355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кодзима-хоси » Повесть о великом мире » Текст книги (страница 1)
Повесть о великом мире
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:06

Текст книги "Повесть о великом мире"


Автор книги: Кодзима-хоси



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 31 страниц)

Кодзима-хоси
ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ. (ТАЙХЭЙКИ)

СВИТОК ПЕРВЫЙ

ВСТУПЛЕНИЕ

Я невежа, выбрал втайне перемены, что случились от древности до наших дней, и узрел причины спокойствия и опасностей.

Покрывать собой всё, ничего не оставляя, – это добродетель Неба. Мудрый государь, будучи воплощением его, оберегает государство. Нести на себе всё, ничего не выбрасывая, – это удел Земли. Верноподданные, будучи подобием её, охраняют богов земли и злаков[1]1
  Прим.1 Свиток 1:
  «Боги земли и злаков» – в переносном смысле: государство.


[Закрыть]
.

Ежели недостаёт той добродетели, – не удержать государю своего ранга, хоть и обладает он им. Тот, кого называли Цзе из династии Ся, бежал в Наньчао, а Чжоу из династии Инь был разбит в Муе[2]2
  Прим.2 Свиток 1:
  Цзе – последний государь древней китайской династии Ся, бежал в 930 г. до н. э. в Наньчао, где и умер. Чжоу – государь династии Шан-Инь (2-е тысячелетие до н. э.), один из мифических тиранов древности, погиб от рук Чжоуского императора У-вана.


[Закрыть]
.

Ежели уклоняются от того удела, – недолговечна сила подданных, хоть и обладают они ею. Некогда слышали, как Чжао-гао был наказан в Сяньяне, а Лу-шань убит в Фэнсяне[3]3
  Прим.3 Свиток 1:
  Чжао-гао – подданный Циньских государей, умертвивший двух императоров. В 210 г. до н. э. был убит (разорван лошадьми, впряжёнными в телеги) по приказанию внука первого из них. Лу-шань (Ань Лу-шань) – варвар по рождению, занимал несколько важных постов при Танском дворе, потом поднял мятеж, объявил себя императором, однако в 757 г. был убит.


[Закрыть]
.

Поэтому прежние мудрецы, проявив осмотрительность, смогли оставить законы на грядущее. О, последующие поколения! Оглядываясь назад, не пренебрегайте предостережениями прошлого!

1
ОБ АВГУСТЕЙШЕМ ПРАВЛЕНИИ ИМПЕРАТОРА ГОДАЙГО И О ПРОЦВЕТАНИИ ВОИНОВ

И вот, в августейшее царствование императора Годайго[4]4
  Прим.4 Свиток 1:
  Годайго (1319–1338) – не 95-й, а 96-й император Японии, организатор борьбы за возрождение императорской власти, независимой от засилья феодального дома Ходзё.


[Закрыть]
, девяносто пятого государя со времён Дзимму-тэнно[5]5
  Прим.5 Свиток 1:
  Дзимму-тэнно – мифический основатель императорской династии Японии, прямой потомок богини Солнца Аматэрасу Омиками. На престол, согласно преданиям, вступил в 660 г. до н. э.


[Закрыть]
, который был первым из императоров-людей нашей страны, жил воин по имени Тайра-но Такатоки[6]6
  Прим.6 Свиток 1:
  Тайра (Ходзё) – но Такатоки (1303–1333) – 9-й и последний сиккэн («держатель власти», фактический глава государства) из рода Ходзё.


[Закрыть]
, владетель Сагами[7]7
  Прим.7 Свиток 1:
  Сагами – название провинции на востоке Японии. Владетель Сагами – один из титулов сиккэна Ходзё Ёритомо.


[Закрыть]
. В те времена он нарушил добродетели в отношении господина, потерял свою почтительность подданного. С тех пор разбушевались Четыре моря[8]8
  Прим.8 Свиток 1:
  «Четыре моря» – одно из поэтических обозначений Японии.


[Закрыть]
и не успокаиваются ни на один день. Вот уже сорок с лишним лет боевые костры затмевают собою небо, а бранные кличи приводят в движение землю. Ни один человек не может достигнуть долголетия. Десяткам тысяч негде обрести покой.

Ежели доискиваться начала тех бед, – оно не от какого-то одного вредоносного утра или вечера.

Когда в годы под девизом правления Гэнряку[9]9
  Прим.9 Свиток 1:
  Годы Гэнряку (Гэнрэки) – 1184 г.


[Закрыть]
его милость Ёритомо[10]10
  Прим.10 Свиток 1:
  Ёритомо – Минамото Ёритомо (1147–1199), 1-й сёгун (военно-феодальный правитель Японии) из династии Минамото.


[Закрыть]
, великий военачальник Правой стороны из Камакура, удостоился признания заслуг тем, что разгромил дом Тайра, он, по щедрости высочайшей воли экс-императора Госиракава[11]11
  Прим.11 Свиток 1:
  Госиракаба – 77-й император Японии (1156–1158). После отречения от престола в пользу своего сына продолжал удерживать дела управления страной на протяжении царствования трёх императоров. 1129–1192.


[Закрыть]
стал нести службу Всеобщего ревнителя порядка Шестидесяти шести провинций[12]12
  Прим.12 Свиток 1:
  «Шестьдесят шесть провинций» – в переносном смысле: Япония.


[Закрыть]
. С тех пор воины впервые определили для провинций охранителей[13]13
  Прим.13 Свиток 1:
  Охранители (сюго) – официальная должность, учреждённая для провинций сёгунским правительством.


[Закрыть]
и учредили для поместий управляющих. Старший сын того Ёритомо, глава Левой гвардии Ёрииэ, и второй сын, Правый министр князь Санэтомо, – оба они, один за другим, завладели титулом сэйи-сёгуна, Полководца-покорителя варваров. Их нарекли сёгунами трёх поколений.

Однако же его милость Ёрииэ был сражён Санэтомо[14]14
  Прим.14 Свиток 1:
  Ёрииэ (1182–1204) и Санэтомо (1192–1219) сыновья Минамото Ёритомо и его преемники на посту сёгуна. Фактическая власть при них принадлежала их матери Масако, происходившей из рода Ходзё.


[Закрыть]
, а Санэтомо сражён был сыном Ёрииэ, ревностным Наставником в созерцании Кугё[15]15
  Прим.15 Свиток 1:
  Куге – (1201–1219) – второй сын Ёрииэ. Младенцем был пострижен в буддийские монахи в одном из камакурских храмов. Здесь он заколол кинжалом своего дядю Санэтомо, когда тот посетил его храм для отправления благодарственной молитвы по случаю получения чина Правого министра: родственники по линии бабушки с детства внушали ему, что Санэтомо зарезал когда-то его отца, своего брата.


[Закрыть]
, так что три поколения, отец и дети, сошли на нет за сорок два года.

А после того, Ёситоки[16]16
  Прим.16 Свиток 1:
  Ёситоки – Ходзё Ёситоки (1163–1224), 2-й камакурский сиккэн, брат Масако, деливший с нею неограниченную власть в стране.


[Закрыть]
, бывший владетель провинции Муцу, сын Тайра-но Токимаса[17]17
  Прим.17 Свиток 1:
  Тайра (Ходзё) – но Токимаса (1138–1215), отец Масако и Ёситоки. Первым получил титул сиккэна (1199 г.).


[Закрыть]
, владетеля провинции Тотоми, бывшего тестем его милости Ёритомо, по праву забрал в Поднебесной власть и вознамерился могущество своё мало-помалу распространить на Четыре моря.

Тогдашним государем, отрёкшимся от престола, был экс-император Готоба[18]18
  Прим.18 Свиток 1:
  Готоба – 82-й император Японии (1184–1198), внук Госиракава. Заступил на трон в возрасте четырёх лет. После отречения правил от имени своих сыновей, пытался восстать против власти сиккэнов, но потерпел поражение и 18 лет провёл в ссылке.


[Закрыть]
. Опечаленный думой о том, что ежели всесилие воинов станет сотрясать страну снизу, то наверху быть отменёнными законам двора, – решил он повергнуть Ёситоки.

Тут наступила смута годов правления под девизом Сёкю[19]19
  Прим.19 Свиток 1:
  «Смута годов Сёкю» – гражданская война 1221 г. (Сёкю-но ран), когда по призыву двух экс-императоров против засилья Ходзё выступили войска из провинций, объединившие несколько тысяч человек. Армия Ходзё разгромила их, и власть сиккэнов продолжала существовать ещё сто с лишним лет.


[Закрыть]
. Поднебесная ни на миг не обретала спокойствие. Наконец боевые знамёна коснулись солнца, и грянула битва при Удзи и Сэта[20]20
  Прим.20 Свиток 1:
  Удзи и Сэта – город и селение неподалёку от г. Киото, возле которых произошло решительное сражение армии Ходзё с мятежниками (сторонниками двора) в 1221 г.


[Закрыть]
. Ещё не закончился день, как правительственные войска нежданно потерпели поражение, и тогда экс-императора Готоба сослали в провинцию Оки[21]21
  Прим.21 Свиток 1:
  В ссылке в провинции Оки (остров Наканосима) экс-император Готоба прожил 18 лет.


[Закрыть]
, а Ёситоки зажал, наконец, в своей длани все Восемь сторон[22]22
  Прим.22 Свиток 1:
  «Восемь сторон» – иносказательно: Япония.


[Закрыть]
.

Начиная с него, правители в течение семи поколений один за другим выходили из воинского рода: владетель провинции Мусаси – Ясутоки[23]23
  Прим.23 Свиток 1:
  Ясутоки – Ходзё Ясутоки (1183–1242), 3-й камакурский сиккэн, сын Ёситоки.


[Закрыть]
, помощник главы Ведомства дворцовых строений – Токиудзи[24]24
  Прим.24 Свиток 1:
  Токиудзи – сын Ходзё Ясутоки, 1203–1230. Вместе с отцом участвовал в подавлении «смуты годов Сёкю».


[Закрыть]
, владетель провинции Мусаси – Цунэтоки[25]25
  Прим.25 Свиток 1:
  Цунэтоки – Ходзё Цунэтоки (1224–1246), 4-й камакурский сиккэн, сын Токиудзи.


[Закрыть]
, владетель провинции Сагами – Токиёри[26]26
  Прим.26 Свиток 1:
  Токиёри – Ходзё Токиёри (1226–1263), 5-й камакурский сиккэн, 2-й сын Токиудзи.


[Закрыть]
, глава Левых монарших конюшен – Токимунэ[27]27
  Прим.27 Свиток 1:
  Токимунэ – Ходзё Токимунэ (1251–1284), 6-й камакурский сиккэн, унаследовавший этот пост от своего отца, Токиёри, в шестилетнем возрасте.


[Закрыть]
и владетель провинции Сагами – Садатоки[28]28
  Прим.28 Свиток 1:
  Садатоки – Ходзё Садатоки (1270–1311), 7-й камакурский сиккэн, сын Токимунэ.


[Закрыть]
. Но, хотя и говорят, что добродетелей у них доставало, чтобы утешать бедный люд, а величие своё они простёрли надо всем народом, – чинами они не поднимались выше четвёртого ранга[29]29
  Прим.29 Свиток 1:
  «Чинами они не поднимались выше четвёртого ранга» – имеются в виду придворные ранги, в структуре сёгуната не отражавшие фактической власти их обладателя.


[Закрыть]
.

Живя в скромности, они дарили милосердие; порицая себя, соблюдали правила вежливости. И благодаря этому, – хоть и высоки они были, но не опасны, хоть и полны властью, но не через край.

Начиная с годов Сёкю, из числа принцев и регентов один человек благородной крови, обладающий талантом управления миром и приведения в спокойствие народа, стал высочайшим волеизъявлением направляться в Камакура[30]30
  Прим.30 Свиток 1:
  Камакура – сёгунская столица Японии в XIII в.


[Закрыть]
и назначаться там полководцем-покорителем варваров, а все воины стали совершать перед ним церемонию поклонения.

В 3-м году той же эры правления в столицу впервые назначили двух членов одного рода[31]31
  Прим.31 Свиток 1:
  «Одна фамилия» – род Ходзё.


[Закрыть]
, и они стали называться двумя Рокухара[32]32
  Прим.32 Свиток 1:
  «Два Рокухара» – Рокухара тандай, высшие сёгунские чиновники из рода Ходзё, с резиденцией в киотоским районом Рокухара. Губернаторы императорской столицы, назначавшиеся с 1221 г.


[Закрыть]
. Им надлежало управлять западными провинциями и обеспечивать охрану столицы. Кроме того, начиная с первого года правления эры под девизом Эйнин[33]33
  Прим.33 Свиток 1:
  1-й год эры правления под девизом Эйнин – 1291 г.


[Закрыть]
, стали посылать губернаторов на Тиндзэй[34]34
  Прим.34 Свиток 1:
  Тиндзэй – о. Кюсю.


[Закрыть]
, решать на Кюсю дела управления и укреплять оборону от вторжения чужеземцев. Таким образом, ни в целой Поднебесной места, где бы не следовали их предписаниям, не осталось, ни за пределами Четырёх морей человека, который бы не повиновался их могуществу, тоже не стало.

Раз уж есть такой обычай, чтобы утреннее солнце похищало блеск у оставшихся звёзд, хоть оно и не держит против них зла, – то, когда в поместьях усиливается управитель, там слабеет господин; когда в провинциях становится весомее защита, там делается незаметнее императорский чиновник, и это неминуемо, хотя воины и не желают наносить оскорбления придворной знати. По этой причине императорский двор год от года приходил в упадок, а воинское сословие день ото дня процветало.

Вот потому-то высочайшая воля государей одного поколения за другим неизменно обращалась к мысли о том, как бы уничтожить восточных варваров[35]35
  Прим.35 Свиток 1:
  «Восточные варвары» – самураи, военная опора сёгунского правительства на востоке страны.


[Закрыть]
, – в старину, чтобы удовлетворить стремления императоров времён Сёкю, а ныне от печальных размышлений о падении всевластия установлений двора. Однако, либо малы были для этого силы, либо время к тому ещё не подходило. Между тем, наступила пора правления потомка Токимаса в девятом колене – время прежнего владетеля провинции Сагами, Вступившего на Путь Такатоки Сокана из рода Тайра[36]36
  Прим.36 Свиток 1:
  Тайра-но Такатоки-нюдо Сокан – см. прим. 3. Вступивший на Путь – человек, принявший буддийские монашеские обеты, но продолжавший исполнять мирские обязанности.


[Закрыть]
, и тут проявились опасные признаки необходимости улучшить повеления Небу и Земле.

Когда посмотришь на нынешнего правителя пристально, сравнивая его с древними, то видишь, что Такатоки, крайне легкомысленный в своих поступках, не обращает внимания на людские насмешки; что не соблюдая правильного пути в управлении подданными, он не думает о горестях народа; что днём и ночью находя удовольствие лишь в собственных прихотях, он позорит предков, лежащих в земле; что забавляясь с утра до вечера вещами диковинными, он стремится при жизни достигнуть погибели для своего рода.

Скоро кончилась радость вэйского И-гуна, заставлявшего катать журавлей[37]37
  Прим.37 Свиток 1:
  По преданию, И-гун, правитель древнекитайского княжества Вэй (VII в. до н. э.) очень любил журавлей и даже заставлял катать их в экипажах для знатных сановников. В 695 г. до н. э., когда на его княжество напали северные варвары, воины отказались сражаться против них, заявив; «Заставь воевать своих журавлей». И-гун потерпел поражение и был убит.


[Закрыть]
, горевал и циньский Ли Сы, что мечтал поохотиться с собаками[38]38
  Прим.38 Свиток 1:
  Министр государства Цинь Ли Сы (III в. до н. э.) в результате клеветническою доноса был приговорён к смерти. Перед смертью он сказал своему сыну, что с удовольствием поохотился бы с собаками на зайцев, но сделать это уже невозможно.


[Закрыть]
; ныне Такатоки стремился к тому же. Кто видел это, хмурил брови, кто слышал, – поджимал губы.

Императором в ту пору был Годайго-тэнно, второй сын экс-императора Гоуда[39]39
  Прим.39 Свиток 1:
  Гоуда (1267–1324) был императором Японии в 1275–1287 гг.


[Закрыть]
, рождённый из августейшего чрева Даттэн-монъин[40]40
  Прим.40 виток 1:
  Даттэн-монъин – монашеское имя супруги императора Гоуда, урождённой Фудзивара Тадако.


[Закрыть]
. В возрасте тридцати одного года он, по воле владетеля провинции Сагами, взошёл на августейший престол. Во время своего царствования он был во дворце твёрд в принципах трёх уз и шести добродетелей[41]41
  Прим.41 Свиток 1:
  По конфуцианской морали узы, связывающие человека, – это отношения господина и подданного, отца и сына, мужа и жены, а добродетели, которыми должен обладать человек, – это милосердие, справедливость, соблюдение церемоний (почтительность), мудрость и честность.


[Закрыть]
и следовал пути Чжоу-гуна[42]42
  Прим.42 Свиток 1:
  Чжоу-гун – младший брат 1-го императора династии Чжоу У-вана (1121–1115 гг. до н. э.), идеальный муж древности, известный заслугами перед династией и готовностью к самопожертвованию для процветания страны.


[Закрыть]
и Конфуция, а вне дворца не пренебрегал делами управления тьмой дел и сотней служб[43]43
  Прим.43 Свиток 1:
  «Дела управления тьмой дел и сотней служб» – долг императора по управлению государством.


[Закрыть]
, но подражал образцам времён Энги и Тэнряку[44]44
  Прим.44 Свиток 1:
  Энги и Тэнряку (901–922 и 947–956 гг. соответственно) – девизы годов правления, японский «золотой век прошлого».


[Закрыть]
, поэтому Четыре моря радовались, глядя на него, а весь народ, вернувшись на стезю добродетели, наслаждался.

Во всех учениях он поднимал то, что находилось в упадке, хвалил всякое благое дело, и потому именно теперь храмы и святилища, созерцание и монашеская дисциплина[45]45
  Прим.45 Свиток 1:
  «Храмы и святилища» – буддизм и синто. Созерцание и монашеская дисциплина – принципы, на которых строилась практика буддийских сект дзэн и рицу.


[Закрыть]
стали процветать, а великие таланты Ясного и Тайного[46]46
  Прим.46 Свиток 1:
  «Ясное учение» – здесь: учение буддийской секты тэндай, Тайное учение – учение секты сингон.


[Закрыть]
и конфуцианского учений – все прониклись надеждами. И не было человека, который бы не гордился теми переменами и не восхвалял бы те добродетели, произнося: «Поистине, священный властитель, дарованный Небом, это мудрый государь на земле».

2
ОБ ОТМЕНЕ ЗАСТАВ

Эти заставы Четырёх границ и Семи дорог[47]47
  Прим.47 Свиток 1:
  «Четыре заставы» – расположенные по сторонам света заставы Киото. Семь дорог расходились от семи ворот столицы.


[Закрыть]
были устроены для того, чтобы оповещать о строгих ограничениях в государстве и предупреждать происшествия тех времён. Однако теперь, под тем предлогом, что из-за исключительного права на пошлины заставы приносят вред торговым связям и доставляют хлопоты при перевозках годовой подати, они были закрыты совсем и повсюду, кроме Оцу и Кудзуха[48]48
  Прим.48 Свиток 1:
  Оцу и Кудзуха – города на берегу реки Едогава, 1-й в провинции Оми, 2-й в провинции Сэтцу.


[Закрыть]
.

Кроме того, летом первого года правления под девизом Гэнко[49]49
  Прим.49 Свиток 1:
  1-й год Гэнко – 1331 г.


[Закрыть]
великая засуха иссушила землю. За пределами столичных провинций[50]50
  Прим.50 Свиток 1:
  «Столичные провинции» – пять провинций вокруг Киото, «по 500 ри на четыре стороны от замка», облагавшиеся повинностями в пользу двора.


[Закрыть]
в окружности ста ри[51]51
  Прим.51 Свиток 1:
  Ри – мера расстояний, 3,93 км.


[Закрыть]
не осталось зелёного ростка, а был только голый краснозём. Умершие от голода заполнили кладбища, голодные валились на землю. В том году один то[52]52
  Прим.52 Свиток 1:
  То – мера ёмкости, 18 л.


[Закрыть]
проса покупали за триста монет.

Слыша издалека о голоде в Поднебесной, государь был опечален мыслями о том, что собственные его добродетели неугодны Небу. «Если у меня нет добродетелей, – подумал он, – Небо должно винить в этом одного меня. Что за преступление совершила чернь, если она ввергнута в такие страдания?!» И его величество перестал вкушать свой утренний рис, повелев отдавать его людям, доведённым до крайности голоданием.

Но, считая, что и это ещё не может облегчить страдания народа, он призвал к себе главу Ведомства дознаний и повелел ему взять под наблюдение всех тогдашних богачей, которые скапливали рис, чтобы удвоить свои прибыли, распорядился соорудить временные постройки в районе Второй линии, Нидзё[53]53
  Прим.53 Свиток 1:
  Нидзё – название улицы и квартала в Киото, по соседству с императорским дворцом.


[Закрыть]
, где надсмотрщики сами давали бы разрешения, устанавливали цену и распоряжались продавать тот рис. Таким способом все торговцы получили прибыли, а всякий человек уподобился тому, кто имеет девятилетние запасы.

Когда случилось, что люди подавали жалобы, император, полагая, что положение народа неведомо знати, сам изволил выходить в Архивное ведомство, тут же выслушивать и выяснять жалобы и устанавливал правоту или неправоту, так что быстро прекратились тяжбы Юй и Жуй[54]54
  Прим.54 Свиток 1:
  Юй и Жуй – древние китайские царства, враждовавшие между собой из-за территории.


[Закрыть]
, розги сгнили, а в барабан увещевания ударять стало некому[55]55
  Прим.55 Свиток 1:
  В правление мифического китайского императора Яо (2377–2258 гг. до н. э.), как утверждает традиция, за воротами его дворца был выставлен барабан, в который мог ударить всякий, кто хотел высказать государю недовольство его поступками.


[Закрыть]
.

Поистине, это правление принесло порядок государству и успокоение народу; если же смотреть на него с точки зрения мудрости государя, её можно назвать талантом умения прославиться в поколениях, следуя за мудрецами. Одно лишь наводит грусть: высочайшая воля его немного напоминала то, как циньский Хуань осуществлял управление[56]56
  Прим.56 Свиток 1:
  Традиция гласит, что Хуань-гун из династии Ци (479–501 гг. н. э.) управлял страной при помощи хитрости и военной силы, однако накормить подданных не мог.


[Закрыть]
и как чуский человек потерял лук[57]57
  Прим.57 Свиток 1:
  По преданию, Гун-ван, государь княжества Чу (704–222 гг. до н. э.), однажды потерял свой лук. Один из его подданных собрался было искать пропажу, но Гун-ван запретил ему делать это. Конфуций высказал сожаление об этом.


[Закрыть]
. Это означает, что, хоть и объединил он вначале Вселенную, но просвещённое его правление не продолжалось и трёх лет.

3
ОБ ИЗБРАНИИ ИМПЕРАТРИЦЫ. А ТАКЖЕ О ПРИДВОРНОЙ ДАМЕ, ГОСПОЖЕ САММИ

На третий день восьмой луны второго года правления под девизом Бумпо[58]58
  Прим.58 Свиток 1:
  2-й год правления под девизом Бумпо – 1318 г.


[Закрыть]
дочь Первого министра князя Сайондзи Санэканэ[59]59
  Прим.59 Свиток 1:
  Сайондзи – часть Северной ветви рода Фудзивара. Дочь Санэканэ звали Кико.


[Закрыть]
посвящена была в ранг императрицы и введена во дворец Кокидэн[60]60
  Прим.60 Свиток 1:
  Кокидэн – часть императорского дворцового комплекса, отведённая императрицам, старшим наложницам и их служанкам.


[Закрыть]
, дворец Щедрых наград. Тем самым уже пятое царствование женщины из этого дома назначались служить государю, из-за того, что ещё с годов правления под девизом Сёкю[61]61
  Прим.61 Свиток 1:
  Годы Сёкю -1219-1222 гг.


[Закрыть]
все поколения владетелей провинции Сагами испытывали почтение к дому Сайондзи, – поэтому-то своим процветанием этот дом поражал слух и зрение Поднебесной. Не думал ли государь угодить желаниям Канто[62]62
  Прим.62 Свиток 1:
  Канто – восточные районы Японии, где располагалось сёгунское правительство. Здесь имеются в виду сиккэны Ходзё.


[Закрыть]
, особенно когда издавал высочайший указ об избрании императрицы?

Ей было дважды по восемь лет, когда она вошла в покои Яшмового дворца, чтобы прислуживать перед дверьми с золотыми петухами[63]63
  Прим.63 Свиток 1:
  «Прислуживать перед дверьми с золотыми петухами» – быть фрейлиной императора.


[Закрыть]
. И весь её облик – украшение из молодых персиков, наводящих грусть о весне, плакучая ива под ветром, – был таким, что Мао Цянь и Си Ши стыдились бы за свои лица, а Цзян Шу и Цин Цинь закрыли бы свои зеркала[64]64
  Прим.64 Свиток 1:
  Мао Цян, Си Щи, Цзян Шу и Цин Цинь – знаменитые красавицы древнего Китая.


[Закрыть]
. Поэтому и государь в мыслях своих решил, наверное, что она равных себе не имеет.

Однако же тоньше лепестка государева милость: ей всю жизнь пришлось понапрасну ждать, чтобы её приблизили к яшмовому его лику. Укрывшись в глубине дворца, она вздыхала о том, что никак не меркнет весенний день, и погружалась в печаль оттого, что длинна осенняя ночь.

Когда никого не оставалось в расписанных золотом покоях, она думала о том, как справедливо писал Бо Лэ-тянь[65]65
  Прим.65 Свиток 1:
  Бо Лэ-тянь – псевдоним знаменитого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).


[Закрыть]
, что «тень от света единственного фонаря на стене, стук дождя в окно во тьме, пронизанной свистом ветра», когда исчезнет уже аромат в сосуде для возжигания благовоний, – всё это вызывает слёзы, и что


Человеком рождаясь, женщиной не родись.

Для неё от другого зависят всю жизнь

И страдания, и наслажденья…

В ту же пору увидел однажды государь дочь Кинкадо, среднего ранга военачальника Ано[66]66
  Прим.66 Свиток 1:
  Кадоко – дочь придворного сановника Фудзивара Киннака.


[Закрыть]
, ту женщину, что прозывалась придворного дамой, госпожой Самми, которая прислуживала августейшей из Внутренних покоев[67]67
  Прим.67 Свиток 1:
  «Августейшая из Внутренних покоев» – главная супруга императора.


[Закрыть]
, – и выделил её из всех остальных. И тогда будто бы цвет лица потеряли те, что белились и румянились в Шести павильонах, ибо любовью, предназначенной трём тысячам красавиц, завладела она одна.

Никто, ни три госпожи, ни девять принцесс, ни двадцать семь наложниц, ни восемьдесят одна придворная дама[68]68
  Прим.68 Свиток 1:
  Оборот чисто фигуральный, заимствован из практики китайского императорского двора. В Японии реального содержания не имел.


[Закрыть]
, взятые вместе, ни красавицы из задних павильонов[69]69
  Прим.69 Свиток 1:
  «Задние павильоны» – помещения для женской прислуги.


[Закрыть]
и певицы из Музыкальной палаты, – не могли обратить к себе милость августейшего сердца Сына Неба.

И только одна, которая была само очарование и истинная женственность, не только часто творила добро, но умело и умно предугадывая волю императора, боролась со своими причудами, и потому, коли ехала она, – на весеннее ли гулянье под цветами сакуры или на осеннее празднество при полной луне, то была рядом с государевым паланкином, а когда совершался высочайший выезд, – место ей отводилось особо.

С тех пор перестал государь по утрам заниматься делами управления. Неожиданно вышел высочайший эдикт о наречении императрицы, и люди стали почитать её первой среди государевых жён. Все поражались, видя, как её род впервые преисполнился великолепия. Жители Поднебесной тех времён не ценили рождение сына и дорожили рождением дочери.

И повсюду, вплоть до постановлений личного государева совета и распоряжений по незначительным нарушениям, если только говорилось, что замолвила слово та, что наречена императрицей, – даже высшие сановники раздавали награды без заслуг, а судьи определяли, что причины для наказания нет, хоть она и была.

В «Гуань Цзюй»[70]70
  Прим.70 Свиток 1:
  «Гуань Цзюй» – название первой песни «Ши Цзина» (китайской классической «Книги песен»), воспевающей, по преданию, супругу основателя династии Чжоу – Вэнь-вана (XII в. до н. э.).


[Закрыть]
поэт так воспевал добродетели государыни: «Развлекаясь, она не излишествует, печалясь, не сокрушается». Как бы там ни было, я полагаю, что от той поры и наступили раздоры из-за красавицы, которые вредят и замкам, и державам, – вот что достойно всяческого сожаления.

4
О НАСЛЕДНИКЕ ПРЕСТОЛА

Поскольку и кроме государыни-первой супруги было у государя очень много жён, кои совершая превращение кузнечика[71]71
  Прим.71 Свиток 1:
  Фигуральное выражение, обозначающее рождение детей.


[Закрыть]
, могли бы гордиться высочайшей милостью, – принцы изволили рождаться один за другим, и число их уже достигло шестнадцати.

Первым из них был принц Сонрё, появившийся из августейшего чрева Тамэко, что посмертно получила младший разряд третьего ранга и была дочерью его милости Тамэё, старшего советника Левой стороны. Воспитателем и наставником Сонрё стал князь Садафуса, Внутренний министр Ёсида. С достижением возраста стремления к наукам[72]72
  Прим.72 Свиток 1:
  «Возраст стремления к наукам» – 15 лет.


[Закрыть]
ему было позволено совершенствоваться в шести видах поэтического искусства. Итак, утоляя жажду из чистых струй реки Томиноо, ступая по древним следам на горе Асака[73]73
  Прим.73 Свиток 1:
  «Утолять жажду из чистых струй реки Томиноо, ступать по древним следам на горе Асака» – фигуральный оборот, обозначающий занятие поэзией.


[Закрыть]
, своё сердце заставлял он сжиматься от свиста ветра и от любования луной.

Из того же августейшего чрева появился и второй принц. Ещё со времён детской причёски агэмаки принял он духовный сан в монастыре Удивительного Закона, Мёхоин, и там его наставляли в учении Шакьямуни. Но и он, в свободное от постижения трёх тайн йогов[74]74
  Прим.74 Свиток 1:
  «Изучение трёх тайн йогов» – имеется в виду переход к состоянию будды посредством достижения гармонии в самом себе.


[Закрыть]
время, изволил забавляться, испытывая судьбу на поприще стихосложения, а потому и в знании древности мог не стыдиться Высокого первонаставника[75]75
  Прим.75 Свиток 1:
  «Высокий первонаставник» – основатель буддийской школы тэндай Дэнгё-дайси (767–822).


[Закрыть]
, и по изяществу своих стихотворений превосходил Дзитин-касё[76]76
  Прим.76 Свиток 1:
  Дзитин-касё – буддийский священнослужитель, глава школы тэндай, происходил из рода Фудзивара. Известный в своё время поэт и учёный-историк. 1155–1225.


[Закрыть]
.

Третий принц был из августейшего чрева госпожи третьего ранга, её милости Мимбу. Ещё с младенчества он показал себя мудрым и проницательным, поэтому именно на этом принце остановил государь свой выбор для передачи августейшего трона. Однако ещё со времён правления экс-императора Госага было установлено, что на царствование следует избирать попеременно государей из Дайкакудзи и Дзимёин[77]77
  Прим.77 Свиток 1:
  Дайкакудзи – храм буддийской школы сингон, расположенный в провинции Сага, к западу от Киото. В нём после отречения от престола жили экс-императоры Камэяма (с 1276 г.) и Гоуда (с 1288 г.). Их потомки образовали «линию Дайкакудзи» в престолонаследии. Дзимёин – резиденция экс-императора Гофукакуса (с 1259) и его потомков (императоров Фусими, Гофусими и др.), получивших наименование «линия Дзимёин». Наличие этих двух линий в императорской династии сыграло большую роль в расколе Японии и в ходе гражданской войны XIV в.


[Закрыть]
, и поэтому на этот раз наследного принца следовало выдвигать со стороны августейших особ из Дзимёин.

Все дела в Поднебесной, большие и малые, вершились, обычно, по усмотрению Канто и не зависели от высочайшей воли, поэтому, совершив церемонию перемены детского платья[78]78
  Прим.78 Свиток 1:
  Церемония перемены детского платья на взрослое в ту эпоху совершалась, когда мальчику исполнялось 15–16 лет. На него надевали мужское платье, завязывали ему волосы пучком и т. д. В день проведения этой церемонии мальчикам из знатных домов присваивали первый чин.


[Закрыть]
, принц ушёл в монастырь Насимото и стал учеником принца Дзётина[79]79
  Прим.79 Свиток 1:
  Принц Дзётин – буддийский священнослужитель, сын Минамото Хикохито, правнук императора Дзюнтоку (1211–1221).


[Закрыть]
. В мире не было другого человека, равного ему в мудрой способности слыша об одной вещи, усваивать десять, и потому ветер с Цзицин овевал его ароматом цветов внезапного озарения всеобъемлющей истиной, а струи Яшмового источника вливали в него лунный свет неделимости трёх истин[80]80
  Прим.80 Свиток 1:
  Цзицин – в Китае – один из центров буддийской школы тяньтай (яп. тэндай). Упомянут иносказательно: имеется в виду монастырь Энрякудзи, центр тэндай. Яшмовый источник – ручей в Китае. На его берегах «мудрецы-наставники» тяньтай в беседах постигали истину. Три истины – а) Законы суть ничто; б) Законы сущи и в) Законы не ничто и не сущи. Эти три истины, по буддийскому учению, действенны лишь в их единстве и неделимости.


[Закрыть]
.

По этой причине весь монастырь, сложив благоговейно ладони, радовался, и служители девяти храмов, склонив головы, уповали; «Лишь при этом настоятеле должны наступить времена, когда вновь разожгут готовый погаснуть светильник Закона и станут получать готовые прекратиться благодетельные веления Закона».

Из того же августейшего чрева появился и четвёртый принц. Он стал учеником и последователем принца Второго ранга из храма Священной защиты, Сёгоин, и тогда начал черпать воду Закона из струй Трёх колодцев[81]81
  Прим.81 Свиток 1:
  «Три колодца» – буддийский храм Санъидзи.


[Закрыть]
и ожидать рассвета Майтрейи, чтобы стать буддой[82]82
  Прим.82 Свиток 1:
  Майтрейя – будда грядущего мира, чьё пришествие ожидается через 5 670 000 000 лет после вхождения в нирвану будды Шакьямуни. Здесь имеется в виду воздаяние в очень отдалённом будущем.


[Закрыть]
. И ещё: избирая принцев и монархов, заботясь о бамбуковом саде и перечном дворике[83]83
  Прим.83 Свиток 1:
  «Бамбуковый сад» – в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик – супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.


[Закрыть]
, люди думали, что поистине наступила пора восстанавливать самодержавную власть и укреплять вечные основы благополучия трона.

5
О ТОМ, КАК ГОСПОЖА ИЗ ВНУТРЕННИХ ПОКОЕВ МОЛИЛАСЬ О РОЖДЕНИИ РЕБЁНКА И ОБ ОБМАННОМ ЗАТВОРНИЧЕСТВЕ ТОСИМОТО

Приблизительно с весны 2-го года правления под девизом Гэнко[84]84
  Прим.84 Свиток 1:
  2-й год Гэнко – 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).


[Закрыть]
госпожа из Внутренних покоев стала обращаться к почитаемым священнослужителям и великим священнослужителям из храмов и с гор, вознося моления о том, чтобы зачать и просила отправлять разнообразные обряды Великого Закона и Тайного Закона.

Двое из них, высокомудрый Энкан из храма Победы дхармы, Хоссёдзи[85]85
  Прим.85 Свиток 1:
  Хоссёдзи – буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) – настоятель этого храма.


[Закрыть]
, и праведный священнослужитель Монкан из Оно[86]86
  Прим.86 Свиток 1:
  Оно – храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.


[Закрыть]
, получив особый императорский указ, возвели в Золотых вратах[87]87
  Прим.87 Свиток 1:
  «Золотые врата» – резиденция императора.


[Закрыть]
алтарь, и, приблизившись к яшмовой особе госпожи, с неусыпным усердием возносили моления.

Обряды ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей, обряды Пятикратного чтения каждого знака «Сутры о Махамаюри»[88]88
  Прим.88 Свиток 1:
  Махамаюри – буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».


[Закрыть]
, Сжигающего пламени Семи будд-исцелителей и Очищения, превращающего в мужчину, обряды Сокровищницы пяти видов Великого недеяния, шести Каннон, шести знаков, к реке обращённых, и Царственной матери Кали, Восьми знаков Манчжушри с Продлевающим жизнь всеобщей мудрости и Златокрепким отроком совершались над нею; ароматы от воскурения благовоний гома заполняли дворцовый сад, а звон колокольчиков отражался в боковом павильоне[89]89
  Прим.89 Свиток 1:
  Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… – здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.


[Закрыть]
. Видно было, что какой бы злой демон-дух ненависти ни находился здесь, – ему трудно было бы чинить помехи.

И хотя проводила госпожа вот так день за днём, добавляя новые и новые благоприятствующие тому обряды, и исчерпала до конца чистую истину молений, – наступил уже и третий год правления под девизом Гэнко, а родов у неё всё не было и не было. И только потом, когда принялись устанавливать подробности этого дела, оказалось, что под предлогом приближения родов у госпожи из Внутренних покоев такого рода обряды Тайного закона совершались с целью умалить зло, идущее от Канто.

Поскольку такое важнейшее дело стало предметом желания государя, у него появилось искушение спросить также и о возражениях его министров. Однако же при встречах его величество не изволил ни о чём говорить ни со старыми министрами, дальновидными и мудрейшими, ни со своими приближёнными, опасаясь, что ежели дело это достигнет ушей многих, то может случиться, что молва донесёт его и до слуха воинских домов.

Он встретился и поговорил только с Сукэтомо – советником среднего ранга из Хино, с чиновником Распорядительного ведомства, младшим толкователем законов Правой стороны Тосимото, с Такасукэ – советником среднего ранга из Сидзё, со старшим советником, главой Законодательного ведомства – Мороката и с Нарисукэ, советником Имперского совета из дома Тайра, стремясь привлечь нужных для дела ратников. Немногие отозвались тогда на решения государя. Это чиновники из резиденции экс-императора в Нисигори, Асукэ-но Дзиро Сигэнари и воины-монахи Южной столицы и Северного пика[90]90
  Прим.90 Свиток 1:
  «Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» – монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.


[Закрыть]
.

Этот Тосимото, унаследовав от многих поколений своих предков занятие конфуцианством, достиг непревзойдённой учёности, а посему, призванный служить на высоких постах, он возвысился до чина Помоста орхидей[91]91
  Прим.91 Свиток 1:
  Чин «Помост орхидей» (рантай) – китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.


[Закрыть]
и был направлен ведать придворными бумагами. Как раз в то время дел у него было такое изобилие, что времени для разработки планов не оставалось, поэтому Тосимото решил, приняв на некоторое время затворничество, разработать план того, как поднять ратников.

Вот тут-то и случилось, что монахи-воины из Горных ворот и из Ёкава[92]92
  Прим.92 Свиток 1:
  Ёкава – одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря – Горные врата).


[Закрыть]
обратились ко двору с челобитной; развернув ту челобитную, Тосимото прочёл её вслух, однако во время чтения допустил ошибку и слово Рёгонъин прочёл как Мангонъин[93]93
  Прим.93 Свиток 1:
  Рёгонъин – одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.


[Закрыть]
. Услышав это, сидевшие вокруг вельможи переглянулись и, всплеснув руками, рассмеялись:

– А если взять знак «со», «совместно», так его хоть по левой части, хоть по правой, всё равно надо читать «моку»[94]94
  Прим.94 Свиток 1:
  Иероглиф с чтением «со» делится на две части – «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».


[Закрыть]
!

От великого стыда Тосимото залился краской и вышел.

После того случая, объявив, что от позора он принимает затворничество, Тосимото на полгода оставил слркбу и, приняв облик монаха-странника, отправился по провинциям Ямато и Кавати, высматривая места, где можно было бы возвести замки и укрепления, и пошёл по восточным и западным провинциям, выведывая местные нравы и общественное положение жителей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю