Текст книги "Корабль палачей (Романы, повести, рассказы)"
Автор книги: Жан Рэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 28 страниц)
Черный призрак
Двое могучих слуг помогли старухе устроиться в переносном кресле, выложенном подушками из золотистой ткани, и понесли ее со всеми возможными предосторожностями.
Поулкат не смог сдержать беспокойства, проходя едва освещенными коридорами. Чем дальше он шел, тем темнее становилось вокруг. Скоро его окружила полная темнота, и только факел в руке Пинто помогал им различать голые стены коридоров.
Они спустились по грубо высеченным в скале ступенькам и очутились, как им показалось, в сыром подвале.
– Ты знаешь, Поулкат, сейчас мы находимся на глубине тридцать метров, – сообщила донна Марипоза человечку, шагавшему рядом с портшезом. – Прекрасное место, чтобы хранить сокровища, не так ли?
Шедший впереди Карпио остановился перед небольшой дверью, обшитой металлическими листами, и достал из кармана большой ключ. Дверь распахнулась с омерзительным скрежетом. Поулкат вздрогнул.
Они услышали жуткий концерт стонов, плача и жалобных возгласов.
– Я же предупреждала вас, что мои сокровища живые, они плачут и трепещут! – воскликнула злобная мегера.
В колеблющемся свете факела Поулкат разглядел группу сбившихся в кучку детей возрастом от пяти до десяти лет. Жалкие лохмотья едва прикрывали тощие фигурки. Несмотря на скудное освещение, можно было разглядеть, что их тела покрыты синяками и ссадинами – следами бесчеловечного обращения.
Карпию щелкнул бичом.
– Встать! – рявкнул он.
Дети подчинились, но недостаточно быстро, так как они почти не могли держаться на ногах. Поэтому безжалостный бич свистнул снова, оставив красные полосы на тощих спинах.
– Прелесть, что за картина, не правда ли, Поулкат? – проскрипела адская красотка. – Благодаря моему воспитанию они научатся подчиняться своим будущим хозяевам, и тем не придется бороться с непослушанием. Я привыкла поставлять потребителю только товар высшего качества!
Внезапно ее глаза вспыхнули гневом.
– Что я вижу, Карпио? Где девчонки?
Старый палач задрожал.
– Госпожа, я собирался доложить вам сегодня вечером, – пробормотал он, – но вы были за столом с гостями, и я не решился помешать вашей беседе.
– Говори, мерзавец, что случилось? Или я разобью твою тупую башку!
– Это все черный призрак! – простонал Карпио, заламывая руки. – Он пришел сюда, и я не смог помешать ему!
Потрясенная словами слуги, донна Марипоза испустила негодующий вопль.
От неожиданности Карпио едва не выронил факел.
– Призрак внезапно возник передо мной, – пробормотал он. – Огромный и страшный… Он вырвал у меня из рук плеть и принялся избивать меня. От неожиданности и от боли я потерял сознание. А когда я пришел в себя, дверь, выходящая в овраг, была распахнута настежь, и я недосчитался двенадцати девочек.
Старик упал на колени, вскинув с мольбой руки.
– Я не виноват, госпожа, вы можете по-прежнему доверять мне…
В этот момент в темноте разделся суровый голос, заставивший оцепенеть всех присутствующих:
– Пинто, подойди с факелом к двери, выходящей в овраг. И стой там, если хочешь остаться в живых. Мальчишки тоже уходят.
– Это черный призрак! – завопил Карпио.
– Тихо! – прозвучал грозный голос. – Я убью тебя, Карпио, но не сегодня! Твой час еще не настал. А ты, женщина рода Оруга, ты заслужила более суровое наказание, чем простая смерть. Такое же наказание ждет и этого английского негодяя, по которому давно скучает французская виселица. Вперед, ребятишки!
Дети с радостными криками кинулись к двери, освещенной факелом Пинто.
Носильщики, доставившие донну Марипозу в каземат, опустили портшез на пол. Они явно не представляли, что им делать. Вероятно, они ожидали приказа своей хозяйки. Внезапно, получив, очевидно, какой-то незаметный сигнал донны Марипозы, они бросились к выходу, чтобы остановить беглецов.
Огненный луч, сопровождаемый страшным грохотом, прорезал темноту. Стражники рухнули на землю с разбитыми головами.
– Я сожалею, что был вынужден остановить их таким образом, – прозвучал ледяной голос. – Для таких преступников, как они, пулю следует считать слишком почетной смертью. Но у меня не было выбора.
Стайка детей мгновенно растворилась в темноте.
– Надеюсь, вы понимаете, что этим заканчивается ваша торговля людьми, дама из рода Оруга. Я не советовал бы вам пытаться возобновить ее. Впрочем, вы скоро узнаете кое-какие подробности. Карпио, встаньте так, чтобы на вас падал свет. И снимите плащ.
Негодяй автоматически выполнил приказ.
Донна Марипоза и Поулкат вскрикнули от ужаса и неожиданности.
В круге света возник невысокий человечек в ярко-красной одежде. Резким движением он выбил плеть из руки старика.
– Палач! Исполнитель высшего правосудия! – дружно воскликнули сообщники колдуньи.
– Один… Два… Три… – послышался отсчет ударов, посыпавшихся на спину мучителя детей, крутившегося под плетью, словно змея на сковородке.
Неожиданно факел погас, и тюрьму заполнил густой мрак. Все стихло.
Донна Марипоза и Поулкат с трудом, на ощупь, добрались до столовой.
– Поулкат! – крикнула донна Марипоза, когда немного пришла в себя. – Говорите, что привело вас в наши края!
– Я всю ночь провел в пути, донна Оруга. Вот, можете познакомиться с тем, что я привез. – И Поулкат протянул хозяйке сложенный вдвое лист бумаги.
Донна Марипоза, прочитав письмо, не смогла удержать возглас гнева и отчаяния.
– Сегодня ад выступает не на моей стороне, – простонала она. – Мои клиенты… те, кто добывал для меня… товар и доставлял его сюда… Они все попали в ловушку. Некоторые из них были уничтожены полицейскими, другие – убиты местными жителями. Кое-кто оказался в тюрьме. Разумеется, эти идиоты не будут молчать на допросе… Я уверена, что всю эту кухню организовал проклятый черный призрак. Приведите в порядок своих моряков, Поулкат, мне они срочно понадобятся. Мы укроемся на борту «Корабля без названия». Он стоит на якоре в трех милях отсюда. Но постойте… Пинто, спусти с привязи собак. Если по пути ты встретишь сбежавших от меня девчонок и мальчишек, не обращай на них внимания – я больше не хочу иметь дело с черным призраком. Мне нужно, чтобы ты нашел мне двух юных англичан. Действуй! Тебя будут сопровождать Бюрк и Кросби.
* * *
Три большие повозки, укрытые брезентом, неторопливо катились по заброшенной дороге. В стороне, не далее чем в сотне метров от дороги, остались кусты, в которых спали измотанные до предела мальчишки. И они не услышали ни скрипа колес, ни топота копыт.
И это было очень плохо…
* * *
Не вызывает сомнения, что у больших сторожевых собак нет ни крупицы человеческого интеллекта. Что же касается собак донны Марипозы, то у них присутствовал сатанинский разум. Они сразу поняли, что им не нужно преследовать беглецов из тюрьмы и что их не должны интересовать три повозки под брезентом.
Они помчались по узкой тропинке и остановились сначала возле зарослей цветущего рододендрона, а затем возле колючего кустарника. Пинто и два его помощника с трудом поспевали за собаками. Получившие задание псы не обратили внимания ни на диких коз, выставивших острые рожки, ни на стайку куропаток, взлетевших с громким хлопаньем крыльев. Они хорошо знали, какую добычу им нужно отыскать для своей хозяйки.
Внезапно они хрипло залаяли – и Пинто хорошо знал, что означает этот лай.
Раздался отчаянный вопль:
– Помогите!
Но никто не смог бы им помочь.
Кросби схватил Джерри за горло и ударил его по лицу. Брызнула кровь.
Бюрк поднял Гиба, словно куклу, перед этим несколько раз пнув ногой беззащитное тело.
– Они нужны донне Марипозе живыми! – остановил моряков Пинто. – Может быть, потом она разрешит вам делать с мальчишками все, что вы захотите…
Таким образом, несчастные дети оказались в руках отнюдь не лучших представителей местного населения Фонтараби.
* * *
Работа кипела в небольшой бухте к востоку от мертвого города. Требовалось любой ценой подготовить небольшое, но надежное судно к выходу в море на заре.
Кросби и Бюрк не скрывали своего восхищения.
– Настоящая жемчужина, это судно! – не мог успокоиться Кросби. – Я не хочу недооценивать мой бедный «Хок», но уверен, что этот парусник легко обогнал бы его, несмотря на машину. Только посмотрите, какие мачты, какие паруса! Его бушприт напоминает мне нож, легко рассекающий волны.
Бюрк ухмыльнулся:
– А его современное вооружение! Ты когда-нибудь слышал, Нел, об этой скорострельной пушке? Говорят, что ее изобрел француз по фамилии Кане. Так вот, одна из этих пушек выглядывает через портик! Она может стрелять как гранатами, так и цепными ядрами. На этом судне я готов атаковать весь английский флот!
– Что с сопляками? – поинтересовался Кросби.
– Они полумертвые валяются в переднем отсеке.
– Может быть, стоит заковать их в кандалы?
– Бесполезно! Старший не может пошевелить пальцем, а на младшего можно вообще не обращать внимания.
Кросби взглянул на часы и выругался:
– Скоро рассветет… Где все остальные?
Бюрк почесал бороду:
– Я давно отправил Пинто в город за командой «Хока».
– И когда он вернется? Черт возьми, я вижу, что эта жуткая тетка и Поулкат собираются подняться на борт!
Не так-то легко было погрузить кошмарную донну Марипозу на борт судна. Ее подняли, вместе с креслом, словно бочку, перенесли через борт и поставили на палубу, не обращая внимания на все крики и угрозы.
Первым делом Поулкат поинтересовался:
– Команда «Хока» уже на борту?
Кросби пришлось огорчить его.
Теперь Поулкат обрушил на капитана ругань и угрозы.
– А вот и Пинто! – радостно закричал Бюрк.
Появившийся на судне слуга донны Марипозы выглядел недовольным. За ним, пошатываясь, небольшой группой плелись всего пять моряков. Пинто объяснил, что остальные матросы так напились, что были не в состоянии пойти с ним. Получилось, что способными передвигаться оказались только пять человек.
Рассвирепевший Кроби был готов перестрелять пьяниц. Но времени на это у него не было. Судно должно было немедленно покинуть гавань. Но как выйти в открытое море мимо разных молов и волноломов?
– Вот человек, который может помочь нам, – сказал Пинто, указав на невысокого бородатого мужчину солидной комплекции, которого он встретил по дороге. По его словам, этот бородач знал, как свои пять пальцев, выход из гавани по каналу и помнил наизусть расположение всех волноломов. За хорошую плату он был готов потрудиться в должности лоцмана.
Кросби приветствовал лоцмана на борту.
– Ты можешь заработать у нас приличную сумму, приятель, – сказал он на плохом испанском.
Тем не менее лоцман понял его. Он подмигнул и сообщил, что с помощью денег и доброго слова, добавляя время от времени стаканчик вина, капитан может добиться от него чего угодно. Получив в качестве аванса три золотых, он остался вполне доволен жизнью.
К этому времени на востоке над горизонтом появилась золотистая полоска приближающегося рассвета.
Кросби и Бюрк проявили весь свой опыт, всю свою сноровку, рассыпая приказы направо и налево. Паруса быстро наполнились попутным ветром. Деньги были заплачены лоцману не зря, потому что он ловко, без малейшего происшествия, вывел судно из гавани, несмотря на встречавшиеся по пути рифы и волноломы.
– Все прошло просто замечательно! – радовались Кросби и Бюрк.
Внизу, в уютном небольшом салоне донна Марипоза и Поулкат расположились за столом перед кувшином старого вина. Хозяйка потребовала, чтобы с ними постоянно находился Карпио, так как несчастный слуга после того, как его наказал черный призрак, никак не мог опомниться. Мучитель детей лежал на диване и непрерывно стонал. Время от времени Поулкат наливал ему стаканчик вина.
– С учетом нашей скорости мы наверняка скоро увидим «Мэйбаг», – сказал англичанин, довольно потирая руки.
– Если все получится так, как я хочу, мне не придется жалеть о моей потере, – заявила донна Марипоза.
Она заставила погрузить на судно несколько тяжелых сундуков. Поулкат надеялся, что он получит свою долю, если добьется успеха, а в этом он не сомневался.
Мегера скрестила магическим жестом пальцы.
– Пять детей Уилферса мне нужны живыми. Вместе с этой парочкой, что уже находится на борту, у меня будет семь сорванцов-англичан. Эта семерка для меня, Поулкат, будет гораздо более ценной, чем тысяча испанских воробушков. Я постараюсь растянуть удовольствие до того момента, когда на горизонте появится Южная Америка. После этого ад сможет, если захочет, поторговаться со мной!
«Корабль без названия» в это время мчался под всеми парусами в открытом море.
Если бы четверка негодяев представляла, что происходило в это время не слишком далеко от них, они наверняка веселились бы гораздо меньше.
На рассвете, когда «Корабль без названия» только выбирался из залива, борясь со встречным ветром, в Байонну на всем скаку примчался неизвестный всадник. Его лошадь была вся в мыле, несмотря на довольно прохладное раннее утро.
Таможенники немедленно пропустили его, указав самый короткий путь.
Через полчаса телеграф Шафа[5]5
Первый технически достаточно сложный телеграф («Гелиограф») был изобретен французским механиком Клодом Шаппом в 1792 году. Это устройство передавало информацию с помощью солнечного света и системы зеркал. Помимо самого аппарата, изобретатель придумал язык символов, позволявший передавать на большие расстояния длинные сообщения.
[Закрыть] заработал на полную мощность. Крайне важное сообщение старательно переходило с одного холма на другой; принятое с помощью бинокля, оно немедленно передавалось на следующую станцию. Через несколько часов сообщение дошло до Парижа. После этого ему потребовалось всего три часа, чтобы достичь английского берега.
Параллельно были задействованы вспомогательные линии, с помощью которых были предупреждены Бордо и Нант. Затем ответное послание со скоростью ветра промчалось через всю Францию и было передано кораблям морским кодом с помощью флажков и прожекторов.
Глава VIIНаказание после преступления
Существует распространенное мнение, что после окончания войны между Англией и Испанией закончилась эпоха пиратства в Атлантическом океане и Средиземном море.
Конечно, размах пиратских операций значительно уменьшился, но вплоть до XIX века британский флот продолжал прилагать усилия, стараясь сделать море более безопасным. На протяжении продолжительного промежутка времени небольшие скоростные парусники, великолепно вооруженные и имеющие на борту элитную команду, угрожали безопасности плавания в Средиземном море и в Бискайском заливе.
Подобно паукам, подстерегающим свою жертву, они прятались в укромных бухтах испанских, португальских и североафриканских берегов, чтобы напасть на беззащитные торговые суда. И сколь бы быстро ни прибывали в нужное место патрульные суда морской полиции, пираты всегда успевали скрыться.
Впрочем, в эту эпоху морская полиция только создавалась, и ее главной задачей было задерживать суда, подозреваемые в перевозке рабов из Африки в Америку для нуждавшихся в рабочей силе богатых плантаторов Нового Света.
Так или иначе, но в 1838 году пиратство вспыхнуло с новой силой.
Французская шхуна «Матильда», курсировавшая между Малагой и Нантом, бесследно исчезла на широте мыса Ортегал, и обвинить погоду в ее исчезновении было невозможно. Судно не только перевозило ценный груз, но у него на борту находился богатейший арматор Дюрье-Лассаль, имевший при себе крупную сумму золотыми монетами.
Вскоре пришла очередь торговому английскому флоту потерять таким же загадочным образом несколько кораблей, в том числе «Кемпер-даун», «Оуз» и «Мироку», которых так и не дождались в порту назначения, то есть в Лондоне.
В морских кругах вскоре распространилась жуткая новость о действиях «Корабля без названия», загадочного пирата, поднявшего, подобно своим предшественникам XVIII века, черный флаг.
Несмотря на то, что английское адмиралтейство категорически опровергало эти тревожные слухи, возможно, с целью успокоить слишком мнительных моряков, оно приказало коммодору Уилферсу в начале 1842 года заняться детальным изучением проблемы. Коммодор должен был под предлогом увеселительного путешествия выйти на своей яхте из Лондона в Алжир с остановками во многих французских и испанских портах.
Поулкат знал об этом путешествии, хотя и не был в курсе его основной цели. Он выяснил, что команда яхты «Мэйбаг» состояла всего из двенадцати человек и был уверен, что яхта отправляется в чисто увеселительное плавание с сэром Уилферсом и его семьей.
И он сообщил эти сведения донне Марипозе к ее вящему удовольствию.
В свою очередь она поделилась со своим сообщником некоторыми соображениями. Она сказала:
– Мне жаль, что у нас неполная команда. Я должна сказать вам, Поулкат, что после дела с «Мирокой» я приказала сделать перерыв, чтобы обо мне забыли. Эти пятнадцать человек, которых удалось собрать Пинто, отнюдь не могут считаться хорошими матросами; скорее, это опытные бойцы, знатоки абордажного боя.
– Так вы, значит, собираетесь взять «Мэйбаг» на абордаж? – Поулкат был восхищен до глубины души далеко идущими планами донны Марипозы.
– Разумеется! Что еще мне остается делать? К счастью, у нас есть Кросби, Бюрк и пять ваших матросов, чтобы обеспечивать нашему судно необходимую скорость. И очень удачно, что с нами остался подобранный нами лоцман!
– Это весьма способный парень! – ухмыльнулся Поулкат. – Особенно если он уверен, что у него в кармане вот-вот зазвенят золотые дукаты!
Этот разговор состоялся в вечерних сумерках, когда Пинто, немного пришедший в себя после встречи с черным призраком, подал госпоже на стол изысканный ужин с дорогими винами.
Донна Марипоза неожиданно оказалась в прекрасном настроении.
– По правде говоря, я начала ужасно скучать в своем старом замке, – призналась она. – Даже слезы и стоны малышей-испанцев не приносили мне утешения несмотря на то, что старый Карпио очень искусно расправлялся с этими сопляками. Неделю назад, чтобы доставить мне удовольствие, он свернул шею двум из них, словно обычным цыплятам. Но в конце концов устаешь от всего, даже от цыплят.
Поулкат поддержал ее мнение, и они дружно рассмеялись.
– И я не имею ничего против небольшого развлечения с двумя юными англичанами! – проскрежетала старая колдунья.
Поулкат пожал плечами с безразличным видом:
– Как вам будет угодно, донна Марипоза! Они принадлежат вам.
– Эй, Карпио! Проснись, старый демон! – крикнула она.
Карпио с трудом пришел в себя.
– Сходи, приведи в чувство этих английских поросят, – приказала ему хозяйка. – Если будет нужно, скажи Пинто, чтобы он помог тебе. Это подействует на твои раны, словно бальзам, – засмеялась колдунья. – Надеюсь, ты не потерял свой хлыст?
– Вы же знаете, госпожа, что я никогда не расстаюсь с ним.
– За исключением тех случаев, когда он прогуливается по твоей спине, – фыркнула старая карга.
– Точно так же я никогда не расстаюсь со своей сумкой с инструментами, – сообщил старик, глаза которого внезапно заблестели странным образом.
– Очень хорошо! Ну, ладно, иди!
– Про какую сумку он говорил? – поинтересовался Поулкат, когда слуга ушел.
Донна Марипоза ухмыльнулась:
– Этот Карпио – очень опытный палач, и я за все золото мира не согласилась бы остаться без него. Я уверена, что в соревновании он оставил бы далеко позади самого опытного китайского пыточного мастера. В его сумке содержится целый набор игл, щипчиков и других инструментов, большинство из которых он придумал и сделал сам; с их помощью он может сверлить зубы, выкалывать глаза, поджаривать нервы, не причиняя жертве повреждения, способные закончиться смертью, но вызывающие невероятные страдания.
– Это весьма любопытно! – сказал Поулкат. – Хотел бы я понаблюдать за его работой с братцами Корбетт. Эти мерзавцы заставили меня порядком поволноваться.
– Мы с вами прекрасно понимаем друг друга, – задумчиво произнесла колдунья. – Как удачно получилось, что после несчастья с «Хоком» вы явились в мой замок! Надеюсь, что эта встреча будет началом нашего длительного плодотворного союза! Но куда пропал Карпио?
Вместо ответа послышался отчаянный призыв на помощь. Кто-то забарабанил в дверь.
Поулкат, как человек предусмотрительный, схватился за пистолет.
Бюрк, бледный как полотно, втащил в каюту с трудом державшегося на ногах Карпио, который тут же рухнул на диван, едва рулевой отпустил его.
– Ах, ад и все его дьяволы! Что с ним случилось, Бюрк? – заорал Поулкат. – Кто смог избить его таким жутким образом?
Действительно, Карпио находился в жутком состоянии. Распухшее и посиневшее от жестоких побоев лицо было залито кровью. Из окровавленного рта торчали обломки зубов.
Бюрк, ошеломленный случившимся, не сразу услышал вопрос Поулката, и тому пришлось повторить его.
– У него раздроблена нижняя челюсть, да и позвоночник вряд ли выглядит лучше, – пробормотал Бюрк. – Можете поверить мне, сэр, в это дело должен был вмешаться не иначе как сам дьявол… Я случайно взглянул на него, когда он вместе с Пинто направлялся к переднему отсеку трюма, где были заперты английские мальчишки. Потом послышался жуткий вопль – у меня даже мелькнула мысль, что с судном случилось что-то страшное. Я кинулся к Карпио и Пинто… И знаете, что я увидел, сэр? Пинто ничком лежал на палубе с разбитой головой, а его напарник, как вы могли увидеть сами, находился примерно в таком же состоянии, хотя и держался на ногах.
– Это палач… Призрак в костюме палача, – простонал Карпио. – Как он смог пробраться на борт? Теперь всем нам конец! Господин наш небесный, как я теперь раскаиваюсь во всем, что совершил… Скорее пригласите священника, донна Марипоза, пока я еще жив… Иначе гореть мне в аду целую вечность…
– Кретин! Идиот! – заорала взбешенная старуха. – Можно подумать, что тебя ожидает что-нибудь другое вместо вечного огня! Пригласить на борт священника… Ты что, решил пошутить напоследок?
– Послушайте, Бюрк, – приказал Поулкат. – Вам нужно немедленно обыскать все судно, начиная с трюма и заканчивая сорочьим гнездом на верхушке мачты. Вызовите наверх всю команду. Мне кажется, я догадываюсь, что именно случилось на судне.
Бюрк бросил на него свирепый взгляд.
– Я никогда не боялся существ из плоти и крови, сэр, и я готов драться с ними всегда и везде, – пробурчал он. – Но когда я имею дело с призраками, будь они черными или красными, я всего лишь стараюсь держаться от них подальше. Я достаточно серьезно верю в ад, чтобы на пытаться удостовериться в его существовании.
– Что? – возмутился карлик. – Ты отказываешься выполнять мои приказы?
– В данном случае именно так. И если мне будет позволено, я хочу дать вам один совет. Сэр, постарайтесь обставить это происшествие таким образом, чтобы матросы не узнали о подробностях случившегося. Иначе они немедленно повернут судно к берегу.
Теперь недовольство выразила уже донна Марипоза.
– Если Карпио не может сделать что-нибудь, я сделаю это сама. Приведите ко мне английских мальчишек, Бюрк.
Рулевой ответил злобным тоном:
– Сделайте это сама, уважаемая дама. Я не хочу валяться рядом с Пинто с разбитой башкой. Что касается двух парней по фамилии Корбетт, то если справедливо мнение о блуждающем у нас на борту призраке, то я уверен, что он взял этих ребят под свою защиту. Но я не собираюсь вмешиваться в их отношения. И я не буду повторять вам все, что только что сказал господину Поулкату. Запомните это, госпожа Марипоза! А заодно и вы, мистер Поулкат!
В этот момент раздался крик вахтенного матроса:
– Огни справа по борту!
И тут же послышалась команда Кросби:
– Погасить все огни! Убрать паруса! Лечь в дрейф!
Поулкат бросился на палубу.
– «Мейбаг»! – крикнул капитан, протягивая карлику подзорную трубу. Тот поспешно навел трубу на приближающееся судно. Его так трясло он волнения, что ему пришлось держаться за снасти.
– Вот решающий момент во всей этой истории, – пробормотал он.
В первых лучах утренней зари хорошо было видно, как изящное судно легко маневрирует против ветра на расстоянии нескольких миль.
Лицо Кросби окаменело.
– Брасопить парус, который полощется по ветру! Право руля! Мы отсечем у них ветер перед самым носом!
Поулкат довольно кивнул:
– Сделайте сначала три предупредительных выстрела! Если они не лягут немедленно в дрейф, мы отправим очередной заряд в паруса!
Капитан ухмыльнулся:
– И кто будет стрелять, сэр? Вчера вечером у нас на борту имелся артиллерист, но сейчас он в аду, где поддерживает огонь в топке.
– Вы имеете в виду Пинто?
– Конечно, сэр. Не думаю, что среди наших матросов есть еще кто-нибудь, способный пользоваться пушкой, стреляющей тридцатифунтовыми ядрами.
Поулкат заорал в ярости:
– Вы ошибаетесь, Кросби! Для меня в этой пушке нет секретов, и я сейчас докажу вам это! Держите руль по ветру, а я займусь фейерверком!
Поулкат не преувеличивал. Тот, кто имел бы возможность наблюдать, как он действует рычагами, скользящим устройством и зарядником скорострельной пушки, не только удивился бы его ловкости и умению, но и был бы поражен необыкновенной силой, с которой справлялся со сложным механизмом этот маленький человечек.
– Предупредительный выстрел! – проворчал он. – Какого черта зря тратить порох и снаряды! Я сейчас покажу им, как нужно стрелять!
Раздался выстрел. Облако едкого дыма заволокло «Корабль без названия».
Примерно в пятидесяти метрах от яхты к небу взлетел высокий столб воды.
– Недолет! – закричали матросы на палубе.
– Я видел! – рявкнул на них Поулкат. – Внимание! Сейчас я отправлю им следующее ядро. Надеюсь, оно заставит их поспешно спустить шлюпки на воду! Нам останется только собрать осыпавшиеся фрукты.
Прозвучал второй выстрел.
– Опять недолет тридцать метров! – снова закричал кто-то на палубе.
– В соответствии с морским правом, законным считается число три! – прорычал вышедший из себя Поулкат.
– А число четыре означает равновесие стихий!
Но кто произнес эту фразу?
Поулкат резко обернулся.
– Что ты делаешь здесь? – заорал он. – Твое место на палубе, с остальной командой!
Перед ним стоял небольшой коренастый человечек, показавший себя таким умелым лоцманом, когда судно выходило из гавани.
– Я нахожусь именно там, где требуется, – дружелюбно сообщил лоцман. – А сейчас я прошу вас убрать руки с этого устройства. Иначе мне придется самому выстрелить третий раз. И, уверяю вас, я не промахнусь.
Потрясенный Поулкат с ужасом увидел, что так называемый лоцман держал в руке пистолет с двойным стволом и целился ему прямо в грудь. Он ничего не понимал. И он стал понимать еще меньше, когда увидел, что к нему приближаются Джерри и Гил, держа в руках прочные веревки.
– Свяжите его как следует, друзья, – сказал толстяк. – И затяните узлы покрепче. Ничего, если немного пострадает его шкура… Ага! Тебе почему-то это не нравится, ты пытаешься лягаться… Нет, этот фокус у тебя не получится!
Поулкат действительно попытался ударить Джерри ногой, но неудачно. Второй попытки ему не пришлось совершить, так как лоцман нанес ему удар по голове рукояткой пистолета, и бандит рухнул на палубу.
Потеря сознания избавила его от очередного разочарования, способного взбесить его. Он не увидел, как Бюрк выпустил из рук руль, а Кросби выронил подзорную трубу.
И это не был миражом.
Появившееся к этому времени на небосклоне солнце залило море яркими лучами, и все происходящее было, несомненно, абсолютной реальностью.
К небу поднимался столб черного дыма. В кильватере за «Мейбагом» большое колесное судно приближалось к месту событий на полной скорости. Очевидно, оно должно было представлять главную угрозу для пиратов.