Текст книги "Повесть о великом мире"
Автор книги: Кодзима-хоси
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 31 страниц)
СВИТОК ВТОРОЙ
1
О ПОЕЗДКЕ ГОСУДАРЯ К ЮЖНОЙ СТОЛИЦЕ И СЕВЕРНОМУ ПИКУ
В четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку[127]127
Прим.1 Свиток 2:
Четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку – 21 февраля 1330 г.
[Закрыть] государь, призвав к себе главу Ведомства дознаний, ответственного за августейшие выезды, советника двора, его милости Мадэнокодзи Фудзифуса[128]128
Прим.2 Свиток 2:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Фудзифуса – приближённый императора Годайго, в 1335 г. постригся в буддийские монахи в храме Китаяма.
[Закрыть], молвил ему:
– В следующую луну, в восьмой день, должен состояться наш выезд в Великий храм Востока и в храм Счастья[129]129
Прим.3 Свиток 2:
Великий храм Востока (Тодайдзи) – храмовый комплекс буддийской секты кэгон в г. Нара. Храм Счастья (Кофукудзи) – храмовый комплекс буддийской секты хоссо в Нара. Оба комплекса обладали крупными военными силами.
[Закрыть]. Надлежит сейчас же отдать распоряжения отряду сопровождающих.
И тогда Фудзифуса, справившись со старинными обычаями и продумав церемонии, определил, каковы будут облачения сопровождающих и порядок шествия по дорогам.
Сасаки, владетель провинции Биттю, как офицер дворцовой охраны пересёк мост; воины от сорока восьми сигнальных костров надели доспехи и шлемы и усилили охрану перекрёстков. Три министра и девять вельмож[130]130
Прим.4 Свиток 2:
Согласно китайской традиции, три министра – это высшие чиновники в придворной иерархии: Первый (Великий) министр (Дадзё дайдзин), Левый (Садайдзин) и Правый (Удайдзин) министры. Девять вельмож – представители девяти знатнейших аристократических родов.
[Закрыть] следовали свитой, сотни правительственных и тысячи местных чиновников выстроились в ряд, и была эта церемония несказанно торжественной.
Тот храм, что нарекли Великим храмом Востока, был построен по августейшему обету императора Сёму[131]131
Прим.5 Свиток 2:
Император Сёму пользовался славой благочестивого буддиста. Правил в 724–748 гг.
[Закрыть] для первого в Джамбудвипе[132]132
Прим.6 Свиток 2:
Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) – в старину одно из названий Индии, распространённое впоследствии на все страны буддийского мира. Здесь: Япония.
[Закрыть] будды Вайрочаны[133]133
Прим.7 Свиток 2:
Будда Вайрочана (санскр.; яп. Бирусяна, Русяна, Дайнити) – «солнечный» эпитет Будды. Здесь имеется в виду статуя Большого Будды, установленная в храме Тодайдзи в 746 г.
[Закрыть], а тот, что нарекли храмом Счастья, – по обету князя Танкай[134]134
Прим.8 Свиток 2:
Танкай – посмертное имя Фудзивара Фухито (659–720), Правого министра, деда императора Сёму по материнской линии.
[Закрыть]. Был он великим храмом служителей для почитания рода Фудзивара, поэтому многие поколения мудрых правителей задавались целью именно здесь скрепить связью причин всех своих потомков; однако же нелёгкое это дело, выезд Единственного!
Поэтому-то и не было многие годы церемонии высочайшего выезда для обозрения храмов. И оттого, что вращал государь колёса фениксовой своей колесницы, преемствуя то, что прекратилось ещё до августейшего его правления, поднимая то, что брошено было, монахи-воины в ликовании сложили ладони и соединились с лучезарностью добродетелей животворящего Будды. Вот что удивительно: не возглашал ли шум бури с горы Весеннего солнца вечное от сего дня благоденствие? А северная Волна глициний, нанизав на себя тысячу лет, обрела глубокую тень в ту весеннюю пору, когда распускаются цветы[135]135
Прим.9 Свиток 2:
Гора Весеннего солнца – синтоистское святилище Касуга, сооружённое у подножья горы в окрестностях Нара в 710 г. Фудзивара Фухито. Родовое святилище Фудзивара. Волна глициний – одна из четырёх ветвей («Северная») рода Фудзивара, достигшего расцвета и вершины могущества в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). Здесь речь идёт о том, что с тех пор, когда вооружённые отряды буддийских храмовых центров Тодайдзи и Кофукудзи ранней весной 1330 г. согласились поддержать императора Годайго в его борьбе против властей Камакура, у придворной аристократии появилась надежда на возврат «золотого века» древности и всевластия дома Фудзивара.
[Закрыть].
В ту же луну, в двадцать седьмой день, государь совершил выезд на гору Хиэй[136]136
Прим.10 Свиток 2:
Гора Хиэй (Хиэйдзан) расположена к северо-востоку от Киото. На ней с конца VIII в. размещается огромный буддийский храмовый комплекс Энрякудзи, включающий около 3000 строений и располагавший значительными финансовыми и людскими ресурсами.
[Закрыть], и там совершены были приношения и служба в павильоне Великих размышлений. Тот павильон был построен по августейшему обету императора Фукакуса[137]137
Прим.11 Свиток 2:
Император Фукакуса – имеется в виду император Ниммё (834–850), похороненный в Киото, в квартале Фукакуса.
[Закрыть] для статуи Махавайрочаны – будды Всеобщего осияния Великого Солнца. Однако с тех пор, как тот павильон был воздвигнут, в нём не провели ещё ни одной службы с приношениями, но звёзды и иней, сменяя друг друга, годы собой громоздили, и вот:
Черепичная крыша разбита,
и вечным своим фимиамом
курится туман сквозь неё.
Рухнули створки дверей,
и над ними луна
как бессменный светильник висит.
Оттого и стенали все монастыри долгие-долгие годы, как вдруг велено было произвести большие строительные работы, и скоро всё подготовили к приношениям и службе. Тогда расправились брови у служителей всего монастыря, и склонили они головы в девяти его храмах.
Наставником, возглашавшим церемонию, был тогда монах-принц крови Сонтё из храма Удивительного Закона, а возглашающим благопожелания – тогдашний настоятель, монах-принц крови Сонъун из Великой пагоды[138]138
Прим.12 Свиток 2:
Сонтё – монашеское имя принца Мунэнага (1312–1385), Сонъун – монашеское имя принца Моринага (1308–1335), сыновей императора Годайго, возглавивших в 1331 г. вооружённые отряды монахов из Энрякудзи, выступивших против диктатуры рода Ходзё. Оба принца сыграли важную роль в борьбе придворной аристократии за свержение Ходзё.
[Закрыть].
Во время возглашения славословий Будде цветы Орлиного пика[139]139
Прим.13 Свиток 2:
Орлиный пик или Вершина Священного орла – гора в Индии, где будда Шакьямуни читал свои последние проповеди. Вместо приношений слушатели осыпали его цветами.
[Закрыть] уступили им свой аромат, а в том месте, где распевались восхваления добродетелям Будды, их сопровождало эхо с горы Юйшань[140]140
Прим.14 Свиток 2:
Гора Юйшань находится в Китае, в провинции Шаньдун. По преданию, один из поэтов эпохи Вэй (III в. до н. э.), гуляя на горе Юйшань, услышал с неба голос Брахмадэвы, божества одного из высших миров. В подражание звукам этого голоса сочинили мелодию буддийских славословий.
[Закрыть]. Когда же заиграли мелодию, красотою своей останавливающую облака, а танцующие отроки взмахнули, как снегом кружащимся, рукавами, сотворилось так, будто сотни зверей начали ладный танец, а птица Феникс прилетела сюда к торжеству. Когда главный жрец святилища Сумиёси[141]141
Прим.15 Свиток 2:
Сумиёси – синтоистское святилище в г. Осака, в квартале Сумиёси. Главными его жрецами из поколения в поколение были представители рода Цумори.
[Закрыть] поднялся на гору, чтобы ударить в барабан, на столбе монашеской обители он начертал слова песни:
В прежних жизнях исполнив обеты,
Эту гору в награду за это увидел и я.
Может быть, уж посеены семена,
Из которых вырастут будды
Ануттара-самяк-самоодхи[142]142
Прим.16 Свиток 2:
Ануттара-самяк-самбодхи (санскр.; яп. анокутара саммяку самбодаи) – высшая и непреходящая мудрость; совершенное просветление.
[Закрыть] —Превыше всех и воистину просветлённые!
Должно быть, это была песня, сложенная в память о старинном предании о тех далёких временах, когда при основании этого монастыря великий наставник Дэнгё-дайси[143]143
Прим.17 Свиток 2:
Дэнгё-дайси (букв.: Великий наставник, передающий Учение) – посмертное имя основателя буддийской школы тэндай и монастырского комплекса Энрякудзи Сайте (767–822).
[Закрыть] обращался к буддам самяк-самбодхи, превыше всех и воистину просветлённым, с молением:
– Окажите милостивое покровительство лесом покрытой горе, на которой я стою!
Итак, после годов правления под девизом Гэнко[144]144
Прим.18 Свиток 2:
Годы правления под девизом Гэнко – 1331–1333 гг.
[Закрыть] государь скорбел, подданные его были опозорены, а в Поднебесной опять не было спокойствия. Случаев высочайшего выезда много было и прежде, но если бы мы спросили, чем ныне вызвано мудрейшее желание государя отправиться в поездку по Южной столице и Северному пику[145]145
Прим.19 Свиток 2:
Южная столица – Нара, столица Японии в 710–784 гг. Северный пик – буддийский храмовый комплекс Энрякудзи на горе Хиэйдзан к северу от Киото. Другое его обозначение – Горные врата.
[Закрыть], то могли бы услышать, что за последние годы Вступивший на Путь владетель провинции Сагами в своей безнравственности превзошёл самого себя. И что, поскольку оравы варваров[146]146
Прим.20 Свиток 2:
«Оравы варваров» – пренебрежительное название дружинников-самураев, бывшее в употреблении среди жителей столицы.
[Закрыть] – это люди, следующие одному только воинскому приказу, они ни за что не отзовутся на высочайшее повеление, как его ни возглашай. Что, лишь поговорив с большим скоплением служителей из Горных врат и из Южной столицы, организует государь заговор для того, чтобы покарать восточных варваров.
Из-за этого принц Второго ранга из Великой пагоды[147]147
Прим.21 Свиток 2:
«Принц из Великой пагоды» – сын императора Годайго принц Моринага (Сонъун).
[Закрыть], который изволил тогда занимать пост настоятеля, с этих пор равно забросил и благие деяния, и совершенствование в учёности, но с утра до вечера не имел иной заботы, кроме одного лишь стремления к воинской доблести.
Может быть, это происходило оттого, что так вести себя ему нравилось, но в ловкости он превосходил даже лёгкого и быстрого Цзян Ду[148]148
Прим.22 Свиток 2:
Цзян Ду – китайский ван (династия Ранняя Хань, 202 г. до н. э. – 8 г.н. э.), который, по утверждению японского поэта и филолога Минамото-но Ситаго (911-83), был так ловок, что без труда перепрыгивал через ширмы высотою в 7 сэку (совр. 7 сяку, ок. 2 м 12 см).
[Закрыть], так что не всегда были для него чрезмерно высоки ширмы в семь сэки. По части рубки он сумел постигнуть воинские установления Цзы Фана[149]149
Прим.23 Свиток 2:
Цзы Фан (настоящее имя Чжан Лян) – приближённый императора Гао Цзу (II в. до н. э.).
[Закрыть], так что нельзя сказать, будто он не использовал хотя бы одно из тайных сочинений. Такой удивительный настоятель не заступал на это место от самого начала патриархов тэндай со времён Гисин-касё[150]150
Прим.24 Свиток 2:
Согласно «Записям о патриархах тэндай» (Тэндай-дзасу ки), Гисин-касё (781–833) был 1-м настоятелем Энрякудзи, а Сонъун – 116-м.
[Закрыть]. Позднее, мысленно всё сопоставив, люди поняли, что для покорения восточных варваров он ступил на путь воинского искусства, закалившего его благородную плоть.
2
О ТОМ. КАК МОНАХОВ АРЕСТОВАЛИ И ПРЕПРОВОДИЛИ В РОКУХАРА. И О ТОМ, КАК ТАМЭАКИРА СЛОЖИЛ СТИХОТВОРЕНИЕ
Лёгкость, с которой становится известно о деле, – это пособник бедствия, поэтому раз за разом и доходили до Канто[151]151
Прим.25 Свиток 2:
Канто – восточные районы Японии. В переносном смысле – сёгунское правительство.
[Закрыть] слухи о поведении принца из Великой пагоды, о том, что при дворе проводятся обряды для погибели заклятого врага. Вступивший на Путь владетель провинции Сагами, сильно разгневавшись, воскликнул:
– Нет-нет! Пока сей государь занимает свой августейший пост, Поднебесная не будет спокойна. В конце концов, государя, по примеру переворота годов правления под девизом Сёкю[152]152
Прим.26 Свиток 2:
Во время переворота годов Сёкю (1221) Ходзё Ёситоки захватил власть, отправив в отдалённые провинции в ссылку трёх императоров одного за другим.
[Закрыть], следует отправить в отдалённую провинцию, а принца из Великой пагоды предать смертной казни. Но прежде всего, в ближайшие же дни, нужно схватить тех, кто служил в особенной близости к лику дракона[153]153
Прим.27 Свиток 2:
«Лик дракона» – особа императора.
[Закрыть] и посылал проклятия нашему дому, – святейшего Энкана из храма Победы дхармы, Хоссёдзи, Монкан-содзё из Оно, Тикё из Южной столицы, Тюэна из храма Чистой земли – и выпытать у них все подробности!
Имея при себе такой воинский приказ, Никайдо Симоцукэ-но-хоган и Нагаи, губернатор провинции Тотоми, вдвоём прибыли из Канто в столицу. Едва лишь оба посланца прибыли туда, государь стал терзать себя одной мыслью[154]154
Прим.28 Свиток 2:
Буквально: «Терзать свою государеву душу».
[Закрыть]: «Какие же ещё последуют грубые распоряжения?» И вот, на заре одиннадцатого дня пятой луны в качестве посланца прибыл Сайга Хаято-но-сукэ. Он арестовал и препроводил в Рокухара[155]155
Прим.29 Свиток 2:
Рокухара – столичный район, в котором располагались сёгунские службы. В переносном смысле – сёгунская управа в г. Киото и наместники сиккэнов в императорской столице.
[Закрыть] трёх человек: святейшего Энкана из храма Победы дхармы, Монкан-содзё из Оно и Тюэн-содзё из храма Чистой земли.
И хотя бывший среди них Тюэн-содзё не принадлежал к числу тех людей, о которых говорили, будто они совершают обряды проклятия, ибо он обладал добродетелью обширной учёности явных школ[156]156
Прим.30 Свиток 2:
То есть не был сторонником «тайных школ», придающих особое значение оккультной практике, в том числе наговорам и проклятиям. К таким школам принадлежала, в частности, и тэндай, центр которой располагался в мятежном комплексе Энрякудзи, главном оплоте противников Ходзё.
[Закрыть], его тоже схватили, полагая, что и этот священнослужитель, близко прислуживая своему государю, непосредственно слышал все распоряжения, которые государю благоугодно было произносить, – начиная с заупокойной службы в зале для проповедей храма Горных ворот, – а потому вряд ли де не знает, кого поддерживают толпы монахов. Не только эти люди, но и ещё двое – Тике и Кёэн были вызваны из Южной столицы и тоже отбыли в Рокухара.
И ещё взяли господина Тамэакира, генерала Нидзё, – как человека, искусного в поэзии[157]157
Прим.31 Свиток 2:
Имеется в виду Фудзивара Тамэакира (после пострига взял монашеское имя Тонъа), знаменитый поэт того времени, один из составителей антологии «Син вака сюисю».
[Закрыть], его приглашали во дворец на собрания по случаю стихотворных турниров лунными ночами и снежными утрами, когда одних поэтов хвалят, других порицают[158]158
Прим.32 Свиток 2:
Речь идёт о придворных поэтических турнирах, участники которых состязались в умении сложить стихотворный экспромт на заданную тему, а специальная комиссия оценивала экспромты. Тамэакира часто входил в состав таких комиссий.
[Закрыть]; кроме того, ему беспрестанно доводилось присутствовать на августейших пирах. Его взяли несмотря на то, что он не был в числе людей, названных подозрительными, – чтобы допросить о намерениях государя, – и поручили это дело некоему Сайто.
Поскольку в отношении пяти священнослужителей поступило, должно быть, распоряжение сразу же вызвать их в Канто, до чрезмерных допросов в Рокухара не дошло. В отношении же господина Тамэакира поступило такое распоряжение: прежде всего, учинить ему допрос в Киото, а буде признается, – переслать его признание в Канто. Распорядившись учинить дознание, власти были уже готовы отдать приказ о пытках.
В Рокухара, в северном дворике, наложили углей, устроили нечто вроде возвышения с очагом для чана горячей воды, а сверху уложили рядами лучину из молодого бамбука; если её чуть приоткрыть, сквозь щель вырывается и с силой полыхает жаркое пламя. Двое из тех, кто с утра до вечера носит платье разных расцветок[159]159
Прим.33 Свиток 2:
Разноцветное платье носили мелкие чиновники и челядинцы в домах поместных феодалов.
[Закрыть], встали в ряд слева и справа от возвышения, чтобы растянуть узнику обе руки и принудить его идти поверху. От одного только взгляда на это у людей тает печень[160]160
Прим.34 Свиток 2:
«У людей тает печень» – люди теряют сознание.
[Закрыть], и тогда они думают: «Такое, видимо, случается только тогда, когда у грешника, повинного в четырёх тяжких и пяти великих грехах[161]161
Прим.35 Свиток 2:
В буддизме четыре тяжких греха – прелюбодеяние, воровство, убийство и ложь; пять великих грехов – убийство отца, убийство матери, убийство архата, пускание крови из тела будды и нарушение гармонии среди священнослужителей.
[Закрыть], станут сжигать плоть в пламени “Сжигающего жара” и “Великого сжигающего жара[162]162
Прим.36 Свиток 2:
Сжигающий жар и Великий сжигающий жар (будд.) – названия двух из восьми миров преисподней (Шестого и Седьмого), где из тела грешника и из всех окружающих его предметов вырываются языки жаркого пламени.
[Закрыть]” и когда он встретится с истязаниями, что творят быкоголовые и конеголовые[163]163
Прим.37 Свиток 2:
«Быкоголовые и конеголовые» – демоны-мучители преисподней с телом человека и головой быка или коня.
[Закрыть]».
Увидев это, господин Тамэакира попросил:
– Есть ли у вас тушечница?
Решив, что она нужна ему для написания признания, принесли тушечницу и вдобавок к ней писчей бумаги, но Тамэакира начертал совсем не признание, а стихи:
Увидев эти стихи, Токива, владетель Суруга[165]165
Прим.39 Свиток 2:
Токива, владетель провинции Суруга, – Токива Норисада, тогдашний глава ведомства Рокухара. Происходил из рода Тайра.
[Закрыть], запечатлел в своём сердце восхищение и, проливая слёзы, склонился к справедливости. Два посланца с Востока, прочтя их, оба увлажнили свои рукава слезами, так что Тамэакира избежал пытки водой и огнём и был признан невиновным.
Стихи и песни – это утеха двора, а луки и кони – пристрастие воинов, поэтому у них не обязательны владение искусством шести поэтических стилей и изящный вкус, и всё-таки из-за чувства, вызванного одним этим стихотворением, были остановлены мучительные пытки, а сердца восточных варваров смягчились. Это потому, что в природе всего лежит воздействие одних вещей на другие. «Ничто иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей», – писал Ки-но Цураюки в предисловии к «Старым и новым японским песням»[166]166
Прим.40 Свиток 2:
Ки-но Цураюки (859?-946) – крупнейший поэт, прозаик и теоретик японской поэзии. Автор многих стихотворений и предисловия в антологии «Собрание старых и новых японских песен», в котором излагает свои взгляды на историю и сущность японского поэтического искусства. Русский перевод см.: Собрание старых и новых японских песен Кокинвакасю, Т. 1–3. Пер. со старояп. А. Долина. М., Радуга, 1995.
[Закрыть]. Думаю, что к тому основания есть.
3
ТРОЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ НАПРАВЛЯЮТСЯ В КАНТО
В восьмой день шестой луны того же года посланцы с Востока, сопровождая трёх священнослужителей, направились в Канто.
Тот, кого называли Тюэн-содзё, в качестве ученика Дзисё-содзё из храма Чистой земли держал экзамен по разбору десяти спорных тем и был учёным, не имевшим себе равных в своём монастыре. Тот, кого называли Монкан-содзё, сначала жил в храме Цветка Закона в провинции Харима, но по достижении зрелого возраста переселился в храм Высшей истины, Дайгодзи и стал Великим адзяри[167]167
Прим.41 Свиток 2:
Адзяри (от санскр. ачарья) – здесь: обладатель таинств, передающий их ученикам в эзотерической буддийской секте.
[Закрыть] – главным наставником аскетов в сингон, школе Истинного слова, а потому, заняв место главного служителя храма Востока и настоятеля храма Высшей истины, сделался столпом Четырёх видов мандалы и Трёх таинств[168]168
Прим.42 Свиток 2:
«Столп Четырёх видов мандалы и Трёх таинств» – здесь: глава эзотерической школы японского буддизма сингон.
[Закрыть]. Тот, кого называли высокомудрым Энканом, сначала занимал место среди горной братии[169]169
Прим.43 Свиток 2:
«Занимал место среди горной братии…» – был служителем в монастырском комплексе Энрякудзи.
[Закрыть], и вряд ли был во всём монастыре блеск таланта, равный блеску его таланта в обоих учениях – явном и тайном[170]170
Прим.44 Свиток 2:
Явное и тайное учения – два основных направления в камакурском буддизме, экзотерическое и эзотерическое.
[Закрыть], и похоже, что славою сочетания в себе мудрости и добродетельных деяний некому было с ним сравниться. Однако он решил, что если долго следовать обычаям, принятым в храме Горных врат в нашу эпоху вероломства, то подверженный гордыне занесётся и в конце концов неминуемо упадёт в объятия демона зла. Нужно отказаться от почестей, воздаваемых в залах для диспутов между приглашёнными служителями, и возвратиться к установлениям Высокого основателя-наставника[171]171
Прим.45 Свиток 2:
«Высокий основатель-наставник» – основатель Энрякудзи Дэнгё-дайси.
[Закрыть], – с этими мыслями отвратился он однажды от уз славы и выгоды и надолго затворил за собой двери в уединённой тихой хижине из мха.
Первое время он определил себе для проживания так называемую Чёрную долину возле Западной пагоды[172]172
Прим.46 Свиток 2:
«Западная пагода» – одна из так называемых Трёх пагод в комплексе Энрякудзи.
[Закрыть], Осенью, когда листья лотоса покрываются инеем, надевая одну на другую три ризы и позволяя утреннему ветру насыпать в его чашу цветы сосен, но: «Добродетельный не бывает одинок, он обязательно имеет соседа»[173]173
Прим.47 Свиток 2:
«Добродетельный не бывает одинок…» – цитата из «Бесед и суждений» Конфуция.
[Закрыть], а солнцу своего сияния не спрятать, поэтому в конце концов, как от наставника пяти мудрых государей[174]174
Прим.48 Свиток 2:
Энкан-сёнин был духовным наставником императоров Гофусими, Гонидзё, Ханадзоно, Годайго и Когон.
[Закрыть], от него пошли три вида чистых заповедей[175]175
Прим.49 Свиток 2:
Три вида чистых заповедей – религиозные заповеди, которые буддийские послушники получают от своих наставников.
[Закрыть].
Хотя и говорят, что всё это были почитаемые мужи, обладающие мудростью и высокодобродетельным поведением, – разве нельзя было им избежать бедствий тогдашних времён? Или же это зависело от воздаяния за прежние жизни? Поистине, достойно удивления то, что став узниками далёких варваров, они скитаются под луною подневольных странствий.
Только за высокомудрым Энканом, подобно теням, следовали три его ученика, которых звали Соин, Энсё и Досё. Они составили свиту, сопровождавшую паланкин учителя спереди и сзади. Кроме них у Монкан-содзё и Тюэн-содзё не было ни одного сопровождающего; им приходилось ехать на грубых станционных лошадях. В окружении непривычных для их взоров воинов, в ту пору, когда стояла ещё глубокая ночь, отправились они в путь на восток, где птицы поют[176]176
Прим.50 Свиток 2:
«Восток, где птицы поют» – поэтический образ Адзума, восточных провинций Японии.
[Закрыть], и на душе у них было печально. Слышались разговоры о том, что до Камакура им не добраться, что они, должно быть, погибнут в дороге, поэтому священнослужители настолько пали духом, что, добравшись до одного ночлега, считали, что теперь-то уж и настал предел, а отдыхая на другой горе, – что предел – вот он, при этом жизнь свою считали росой, готовой высохнуть. Между тем проходил вчерашний день, клонился к сумеркам нынешний, и хотя само по себе путешествие не было спешным, накапливалось число дней, и вот, в двадцать четвёртый день шестой луны[177]177
Прим.51 Свиток 2:
Двадцать четвёртый день шестой луны – 29 июля (1331 г.).
[Закрыть] путники прибыли в Камакура.
Высокомудрого Энкана поручили попечению Сасукэ, губернатора провинции Этидзэн, Монкан-содзё поручили попечению Сакаи-но-сукэ, губернатора провинции Тотоми, а Тюэн-содзё – попечению Асикага, губернатора провинции Сануки.
Когда оба посланца возвратились к своей прежней службе, они сообщили о форме главной святыни, которой поклонялись эти священнослужители, и о том, как выглядит у них алтарь со светильником, нарисовав их. Но это было не то, что простой человек может понять с первого взгляда, поэтому было решено призвать Райдзэн-содзё из Сасамэ и показать изображения ему.
– Нет сомнения, – молвил священнослужитель, – что это наука о подавлении неприятеля.
– В таком случае, пытать этих монахов! – последовал приказ, и несчастных перевели в Сабураидокоро[178]178
Прим.52 Свиток 2:
Сабураидокоро (Самураидокоро) – в эпоху Камакура подчинённое воинскому правительству (бакуфу) управление, ведавшее делами воинского сословия: охраной сёгунского дворца, назначением сёгунских чиновников, судопроизводством и т. д.
[Закрыть] и приготовились к пыткам водой и огнём.
Монкан-бо[179]179
Прим.53 Свиток 2:
Бо – буддийский монах, бонза.
[Закрыть], как долго ни допрашивали его, не уронил яшму верности, но когда ужесточили пытку водой, видимо, ослабели у него и тело, и уставшее сердце, и он вынужден был признаться:
– По государеву решению, я проводил обряды подавления неприятелей. Не сомневайтесь в этом.
После этого решили пытать Тюэн-бо. Этот содзё, от природы человек трусливый, ещё до начала пыток признался во всём без остатка: как государь изволил разговаривать с братией в Горных воротах, рассказал и о поведении принца из Великой пагоды, о заговоре Тосимото, о том, что было, и даже о том, чего не было, – и всё дал записать на одном свитке.
И хотя после этого никаких сомнений не должно было оставаться, последним священнослужителем пренебречь было нельзя, ибо преступления этого человека были равнозначны преступлениям остальных. Было решено, что назавтра следует допросить и высокомудрого Энкана
Той ночью Вступивший на Путь владетель Сагами, увидел во сне, будто с восточного склона горы Хиэйдзан пришло стадо обезьян тысячи в две или три голов и будто встали те обезьяны в ряд, так, словно они оберегают этого высокомудрого. Подумав, что знамение, полученное во сне, дело не пустое, владетель ещё затемно отправил к охранникам гонца и велел передать им распоряжение: «Пытку высокомудрого временно отложить!». Но прежде того к особе Вступившего на Путь владетеля Сагами, прибыл охранник и почтительно доложил:
– Когда мы явились к высокомудрому, чтобы нынче же с рассветом исполнить Ваше повеление о пытках, он, повесив светильник, сидел в позе созерцания и обнимал взором Закон Будды. Тень же его ложилась на ширму, стоявшую сзади, и она приняла там форму пресветлого короля Фудо[180]180
Прим.54 Свиток 2:
Фудо – одно из проявлений космического будды Дайнити (Вайрочана). Противостоит демонам зла.
[Закрыть]. Потрясённые, мы поспешили сюда, чтобы прежде всего доложить подробности этого дела.
Поняв, что и вещий сон, и чудотворное проявление говорят о том, что это не простой человек, владетель Сагами велел отменить распоряжение о пытках.
В тринадцатый день седьмой луны того же года всем троим священнослужителям были назначены места для дальней ссылки. Монкан-содзё был выслан на остров Ивогасима, Тюэн-содзё – в провинцию Этиго. Лишь высокомудрому Энкану наказание в виде дальней ссылки уменьшили на одну ступень и поручили догляд за ним Вступившему на Путь Юки Кодзукэ, после чего тот, взяв монаха с собой, пустился в далёкое странствие в провинцию Осю[181]181
Прим.55 Свиток 2:
Осю – провинция на крайнем севере о. Хонсю. Другие названия – Муцу, Митинокуни, Митиноку…
[Закрыть]. Но это только по названию не было дальней ссылкой с отстранением от должности. Велено ведь было переселиться в пределы отдалённых варваров, поэтому и его ссылку представляли таким же, как у других, дальним странствием.
Высокомудрый понял тогда, каковы были мучения законоучителя Чжао от жестокой казни, страдания наставника аскетов И-сина из-за скитаний по горным рекам, когда он был сослан в страну Кора[182]182
Прим.56 Свиток 2:
Законоучитель Чжао и наставник аскетов И-син – китайские буддийские монахи эпохи Тан (618–907), пострадавшие за их преданность трону. Страна Кора – название не идентифицировано.
[Закрыть]. Переправляясь через реку Натори («Берущую Имя»), высокомудрый сложил такое стихотворение:
Неужто бедствий эпохи не может избежать даже мудрец – воплощение будды? В старину в Индии, в стране Варанаси, был один шрамана[184]184
Прим.58 Свиток 2:
Шрамана (япон. сямон) – аскет.
[Закрыть], сочетавший в себе три вида учёности – поведения, созерцания и мудрости. В качестве наставника тамошнего государя он стал опорой Четырёх морей[185]185
Прим.59 Свиток 2:
Четыре моря, Поднебесная – здесь: Индия.
[Закрыть], поэтому жители Поднебесной уверовали в него и почитали его, и это было точь-в-точь подобно тому, как Великий мудрец, почитаемый в мире[186]186
Прим.60 Свиток 2: Великий мудрец, почитаемый в мире, – один из эпитетов будды Шакьямуни.
[Закрыть], ушёл от мира и основал Путь. Однажды великий король той страны должен был провести религиозную службу, и главным наставником в толковании заповедей он попросил быть этого шраману. И вот шрамана, выполняя повеление своего государя, прибывает к Фениксовой заставе[187]187
Прим.61 Свиток 2:
Застава Феникса – императорский дворец.
[Закрыть]. Как раз в это время государь изволил развлекаться игрой в го[188]188
Прим.62 Свиток 2:
Го – японские облавные шашки.
[Закрыть], и когда к нему пришли и почтительно доложили о посещении дворца шраманой, государь, всем сердцем погрузившись в игру, не услышал этого, но, обращаясь к своему партнёру по игре, изволил промолвить: «Отрежь!» Придворный, вошедший с докладом, ослышался и, решив, что государь повелел зарубить того шраману, вышел за ворота дворца и тут же отрубил ему голову.
Когда государь закончил игру в го и изволил вызвать шраману к себе, начальник тюрьмы доложил его величеству: «По государеву повелению ему отрубили голову!»
Сильно разгневавшись, государь вымолвил:
– Сказано ведь: «Приговаривая к смертной казни, приговор повторяют трижды». Несмотря на это, по единственному нашему слову совершили ошибку, усугубив этим недостаток благоразумия у нас Такое злодеяние равносильно великому греху[189]189
Прим.63 Свиток 2:
Великий грех – здесь: отцеубийство или убийство государя.
[Закрыть], – и тут же вызвал придворного, передающего его повеления, и наказал три вида его родственников[190]190
Прим.64 Свиток 2:
Три вида родственников – родители, братья и дети.
[Закрыть].
Но вот, подумав, что этот шрамана не напрасно был без вины подвергнут смертной казни, что это было, видимо, определено поступками, совершёнными им в прежней жизни, государь спросил об этом у архата. Семь дней архат, погрузившись в раздумья и сумев проникнуть в судьбы, обозревал прошлое и настоящее и наконец увидел, что в предыдущем рождении шрамана был крестьянином, который занимался обработкой земли. А император в предыдущем рождении был лягушкой и жил в воде. Когда однажды весной этот крестьянин обрабатывал мотыгой горное поле, он по ошибке концом мотыги отрубил лягушке голову. Благодаря своей карме[191]191
Прим.65 Свиток 2:
Карма (будд.) – закон нравственной причинности, определяющий будущее живого существа теми поступками, которые оно совершило в прошлом, в том числе и в прежних жизнях.
[Закрыть], крестьянин родился шраманой, а лягушка родилась великим королём государства Варанаси, который по ошибке тоже совершил смертную казнь.
Так, значит, из-за какой же кармы наш высокомудрый тоже погрузился в столь непредвиденное прегрешение? О, как это всё удивительно!