Текст книги "Корабль палачей (Романы, повести, рассказы)"
Автор книги: Жан Рэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)
Хлоп! Хлоп!
Эти звуки не походили на выстрелы; скорее, они прозвучали сухим коротким тявканьем, повторившимся дважды. Две крупных черноголовых чайки упали, одна за другой, в море и остались покачиваться на волнах с широко раскинутыми крыльями.
Рапси, главный помощник капитана, ласково погладил свой ремингтон, словно благодаря его за два удачных выстрела.
Я не одобряю подобное убийство. Эти черноголовые чайки – великолепные птицы, отличные летуны, и за ними так приятно наблюдать, когда они описывают плавные круги в невероятно синем небе Антильских островов.
Дело в том, что Рапси поклялся, что не оставит в небе Карибского моря ни одной чайки этого вида, так как он должен отомстить им.
Он мстит им за кусаку, и история заслуживает того, чтобы быть рассказанной.
Примерно где-то между Кюрасао и Бонэром тонкие нитевидные черви сделали нашу питьевую воду непригодной для употребления, и нам нужно было запастись свежей водой.
Мы с Рапси высадились на небольшой безлюдный островок, где надеялись найти чистую воду.
Мы наполнили бочки и уже собирались возвращаться на наш китобоец, когда Рапси воскликнул от удивления, указав мне пальцем на странное создание, ковылявшее неподалеку от нас по пляжу.
– Провалиться мне на этом месте, если это не краб-тигр! – провозгласил он.
Он был прав, это была одна из редчайших разновидностей крабов в оранжевом панцире с правильными темными полосками. За него охотно платят хорошие деньги, если его удается доставить живым в Соединенные Штаты.
– Десять долларов, – сказал я. – Если повезет, пятнадцать.
– Не имеет значения для меня, я не собираюсь его продавать. К тому же он стоит гораздо больше, если его использовать со смыслом!
У краба были чудовищные клешни, но Рапси так ловко схватил его, что крабу не удалось ими воспользоваться.
Когда мы вернулись на судно, Рапси выпустил его погулять. Краб осторожно бродил по палубе, словно исследуя свое новое место обитания.
Должен признаться, что на нашей старой калоше уже давно поселились большие голубые крысы, причинявшие массу неприятностей.
В этот момент одна из них грелась на солнце у основания лебедки.
Мы увидели, как краб осторожно скользнул между витками троса и внезапно молнией кинулся на грызуна.
Через пару секунд голова крысы взлетела в воздух, а хвост и части ее тела разлетелись во все стороны.
– Браво, крысобой! – крикнул Арнольд, наш капитан. – Двойную порцию рома… Впрочем, всего, что он пожелает!
Разумеется, краб-тигр отвернулся от рома, но с удовольствием расправился с куском говядины, показав при этом манеры настоящего джентльмена за столом.
– Готов поставить галлон рома против понюшки табака, что через неделю на судне не останется ни одной крысы! – заявил Рапси.
И он был прав. Поскольку он был большим юмористом, он внес краба-тигра в судовую роль под именем «Кусака» в должности «убийца всякой мерзости».
И краб заслужил подобное отношение к себе, потому что краб, уничтожив крыс, взялся за тараканов, обожавших наш рис и сушеный горох.
Забавное это все же создание – краб-тигр с островов Карибского моря! Он невероятно умен и легко поддается дрессировке.
Очевидно, Кусака воспринял Рапси в качестве хозяина и друга.
Когда Рапси предлагал ему поприветствовать зрителей, краб поднимался на задних ножках, словно собачонка, и размахивал клешнями.
Он умел считать до пяти.
– Три! – командовал Рапси, и Кусака тут же три раза щелкал своими клешнями.
– Попрошу приветствовать Кусаку! – говорил Рапси.
Публика начинала аплодировать, а Кусака щелкал клешнями, имитируя аплодисменты.
– В Новом Орлеане тебе дадут не меньше пятидесяти долларов за этого краба, – говорил Арнольд.
– Даже если мне предложат тысячу, я не отдам его! – отвечал Рапси.
Однажды утром на широте Бонэра, когда Кусака гулял на палубе, большая черноголовая чайка, кружившаяся над судном, спикировала, словно истребитель, на краба. Мы услышали хруст и увидели, как Кусака с раздробленным железным клювом панцирем жалко подвигал лапками и испустил дух.
Бац! Бац!
Рапси достает блокнот, делает в нем пометки и считает.
– Семьдесят четыре! – произносит он радостно, и в его голосе чувствуется злорадство.
Заколдованный корабльВодной старинной книге мне встретилась отвратительная гравюра со следующим текстом под ней:
«Эта голова мавра подвешена за конец тюрбана к органу одного из соборов Барселоны. Она производит странное впечатление на путешественника, вошедшего в неф: перед ним все погружено в темноту, и только голова ярко освещена, словно пылая в адском огне. Когда-то она была соединена с помощью тайного механизма с клавишами органа. Если его трубы негромко вздыхали, голова вздрагивала и открывала глаза; если звуки становились громче, глаза мавра начинали двигаться в своих орбитах, его зубы щелкали, и лицо содрогалось в жутких конвульсиях. Так изображались мучения проклятой души. С тех пор механизм вышел из строя, и голова остается неподвижной при любом звучании органа».
Я несколько раз бывал в Барселоне и каждый раз посещал этот собор. К сожалению, головы мавра там уже не было. Тем не менее я увидел ее гораздо позднее, на другом конце света и в совершенно неожиданных условиях. Это случилось в одном из неприятных небольших калифорнийских заливов, где занимались ловлей противной желтой рыбешки с множеством разных, как правило, не имевших никакого смысла названий. Иногда здесь в сети попадали тунцы, но их плоть была нафарширована большими белыми червями и поэтому совершенно не ценилась на рынке.
Это было время большой бедности, и мы не зарабатывали достаточно, чтобы платить команде и приобретать для нее бисквиты и говядину, а также оплачивать уголь для машины.
Однажды Рапси, наш главный рыбак, увидел в волнах обломки судна.
Их выловили; среди них оказалась фигура, помещаемая на носу судна, но такая, каких никто никогда не видел; она была размером с взрослого человека и изображала мавра, задрапированного в спадающий большими складками плащ; его руки были прижаты к телу, а его лицо выглядело невероятно отвратительно.
Рапси хотел вернуть статую морю, сказав, что она неминуемо принесет нам несчастье.
На это Боб Клифф, наш капитан, ответил, что больше несчастий, чем мы имели в тот момент, быть просто не может и что за статую во Фриско наверняка можно было выручить хоть какие-нибудь гроши.
Он приказал отнести статую в свою каюту, где ее поставили вертикально, прислонив к столу, так как каюта была довольно тесной.
На следующий день Боб Клифф выскочил на палубу и принялся колотить Сэма Брока, негра-стюарда, помогавшего на кухне и разносившего готовую еду.
– Вы только посмотрите, что наделал этот проклятый пес! – рычал он.
Мы вошли в капитанскую каюту, куда Сэм только что принес обед: баранину с бобами и пиво.
Баранина и бутылки валялись на полу, а приправа разукрасила перегородку. Сэм поклялся, что он ни в чем не виноват, так как аккуратно поставил поднос с тарелками на стол. Вероятно, беспорядок был связан со случайной большой волной.
Но волнение в это время было почти незаметным, так что Сэм получил дополнительную трепку за попытку солгать.
Вечером следующего дня Боб Клифф приказал Сю-Сю, нашему коку, принести к нему в каюту виски, табак и новую трубку.
Кок подчинился; в каюте, когда он туда вошел, было довольно темно, потому что лампа в карданном подвесе еще не горела. Впрочем, нам нужно было экономить керосин.
Бабах!
Сю заорал с перепугу, а капитан принялся ругаться, словно язычник. Стаканы и трубка разлетелись вдребезги, а виски расплескалось по полу.
– Проклятая неуклюжая обезьяна! – орал Боб Клифф, и это было крайне несправедливым оскорблением, потому что на судне не было более ловкого человека, чем наш кок.
– Наверное, я рассердил великого морского дракона, – простонал китаец, но капитан, не веривший в драконов, отвесил ему мощный прямой в челюсть.
Прошло несколько дней. Мы подходили к Ла-Пасу, где рассчитывали сделать продолжительную остановку.
Боб Клифф и Рапси склонились над морскими картами, так как мы находились вблизи от мест интенсивного рыболовства, считавшихся надежными.
Неожиданно Боб выпрямился с гневным возгласом:
– Сын трески, в чем дело? С чего бы ты вдруг ударил меня по голове?
Действительно, на лбу капитана раздулась огромная шишка.
– В кандалы его! – заорал он. – Это мятеж!.. Тебя нужно повесить!
Рапси выскочил на палубу с криком, что Клифф внезапно сошел с ума, потому что он не только не пошевелил даже пальцем, но ему никогда и в голову не приходила мысль напасть на старшего по званию.
На полуюте состоялось обсуждение, и Рапси согласился с мнением Сю-Сю и Сэма Брока, что во всем виновата мерзкая скульптура, околдовавшая судно.
Рапси был фламандцем, Сю-Сю китайцем, а Сэм Брок – негром с Гаити; вряд ли можно было найти лучших специалистов по проблеме колдовства!
Было решено завладеть ночью опасным предметом и выбросить его за борт. Так и случилось… Почти.
Сю-Сю добавил в капитанский чай немного настоя какой-то особой травки, способной обеспечить мертвый сон. О ней знают только китайцы, эти настоящие демоны…
Ни Рапси, ни Сэм, ни Сю-Сю не хотели прикасаться к нехорошему предмету, и только рулевой Дэн Кризи, отчаянный парень, взялся помочь им.
Он зашел в каюту капитана и сразу же вышел с жуткой статуей на плечах.
Внезапно он сбросил ее на палубу, заорав:
– Она укусила меня за ухо!
Он не ошибся: ухо Дэна висело, жалкое, почти полностью оторванное, и кровь заливала ему лицо.
Рапси отвесил страшный удар ногой кошмарной фигуре; в то же время все окружающие закричали от ужаса.
Чудовищное изображение принялось размахивать руками, вращать глазами и щелкать зубами.
* * *
И только юнга, вредоносный человечек размером чуть выше моего сапога и любопытный, словно дрозд, обнаружил ключ к тайне.
Когда вся команда дружно рванулась с палубы, он приблизился к статуе, снова ставшей неподвижной, и принялся внимательно рассматривать ее. В результате этого исследования он обнаружил три или четыре небольших рычажка, приводящих в движение внутренний механизм и хитро запрятанных в складках деревянного плаща.
Заходя в каюту капитана, Сэм, Сю-Сю и затем сидевший рядом с капитаном Рапси нечаянно задевали отвратительную фигуру и запускали злобную механику. То же самое случилось и с Дэном, нечаянно включившим механизм.
Мавра пощадили. Выгрузив его в Ла-Пасе, они нашли покупателя за тысячу долларов.
Расходы нашей неудачной рыболовецкой кампании были полностью возмещены.
Таинственный зеленый глазМои отношения с Бобом Клиффом начались в то время, когда эта не слишком щепетильная личность училась в коллеже Омертона. У него имелось два увлечения: полицейские расследования и римская история. Однажды он выяснил, каким образом пропадали сигары у директора; в итоге он заслужил авторитет великого детектива и кличку Шерлок Холмс.
После многих лет, во время которых мы ничего не знали друг о друге, я встретил его на Багамах. Он зачислил меня в состав команды на должности главного помощника капитана, хотя прекрасно мог обойтись и без моих услуг. Потом мы проделали совместный путь к небольшому порту во Флориде, даже не знаю зачем, похоже, с какой-то мелкой контрабандой.
Мы аккуратно делали наши семь узлов по водам, подогретым знаменитым Гольфстримом…
Боб Клифф уткнулся в морскую карту и внимательно изучал ее.
– Что это, по-вашему? Пятно от мухи? – спросил я его, увидев, как он обвел красным карандашом микроскопическое пятнышко, укрывшееся в углу между четкой линией 80-го меридиана и пунктиром тропика Рака.
– Это небольшой остров, – ответил Боб Клифф, – причем очень необычный остров! То, что называют «трижды семь»!
Я знал, что на Антильских островах так называли острова, жители которых умирали от неизвестной болезни. Требовалось, чтобы территория после такой смерти оставалась нежилой на протяжении семи лет, семи месяцев и семи дней. После окончания этого срока, согласно местным верованиям, остров освобождался от «духа смерти», очевидно, в виде смертельных микробов.
– Определите наше положение, – скомандовал Боб Клифф.
Я вооружился секстаном и поднялся на палубу. Вернувшись к приятелю, я сказал ему:
– На скорости, с которой мы идем, остров появится справа по курсу примерно через час.
– Очень хорошо, – ответил Боб, потирая руки. – Вы помните Бартоломеуса Мюджа?
– Помню ли я Green Eye? «Зеленый глаз»? Разве я мало прожил в Лондоне, чтобы не помнить о нем?
– Сегодня, – торжественно заявил Боб Клифф, – исполняется семь лет, семь месяцев и семь дней с того момента, когда «Зеленый глаз» скончался, прожив некоторое время на этом острове.
Бартоломеус Мюдж когда-то обитал в старом здании на Бюри-сквер в Холборне, и его частенько можно было встретить прогуливающимся по кварталу, высокого, худощавого и мрачного, вызывавшего сверхъестественный ужас у бонн и детей своим гигантским ростом и жутким стеклянным глазом. Множество людей в Лондоне имеет стеклянный глаз, и это ни у кого не вызывает страха, но даже беглый взгляд на глаз Барта Мюджа непременно вызывал ужас. Огромный, круглый, как шиллинг, ярко-зеленый, он светился совершенно дьявольским светом.
– Остров отныне считается очистившимся, – продолжал Боб Клифф. – Мы можем высадиться на нем в полной безопасности.
– Но зачем? – поинтересовался я. – Последние пираты на Багамах давно сварили свои сапоги, чтобы не подохнуть с голоду…
– Это означает, что они не овладели сокровищем! – воскликнул Боб Клифф, надевая маску Шерлока Холмса. – Я тоже не надеюсь увидеть здесь сундуки, наполненные старинными драгоценностями и звонкими монетами!
– Что касается «Зеленого глаза», – продолжал я, – то этот бедолага питался раз в день за три пенса у Тома Уинча! Так что можете не рассчитывать на его наследство.
Боб Клифф загадочно улыбнулся.
– Что касается «Зеленого глаза», то мои расследования привели меня к удивительному открытию, – сказал он. – Его на самом деле звали не Бартоломеус Мюдж, а Неро Мюдж.
– Ну и что?
– А вот что! – ухмыльнулся он.
В этот момент Миото, наш бортовой мэтр Жак[28]28
Действующее лицо из комедии Мольера «Скупой», одновременно кучер и повар.
[Закрыть], маленький японский демон, знавший все обо всем, сообщил, что справа по борту виден остров.
Подойдя к острову, мы спустили шлюпку и втроем – Боб Клифф, Миото и я – высадились на остров.
* * *
Это был симпатичный островок, заросший разными полезными деревьями – сапотовыми, сырными и другими.
Мы почти сразу же обнаружили три хижины в хорошем состоянии. В каждой из них валялось по четыре скелета, отполированных крысами до блеска.
Некоторое время ушло у нас на поиски четвертой хижины. Когда мы наконец обнаружили ее, мы увидели внутри огромный скелет, сидевший в кресле из ротанга.
– Бартоломеус Мюдж! – воскликнул я.
– Прошу прощения, это Неро Мюдж, – возразил Боб Клифф.
– Да ладно уж…
– Никаких «ладно»! Но ваше невежество, Джонни, можно считать простительным, поскольку вы никогда не изучали римскую историю.
– Вы тысячу раз правы!
– Будь вы более образованным человеком, вы бы знали, что римский император по имени Неро или Нерон, что так ревностно скрывал Мюдж, обладал зеленым моноклем, вырезанным из огромного зеленого изумруда, стоимость которого оценить невозможно.
Клифф выпрямился во весь свой небольшой рост.
– Используя методику великого Холмса, я понял, что может существовать связь между именем Нерона, которое Мюдж так старательно скрывал, и зеленым глазом властителя Древнего Рима!
Он подошел к скелету и, наклонившись, стал рассматривать, как мне показалось, его ноги. Увидев блестевший на земле зеленый глаз, Клифф поспешно подобрал его.
– Вот этот огромный изумруд, – сообщил он с улыбкой.
– Я хотел бы забрать с собой скелет, – сказал Миото. – Я смогу его продать долларов за пятьдесят.
* * *
После этого мы взяли курс на Галвестон, на что ушел наш последний уголь.
В порту торговец драгоценными камнями Моисей Скапулер, которого чаще всего называли проходимцем, швырнул зеленый глаз нам в физиономию, обозвав жуликами.
– Вы, наверное, свихнулись, если решили, что можете продать мне кусок бутылочного стекла! – орал он. – Проваливайте отсюда, да поживее, или я вызову полицию!
– Господи, где мы найдем уголь, чтобы вернуться на Багамы? – задумчиво произнес я и почесал в затылке.
Тем не менее мы нашли деньги на уголь, так как Миото предложил свой скелет двум музеям естественной истории, яростно сражавшимися за право приобретения костей Мюджа.
В конце концов один из них победил, заплатив двести долларов. Миото, как хороший товарищ, разделил эти деньги на три равные части.
Неожиданная пирушкаВыйдя из Рангуна, «Фульмар» шел проливом между отвратительными, обожженными солнцем берегами Тенассерима и архипелага Мерги.
Известно, что особенно близко прижиматься к островам Мерги не стоит, так как его жители характеризуются необычными и очень неприятными способностями.
Им ничего не стоит незаметно забраться ночью на борт торгового судна и утащить с него все не слишком тяжелое и не очень горячее, включая, разумеется, жизни членов команды. Что касается самих судов, то дикари вполне могут давать уроки погружения немецким подводным лодкам, если учесть скорость, с которой они отправляют на дно ограбленные корабли.
Мы перевозили на «Фульмар» не совсем обычный груз – нескольких огромных сиамских тигров, предназначавшихся для зоопарка в Кантоне.
Арнольд, наш капитан, с энтузиазмом согласившийся на этот груз из-за весьма высокой оплаты, очень быстро разочаровался. Его пассажиры обладали невероятным аппетитом, и, как только они ощущали пустоту в брюхе, они начинали рычать, разрывая барабанные перепонки находившимся поблизости членам команды. Запасы мяса в холодильнике «Фульмара» таяли, словно снег под полуденным солнцем.
Правда, экспедиторы утверждали, что тигры с удовольствием пожирают рыбу, но, сколько мы ни забрасывали удочки, нам не удалось поймать не только тунца или дораду, но даже жалкую мойву.
– Нам придется зайти в первый же попавшийся нам порт, чтобы закупить мясо, – пожаловался Арнольд. – На это уйдут все мои деньги… Я разорен!
Из-за ошибки определения нашего положения, что случилось благодаря слишком большому увлечению нашего рулевого ракой[29]29
Широко распространенный на Востоке спиртной напиток.
[Закрыть], мы подошли слишком близко к одному из островов архипелага Мерги. Это оказался узкий длинный остров с побережьем, изрезанным небольшими заливами.
Время было вечернее; как всегда на юге, быстро темнело. Мы были вынуждены ползти со скоростью черепахи, так как море кишело рифами и скалистыми островками.
Сю-Сю, наш кок-китаец, подошел к Арнольду и, указав на остров, сказал:
– Мыс совсем опасный… Здесь плохой люди… Много плохой люди…
Арнольд только что проверил качество отобранного у рулевого питья, поэтому он не стал слушать китайца, прогнав его пинком пониже спины.
Сю-Сю отправился жаловаться на жизнь второму рулевому, печальному, словно дождливый день, человеку, не интересовавшемуся ракой.
– Я буду следить, чтобы никто не забрался к нам на палубу, пока мы не оставим этот остров за кормой, – пообещал моряк и направил свой бинокль на побережье.
Было видно, как на берегу суетилось множество огоньков, напоминавших больших светлячков.
– Я запру капитана и этого пьяницу-рулевого в кают-компании, – сказал он. – А ты, Сю-Сю, скорее открой…
Не прошло и двух часов, как на палубе поднялась страшная суматоха, к которой примешивались ругательства капитана и запертых в каютах матросов.
* * *
Утром второй рулевой освободил запертых моряков.
Арнольд поднялся на палубу… И тут же шарахнулся назад. Шесть тигров развалились на теплых досках и мирно похрапывали.
– Они будут тихими, словно ягнята, и послушно вернутся в свои клетки, – успокоил капитана появившийся на палубе второй рулевой.
– Ты что, колдун? Или сын дьявола? – закричал капитан.
– Отнюдь… Но тигры наелись по крайней мере на неделю вперед, – сказал рулевой. И он пояснил: – Вчера вечером Сю-Сю открыл клетки с тиграми и быстро исчез с палубы. Вскоре после этого нас посетили разбойники с острова, и их с радостью встретили голодные тигры… Тигры очень долго голодали, так как вы держали их на голодном пайке, капитан. И они накинулись на еду…
Действительно, тигры спокойно вошли в свои клетки и дней восемь не требовали никакой пищи.
Так что сделка, заключенная Арнольдом, оказалась не такой уж неудачной.
Компаньон Джоба СнуксаДжоб Снукc уютно устроился за столиком со стоявшим на нем кувшином австралийского вина в небольшой матросской таверне на Кольцевой набережной. Конечно, это о не доброе вино Кова, цветом напоминающее аврору и сверкающее юмором, а тяжелое вино из Миалла[30]30
Винодельческий район в Квинсленде, Австралия.
[Закрыть], злобно вгрызающееся в ваше тело, начиная с языка и кончая внутренностями.
Так что Джоб Снукc был не в лучшем настроении; добавьте ко всему, что нос его раздулся, напоминая размером и формой манго, а под глазами темнели синяки.
– Что, Джоб, небольшая трепка? – поинтересовался Рап-си, главный помощник капитана «Фульмара».
– От самого дьявола, – проворчал Снукc. – Еще немного, и я свихнулся бы, как районные офицеры на островах.
Все местные офицеры на островах сумасшедшие, это всем известно, и в мире нет более совершенной аксиомы; поэтому Рапси превратился во внимание.
– Рассказывай, – сказал он, одновременно заказав вино из Кова[31]31
Винодельческий район в Новой Зеландии.
[Закрыть].
– Я провел шесть недель в морской больнице, – начал Джоб. – Подхватил где-то мерзкую лихорадку. В конце концов доктор выставил меня на улицу, сказав, что я нуждаюсь в свежем воздухе. Я немедленно направился в Арего, где осталось еще несколько деревьев и немного зеленой травы.
В шести или семи милях от Порт-Джексона меня захватила одна из этих проклятых гроз с молниями, громом, ветром, дождем и градом. К счастью, я увидел неподалеку хижину, одну из тех, в которых укрываются пастухи.
Добежав до хижины, я вошел и увидел там привычную обстановку: грубо сколоченный стол и несколько табуретов. Не успел я усесться, как услышал знакомые звуки:
«Кик… Кик… Кикки-кик…»
Я достаточно долго бродил по Синим горам, чтобы понять, кто издает эти короткие глупые крики. Но если для Синих гор и для долины Флиндерса это нормально, то… В шести лье от Порт-Джексона!
Только сейчас я разглядел, что напротив меня за столом сидел, на одном из табуретов, громадный кенгуру!
Пока я с удивлением пялился на животное, этот дьявол достал из кармана на животе большую сигару и серную спичку, которую зажег, потерев о стол.
Через минуту он дымил, словно турок.
– Понимаю, – печально сказал я, – этот дуралей доктор слишком поспешно выставил меня из больницы, и ко мне вернулась моя лихорадка.
Тем временем животное достало из кармана на животе еще одну сигару и протянуло ее мне вместе с горящей спичкой.
Я машинально взял предлагаемую мне сигару и закурил.
Клянусь всеми святыми рая, это оказалась настоящая сигара, причем весьма неплохая!
Благодаря этой сигаре я сообразил, что меня посетил полу-кошмар. Может быть, даже обычный сон. Я решил проверить и прикоснулся горящим концом моей сигары к руке. Я тут же с воплем отдернул руку – я на самом деле обжег ее.
Что касается кенгуру, он тоже выглядел совершенно настоящим. Он курил с явным удовольствием, пуская великолепные дымные кольца.
Неожиданно он принялся копаться в своей сумке, откуда извлек колоду карт. Он бросил колоду на стол, показав мне жестом, что не против сыграть партию со мной.
Теперь я все понял: напротив меня сидел сам дьявол; поскольку он способен принимать любой облик, то облик кенгуру для него не может быть хуже, чем любой другой. И теперь он хочет выиграть у меня мою душу… Кстати, взамен чего?
Адское создание разложило карты на столе, и я сразу же увидел, что речь идет о партии в hot and cold[32]32
«Горячо-холодно» – азартная карточная игра.
[Закрыть], в которой одним движением руки можно потерять все.
– Ни за что! – крикнул я. – Изыди, Сатана!
И я сбросил карты на пол, швырнув туда же сигару.
Кошмарное создание рассвирепело, принялось издавать свои «Кик… Кикки-кик…» и встало в позу боксера. Это несколько изменило ситуацию: я никогда не уклонялся от партии бокса и был готов выйти на ринг с кем угодно, даже с самим чертом.
Я двинул его прямым в морду, но на меня в ответ сразу же посыпался град великолепных свингов и апперкотов, так что у меня даже не оставалось времени на то, чтобы отдать Богу мою бедную душу перед тем, как я свалился в нокауте на пол.
Когда я пришел в себя, отвратительное создание исчезло, и я понял, что находился на грани безумия.
На этом Джоб Снукc залпом проглотил все, что оставалось в кувшине, и проворчал:
– Откуда я мог узнать, что я встретил Thundergirl, легендарную «Гром-девицу», знаменитую кенгуру, курившую, игравшую в карты и боксировавшую, сбежавшую из бродячего цирка Порт-Джексона и нашедшую, как и я, убежище от грозы в хижине скотоводов?