Текст книги "Корабль палачей (Романы, повести, рассказы)"
Автор книги: Жан Рэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)
Донна Марипоза
Джерри и Гиб оставили побережье и направились к холмам, где, как им казалось, они находились в большей безопасности. Наткнувшись на ручеек, они напились свежей холодной воды; здесь же они нашли пару сочных дынь и множество больших сладких фиг.
Привычный к лишениям, Гиб даже подумал, что они попали в страну Кокань[2]2
Сказочная страна изобилия и веселья.
[Закрыть]. Он огляделся, пытаясь увидеть волшебные кусты, увешанные медовыми пряниками и сладкими пирогами. Его не удивили бы даже падающие с неба жареные цыплята.
Джерри не думал об этих глупостях и внимательно оглядывался, наблюдая за окрестностями. Он вскоре обнаружил далеко в стороне крыши и башни какого-то населенного пункта, вероятно Фонтараби. Название это он услышал из уст мерзавца Поулката. Этого было достаточно, чтобы город Фонтараби стал для него пугалом. Он решил, что сделает все возможное, чтобы держаться как можно дальше как от самого города, так и от его жителей. Он решил, что им нужно пробираться в глубь суши, подальше от моря.
Но пока они не встретили никаких следов человеческого присутствия, если не считать нескольких полудиких коз, мелькавших в кустарниках то тут, то там. Недовольные появлением мальчишек, они хрипло блеяли и угрожающе трясли рогами, когда им казалось, что гости находятся слишком близко.
Гиб, тоже заметивший городские крыши, спросил у брата:
– Мы пойдем в этот город, чтобы попросить помощи?
Но Джерри отрицательно помотал головой.
– Об этом не может быть и речи. Я уверен, что негодяи с «Хока» рано или поздно доберутся до него.
Вскоре жизнь подтвердила обоснованность его опасений.
Некоторое время они шли по узкой тропинке между невысокими кустами и скоро оказались на вершине холма, с которого можно было увидеть все окрестности, в том числе и устье залива Бидассоа. Пока уставший Гиб валялся на траве, Джерри пристально всматривался в открывшуюся перед ним панораму. Внезапно его лицо потемнело, и он воскликнул;
– Гиб, посмотри туда!
Медленно лавируя против ветра с суши, «Хок» с поврежденными мачтами и разорванными парусами с трудом продвигался к входу в бухту. Вскоре от берега отошло несколько лодок, направившихся к злополучному судну. Джерри разглядел, как несколько человек поднялось на палубу по спущенным для них веревочным лестницам.
– С помощью денег и раздаваемых направо и налево обещаний Поулкат и Кросби легко смогут задурить голову местным рыбакам и направить их, словно сторожевых псов, разыскивать нас, – задумчиво прошептал Джерри. – Нам нужно как можно скорее найти надежное убежище.
Это можно было сделать без особого труда, так как в каменистых холмах нередко встречались глубокие пещеры; повсюду виднелись развалы каменных глыб, и вся местность заросла густым кустарником.
– Так куда же мы все-таки попали? – спросил у брата Гиб, расставшийся со своими иллюзиями насчет страны Кокань.
– Мы в Испании, – ответил Джерри. – Это почти сплошь католическая страна, – добавил он, словно стараясь успокоить себя.
Но его слова прежде всего успокоили Гиба.
– Значит, мы найдем здесь помощь! И нас накормят! – обрадовался он. – Ты же помнишь, как отец Макферсон рассказывал нам о великой католической общине, распространившейся по всей земле.
– Это так, – согласился с ним Джерри. – Тем не менее нам нельзя терять бдительность. Я часто слышал, что особенно нужно опасаться людей, живущих поблизости от границы.
Темнело, когда они добрались до гряды высоких холмов, где спрятались в густых зарослях.
Вдали раскинулся Фонтараби, красивый мирный городок, освещенный косыми лучами заходящего солнца. Легкий бриз донес до них звон колоколов, показавшийся бальзамом для измученных детей. Они нашли множество диких груш и еще какие-то фрукты, мучнистая мякоть которых хотя и оказалась почти безвкусной, но все же помогла им утолить голод.
– Завтра мы двинемся в этом направлении, – сказал Джерри, указав на юг, где над горизонтом вырисовывались темные массы.
– Это тучи? – спросил Гиб.
– Нет, это горы, – ответил Джерри. – И не просто горы, а большая горная цепь.
Он не знал, что они увидели Сьерру-Гипюскоа, последние отроги Кантабрийских гор.
Рядом с ними раздался хриплый крик козодоя; в воздухе началась пляска светлячков.
Далеко на севере по берегам залива зажглись огоньки; слабое зарево отмечало положение уснувшего города.
* * *
В полумраке лунной ночи небольшая группа моряков под предводительством одного из местных рыбаков двигалась к приморским холмам.
– Скажите, мистер Поулкат, – обратился Нед Кросби к карлику, – вы действительно хорошо знаете этот район?
– Помолчите, Кросби, – буркнул Поулкат. – Я вам уже говорил, что в этих местах можно хорошо заработать. Вам этого недостаточно?
– Увы, сэр, конечно, этого недостаточно, – жалобно пробормотал моряк. – Мой «Хок» практически вышел из строя. Хорошее дело, о котором мы с вами говорили в самом начале, растаяло, как снег под лучами солнца. Я полностью разорен и больше никогда не осмелюсь показаться в Лондоне.
– Капитан Кросби, вы знаете, что я думаю о Провидении. И я не буду утверждать, что в результате кораблекрушения оно привело нас в землю обетованную. Но я уверен, что дьявол на нашей стороне. И поскольку я уверен, что я могу считать своим другом именно его, а не его прежнего господина, вы можете спать спокойно. Если вы будете по-прежнему доверять мне, можете не сомневаться, что вам всенепременно достанутся раковины с жемчужинами.
– Если я правильно понимаю вас, сэр, вы не рассматриваете потерю «Хока» как в высшей степени драматическое событие?
– Вы правильно поняли меня, приятель. Если ваш «Хок» действительно потерян, у вас скоро будет другой «Хок»! И, кто знает, не окажется ли новое дело для нас еще более выгодным, чем то, которое мы планировали в начале нашего совместного мероприятия!
Нед Кросби внимательно посмотрел на своего компаньона. Зеленые глаза Поулката сверкали жестоким блеском, и хитрая улыбка змеилась на его губах.
«Что ж, будем надеяться, что он знает, что говорит», – подумал капитан.
И он с энтузиазмом устремился вперед по крутой тропинке, вьющейся между холмами.
Луна скрылась за вершинами высоких деревьев. Рыбак, их проводник, шагавший впереди Бюрка, остановился.
– Это здесь, – сообщил он, указав на мрачное сооружение из дикого камня.
– Это дворец моей святейшей подруги, донны Марипозы! – сообщил Поулкат по-испански.
– Вашей подруги? – удивился рыбак. – Господи, да вы можете забрать ее с собой, сеньор! Я предпочел бы иметь подругой голубую акулу или, на худой конец, хотя бы горного стервятника, чем эту донну Марипозу! Ха-ха-ха! Марипоза[3]3
Бабочка (исп.).
[Закрыть]! Недействительно стоило назвать стервятником! Это имя подходит ей гораздо лучше!
– Так решила природа, амиго, – спокойно сказал Поулкат. – Ее настоящее имя Oruga[4]4
Гусеница (исп.).
[Закрыть]. А в кого обычно превращаются гусеницы? В бабочек, приятель!
– Глупости! – буркнул рыбак. – А теперь рассчитайтесь со мной, как было договорено.
Поулкат передал рыбаку несколько серебряных монет, и тот немедленно отправился в обратный путь, не поблагодарив и не попрощавшись.
Три приятеля некоторое время стояли перед массивными железными воротами этого горного замка, обнесенного высокой серой стеной.
Едва они приблизились к воротам, как разразился громкий злобный лай.
– Не думаю, что в этом каменном логове нас более приветливо встретили бы днем, – проворчал Бюрк. – Что же говорить, когда мы заявились поздно ночью?
Мистер Поулкат рассмеялся. Он вел себя на удивление уверенно.
– Все будет хорошо, тем более что мы имеем дело с благородной дамой! Не беспокойся, Бюрк, известно, что летучие мыши, дикие кошки, совы и многие другие животные боятся дневного света. Донна Марипоза сейчас бодрствует, как и мы трое. Дерни за эту веревку, чтобы сообщить хозяйке о нашем появлении.
Где-то в стороне раздался звон колокола, вызвавший очередной приступ бешенства у сторожевых псов.
Долгое время ничего не происходило. Наконец, послышался скрип открывшегося окна, и хриплый голос прокричал:
– Кто пришел?
– Провалиться мне на этом месте, если это не добряк Пунто! – засмеялся Поулкат и крикнул: – Меня зовут Поулкат, сэр Поулкат. Я прибыл прямо из Букингемского дворца, чтобы выразить признательность английского короля донне Марипозе.
Где-то наверху захлопнулось окно. Затем визитерам снова пришлось довольно долго ожидать.
Наконец путешественники увидели, как за кустами сильно заросшего парка загорелся фонарь, очевидно, на конюшне. Повелительный голос заставил собак замолчать.
Заскрипели ржавые петли калитки, и слуга почтительно предложил поздним гостям войти.
– Донна Марипоза рада принять в своем скромном доме сеньора Поулката и его друзей.
Впечатленный торжественным приемом, Кросби с удивлением и уважением посмотрел на маленького человечка, от которого теперь зависела его судьба.
«Провалиться мне на месте, даже у врат ада этот тип будет принят с почестями», – подумал он.
Снаружи замок выглядел ветхим, одряхлевшим, но каков был контраст с его убранством внутри!
Пол и стены были застелены драгоценными мавританскими коврами фантастических расцветок. Повсюду горели большие восковые свечи, распространявшие приятный слегка розоватый свет. В многочисленных фонтанчиках журчала кристально чистая вода, заполнявшая роскошные мраморные бассейны, а воздух был насыщен запахом роз и жасмина.
Пригласивший их слуга остановился перед великолепной резной дверью. Поклонившись еще раз, он произнес:
– Господа, донна Марипоза ждет вас.
Беззвучно отворились двойные двери. Яркий свет в помещении заставил Кросби и Бюрка прищуриться. Этот свет распространял добрый десяток громадных люстр, свисавших с потолка. Кроме того, в помещении круглосуточно горело множество свечей в серебряных подсвечниках, разбросанных по всему залу. Освещенность помещения заметно усиливалась благодаря множеству зеркал, хрустальных, серебряных и золотых ваз.
Когда Неду Кросби в детстве рассказывали сказки «Тысячи и одной ночи», он считал, что это сплошные выдумки. Сегодня же ему показалось, что эти сказки превратились в действительность.
– Добро пожаловать, мой дорогой Поулкат, добро пожаловать, господа.
Голос показался гостям хриплым, грубым и неприятным. Он вызвал жуткое ощущение у Кросби и Бюрка, хотя вряд ли можно было найти больших грубиянов, чем они. Но на Поулката он подействовал противоположным образом, так как он весело рассмеялся. Очевидно, у него резко улучшилось настроение.
Но где находилась произнесшая эти слова хозяйка? Моряки вертели головами во все стороны, но не видели ничего, если не считать пламени свечей и их отражений в зеркалах.
– Нед, – прошептал Бюрк, – посмотри туда, в промежуток между двумя золотыми канделябрами, и скажи, я бодрствую или вижу это во сне?
На невысоком троне над большим золотым покрывалом возвышалась чудовищная голова.
Неужели это была голова человеческого существа? У капитана и его рулевого сразу же зародились сомнения. Голова с перепутанной огненно-красной шевелюрой была гораздо больше, чем голова обычного человека. Кожа, желтая, словно у трупа, свисала с лица большими складками. Под низким лбом кошмарные глаза светились, словно пылающие угли, впиваясь в пришедших с невероятной свирепостью.
Маску дикого животного оживлял только большой рот с выпяченными губами. Отвратительная гримаса, заменявшая улыбку, приоткрывала острые желтые волчьи клыки.
– Позвольте мне представить вам донну Марипозу, – обратился Поулкат к своим спутникам. – А это, донна, мои друзья, капитан Кросби и рулевой Бюрк.
– Я жду вас, Поулкат, уже часа полтора, – прозвучал скрипучий голос. – С помощью моего особого бинокля я видела, как поврежденный «Хок» вошел в бухту. Через час мои слуги сообщили мне о всех ваших бедах. Но отложим на некоторое время разговор о серьезных делах. А сейчас прошу вас к столу, господа. Пинто, помоги мне!
Золотое покрывало шевельнулось, из-под него появился массивный торс, похожий на туловище быка.
Кросби ожидал, что сейчас он увидит появление гигантского существа. Но то, что он увидел, так поразило его, что он замолчал с открытым ртом.
После чудовищного тела появилась пара тощих ножек, похожих на ножки ребенка. Слуги помогла отвратительному карлику спуститься с невысокого трона.
Ночное пиршество под председательством отвратительной донны Марипозы рассеяло дискомфорт, испытываемый Кросби и Бюрком с момента их появления в странном замке. На столе их ожидало изобилие изысканных блюд и напитков. Аромат и вкус спиртного изменили их отношение к страшной хозяйке, и вскоре они стали воспринимать ее как самую очаровательную в мире женщину.
Что касается Поулката, то он ел и пил весьма умеренно. Очевидно, он ожидал начала делового разговора со своей необычной подружкой.
И этот момент вскоре наступил.
По знаку донны Марипозы все слуги мгновенно исчезли.
– А теперь, Поулкат, перейдем к делу, – сказала она. – И хочу вас попросить, говорите как можно короче.
– Я постараюсь, донна Марипоза. Когда мы вышли из Лондона, «Хок» был оборудован великолепной паровой машиной. У нас планировалась встреча в Атлантическом океане с тяжело груженным судном, пришедшим из Габона.
Чудовище ухмыльнулось:
– Конечно, рабы для Южной Америки. Это хорошо! Очень хорошо! Продолжайте, Поулкат. Ваш рассказ мне нравится.
– Парусники Ее Величества с трудом смогли бы перехватить наше судно с паровым двигателем. Но мы попали в шторм в Бискайском заливе. «Хок» был поврежден, а паровой двигатель вышел из строя. И вот мы оказались в очень сложном положении. Мы терпим бедствие. Надеюсь, я был достаточно краток, донна Марипоза?
– Да, достаточно. И у вас есть соображения, как выйти из этого положения?
– Дьявол, мой могущественный помощник, позволил мне добраться живым и здоровым до Фонтараби, а здесь я оказался неподалеку от замка моей благородной знакомой. Этого достаточно для меня, чтобы не впадать в отчаяние, донна Марипоза.
– Значит, вы знаете, что вам делать?
– Конечно!
– И что именно?
– Немного терпения, моя дорогая. Хороший обед обычно состоит из закуски и главных блюд. Так вот, я пока выставил на стол всего лишь закуски.
– Рассказывайте, Поулкат. Но без лишних деталей.
– У нас на борту находились два юных англичанина, четырнадцати и двенадцати лет.
– Два англичанина? – с жадностью переспросило чудовище.
– Да, два чистокровных англичанина.
– Судя по всему, они утонули, – пробормотала уродина.
– Мы тоже так думали вначале. По крайней мере, Кросби и Бюрк. Что касается меня, то у меня есть глаза и хватает серого вещества, чтобы соображать. И у меня есть мысли по этому поводу.
– Еще бы, серого вещества в вашей голове хватит на двоих, – кивнула донна Марипоза.
– После подробного исследования, совершенно сбившего с толку Кросби и Бюрка, я установил, что юные разбойники, которых мы заперли в трюме, смогли освободиться от оков и покинуть судно. Я уверен, что они смогли доплыть до берега.
– Я не сомневаюсь в этом, англичане плавают, как рыбы, – проворчал Кросби.
Красные глаза ведьмы вспыхнули адским огнем.
– Два юных англичанина здесь, в Фонтараби! – вскричала она. – Поулкат, это великолепная закуска! И вы хотите…
– Подать ее на стол, – ухмыльнулся негодяй. – Не думаю, что это окажется невозможным.
– Я заплачу вам пятьсот фунтов стерлингов золотом! – прорычала колдунья.
– Это дело могло бы заинтересовать меня в случае удвоения названной вами суммы, – холодно произнес Поулкат. – Но, как я уже сказал, это всего лишь закуска. Теперь я должен перейти к главному блюду.
– Перестаньте кружить вокруг да около, – злобно прошипела рассвирепевшая донна Марипоза. – Переходите к сути, какого дьявола вы морочите мне голову!
Поулкат наклонился к ней.
– «Корабль без названия» все еще существует? – ласково поинтересовался он.
– Какое он имеет отношение к вашему делу? – огрызнулась колдунья.
– Самое прямое. Так он еще существует или нет?
– Да, существует…
– Он сейчас находится далеко отсюда?
Колдунья, немного поколебавшись, неохотно признала:
– Нет, не очень далеко…
– Он по-прежнему стоит в заливе Мирры?
– Вам стоило бы помолчать об этом, – оборвала его донна Марипоза.
– Хорошо, я молчу… Когда мы вышли из Лондона, в порту готовилась к выходу в море замечательная прогулочная яхта, направляющаяся в Португалию. Я думаю, что ее немного задержал шторм. Вряд ли она окажется в испанских водах раньше, чем через восемь – десять дней. И вы знаете, кто находится на борту «Мейбага», как называется яхта?
– Как вы думаете, каким образом я могу знать это?
– Лично коммодор Уилферс. С леди Уилферс и пятью детьми.
Донна Марипоза ничего не ответила. Казалось, она оцепенела.
Наконец она прошипела:
– К чему вы говорите мне все это, сын дьявола?
Поулкат еще ближе придвинулся к ней, словно опасаясь, что чужие уши могут услышать то, что он шептал старухе.
Когда он замолчал, ведьма захлопала от радости в ладоши. На вопросительный взгляд Поулката она ответила:
– Вы получите «Корабль без названия», Поулкат. Да, да, получите, не беспокойтесь. Что же касается ваших сорванцов, удравших с «Хока», то я знаю, что мне делать. Вы слышали лай моих собак? Но вы еще не видели их. Это громадные псы, прекрасные ищейки. Если парни действительно выбрались на берег, как вы предполагаете, я обещаю вам, что эти милые собачки быстро отыщут их. Она способны вытащить грешника из ада, если я прикажу им это.
И донна Марипоза так свирепо глянула на Поулката, что у того мороз пробежал по коже.
– Хорошо, эти два шалопая послужат для меня закуской, как вы говорите. Главным блюдом будет коммодор, леди Уилферс и пять ее ангелочков. Неужели все это не приснилось мне, и наш властелин дьявол остановил на мне свой выбор?
Она схватила дрожащей рукой серебряный кубок и залпом выпила его.
– Выпейте и вы за нашу удачу, мой дорогой Поулкат!
Карлик послушно поднес бокал к губам, но, отхлебнув, сразу же стал кашлять и задыхаться. Лицо его покраснело, а из глаз полились слезы.
– Да у вас на столе настоящий жидкий огонь! – прохрипел он.
– Ничего особенного, обычный адский нектар! – ухмыльнулась колдунья. – Я пью его только тогда, когда ко мне приходит удача, как, например, сегодня. Вы должны понимать, Поулкат, что вы – единственный англичанин, которого я не стремлюсь немедленно придушить голыми руками и швырнуть в печь, чтобы поджарить, как простую курицу?
– Мне кажется, что я хорошо помню об этом, – холодно произнес Поулкат, посмотрев на своих спутников, задремавших после совершения подвигов Пантагрюэля.
Кипевшая злобой колдунья продолжила:
– Около ста пятидесяти лет назад, после битвы у Альманзы, Бервик предал страшной смерти графа Оругу и его пятерых братьев. Это случилось именно здесь, в Фонтараби. Шестеро членов рода Оруга были повешены, и их тела оставались на виселице, пока стервятники не превратили их в скелеты.
– Но почему он предал их такой страшной казни? – машинально поинтересовался Поулкат.
– Потому, что они убили большое семейство англичан. Отца, мать и пятерых детей, не считая нескольких слуг.
– Это было так давно! – пожал плечами Поулкат.
– Время не имеет значения, когда речь идет о ненависти, об отмщении! Через некоторое время удача снова улыбнулась роду Оруга. В то время они набивали трюмы своих кораблей толпами черных рабов. Но и здесь англичане постарались вставить им палки в колеса. Они задержали шесть наших судов и повесили их капитанов. Четверо капитанов из шести принадлежали к роду Оруга.
Колдунья заскрипела зубами. Наверное, она представила, как грызет кости своих извечных врагов.
– Большинство англичан – это еретики, как их обычно называют. Они вправе выбирать конфессию, и я не собираюсь спорить с ними. Но почему в своих гнусных делах они пользуются поддержкой наших испанских священников, которые, как получается, даже не имеют отношения к их религии? По какому праву они беспокоятся об этом черном товаре?
– Знаете, донна Марипоза, я сам отношусь с большим отвращением к этим фанфаронам в одеяниях из грубой шерсти. И я никогда не жду от них ничего хорошего.
– В конце концов, – сказало чудовище в женском облике, – три года тому назад сэр Уилферс сумел задержать мой первый «Корабль без названия». Два моих племянника погибли в этой схватке. Ущерб для меня был огромным. Примерно тысяча килограммов золота, мой дорогой!
– Черт возьми! – воскликнул потрясенный Поулкат. – Это же огромные деньги!
– К счастью, с того времени мне удалось провернуть несколько выгодных дел, – улыбнулась донна Марипоза жестокой улыбкой. – Если в Испании неважно с золотом, то она богата детворой. А это, Поулкат, гораздо выгоднее, так как существует огромный рынок. Цыгане, египтяне и другие знатоки колдовства дают хорошие деньги за эту ребятню. Говорят даже, что их даже иногда приносят в жертву разным жутким богам. Не знаю, правда это или нет… Но для меня это не имеет значения. Возможно, из них делают уродов, чтобы демонстрировать их на ярмарках… Но я точно знаю, что за них хорошо платят. Мой счет в банке заметно увеличится, и эти бестолковые священники не станут мне мешать.
– Вот, значит, как… – проворчал Поулкат. – И вы рассчитываете хорошо заработать на двух малышах из семьи Корбеттов…
Адское создание рассмеялось:
– Я думаю не об этом, мой благородный друг. Никаких мыслей об этом. Они будут использованы, чтобы оплатить часть долга крови, которую Англия задолжала благородной фамилии Оруга.
Поулкат пожал плечами и зевнул.
– Вам нужно поспать, Поулкат, – проскрежетала старуха. – Не подражайте этим свиньям, которые давно храпят за моим столом. Сама я никогда не сплю, и мои друзья должны привыкнуть к этому. Но мы закончим этот приятный вечер, когда познакомимся с прекрасным товаром, попавшим в мои руки. Мои сундуки забиты золотыми и серебряными монетами, но деньги меньше всего интересуют меня. В моих подвалах полно драгоценных камней и украшений, но я никогда не пересчитывала их. Все это – мертвая материя, а мои настоящие сокровища должны быть живыми, они должны дрожать и плакать, заставлять мое сердце биться сильнее от восторга и осознания моего могущества. Этой ночью вы сможете разделить мою радость.
Она позвонила в серебряный колокольчик.
Мгновенно появился Пинто.
– Пусть сеньор Карпио немедленно придет сюда.
Через пару минут Пинто привел в зал мужчину с головой стервятника. Он был одет очень броско; в руке он держал плетку из черной кожи с позолоченной рукояткой.
– Поулкат, – сказал донна Марипоза с хищной улыбкой, – я представляю вам дона Карпио, верного хранителя моих сокровищ.