Текст книги "Повесть о великом мире"
Автор книги: Кодзима-хоси
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 31 страниц)
6
О СРАЖЕНИИ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЧЕТВЁРТОЙ ЛУНЫ И О ДОБЛЕСТИ МЭГА МАГОСАБУРО
В двенадцатый день предыдущей луны, после того, как силы Акамацу потерпели поражение и отступили, воинские дома заявили, что они, наконец, одержали победу и перебили несколько тысяч противников. Тем не менее, Четыре моря не успокоились, к тому же Горные врата опять стали врагами воинских домов, на главной вершине зажгли сигнальные огни, а у подножья горы собирали войска. Вдобавок, прошёл слух, что они могут двинуться на Рокухара. Пользуясь настроениями монахов, воинские дома двинули на Горные врата свои силы от тринадцати крупных поместий.
Кроме того, главным священнослужителям выдали награды под предлогом проведения одной-двух молитв в соответствующих местах. Из-за этого сердца братии из Горных врат по одному стали склоняться на сторону воинских домов, и таких монахов сделалось много. Поскольку в правительственных войсках из Яхата и Ямадзаки во время прежнего сражения в Киото многие были убиты или ранены, в подавляющей части этих войск не хватало десяти тысяч всадников.
Обстановка в Киото не внушала опасений, поскольку там размещались войска, поэтому семь с лишним тысяч всадников разделили на две части и в третий день четвёртой луны в час Зайца опять направили на столицу.
Одна его часть под командованием военачальников Тоно-но-хоин Рётю и Нака-но-ин Садахира это отряды Ито, Мацуда, Тонгу и Тонда-но-хоган вместе с бродягами из Маки и Кудзуха состоявшие из трёх с лишним тысяч всадников, зажгли огни в Фусими и Кобата, надвигались от Тоба и Такэда, Другая часть, начиная от Вступившего на Путь Акамацу Энсина, объединяла отряды Уно, Касивабара, Саё, Масима, Токухира, Кинугаса и Канкэ, составлявшие в общей сложности больше трёх с половиной тысяч всадников, зажгли огни в селениях Косима и Кацура и надвигались со стороны западной части Седьмой линии. Оба Рокухара раз за разом побеждали в сражениях, у их воинов поднималось настроение, силы их насчитывали больше тридцати тысяч всадников. Хотя противник уже приближался, они ничуть не испугались. Войска собрались на перекрёстке речной долины и Шестой линии и расположились там на отдых. Хотя Горные врата теперь и сочувствовали воинским домам, было неизвестно, какие у них ещё появятся замыслы. Считая, что проявлять небрежность нельзя, Сасаки-хоган Токинобу, прежний губернатор провинции Хитати Токитомо и Нагаи Куй Хидэмаса с тремя с лишним тысячами всадников направили к речной долине Тадасу[623]623
Прим.38 Свиток 8:
Тадасу – место слияния рек Камогава и Таканогава возле святилища Нижний Камо в Киото.
[Закрыть]. Отсюда начиналась победа в битве в двенадцатый день прошлой луны, поэтому это место называли примерным образцом. Коно и Суяма собрали войско из пяти тысяч всадников и направились отсюда к дороге у храма Хоссёдзи. В двух войсках, родственников Тогаси с Хаяси и Кабисава, объединились больше шести тысяч конных воинов из провинций. Они были направлены на Восьмую линию, улицу Хатидзё, со стороны Восточного храма. Кото, губернатор провинции Kara, его милость Кадзи-но Гэнтадзаэмон, Суда, Такахаси, Касуя, Цутия и Огасавара объединили больше семи тысяч воинов. Они направились к въезду в западную часть Седьмой линии.
Больше тысячи всадников были оставлены, потому что ещё не участвовали в бою. Их построили в ряд в Рокухара. В тот день с часа Змеи[624]624
Прим.39 Свиток 8:
Час Змеи – 10 часов утра.
[Закрыть] одновременно с трёх сторон началось сражение, раненых воинов постоянно заменяли свежие. Среди нападающих всадников было мало, а пеших стрелков много, поэтому они переполнили узкие дороги, набрав стрел, нещадно пускали их. У Рокухара было мало пеших воинов и много всадников, поэтому они стремились разминуться между собой и окружить противника.
План тысячи перемен[625]625
Прим.40 Свиток 8:
«Тысяча перемен…» – здесь: проявление воли богов, устранение злых духов.
[Закрыть] господина Сунь[626]626
Прим.41 Свиток 8:
Господин Сунь – Сунь-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «О военном искусстве». Служил в царстве Ци.
[Закрыть] и закон построения восьми военных станов господина У[627]627
Прим.42 Свиток 8:
Господин У – У-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «У-цзы». Служил в царстве Вэй.
[Закрыть] – это военные правила, которые знакомы обоим противникам, поэтому обе стороны с риском для жизни не ломали и не сгибали друг друга, и ни одна из сторон не побеждала и не терпела поражение. В последний день, когда уже наступали вечерние сумерки, Коно и Суяма соединились в один отряд, выстроили в ряд стремена у трёхсот с лишним всадников, а нападающие из Кохата разом погнали коней и отступили к дороге на Удзи. Суяма и Коно ударили по бегущему противнику, по диагонали направились к Такэда у речной долины, свернули к северным воротам дворца Тоба и приготовились окружить нападающих, находившихся перед Восточным храмом.
Видя это, нападавшие, которые заполнили восемнадцатый квартал Цукуримити, подумали, что ничего из этого не получится, и при пересечении ворот Расёмон с запада повернули обратно в сторону Тэрадо. Кобаикава и прежний протектор провинции Аки Симадзу повернули в сторону противника у Восточного храма и вступили в сражение, но их прогнали из собственного лагеря их противники Коно и Суяма, и они с сожалением подумали, что сражение их сторонники проигрывают.
– Встретившись с противником, который приближается к западной части Седьмой линии, мы проведём блестящее сражение! – решили они, направились к западной части Восьмой линии и вышли к западной оконечности дороги Красной птицы.
Туда Вступивший на Путь Акамацу привёл три с лишним тысячи всадников, отборных воинов, поэтому их нельзя было легко разбить. Но увидев, что войско Симадзу и Кобаикава идёт им наперерез, уставшие в боях войска Рокухара набрались сил и стали надвигаться с трёх сторон. Тогда войско Акамацу вдруг разделилось и двинулось в трёх направлениях.
В это время из войска Акамацу выдвинулись четыре воина и очертя голову врезались в самую середину многотысячного войска противника Силой и решительностью они превосходили Паньхуэя и Сян Юя[628]628
Прим.43 Свиток 8:
Паньхуэй и Сян Юй – древнекитайские герои. См. свиток IV.
[Закрыть]. Когда же рассмотрели их приближавшиеся фигуры, они оказались мужчинами по семь сяку[629]629
Прим.44 Свиток 8:
Семь сяку – около 212 см.
[Закрыть] ростом, с бородами на две стороны, с разнесёнными врозь внешними уголками глаз, с доспехами поверх кольчуг, с железными наколенниками, прикреплёнными к большим набрюшникам, в шлемах в форме головы дракона спереди и шеи вепря сзади, опоясанные мечами длиною в пять с лишним сяку[630]630
Прим.45 Свиток 8:
Пять сяку – 151,5 см.
[Закрыть]. Они легко держали в руках восьмигранные копья в восемь с лишним сяку[631]631
Прим.46 Свиток 8:
Восемь сяку – 242,4 см.
[Закрыть] с круглой рукоятью длиной больше двух сяку[632]632
Прим.47 Свиток 8:
Два сяку – 60,4 см.
[Закрыть].
Силы Рокухара, которые сдерживали много тысяч всадников, увидев этих четырёх человек до того, как они начали сражаться, отступили, разделившись на три части. Зазывая себе соперников, те четверо громкими голосами возгласили свои имена:
– Мы жители провинции Биттю по имени Вступивший на Путь Хаями Матадзиро, его сын Сабуро, Танака Токуро Мориканэ и его младший брат Якуро Мориясу. Мы, отец с сыном и два брата, смолоду, когда появились военные противники государей, стали вести жизнь горных мятежников. Но сейчас мы счастливы участием в этих беспорядках, тем, что прибыли к сторонникам милостивого нашего государя десяти тысяч поколений[633]633
Прим.48 Свиток 8:
«Государь десяти тысяч поколений…» – император. Образ заимствован у Мэн-цзы.
[Закрыть]. А прошлое сражение было неважным, и то, что наша сторона его проиграла, случилось к нашему стыду. Сегодня, пусть наши даже и отступят, поражения мы не потерпим. Противник хоть и силён, но не настолько. Мы собираемся взломать ваши позиции, пройти через них и предстать прямо перед глазами господ Рокухара! – кричали они во весь рот, стоя, как стоят перед воротами храма охранители Учения.
Услышав их, Симадзу, прежний протектор провинции Аки, обратился к двум своим сыновьям и к вассалам со словами:
– До меня уже давно доходили слухи, что лучшие мастера меча в западных провинциях это они. Застрелить их не под силу даже большому войску. Вы пока отправляйтесь на сторону, можете сразиться с другими противниками. С этими мы сойдёмся втроём, отец с сыновьями. Помучимся, то наступая, то отступая, так почему бы нам и не застрелить их? Как бы сильны они ни были, тела их не могут не поразить стрелы, как быстро они не убегали бы, от коней им не убежать. Мы много лет тренировались в стрельбе по собакам, так когда же, если не теперь, пришло время для дела?! Так вот, покажем же людям это редкостное сражение! – и с этими словами поехал навстречу четверым противникам. Завидев их, Танака Токуро рассмеялся:
– Хоть я пока и не знаю ваших имён, замысел у вас отважный. Мы же хотим в этом сражении взять вас живыми и сделать своими сторонниками!
И потрясая упомянутыми выше пиками, они стали не спеша приближаться. Симадзу тоже приближался шагом, сдерживая коня. Когда расстояние между ними достигло дальности полёта стрелы, прежний протектор провинции Аки первым из пучка в двенадцать стрел три стрелы вложил в тетиву лука, натянуть которую было под силу трём человекам, прицелился и выстрелил: «тё». Эти стрелы не пролетели мимо, а угодили в ромбовидную пластину на бармице шлема, что свешивалась от правой щеки Танака. Бамбуковый стебель стрелы прошёл сквозь неё. Танака ослабел от тяжёлой раны в уязвимое место, и, хотя был сильным мужчиной, после поражения стрелой дальше двигаться не мог.
Подбежал его младший брат Якуро, выдернул и отбросил вон эту стрелу.
– Враги государя[634]634
Прим.49 Свиток 8:
Государем здесь назван Годайго.
[Закрыть] – это Рокухара. Враги моего младшего брата – вы. Убью вас всех до одного!
Говоря это, он потрясал металлическим копьём старшего брата. Отец и сын Хаями прижали к боку мечи по пять сяку два сун и маленькими прыжками следовали за ним. Симадзу с самого начала были мастерами верховой езды, искусными стрелками из лука, поэтому совсем не волновались, а когда Танака двинулись вперёд, стегнули коней плётками и, пригнувшись, стреляли из луков. Танака повернулся направо и стрелял с левой руки. Прославленный в западных провинциях рубака и не имевшие себе равных в северных провинциях мастера верховой езды поочерёдно то наступали, то отступали и сражались, не допуская вмешательства посторонних. В прежние эпохи о таком не слыхивали.
Тем временем, Симада израсходовал свои стрелы и, увидев, что стрелять ему стало нечем, подумал, что теперь он не сможет выполнить свой замысел. Тут от пагоды Дзидзо, что на дороге Красной птицы, с громкими криками показалось двести всадников. Войско позади Танака в замешательстве отступило. В щели доспехов и открытые места шлемов четырёх воинов, братьев Танака и отца с сыном Хаями, было пущено по двадцать-тридцать стрел на каждого. Оборонялись они мечами, и все погибли, не сходя с места. Из тех, кто видел это, кто слышал об этом, даже до будущих эпох никого не было, кто бы их не жалел.
Семья Канкэ, жителей провинции Мимасака с тремястами всадников напала на угол Четвёртой линии и улицы Инокума и встретились в конном строю с тысячью с лишним всадников Такэда Хегоносукэ, Касуя и Такахаси. Они сражались до перемены часа[635]635
Прим.50 Свиток 8:
«До перемены часа…» – в течение двух часов в современном счислении.
[Закрыть]. Увидев, что их сторонники из заднего лагеря отступили, они решили с самого начала не отходить. Кроме того, встречному противнику показывать свои затылки стыдно. Три брата, всадники Аримото Кансиро Суэхиро, Аримото Горо Сукэмицу и Аримото Матасабуро Сукэеси, развернули коней навстречу приближавшемуся противнику и полегли в бою. У Сукэхиро в этом утреннем бою рассекли колено. Наверное, он сильно ослабел: Такэда Ситиро одолел ею и отрубил ему голову; Сукэмицу взял голову Такэда Дзиро. Сукэеси и вассал Такэда пронзили друг друга мечами и оба упали на землю.
Среди противников было два брата, и среди своих тоже было два брата, так кто же теперь остался в живых? И те, и другие хотели определить, кто победил и кто проиграл. Сукэмицу и Такэда Ситиро привезли головы врагов, бросили их противной стороне и снова начали рубиться. Глядя на это, Фукумицу-но Хикодзиро Сукэнага, Уэцукэ-но Хикогоро Сигэсукэ, Харада Хикосабуро Сукэхидэ и Такатори Хикодзиро Танэсукэ одновременно повернули коней обратно, разом съехались, разделились и в одном и том же месте двадцать семь человек пали под стрелами, а военный лагерь был разрушен.
Житель провинции Харима, человек по имени Мэга Сондзабуро Нагамунэ, потомок Сацума-но Удзинага, имел незаурядную физическую силу и превосходил всех в мире. Со своей двенадцатой весны увлекался драками, в шестидесяти с лишним провинциях Японии не было человека, с которым он не справлялся одной рукой. Обычно такие люди собираются вместе. Их собралось на состязание семнадцать человек, все они превосходили обычных людей.
Поэтому эти воины без участия посторонних образовали первую боевую линию и продвинулись до Бонзовых ворот на углу Шестой линии и улицы Омия, но от храма Тодзи и Такэда возвратились с победой три с лишним тысячи всадников Рокухара. Они окружили семнадцать воинов и ударили по ним. В живых остался один только Сондзабуро.
– Я остался в живых, но это жизнь бесполезная. Однако великое дело государя на этом не заканчивается. Хоть и один я остался, буду дальше слркить делу августейшего, – только и сказал он и один поехал в сторону западной части дороги Красной птицы. За ним последовали пятьдесят с лишним всадников Игу, губернатора провинции Цуруга.
От них, понукая своего коня, отделился молодой воин лет двадцати и стал в одиночку приближаться к Мэга Сондзабуро, который возвращался к своим, и в конце концов крепко ухватил его за рукав доспехов. Сондзабуро, не связываясь с ним, поднял локоть и за шнуры на спине доспехов молодого воина поднял его в воздух и так пронёс его вместе с конём три квартала. Воин этот, наверное, был сыном человека соответствующего положения. Он воскликнул:
– В этого человека не стреляйте! – и пятьдесят с лишним всадников неотступно скакали за ними следом.
Сондзабуро посмотрел искоса:
– Враг врагу рознь. Ты прискакал ко мне один, так что не ошибись! Если хочешь, подумай об этом. И запомни! – и с теми словами перенёс воина в доспехах, которого держал в левой руке, в правую руку и швырнул его с восклицанием: «Эй!». Тот упал сверху на шестерых всадников, скакавших позади. Они погрузились в глубокую грязь на рисовом поле, так что их не стало видно.
Увидев это пятьдесят с лишним всадников одновременно повернули коней назад и поспешили бежать.
Вступивший на Путь Акамацу в одних только сегодняшних сражениях из числа воинов, на которых он полагался, потерял больше восьмисот всадников, поэтому пал духом, ослабел и опять вернулся в Яхата и Ямадзаки.
7
О ТОМ, КАК ГОСУДАРЬ ИЗВОЛИЛ ЛИЧНО ОВЛАДЕТЬ ОБРЯДОМ ЗОЛОТОГО КОЛЕСА[636]636
Прим.51 Свиток 8:
Золотое колесо – один из уровней, составляющих самое дно Земли (будд.).
[Закрыть], А ТАКЖЕ О СРАЖЕНИИ ВЕЛЬМОЖНОГО ТИГУСА В СТОЛИЦЕ
В многочисленных сражениях в Киото правительственные войска каждый раз терпели поражение, и люди заговорили, что в лагере Яхата-Ямадзаки сил осталось мало, поэтому августейшее сердце государя страдало при мысли о том, что же будет с Поднебесной. В императорской обители на горе Фунаноуэ установили молитвенный алтарь, и сын Неба лично проводил обряд Золотого колеса. В ночь на седьмой день, когда три небесных светила[637]637
Прим.52 Свиток 8:
Три небесных светила – солнце, луна и звёзды.
[Закрыть] встали в ряд и проявились на алтаре, государь решил, что это знак того, что желание августейшего сразу же исполнится.
По этой причине государь вызвал старшего военачальника. Вступивший на Путь Акамацу собрал силы и, заявив, что он нападёт на Рокухара, назначил старшего военачальника Тадааки-асон с Шестой линии головным средним полководцем и тот, как старший военачальник всех воинов с двух трактов – Санъе и Санъон, – был вызван в столицу. Говорили, что его войско перед тем, как оно отправилось из провинции Хоки, насчитывало всего тысячу с лишним всадников, а с прибавлением всадников из Инаба, Хоки, Идзумо, Мимасака, Тадзима, Танго, Тамба и Вакаса вскоре стало насчитывать больше двухсот семи тысяч всадников.
И ещё: четвёртый принц в начале мятежа годов Гэнко был схвачен воинскими домами и сослан в провинцию Тадзима. Помощник губернатора этой провинции Ода Сабуродзаэмон-но-сукэ помог его высочеству, созвал войско из ближних провинций и сосредоточил его в селении Синомура провинции Тамба.
Старший военачальник и средний военачальник безмерно обрадовались и подняли парчовый стяг. Того принца нарекли верховным военачальником и получили от него приказ сосредоточить все войска. Во второй день четвёртой луны принц изволил отбыть из деревни Синомура, определив свою ставку в Минэдо, Пагоде-на-вершине, в Западных горах. Следовавшее за ним войско в двести тысяч всадников заполняло пагоды в долине, селения Хамуро и Кинугаса, тракт Мангоку, селения Мацуноо и Кацура. Половина его разместилась на полях. Тоно-но-хоин Ретю свою ставку раскинул в Яхата. Вступивший на Путь Акамацу Энсин разместился лагерем в Ямадзаки.
Этот лагерь и лагерь его милости Тигуса разделяло всего пятьдесят с лишним кварталов, поэтому они могли согласовывать друг с другом условные знаки и посещать Киото. И всё-таки, или средний военачальник Тигуса То надеялся на многочисленность собственного войска, или же он один задумал добыть себе всю славу, но только тайком, определив для этого день, в час Зайца восьмого дня четвёртой луны полководец двинулся на Рокухара.
Люди недоумевали: Что это за странное дело! Сегодня, в день рождения Будды[638]638
Прим.53 Свиток 8:
День рождения Будды Шакьямуни отмечали в восьмой день четвёртой луны.
[Закрыть], и тот, кто имеет сердце, и тот, кто его не имеет, очищают сердце водой, поливая Будду[639]639
Прим.54 Свиток 8:
Буддийский обряд очищения: голову статуи Будды поливают водой в день рождения Шакьямуни.
[Закрыть], возлагая на алтарь цветы и возжигая благовония, читают одну за другой сутры и тем научают отвергать зло и совершенствовать добро. Дней в году много, но начинать сражение в праздничный день – это обучаться пути злых духов. Им это непонятно.
Таким образом солдаты противника и свои друг с Другом перемешались как Гэн и Хэй[640]640
Прим.55 Свиток 8:
Гэн и Хэй – Минамото и Тайра, два феодальных дома, противостоявших друг другу в междоусобных войнах XIII в.
[Закрыть]. Ни у кого не было отличительных знаков и, подумав, что свои могут перебить друг друга, велели нарезать из полотна полосы по одному сяку[641]641
Прим.56 Свиток 8:
Сяку – 30,3 см.
[Закрыть], написать на них иероглиф «Ветер» и прикрепить к рукавам доспехов. Нужно помнить, что о таком Конфуций сказал: «Добродетель благородного человека – ветер, добродетель маленького человека – трава. Когда к траве прибавляется ветер, не скажешь, что она не ложится». В Рокухара противника ожидали с запада, поэтому запланировали от Третьей до Девятой линии стены на стороне, обращённой к Омия, оштукатурить, построить башни и на них поднять лучников. На малых дорогах разместить по одной и по две тысячи всадников, построить их в форме «рыбьей чешуи» и вокруг огородиться «журавлиным крылом».
На вопрос: «старший военачальник у них – это кто?» – последовал ответ:
– Молодой принц, шестой сын прежнего императора. Помощник старшего военачальника – средний военачальник Тигуса-но То Тадааки-но-асон.
– Значит, исход сражения ясен. Хоть его предки из рода Минамото, но, ведь, говорится что мандарин с южной стороны реки становится дичком, когда его переправят на северную[642]642
Прим.57 Свиток 8:
Китайская пословица. Имеется в виду река Янцзы.
[Закрыть]. Исход сражения между воинскими домами, хранящими искусство стрельбы из лука и верховой езды и вассалами придворных, обладающих талантом ветра и луны[643]643
Прим.58 Свиток 8:
Талант ветра и луны – поэтический талант.
[Закрыть], определён заранее. О том, что воинские дома не победят, говорить невозможно, с этими словами все отважно двинулись вперёд.
Семь с лишним тысяч всадников продвинулись до линии Омия и там стали ожидать нападающих, которые запаздывали.
Тем временем, Тадаакира-асон остановился перед Советом по делам синто и здесь своё войско разделил от Управления одонэри (телохранителей и членов дворцовой охраны) на севере и до Четвёртой линии на юге, направив на каждую из малых дорог по тысяче всадников и приказав атаковать.
Самураи, сооружая укрепления, впереди поставили стрелков из лука, а конных воинов разместили позади, чтобы они, когда увидят, что противник сдаёт, выдвигались вперёд и гнали его. Правительственные войска поставили в два-три ряда новичков, чтобы, если отступит первый эшелон, взамен ввести в бой второй, а если второй будет разбит, вместо него ввести третий. Дав передышку людям и коням, они подняли в небо облако пыли и вступили в сражение. И правительственные войска, и самураи во имя долга не жалели жизни, заботились только о своей чести и сражались насмерть и упорно двигались на помощь своим сторонникам, а встретившись с противником, назад не отступали. Таким образом, было не понять, когда и кто здесь победит или потерпит поражение.
И тут из объединённого войска провинций Тадзима и Тамба доставили людей, которые издавна помнили улицы столицы, и они то тут, то там запалили огонь. Как раз в нужное время подул жестокий ветер, позади них поднялся густой дым, и самураи, которые сдерживали первый эшелон, оставили линию огня и едва удержались в столице.
В Рокухара, услышав об этом, обратились к тем, кто прежде считался слабым, к осторожным Сасаки-хоган Токинобу, Суда, Такахаси, Намбу, Ситаяма, Коно, Суяма, Тогаси, Обаикава и другим присоединили больше пяти тысяч всадников и направили их к въезду на улицы Итидзе и Нидзе. С этими новыми войсками сошёлся в бою Ода Сабуродзаэмон, протектор провинции Тадзима.
Жители провинции Тамба Огино Хикороку и Адати Сабуро во главе пятисот с лишним всадников проникли до перекрёстка Четвёртой линии и дороги Абуранокодзи, жители провинции Бидзэн Якусидзи-но Хатиро, Накагири-но Дзюро, Тан и Кодама сражались, соединив вместе семьсот всадников, но когда они увидели, что войско, направленное, разбито, Огино вместе с Адати, узнавшие, что их сторонники потерпели поражение, от Второй линии вернулись назад. Семью Коидзука из провинции Харима, окружённую тремястами всадников, найдя в их окружении просвет, взяли в плен.
Монахи из храма Миикэ из провинции Тамба, более восьмидесяти всадников проникли до перекрёстка Пятой линии и улицы Нисинотоин. Они сражались, не зная, куда продвинулись их сторонники. Жители провинции Биттю Се-но Сабуро и Макабэ-но Сиро были окружены тремястами с лишним всадниками, которые ни одного не оставили в живых.
Наступающие со всех сторон были либо побиты, либо рассеяны, и все отступили к реке Кацурагава, и тем не менее, те из нападающих, которые образовали единую линию Нава Кодзиро – Кодзима Ёго-но Сабуро, не отступили, а сражались до конца часа. Оборонялись Суяма и Коно, нападали Нава и Кодзима. Кодзима и Нава были родственниками, а Нава и Суяма – знакомыми. Они или стыдились разговоров об этом в обычное время, или думали, что потом их станут обвинять, но только ни те, ни другие не жалели жизней, сражаясь и крича, что лучше погибнут и оставят свои тела на поле боя, но не осквернят свои имена тем, что побегут.
Командующий, средний военачальник То, отступал до Утино, но пока что не дошёл до цели, и слышались разговоры, что он находится в самом центре сражения, а поэтому вернулся к Управлению по делам синто и послал гонца, чтобы отозвать Кодзима и Нава. Оба они обратились к Суяма и Коно:
– Сегодня уже стемнело. Завтра увидимся опять, – и вернулись в свои ставки, одни поехали на восток, другие на запад.
С наступлением вечера сражение затихло, и его милость Тигуса вернулся в павильон на вершине, в главную ставку. Потери среди его сторонников составили больше семи тысяч человек убитыми. Среди них погибло несколько сот человек под командованием семьи Ота и Канадзи, главной опоры войска. Видимо, поэтому считалось, что Тигуса должен стать старшим военачальником Он вызвал Кодзима Бинго Сабуро Таканори и сказал ему:
– Воины, потерпевшие поражение, устали и опять сражаться не смогут. Считаю, что их позиции вблизи столицы нехороши, поэтому надо позиции для них устроить на некотором расстоянии от границы, ещё раз собрать войско из ближних провинций и опять напасть на Киото. Как вы считаете?
Кодзима Сабуро, не дослушав его, промолвил:
– Победа или поражение в бою зависит от судьбы на данный момент, поэтому потерпеть поражение не обязательно бывает стыдно. Приказать войску отступить там, где отступать нельзя, и наступать там, где нельзя наступать, – только это называют недостатком полководца. Как бы там ни было, Вступивший на Путь Акамацу с войском всего в тысячу с лишним всадников до трёх раз вторгался в Киото, а когда не получалось, отступал, но в конце концов, до своих позиций в Яхата-Ямадзаки не доходил. Даже если большая часть его последователей перебита, оставшихся воинов наверняка всё ещё больше, чем у Рокухара. Позади этих позиций находятся глухие горы, впереди – большая река. Если противник нападал, они становились лучшим укреплением. Нужно быть осмотрительными и не помышлять об отступлении с этих позиций. Однако, не зная, не предпримет ли противник ночное нападение, когда свои устанут и ослабеют, Таканори устроил лагерь у основания моста возле улицы Ситидзё и, видимо, ожидает там. Воины, на которых полагается его высочество, около четырёхсот-пятисот всадников направьте к переправе Умэцу-Хорин, чтобы укрепить её!
Тогда Кодзима Сабуро Таканори во главе трёх с лишним сотен всадников укрепил позиции к западу от моста возле Седьмой линии. Слова Кодзима умерили чувство стыда у его милости Тигуса, и через некоторое время он уже находился в Пагоде на вершине, но здесь его поразила мысль: «а что, если противник предпримет ночное нападение?!» – и, может быть, охватила робость, но едва миновала полночь, он на коне принца, наискось, мимо Хамуро, пустился по направлению к Яхата. Бинго-но Сабуро и мысли не допускал об этом, и когда глубокой ночью он всматривался в Пагоду на вершине, то заметил, что сигнальные огни, которые прежде светились как звёзды, стали гаснуть один за другим: их переставали зажигать. Ого, – удивился он, – похоже, что старший военачальник удаляется из столицы. Чтобы посмотреть, в чём дело, он стал подниматься от тракта Хамуро к Пагоде на вершине. Здесь он перед храмом Дзедзю встретил Хагино Хикороку Томотада.
– Старший военачальник уже ночью, в час Крысы[644]644
Прим.59 Свиток 8:
Час Крысы – время от нуля до двух часов пополуночи.
[Закрыть], благоволил удалиться из столицы. Мы обессилены и собираемся уехать отсюда. Поедем вместе с нами!
Бинго Сабуро эти слова Хагино очень рассердили:
– Когда такой трусливый человек пользуется властью великого военачальника, – это ошибка. А если такое случается, и сразу же в существо дела не вникают, потом обязательно следуют тяжёлые испытания. Скорее проезжайте. Таканори каким-то образом поднимается к Пагоде на вершине. Он может обнаружить там следы принца и последовать за ним.
Так он сказал. Подчинённых ему воинов оставил у подножья горы, сам же в одиночку, продвигаясь и продвигаясь сквозь войско, которое следовало из столицы, стал подниматься к Пагоде на вершине.
Когда он вошёл в главную пагоду, где пребывал старший военачальник, и посмотрел, то подумал, что тот бежал панически: было брошено всё, вплоть до парчового знамени его высочества и белья, которое надевают под доспехи. Бинго-но Сабуро рассердился и бросил:
– О, свалившись в какую канаву, с какого обрыва умрёт этот старший военачальник?! – и ещё некоторое время стоял, скрежеща зубами и думая: «Видимо, его сейчас с нетерпением ожидают подчинённые». Потом свернул один только парчёвый стяг его высочества, велел слугам ждать, поспешил к храму Дзедзюдзи и приказал подчинённым погонять коней, а возле постоялого двора на развилке дорог его догнал Огино Хикороку.
Огино собрал в селениях Синомура и Хиэда войска, которые направлялись в провинции Тамба, Танго, Идзумо и Хоки, объединил три с лишним тысячи всадников, изгнал сельских самураев, живших вдоль линии дороги, и закрылся в замке храма Косэндзи в провинции Тамба.