть о великом мире
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:06

Текст книги "Повесть о великом мире"


Автор книги: Кодзима-хоси



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 31 страниц)

9
О ТОМ, КАК ОСОБА ИЗ ХРАМА ДЗИМЁИН СОВЕРШАЕТ ВЫСОЧАЙШИЙ ВЫЕЗД В РОКУХАРА

Беспокоясь, чтобы их не схватили злодеи, потому что в это время Вселенная была полна беспорядков, назавтра, двадцать седьмого числа, в час Змеи[276]276
  Прим.150 Свиток 2:
  Час Змеи – 10 часов утра.


[Закрыть]
, старший из монашествующих экс-императоров, живший в храме Сохранения света, Дзимёин[277]277
  Прим.151 Свиток 2:
  В буддийском храме Дзимёин 35 лет жил в монашестве экс-император Гофусими (правил в 1299–1364).


[Закрыть]
, и особа из Весеннего дворца[278]278
  Прим.152 Свиток 2:
  «Особа из Весеннего дворца» – здесь: принц Кадзухито, сын императора Гофусими, впоследствии – император Когон (1314–1364).


[Закрыть]
, что в поместье на Шестом проспекте, изволили отбыть в северном направлении, в Рокухара. Люди из их свиты: бывший Правый министр князь Имадэгава Канэсуэ, старший советник Сандзё Митиаки, старший советник Сайондзи Киммунэ, бывший советник среднего ранга Хино-но Сукэна, государственный советник Бодзё Цунэаки, государственный советник Хино-но Сукэакира – все в придворных церемониальных платьях и головных уборах сопровождали августейший экипаж спереди и сзади. Остальные – стражи северной стены, обслуга, чиновники – по большей части надели под охотничьи платья набедренные повязки. Недавно произошли изменения в столице, а уже шесть армий охраняли знамя с изображением зелёного цветка, принадлежавшее принцу. Видеть и слышать это было поразительно для глаз и ушей.

10
О ТОМ, КАК ИЗМЕНИЛОСЬ НАСТРОЕНИЕ В ГОРНЫХ ВРАТАХ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ВЫЕЗД ГОСУДАРЯ НЕ БЫЛ ПОДЛИННЫМ, И О ЦЗИ СИНЕ

Толпы монахов из Горных врат, одержав победу в сражении при Карасаки, радовались чрезвычайно тому, что это – доброе начало. И тогда они стали говорить, что назначить Западную пагоду резиденцией государя – это подобно бесчестию для основного храма. В старину, в годы Дзюэй[279]279
  Прим.153 Свиток 2:
  Дзюэй – девиз правления, 1182–1183 гг.


[Закрыть]
, когда экс-император Госиракава[280]280
  Прим.154 Свиток 2:
  Госиракава (1125–1192; на престоле; 1156–1158 гг.) – 77-й по официальному счёту император Японии. После отречения от престола долгое время не выпускал из своих рук фактическую власть. Упомянутый здесь эпизод описан в «Повести о доме Тайра» (XIII в.; русский перевод И.Львовой, М., 1982).


[Закрыть]
делал своей опорой Горные врата, прежде всего он изволил подняться на гору Ёкава, однако через некоторое время переехал в Южную долину у Восточной пагоды, в обитель Совершенного умиротворения Энъю[281]281
  Прим.155 Свиток 2:
  Энью – название покоев настоятеля монастырского комплекса Энрякудзи. Восточная пагода – главная пагода в этом комплексе.


[Закрыть]
. Вот предшествующий образец для подражания, вот добрый пример! Пошлём людей в Западную пагоду передать, что государю следовало бы скорее совершить путешествие в основной храм.

Монахи-воины, посчитав это справедливым, пожаловали к месту пребывания государя, чтобы споспешествовать переезду его величества. Как раз в это время из глубины гор подул сильный ветер, своим порывом поднявший у августейшего штору, и они увидели, что там, где должен находиться драконов лик, государя не было, а находился там старший советник Ин-но Мороката, облачённый в государевы одеяния. Увидев это, монахи возмутились:

– Что это за проделки оборотня?!

После этого ни одного человека из прибывшей сюда братии здесь не оказалось. Тогда старший советник Ин-но Мороката, советник среднего ранга Сидзё-но Такасукэ и генерал Нидзё-но Тамэакира, едва наступила полночь, делая вид, что им неизвестны претензии монахов из Горных врат, скрытно покинули Горные врата и были доставлены в гроты Касаги. Тем временем адзяри Гоё из обители Дзёрин, чьё сердце с самого начала склонялось к воинским домам, захватил в плен управляющего принца из Великой пагоды по имени Тёсюн, советника среднего ранга, и Печать Закона[282]282
  Прим.156 Свиток 2:
  Печать Закона (хоин) – высший сан в буддийской иерархии.


[Закрыть]
из обители Агуи, и отправил его в Рокухара. Содзу[283]283
  Прим.157 Свиток 2:
  Содзу (букв.: Средоточие священнослужителей) – 4-й по важности пост в буддизме.


[Закрыть]
из храма Госёин по имени Юдзэн, человек влиятельный среди последователей принца, укреплял единственные ворота в храме Восьми царевичей[284]284
  Прим.158 Свиток 2:
  Храм Восьми царевичей (Хатиодзи) – небольшой буддийский храм в восточных предгорьях Хиэйдзан.


[Закрыть]
, и поэтому он, видимо, решил, что этим дело не закончится. Он взял с собой монахов из своего храма, ему подчинённых, и сдался Рокухара. С этого и началось: побежал один, потом двое – все убежали вниз[285]285
  Прим.159 Свиток 2:
  «Убежали вниз…» – покинули гору Хиэйдзан и монастырский комплекс Энрякудзи.


[Закрыть]
, и теперь из братии никого не осталось, кроме трёх-четырёх человек, таких как рисси[286]286
  Прим.160 Свиток 2:
  Рисси (наставник в монашеской дисциплине) – следующий после содзу монашеский пост.


[Закрыть]
Коримбо Гэнсон, Мёкобо-но Косагами и отважный рисси Наканобо.

Принц из обители Удивительного Закона и принц из Великой пагоды в тот день до самой ночи имели пребывание всё ещё в храме Восьми царевичей, но они уже считали, что всё складывается плохо, и что в конце концов, спасаясь бегством, хорошо бы услышать о судьбе его величества; а двадцать девятого числа среди ночи на вершине Восьми царевичей запылало множество сигнальных огней, показывая неприятелю, что там ещё полно людей; сами же настоятели изволили вызвать из рыбацкого посёлка Тодзунохама лодки и, взяв для сопровождения троих[287]287
  Прим.161 Свиток 2:
  «Троих» – в некоторых списках «Тайхэйки» значатся «три сотни». Очевидно, это описка: вместо знака «4» записано: «100»; такое толкование подтверждается и предыдущим текстом. По-видимому, в протографе было написано «3–4», что по признаку внешнего подобия и привело к ошибочному написанию.


[Закрыть]
оставшихся своих приверженцев, первым делом поспешили в Исияма.

То, что на этот раз августейшим отпрыскам угодно стало бежать в одно и то же место, было придумано не вполне разумно, а кроме того, принц из обители Удивительного Закона не мог благополучно передвигаться пешком, поэтому он сказал, что некоторое время должен побыть здесь, и после Исияма два принца разъехались. Тот, что из обители Удивительного Закона, направился в Касаги, а тот, что из Великой пагоды, замыслил сначала бежать в сторону Южной столицы, а затем углубиться к верховьям реки Тоцугава.

Бросив даже посты глав почитаемых обителей, изволили они пуститься в неизведанные странствия; жалея о разлуке, которая на этом прерывает связь между Королём-исцелителем и Владыкой горы[288]288
  Прим.162 Свиток 2:
  «Король-исцелитель, Владыка Горы» – иносказание: вместо имён принцев приведены завуалированные имена будды Якуси-нёрай (санскр. Бхайшаджья-гуру) и духа горы Хиэйдзан, культу которых посвящены те обители, которые они возглавляли.


[Закрыть]
, безрадостно размышляя о том, когда же смогут вновь встретиться друг с другом эти рядом выросшие ветви бамбукового сада[289]289
  Прим.163 Свиток 2:
  «Ветви бамбукового сада» – потомки императора.


[Закрыть]
, плача и плача, поехали порознь – один на восток, другой на запад, оглядываясь друг на друга, покуда не скрылся вдали высокочтимый облик того, с кем разлучился. Как жаль их благородных сердец!

Итак, намерения монастырской братии внезапно переменились из-за того, что в этот раз государь не изволил нанести августейший визит в Горные врата, – и из-за этого не получилось то, что задумано. Несмотря на то, что так оно и есть, если хорошенько поразмыслить о том, что произошло, обнаружится в нём и немалая мудрость.

В старину, после гибели могучего государства Цинь[290]290
  Прим.164 Свиток 2:
  Цинь – название государства в древнем Китае. 221–206 гг. до н. э.


[Закрыть]
, чуский Сан Юй[291]291
  Прим.165 Свиток 2:
  Цу – название удела в древнем Китае. Сан Юй – имя чуского вана. 232–202 гг. до н. э.


[Закрыть]
и ханьский Гао Цзу[292]292
  Прим.166 Свиток 2:
  Гао Цзу – имя ханьского государя, 247–195 гг. до н. э.


[Закрыть]
восемь лет воевали между собою за владение страной; войска сталкивались одно с другим больше семидесяти раз. В каждом из этих сражений победу обычно одерживал Сян Юй, а Гао Цзу много раз попадал в очень трудное положение. Однажды Гао Цзу затворился в крепости Синъян, а Сян Юй окружил эту крепость воинами в несколько сот рядов. Шли дни. В крепости закончилась провизия, воины дошли до истощения, поэтому у Гао Цзу не было сил для того, чтобы сражаться, и не было пути, чтобы спастись бегством.

И тут воин Гао Цзу по имени Цзи Синь, обращаясь к нему, молвил:

– Сян Юй теперь окружил нашу крепость в несколько сот рядов. У ханьцев уже закончилась провизия, ратники дошли до истощения. Если воинов выпустить из крепости сражаться, ханьцы наверняка окажутся в плену у чусцев. Можно тайно бежать из крепости, но для этого нужно обмануть противника. Ваш подданный просит позволения Вашего величества использовать высокочтимое имя ханьского государя и отправиться в чуский лагерь, чтобы сдаться. Как только чусцы схватят Вашего подданного и ослабят осаду, ханьский государь сможет тотчас же покинуть крепость, снова поднять большое войско и сокрушить чусцев.

Как ни жаль было, что Цзи Синя убьют, когда он вдруг сдастся чусцам, Гао Цзу во благо своего государства не мог к самому себе отнестись легкомысленно. Так что делать было нечего – после того, как Цзи Синь вымолвил это, Гао Цзу, обливаясь слезами и сокрушаясь о их разлуке, последовал его совету.

Весьма обрадованный, Цзи Синь надел личные августейшие облачения ханьского государя, сел в экипаж, обтянутый жёлтой тканью, слева к нему прикрепил кисть от бычьего хвоста[293]293
  Прим.167 Свиток 2:
  Экипаж, обтянутый жёлтой шёлковой тканью, и стяг из хвоста чёрного быка – знаки монаршей власти в древнем Китае.


[Закрыть]
и с возгласом: «Гао Цзу просит прощения за свою вину и сдаётся великому государю Чу!» – выехал из западных ворот крепости и двинулся к Чэнгу.

После того как рассвело, чусцы рассмотрели пленного ханьского государя – это был не Гао Цзу, а его подданный по имени Цзи Синь. Разгневанный Сян Юй зарубил Цзи Синя.

Вскоре Гао Цзу, предводительствуя воинами из Чэнгу, сам напал на Сян Юя. Сян Юй собрал все свои силы, но в конце концов был убит при Уцзяне, а Гао Цзу, долгие годы верша монаршие дела, стал властелином Поднебесной[294]294
  Прим.168 Свиток 2:
  Поднебесная – здесь: Китай. Описанный эпизод взят из «Исторических записок» Сыма Цяня (145 г. до н. э. – ?).


[Закрыть]
.

Вспомнил ли на этот раз государь подобный благой пример, думал ли и Мороката о такой преданности государю? Цзи Син, чтобы разомкнуть кольцо неприятеля, обманул его; Мороката замыслил своё, чтобы задержать воинов неприятеля. Хотя в Японии время было иное, чем в стране Хань, чувства государя и подданного совпадали; поистине, такие преданность и честность, которые встречаются раз в тысячу лет, долгое время дают самые разные примеры находчивости.

СВИТОК ТРЕТИЙ

1
ОБ АВГУСТЕЙШЕМ СНЕ ГОСУДАРЯ И О КУСУНОКИ

В двадцать седьмой день восьмой луны первого года правления под девизом Гэнко государь предпринял выезд в Касаги и имел августейшее пребывание в главном павильоне. Сначала, в течение одного или двух дней, из страха перед властью воинов ни один человек не приходил, чтобы служить ему, но после того, как прошёл слух, что в сражении у восточного подножия Эйдзан силы Рокухара были разбиты, туда собрались все, начиная от монахов этого храма и кончая воинами из ближайших провинций, которые прискакали отовсюду. Однако к государю не прибыл ни один дайме, у которого было сто или двести всадников.

Как можно одними только этими силами охранять местопребывание императора? – подумал государь с тревогой, ненадолго забылся и во сне увидел место, которое было, как будто, садиком перед дворцом Сисиндэн. Там было большое вечнозелёное дерево. Отбрасывая густую тень, зелёные ветви его особенно буйно простирались к югу. Под ним, расположившись в соответствии со своими рангами, рядами сидели три вельможи и множество чиновников. На обращённом к югу сиденье с высоко положенными одна на другую циновками не сидел никто. В порыве чувств государь во сне удивился и подумав: «Для кого это место оставлено?» – изволил встать. И тут внезапно пришли два мальчика с причёсками биндзора, преклонили перед государем колени и слезами увлажнили себе рукава:

– Под небом нет такого места, где государь, хоть ненадолго, мог бы спрятаться. Но в тени вон того дерева имеется сиденье, обращённое к югу. Это яшмовый трон для вас, поэтому сядьте в него на некоторое время.

Августейший увидел, как мальчики, произнеся это, вознеслись на далёкое небо, и скоро пробудился ото сна.

Государь изволил подумать, что при помощи этого сна ему вещает Небо. Если же судить по написанию знаков, то, расположив рядом знаки ки, дерево, и минами, юг, мы получаем иероглиф кусуноки, камфарное дерево. Когда двое мальчиков сказали, чтобы я сел в его тени, обратясь на юг, они сообщили мне указание бодхисаттв Солнечного Света, Никко, и Лунного Света, Гакко, вторично овладеть добродетелями того, кто обращён к югу и управлял мужами Поднебесной.

Так августейший сам истолковывал свой сон, и стало ему радостно.

Когда рассвело, государь призвал к себе монаха той обители, наставника в монашеской дисциплине Дзёдзюбо и спросил его:

– Видимо, в этих местах есть воин, которого зовут Кусуноки?

Монах отвечал государю.

– До сих пор здесь не было слышно, что поблизости есть человек с таким именем. В провинции Кавати, к западу от горы Конго живёт человек по имени Кусуноки Тамон Монхё Масасигэ, который прославился как мастер лука и стрел. Передают, что он из отпрысков князя Татибана-но Мороэ, Левого министра Идэ, потомка императора Битацу, в четвёртом колене, которые много лет живут среди простых людей.

Говорят, что его матушка, когда она была молодой, совершила стодневное паломничество к Бисямону из Сиги, и там во сне ей было сказано, что у неё родится ребёнок, а поэтому детское его имя – Тамон.

«В таком случае, – подумал государь, – сегодняшний сон был о нём».

– Сейчас же призвать его, – повелел он, и вельможный Фудзифуса, получив высочайшее повеление, спешно вызвал Кусуноки Масасигэ.

Когда посланец государя с приказом августейшего прибыл в дом Кусуноки и передал подробности этого дела, Масасигэ подумал: «Что может быть выше этой чести для мастера лука и стрел?!» – и, много не раздумывая, сразу же тайком отправился в Касаги.

Государь через советника среднего ранга Мадэно-кодзи, его милости Фудзифуса, благоволил молвить ему:

– Императорский посланец был отправлен потому, что государь полагает, будто покорение восточных варваров Масасигэ по силам. Государь глубоко удовлетворён тем, что вы прибыли, не теряя времени. Прежде всего, исчерпывающе доложите своё мнение о том, что в Поднебесной самое важное и какой план вы держите относительно него, как можно быстро одержать победу и достичь умиротворения Четырёх морей.

Таково было решение императора, и Масасигэ почтительно отвечал:

– В последние дни восточные варвары своими великими преступлениями навлекли на себя недовольство Неба. Кроме того, они ослаблены беспорядками и дошли до того, что их настигнет небесная кара. Какие же ещё нужны причины? Однако успехи в Поднебесной сводятся к двум началам: военной хитрости и умному плану. Если сражаться, столкнув между собою две силы, то, даже если мы соберём воинов из шестидесяти с лишним провинций, против двух, Мусаси и Сагами, одержать победу будет трудно. Если же мы будем сражаться в соответствии с планом, нас это не должно смущать и бояться нам будет нечего, ибо восточные варвары своей военной силой сделать не могут ничего, кроме как ударить по острому и разбить крепкое. Поскольку у воинов существует обычай так вести сражение, государю не обязательно наблюдать за исходом одной единственной битвы. Покуда августейший слышит, что ещё жив лишь один Масасигэ, пусть он считает, что для государя удача открыта.

Так сказал Масасигэ многообещающе и возвратился в Кавата.

2
О БИТВЕ ПРИ КАСАГИ И О НОЧНОМ НАПАДЕНИИ НА СУЯМА И КОМИЯМА

Между тем, когда в Киото услышали, что за государем во время его пребывания в Касаги последовали войска из ближних провинций, там возникло опасение, что против Рокухара могут двинуть свои силы и монахи из Горных врат. Собрав вместе силы из провинции Оми, их направили в Оцу к Сасаки-хоган Токинобу. Когда же сказали, что этих сил мало, к ним добавили восемьсот с лишним всадников, принадлежавших семьям Кугэ и Нагасава, жителей провинции Тамба, и они расположились лагерем к востоку и западу от почтовой станции Оцу.

В первый день девятой луны оба военных протектора из Рокухара, Касуя-но Сабуро Мунэаки и Суда-но Дзиро Саэмон, с пятьюстами всадниками направились в монастырь Равного мира, Бёдоин, что в Удзи, отметить прибытие туда воинских сил.

Не дожидаясь напоминаний, днём и ночью без перерыва прибывали воинские силы из разных провинций, и число всадников превысило сто тысяч человек. Они решили, что уже назавтра, второго числа, в час Змеи должны будут вступить в бой. А накануне Такахаси Матасиро выбрался из лагеря и, решив добыть славу для себя одного, собрал триста с лишним всадников из одних только своих сородичей и направил их к подножию горы Касаги.

Говорят, что правительственных войск в крепости было не так много, но дух отваги в них был ещё крепок. Это были люди, которые считали, что возьмут в свои руки рычаги управления Поднебесной и явят силы, вращающие Небо. Поэтому, видя перед собою ничтожно малые силы противника, как могли они удержаться и не ударить по этим силам?! Более трёх тысяч всадников спустились с горы на берег реки Кидзугава, окружили отряд Такахаси и все как один начали беспощадно сражаться. Такахаси же позабыл свой первоначальный пыл и, увидев большие силы соперников, ни разу не оглянувшись, повернул назад, был обстрелян и отступил, Множество его людей было загнано в бурные воды реки Кидзугава и обстреляно там. Спаслись лишь немногие. Потеряв коней, побросав доспехи, они остались нагишом и при свете белого дня бежали в столицу.

Зрелище было непереносимым. Некий человек плохо об этом подумал. Возле спуска с моста у монастыря Бёдоин он написал такое стихотворение:


Стремительны

Волны в стремнинах

Реки Кидзугава.

Мгновенно обрушился в них

Высокий Мост

Заслышав о срочном выступлении Такахаси, следом за ним сейчас же выступил Кобаякава, который решил добыть себе славу вместо Такахаси, если тот отступит. Говорят что воинов его отряда преследовали тогда же, так что они без оглядки бежали до самого Удзи. Поэтому вдобавок к первой дощечке прикрепили ещё одну:


Не в силах держаться

Свалился Высокий Мост.

А быстрая речка

Бесчестье несёт

В бегущие воды.

«Едва только станет известно, что во вчерашнем сражении верные двору войска одержали победу, прискачут отряды из провинций, и тогда появятся трудности. Времени терять нельзя», – с такими мыслями оба военных протектора разделили войска, расположившиеся под Удзи, на четыре группы и во второй день девятой луны направили их на замок Касаги.

В Южную группу направили воинов пяти провинций Гокинай. В этой группе было больше семи тысяч шестисот всадников, они окружили гору Коме сзади и направились в тыл к замку. В Восточную группу направили воинов из провинций Ига, Исэ, Овари, Микава и То-томи, которые входят в пятнадцать провинций Токайдо. Он был силою более двадцати пяти тысяч всадников и по дороге Ига направлялся, чтобы преодолеть горы Конго-сан. В северной группе были воины из восьми провинций Санъиндо. Свыше двенадцати тысяч всадников направлялись от окрестностей почтовой станции Насима, чтобы окружить подножие горы Итинобэ и атаковать замок с фронта. В западную группу были направлены воины из восьми провинций Санъёдо. Их силы численностью более тридцати двух тысяч всадников, поднявшихся вверх по Кидзугава, наступали по крутому берегу, разделившись надвое. В общей сложности с фронта и с тыла больше семидесяти пяти тысяч всадников заполнили на глубину в два-три ри с четырёх сторон всё пространство вокруг горы Касаги так, что не оставалось свободной ни одной пяди земли.

Когда стало светать, третьего числа девятой луны, в час Зайца войска, наступающие с востока, запада, юга и севера стали сближаться друг с другом. Их голоса гремели словно сотни и тысячи раскатов грома и двигали землю и небо. Троекратно издав воинский клич, нападающие выпустили встречные стрелы с гудящими наконечниками, однако в замке было тихо, ответных кличей не было слышно и встречные стрелы оттуда не летели.

Этот замок под названием Касаги стоял на высокой горе. Одна сторона горы была покрыта белыми облаками. В ущельях позеленевшие камни загромождали дорогу на протяжении десятков тысяч дзин. На восемнадцать тё поднимались ввысь извилистые дороги. Рвы были сооружены из затёсанных скал, стены выложены камнями. Поэтому, хотя людей, державших оборону, и не было, подниматься вверх было нелегко. Подумав, что в замке не раздаётся ни звука и всё спокойно, не видно ни одного человека, а значит, противник бежал, нападавшие со всех четырёх сторон больше семидесяти пяти всадников преодолели рвы и, цепляясь за побеги лиан, поднялись на вершину скалы, оказавшись у деревянных ворот перед павильоном Двух Королей.

Немного передохнув здесь, нападающие, конечно, подняли глаза вверх, заглянули внутрь замка и увидели, как при свете яркого солнца сверкает парчовый стяг государя с солнцем и луной из золота и серебра на нём. Под его сенью плечом к плечу, безо всякого просвета, выстроились сверкающие звёздами наверший шлемов более трёх тысяч воинов, одетых в доспехи. Их ряды были подобны облакам и туману. Кроме них, на башнях и в тени бойниц находились те, кого принимали за лучников, они увлажняли ртами тетивы своих луков, ослабляли шнуры у колчанов, а в наконечники стрел втирали жир с ноздрей. Силы эти были настроены решительно, нельзя было опрометчиво нападать на них.

Более десятка тысяч всадников, осаждавших замок, пребывали в растерянности, не решаясь ни наступать, ни отходить.

Чуть погодя, в башне над воротами замка откинулась доска, закрывавшая бойницу, и послышалось называние имени:

– Я Асукэ Дзиро Сигэнори, житель провинции Микава, всемилостивейше призван Владыкой Поднебесной и охраняю в замке эти ворота. Не ошибаюсь ли я, что знамёна наступающих отрядов – это знамёна людей из провинций Мина и Овари? Здесь замок, где имеет пребывание обладатель Десяти видов благих деяний, поэтому я ожидал, что против замка двинутся господа из Рокухара. Чтобы к этому приготовиться, я припас немного стрел с наконечниками работы кузнецов из Ямато. Извольте получить одну из них!

С этими словами он до предела натянул тетиву лука, которую обычно натягивали трое, со стрелою длиной в тринадцать ладоней и три пальца, не спеша прицелился и выстрелил. Его стрела перелетела через долину и, пробив пластину в доспехах, глубоко, по самое древко, вонзилась в правый бок Арао Куро, который спокойно сидел на коне на расстоянии больше двух тё от стрелка. Хоть и считается, что это была простая стрела, но цель для неё была выбрана удачно, поэтому Араи тотчас же рухнул с коня и сразу умер.

Его младший брат Ягоро, встал лицом к противнику, укрывшись от него так, чтобы тот не увидел его, чуть высунулся из-за края щита и прокричал насмешливо:

Мощь лука господина Асукэ не настолько велика, как я считал прежде! Благоволите выстрелить сюда! Проверим при помощи Вашей стрелы стыки моих доспехов! – и стоял, похлопывая себя по набрюшнику.

Услышав его слова, Асукэ подумал: «Судя по тому, что говорит этот человек, у него под доспехами наверняка надеты безрукавка или кольчуга. Увидев мою первую стрелу, он хлопает себя по груди со словами "стреляй сюда!". Если попасть в верхнюю часть доспехов, древко стрелы сломается, а наконечник рассыплется. А если угодить стрелой в забрало шлема, – отчего бы ей и не разбить забрало и не пройти насквозь?!»

Потом Асукэ достал из колчана стрелу с металлическим наконечником, провёл по ней носовым жиром и произнёс:

– Ну, тогда одну стрелу пошлю. Попробуй-ка, получи её!

Он несколько ослабил на себе доспехи, тетиву со стрелой длиною в тринадцать ладоней и три пальца оттянул пуще прежнего, до самого упора, и выстрелил. Стрела не отклонилась от намеченной цели, разбила забрало у шлема Араи Ягоро в двух сунах выше его металлического края и, угодив как раз посередине между бровями, вонзилась туда Не сказав и двух слов, оба брата мёртвыми легли на одну подушку.

Это было началом сражения. Нападающие с фронта и с тыла, люди внутри замка, издавая вопли и крики, отчаянно сражались. Звон стрел и голоса людей не прекращались ни на мгновение. Казалось, это большие горы рушатся и тонут в море, что земная ось ломается и разом погружается в недра земли.

Когда опустились вечерние сумерки, многими рядами нападающие устремились в сторону ворот, выставив перед собой щиты, однако здесь был монах секты рицу по имени Хондзёбо, человек огромной силы, который принёс с собой из храма Совершенной мудрости, Ханнядзи, что в Южной столице, список буддийских сутр. Он связал за спиной рукава своего монашеского облачения и, легко сжимая в руках большие обломки скалы, которые трудно было бы сдвинуть с места даже сотне обычных людей, и, словно мячи, метнул их один за другим штук двадцать или тридцать. Ими монах не только вдребезги разбивал щиты десятков тысяч нападающих. Люди, которых эти камни задевали хотя бы слегка, падали навзничь.

На восточных и западных склонах людскую лавину смело, сверху на неё падали и падали кони и люди. Долины были очень глубоки, но они обе были заполнены мёртвыми телами. И даже после того, как сражение закончилось, река Кидзугава текла кровью, её воды своим тёмно-красным цветом не отличались от тех, по которым плывут сплошным потоком багряные листья клёна. Несмотря на то, что нападающие были подобны облакам и туману, ни один человек не пытался идти приступом на замок. На замок нападали только издалека, окружив его со всех четырёх сторон.

Так шли дни за днями. В одиннадцатый день той же луны из провинции Кавата прискакал срочный гонец. Он доложил:

– Человек по имени Кусуноки-хёэ Масасигэ принял сторону двора и поднял знамя. Те из его соседей, которые сочувствуют Масасигэ, примкнули к нему, а те, которые не сочувствуют ему, бежали и укрылись на востоке и на западе. Простому народу своей провинции он выставил требование поставлять его воинам провизию и построил на горе Акасака, что возвышается над его резиденцией, укрепление и укрылся в нём со своими силами численностью в пятьсот всадников. Если промедлить с его усмирением, могут возникнуть трудности. Нужно срочно направить против него войско.

В Рокухара зашумели, посчитав это дело серьёзным.

Кроме того, к вечеру тринадцатого дня той же луны прибыл срочный гонец из провинции Бинго, который передал:

– Вступивший на Путь Сакураяма Сиро со своими сородичами принял сторону двора и поднял знамя. Своим укреплением он сделал главное святилище провинции. К нему примкнули некоторые мятежники из соседних провинций, так что силы его составляют уже более семисот всадников, и он собирается захватить всю провинцию, а после этого ударить по другим провинциям. Думаю, что нужно срочно, превратив ночь в день, направить воинов против него, иначе дело может стать серьёзным. Небрежность недопустима.

Сначала укрепился замок Касаги, и он до сих пор не пал, хотя крупные силы из провинций штурмуют его днём и ночью. Потом каждый день стали прибывать гонцы с докладами о том, что следом за ним поднялись мятежники Кусуноки и Сакураяма. Уже принесли смуту дикари с юга и варвары с запада. Кто знает, как поведут себя восточные варвары и северные дикари? – так думал владетель провинции Суруга, управляющий северной частью Рокухара, и не было на душе у него покоя. Поэтому он каждый день отправлял срочных верховых на восток, прося прислать воинские силы.

Сильно встревоженный Вступивший на Путь владетель Сагами созвал шестьдесят три человека своих родственников и главных вассалов из других домов и сказал им:

– В таком случае, скоро посылаем карательную экспедицию!

Командующими были Осараги Саданао – губернатор провинции Муцу, Осараги – губернатор провинции Тотоми, Фуондзи – губернатор провинции Сагами, Масуда – губернатор провинции Этидзэн, Сакурада – губернатор провинции Микава, Акахаси – губернатор провинции Овари, Эма – губернатор провинции Этидзэн, глава Левых придворных конюшен Итода, Ида – помощник начальника уезда Хёго, Сакаи – губернатор провинции Кадзуса, помощник главы Правых придворных конюшен Нагоя, помощник главы Правых придворных конюшен Канадзава, Тотоми-но сакон-таю-сёгэн Харутоки, старший помощник главы Ведомства гражданской администрации Асикага Такаудзи; командиром отряда – помощник командира Левой дворцовой охраны Нагасаки Сиро, помощниками командира – вступивший на Путь Миура-но Сукэ, помощник командира Левой дворцовой охраны Такэда Каи-но Дзиро, Вступивший на Путь Юки Кодзукэ, Вступивший на Путь Ояма Дэва, Удзиэ – губернатор провинции Мимасака, Вступивший на Путь Сатакэ Кадзуса, Вступивший на Путь Наганума Сиро из Левой дворцовой охраны, Цутия – помощник губернатора провинции Аки, Насу – помощник губернатора провинции Kara, помощник командира Левой дворцовой охраны Кадзихара Кодзукэ-но Таро, Вступивший на Путь Иваки Дзиро, Сано-но Ава-но Ятаро, помощник командира Левой дворцовой охраны Кимура Сиро, Сома Дзиро из Правой дворцовой охраны, Намбу Сабуро Дзиро, Мори – прежний протектор провинции Танго, Наба-сакон-таю-сёгэн, Игусэ-таю из Ведомства народных дел, Тохи – прежний протектор провинции Садо, Уцуномия – прежний протектор провинции Аки, Уцуномия, помощник губернатора провинции Хиго, помощник главы Воинского ведомства Касаи-но Сабуро, Санго-но Ясиро, Кодзукэ-но Ситиро Сабуро, Оути – прежний протектор провинции Ямасиро, младший помощник главы Ведомства гражданской администрации Нагаи, Нагаи Бидзэн-но Таро, Вступивший на Путь старший помощник главы Народного ведомства Нагаи Инаба, прежний протектор провинции Этиго, Вступивший на Путь Симоцуса, таю из Левой дворцовой охраны Ямасиро, Вступивший на Путь Уцуномия Мино, помощник командира Левой дворцовой охраны Ямадзаки Дансё, Коку Досон Хикосабуро, Вступивший на Путь Датэ, Вступивший на Путь старший помощник Ведомства юстиции Тамура, семья Ириэ Камбара, обе партии Ёкояма Иномата; кроме того, там были военные силы из пяти провинций: Мусаси, Сагами, Идзу, Суруга и Кодзукэ, а всего более двухсот семи тысяч шестисот всадников в двадцатый день девятой луны были отправлены из Камакура и в последний день той же луны их передовые отряды достигли провинций Мино и Овари, арьергардные же находились ещё на вершинах Такаси и Футамура.

Суяма Тодзо Ёситака, житель провинции Биттю, и некий Комияма Дзиро, повинуясь требованиям Рокухара, присоединились к числу нападающих на замок Касаги и встали лагерем на берегу реки, но, когда они услышали, что крупные силы из восточных провинций уже прибыли в Оми, они собрали своих сородичей и молодых сподвижников и сказали им так:

– Каково будет ваше мнение? Нет числа тем тысячам и десяткам тысяч воинов, которые побиты камнями или погибли, поражённые дальними стрелами, в эти дни в многодневных сражениях. Все они умерли, так и не свершив выдающихся деяний, поэтому тела их ещё не высохли, а имена уже забыты. Мы с вами одинаково смертны, но если мы все разом погибнем в бою, отважно сражаясь, мы на тысячу лет оставим потомкам свои славные имена, а воздаяние за это расцветёт в домах наших потомков. Если хорошенько подумать о тех людях, слава о которых, как о людях большой твёрдости высоко вознеслась в древности и современности со времён мятежа дома Тайра, они совсем не заслуживают такой чести. Во время битвы при Итинотани первыми ворвались в расположение противника Кумагаэ и Хираяма, потому что они полагались на большие силы в тылу. Кадзивара Хэйдзо выступил дважды, чтобы выручить Гэнта. То, что Сасаки Сабуро переправился через бухту Фудзито, было заслугой его проводника, Сасаки Сиро Такацуна первым переправился через реку Удзи благодаря своему коню Икэдзуки. Но в нынешнем мире даже и о них передают, имена их остались на устах людей в Поднебесной.

Так он сказал, и пятьдесят с лишним его сородичей и молодых сподвижников согласились с ним:

– Это будет лучше всего!

Решив, что живым вряд ли вернётся назад один из тысячи, все заранее приготовились к смерти и прикрепили к себе мандалы. Сложив вдвое поводки уздечек длиною в десять дзё и связав их так, что получилось по одному сяку, к их концам воины привязали «медвежьи лапы». Теперь появилась возможность подниматься на скалы и камни, так что нападающие решили использовать эти поводки для того, чтобы подниматься наверх, зацепившись «медвежьими лапами» за ветви деревьев и за скалы.

Это была ночь последнего дня девятой луны, поэтому она была тёмной, хоть глаз коли; дождь и ветер были такими жестокими, что невозможно было ни с кем встретиться. Пятьдесят с лишним человек с большими мечами за спиной и малыми мечами сзади поднимались на каменную стену с северной стороны замка, что возвышается на несколько сот дзё, где и птицам пролетать трудно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю