Текст книги "Корабль палачей (Романы, повести, рассказы)"
Автор книги: Жан Рэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)
Нам пришлось оставить заболевшего капитана Арнольда в Нью-Кастле. Временной заменой капитана «Фульмара» был назначен старина Мильн.
Это был бравый тип, весьма разговорчивый, но слушать которого было интересно. Однажды вечером во время вечернего чая в кают-компании он спросил меня, знаю ли я Муди.
– Разумеется, – ответил я, – мы несколько раз встречались на семи морях. Ему улыбнулась удача, потому что он командует одним из лучших наших лайнеров!
– В то время, о котором я говорю, он был капитаном гораздо менее известного торгового судна, а что касается удачи, то она отнюдь не всегда становилась на его сторону при заключении пари, – сказал Мильн.
– Мне приходилось слышать, что он чертовски увлекался заключением пари по поводу и без повода.
– Это чистая правда. Но выслушайте эту историю. Мы шли в Филадельфию, где нужно было загрузить некоторое количество нефти. В Ла-Манше стояла прекрасная погода, когда мы заметили вдалеке небольшой парусник странного вида. – Это люгер, – бросил помощник капитана.
– Простите, но это данди[26]26
Небольшое двухмачтовое парусное судно.
[Закрыть] – возразил Муди.
– Люгер…
– Данди…
– Люгер…
– Данди…
– Я готов съесть свой сапог, если это окажется не данди! – рявкнул Муди.
– Значит, заключаем пари? – уточнил помощник. – Тогда, если это окажется данди, свой сапог должен буду съесть я.
Парусник приблизился. Это оказался голландский люгер.
– Что же, значит, я проиграл и теперь должен съесть свой сапог, – сказал капитан.
Но помощник и два свидетеля заявили, что они вправе изменить условия пари и что теперь капитану нужно будет съесть всего лишь самый маленький сапожок, с которого отдерут подошву. В конце концов, достаточно будет съесть его половину.
Муди запротестовал, но был вынужден принять условия, назначенные выигравшим пари. На мостик позвали кока, некоего Мануэля Рокко, португальца, когда-то работавшего в большом парижском ресторане, пока судьба не выкинула неудачный для него расклад.
– Я приготовлю сапог соответствующим образом, – пообещал он, – но нам придется подождать захода в следующий порт, так как у меня отсутствуют нужные ингредиенты.
Все согласились с коком.
Наконец настал день, когда Муди должен был выполнить условия пари.
– Капитан, – сказал Рокко, – перед тем, как подать вам главное блюдо, я должен разбудить у вас аппетит с помощью других, более подходящих к случаю блюд.
– Валяйте, – согласился Муди.
Он был большим любителем поесть, и предложение кока понравилось ему. Свидетели уселись за стол, на который Рокко положил меню с привлекательными названиями блюд.
Первым в меню оказалось желе под названием «заливное из морепродуктов», которое Муди проглотил в два счета, высоко оценив его.
Потом последовали фаршированный рулет из камбалы под соусом бордо, запеченные в тесте почки в мадере, бедро козленка в маринаде из вина и, наконец, паштет из рябчиков.
– Все было просто великолепно, – признал Муди, облизываясь, – вы действительно пробудили во мне зверский аппетит, Рокко, но, должен признаться, я почти набил себе брюхо, и поэтому…
– Браво! – воскликнули свидетели, а Рокко рассмеялся.
– Вы уже съели половину сапога, капитан, – сообщил кок.
И он рассказал, что первое блюдо было приготовлено из тонко перемолотой кожи сапога, что для рыбы под маринадом использовалась кожа, вымоченная в крепком уксусе и долгое время продержанная на пару. Разные пряности довершили обработку сапога.
Больше всего хлопот причинило коку бедро козленка, но он использовал один из своих секретных рецептов, позволивший ему сильно размягчить кожу.
Таким образом, Муди, проигравший пари, рассчитался без особого труда с соблюдением всех условий.
Это рассказал мне старина Мильн, державшийся за живот от смеха, потому что он был огорчен тем, что Муди командует великолепным лайнером, тогда как ему приходится довольствоваться, да и то лишь в порядке временного замещения, командованием такой старой калоши, как «Фульмар».
Через год я встретил капитана Муди в одной из таверн Портсмута. Он свысока посмотрел на меня, но все же предложил опрокинуть стаканчик. Его каскетка была снабжена явно преувеличенным количеством золотых галунов, и тройные галуны на его рукавах сияли слишком ярко для меня, как скромного рулевого, а поэтому я с удовольствием прислушался к тому, что дьявол шепнул мне на ухо.
– Капитан, – сказал я, – вы не почувствовали этот запах? Мне показалось, что пахнет маринованной кожей… Да, конечно, это кожа, разве не так?
– При чем тут кожа? – недоуменно пробурчал он. – Вы это к чему, Джонни?
И тут его лицо перекосила гримаса.
– Черт возьми, кто вам это рассказал? – внезапно заорал он. – Я готов заключить пари…
– Не стоит, капитан!
– Готов поспорить, что это мерзкий тип Мильн! В то время его брат был помощником на моем судне, и именно он выиграл пари!
– Впрочем, я не слишком поверил в эту историю, – сказал я, чтобы успокоить беднягу.
– Не слишком поверил! – прорычал он. – Но я должен сказать вам, сушеная вы треска, что это чистая правда! Вы слышите? Чистая правда!
Мне хотелось сказать ему что-нибудь успокаивающее, но нужные слова никак не приходили мне на ум.
– Самое отвратительное, – продолжал он, – что вся команда начала относиться ко мне, как к ослу, как это только что проделали вы, черт бы вас побрал! Матросы прятали обувь, говоря при этом шепотом, но достаточно громко, чтобы я услышал: «Осторожно, спрячьте скорее ваши башмаки, пока капитан не съел их!» И когда пропадал какой-нибудь предмет из кожи, кто-нибудь обязательно говорил: «Придется спросить у капитана!»
Он опрокинул стакан и закончил с тяжелым вздохом;
– После всего этого я стал носить босоножки с веревочной подошвой, как последний портовый бродяга!
ДоллиМог ли кто-нибудь представить, что на «Фульмаре» появится пассажир в Пуло-Вэ?
Пуло-Вэ – это небольшой островок у входа в Малаккский пролив, на котором развевается голландский флаг и где можно загрузиться углем по сносной цене.
Загрузить уголь – это нормально, но вот пассажир! Дурацкая ситуация, способная рассмешить акул! И эта редкая птица оказалась маленьким человечком, затянутым в куцую курточку с древним пенсне на носу, державшемся на шелковой ленточке. Можно помереть со смеху, если не заболеть от удивления.
Я забыл его имя, но можете не сомневаться, что оно было таким же незначительным, как и сам человечек.
– Мы идем в Перт, – сообщил ему Арнольд, наш капитан.
– В Перт… Ах, действительно…
Он заколебался, и все поняли, что он не очень хорошо представляет, где находится этот Перт.
– Отлично, отлично, именно туда мне и нужно попасть. У вас на борту найдется место для меня?
– Мое судно – это не пассажирский пароход, – ответил Арнольд. – У нас нет стюарда, и наш кок ничего не умеет готовить. Но если вы согласны оплатить все, что вам будет предоставлено…
Человечек был согласен, и он сразу же выложил требующуюся сумму.
Несколько дней мы простояли у причала в Сингапуре, и он ни разу не сошел на берег. Точно так же он вел себя, когда мы зашли в Шанхай.
Он почти не выходил из своей каюты, и мы слышали, что он все время работает с напильником и молотком.
Только после того, как мы оказались в Китайском море, он стал время от времени появляться на палубе. При этом он то и дело задавал вопросы членам команды, точнее, задавал один вопрос, всегда один и тот же.
И очень любопытный вопрос: «Можем ли мы повстречать пиратов?»
– Нет, – ответил ему капитан, – они перестали встречаться после того, как киношники из Голливуда наняли их в качестве статистов для своих фильмов.
Позже Арнольд вспомнил, что человечек был настолько расстроен таким ответом, так что едва не заплакал, словно ребенок, которого не угостили любимым лакомством.
Но Рапси, второй помощник капитана, любивший разыгрывать всех подряд, потихоньку шепнул человечку, что верить капитану не стоит и что китайские пираты, напротив, по-прежнему являются кошмаром для мореплавателей, и только существующая традиция не позволяет говорить на эту тему.
Эти слова успокоили человечка и причинили множество неудобств Рапси, потому что коротышка прилип к нему, словно тень, и едва на горизонте появлялся дымок, как он кидался к помощнику с криками:
– Это пираты? Скажите, может быть, на этот раз нам повстречались пираты?
Он готов был принять за пиратские суда такие лайнеры, как «Сити оф Перт» и даже великолепную «Емпрес оф Тасманиа».
Но однажды…
Мы находились на краю моря Банда, когда на горизонте появилась громадная джонка.
Мы не придали ее появлению особого значения; в этих неспокойных водах джонки – обычное явление. Тем не менее Арнольд долго не сводил с нее свой бинокль, что следовало считать большой редкостью.
Странно, но джонка направлялась прямо на нас, чего эти дрянные суденышки обычно себе не позволяют.
«Фульмар» не был способен на большую скорость, но все же шел достаточно быстро, чтобы оторваться от этой развалюхи.
По крайней мере, он должен был легко уйти от нее, если бы китайцы не снабдили свое суденышко мощным двигателем, неожиданно позволившим ему разогнаться.
– Что с ним такое происходит? – воскликнул Арнольд.
Ответ последовал немедленно: бабах!
Это было то, что называют предупредительным выстрелом, требующим остановиться. Первый выстрел был холостым, но второй оказался более серьезным, и взрыв снаряда поднял великолепный фонтан в нескольких саженях от нашего форштевня.
Можно было не сомневаться: экипированные на самом современном уровне пираты больше не использовали старинные аркебузы; вооруженные прекрасными скорострельными пушками, они обратили внимание на наш несчастный «Фульмар».
Грохот выстрелов заставил нашего пассажира подняться на палубу. Вцепившись в поручни, он старательно протер пенсне и с явным интересом принялся наблюдать за джонкой.
Рапси сердито крикнул ему:
– Ваше желание исполнилось: вот ваши пираты!
– Вы крайне любезны, благодарю вас, – вежливо отозвался человечек. Затем он что-то бросил в воду.
Мы увидели странный след на поверхности воды; что-то небольшое, но очень быстрое помчалось к джонке.
В бинокль в этот момент можно было увидеть, что артиллеристы пиратов собирались отправить нам третий снаряд, так как их пушка начала медленно поднимать свое отвратительное дуло.
Внезапно море и небо содрогнулись от страшного грохота, словно над нами разразились все громы пространства.
Джонка, как нам показалась, взлетела над водой, потом она наклонилась, закружилась и рухнула вниз в огне и дыме. Затем она, совершив последний тур вальса, нырнула носом вперед и исчезла в волнах.
– Замечательно, просто замечательно, – пробормотал наш пассажир. – Разве это не замечательно, капитан?
Арнольд был не в состоянии ответить хоть что-нибудь. Он тупо смотрел на волны, кипевшие на том месте, где только что находилась вражеская джонка и откуда к небу медленно поднимались клубы ядовито-желтого дыма. Потом начали всплывать обломки.
– Надеюсь, капитан, – продолжал коротышка, – что вы откровенно скажете мне, что вы думаете по поводу Долли.
– Долли? Кто это такая – Долли? – пробормотал Арнольд, еще не полностью овладевший своими умственными способностями.
– Это одно из моих изобретений – миниатюрная торпеда, настоящая драгоценность, в три или четыре раза более мощная, чем большие торпеды, применяемые на военных подводных лодках. Она такая маленькая, что я назвал ее по имени моей собачки, к которой крайне привязан и которую очень люблю.
Заклинатель акулЧеловек, который увлекался этой опасной игрой, прибыл из Испании под именем Карпентас. Он называл себя «заклинателем акул», а в самой игре именовал «повелителем акул».
Те, кто присутствовал на его представлениях, ничего не понимали.
«Повелитель акул» выступал в маленьком углублении бухты Спенсера в Австралии. Эта бухточка имела миниатюрный живописный пляж, привлекавший ежегодно множество желающих позагорать, но отнюдь не любителей купаться.
Причина простая: эта великолепная бухточка кишела акулами.
Сказать по правде, эти опасные обжоры не приближались к пляжу, а резвились в нескольких сотнях метров от берега. И все же люди не осмеливались залезать в эти опасные воды.
Там-то и появился Карпентас и начал свои игры. Он стоял на песке прямо у уреза воды и издавал странным образом модулированный свист.
И тут же к берегу устремлялись акулы, чьи плавники рассекали спокойные воды бухты.
Некоторое время они ходили кругами рядом с берегом, потом удалялись на привычное место охоты.
– Видите, они подплывают по моему призыву, я – настоящий заклинатель акул, – громким голосом вещал Карпентас, снимал фетровую шляпу и обходил зрителей.
Обычно сборы были приличными, поскольку зрители не скрывали своего восхищения.
Все шло наилучшим образом до того дня, пока одна акула стрелой не подлетела вплотную к берегу и не утащила беднягу-негра, который танцевал джигу по колено в воде.
В морского хищника начали стрелять из револьверов, но бедняга умер через час после того, как его вызволили из челюстей акулы.
Карпентас больше не возвращался в бухту Спенсер, но через несколько месяцев Рапси, помощник капитана «Фульмара», встретил его в бухте Вью, где он опять изображал «повелителя акул».
Рапси знал испанца, как отъявленного мошенника, хитрого, как дьявол, и имевшего в запасе немало трюков.
Он принялся наблюдать за ним, внимательно отмечая особенности его странной игры, которую Карпентас повторял во время пребывания в бухте Вью. И заметил, что каждый раз какой-то негр танцевал джигу по колено в воде.
– Думаю, я знаю его секрет, – сказал он сам себе. Он схватил Карпентаса за руку, отвел в сторону и сказал ему:
– Каналья, если акула схватит еще одного негра во время твоего номера, клянусь, что отправлю тебя на виселицу.
Карпентас вырвался и убежал.
Больше его никто не видел.
– Боже мой! – сказал Рапси, когда его попросили разъяснить столь простую вещь, похожую на загадку колумбова яйца. – Акулам наплевать на свист испанца. Их интересует негр, который при первом свистке Карпентаса заходит в воду. Перед этим возможная жертва обильно намазывается свежей кровью, предпочтительно рыбьей. Надо знать, что акулы ощущают этот запах издалека, бывает даже за целое лье. Тогда они подплывают ближе, но не решаются выбраться на мелководье. Потом уплывают. Но бывает, самые прожорливые проплывают дальше, к несчастью негра-танцора. Печальный пример – драма в бухте Спенсер.
Карпентас исчез, но этот человек был не из тех, кто прекращает играть в игры, которые приносят существенный доход. Если вы его встретите на берегах семи морей, помните о предупреждении. Но не позволяйте ему удрать… Разбейте его поганую морду!
Леди ПоллиКемп, квартирмейстер на «Фульмаре», приобрел Леди Полли в Крате, последнем порту Сиама, где шхуна остановилась, чтобы взять на борт небольших черных обезьянок, размером с белку, предназначавшихся для сингапурского зоопарка.
Вы не представляете, сколько удивительных покупок можно сделать в Сиаме, и Леди Полли, вне всякого сомнения, относилась к их числу.
Это была змея с небольшим ороговевшим хохолком на голове, из-за чего ее иногда называют «змея-единорог», славящаяся своим умом и способностью научиться множеству действий, которые выглядят исключительно разумными.
С первого же дня Леди Полли доказала свою разумность, ухитрившись открыть клетку с обезьянками и проглотить одну из малышек.
Ее обед обошелся Кемпу в три фунта, удержанных капитаном из его зарплаты.
– Рано или поздно она будет работать, чтобы обеспечить себе пропитание, – заявил не слишком расстроенный квартирмейстер, – потому что, по словам человека, продавшего змею, она способна научиться фокусам, достойным показа в столичном цирке.
Похоже, что рассказы о способностях этих змей были недалеки от правды.
Так, к примеру, когда Кемп насвистывал арию герцога Мальборо, Полли отбивала ритм, постукивая хвостом по палубе.
Когда он говорил: «Леди Полли, внимание!» – и называл какое-нибудь число, например три, четыре или пять, змея стучала соответствующее число раз головой по столу.
Когда Кемп клал возле змеи складной нож, трубку и кисет с табаком и приказывал: «Леди Полли! Трубка!», рептилия тут же поднимала со стола именно трубку. И она никогда не ошибалась!
Когда мы пришли в Сайгон, она знала достаточно, чтобы извлечь из матросского кармана тот или иной названный Кемпом предмет.
Эта ее способность немного раздражала капитана после того, как она утащила у него портсигар, возвращенный ему без содержимого, представленного великолепными сигарами! Второй помощник капитана снабдил клетку с обезьянками надежным замком, так как не мог представить, что она способна вытащить из его кармана ключ от замка и открыть клетку, если ей случится проголодаться.
И вот случилось, что три маленьких обезьянки бесследно исчезли, несмотря на остававшийся нетронутым, как казалось, замок.
– Это же дьявол, а не змея! – орал помощник капитана, отвечавший за сохранность обезьян, и Кемп получил приказ держать Леди Полли запертой в своей каюте, хотя ее невиновность казалась очевидной.
Когда «Фульмар» оказался в Китайском море, Леди Полли тоже исчезла.
– Но моя каюта была заперта на ключ! – жаловался Кемп.
– Обезьянья клетка тоже запиралась на ключ! – отвечал ему помощник капитана.
Последнее время на камбузе шхуны возникли проблемы, и Сю-Сю, кок-китаец, был близок к отчаянию. Стояла невероятно жаркая погода, а холодильник вышел из строя, так что большое количество испортившихся продуктов пошло на корм акулам.
Для довершения бедствия за запасы риса и бисквитов всерьез взялись тараканы, а сало, к ужасу кока, кишело червями.
Капитан и команда были вынуждены довольствоваться сухими бисквитами, твердыми, как камни, и отвратительными американскими консервами.
– Сю-Сю, – сказал однажды капитан, которому до чертиков надоело подобное меню, – если ты сегодня не выставишь на стол что-нибудь съедобное, я закую тебя в кандалы, для начала дней на пять.
Сю-Сю отдал честь и, как только пробило двенадцать, поставил на офицерский стол блюдо, заслужившее всяческие похвалы.
Капитан, второй помощник, шеф машинного отделения и квартирмейстер поинтересовались, что им приготовил кок.
– Это был конгр, большой морской угорь, – ответил кок. – Я забросил удочку с подходящей к случаю наживкой, и на крючок попалась отличная добыча.
Неожиданно Кемп вскрикнул и выплюнул на тарелку один из зубов.
– Насколько мне известно, у конгра нет костей! – воскликнул он.
Но он сломал зуб совсем не о кость; его коренной зуб не выдержал контакта с небольшой отмычкой, миниатюрным поддельным ключиком.
– Такой отмычкой можно открывать любые замки, – прокомментировал ситуацию второй помощник.
И тогда Кемпа осенило.
– Значит, клетку и дверь моей каюты открывала совсем не Леди Полли! – закричал он. – И я хочу знать, что ты сделал с моей змеей!
Он схватил кожаную плетку и прорычал:
– А ну, признавайся, лимонная рожа, или я спущу этой плеткой твою шкуру!
– Вы ели Леди Полли, – захныкал китаец, – самое вкусное мясо у змей, откормленных мясом обезьян… Я очень не хотел в кандалы…
Кемп основательно отхлестал кока, и его бросили в трюм, заковав в кандалы не на три дня, а до конца рейса.
Оказавшийся в кандалах кок с трудом мог двигаться, а поэтому он был не в состоянии отбиваться от трюмных крыс, которые отгрызли ему ухо и кончик носа.
Осенняя розаНе знаю, что за груз находился на борту «Фульмара» для раджи Джокьякарты, но, поскольку ему пришлось проделать труднейшее путешествие через весь Индийский океан, пробираясь среди множества опаснейших рифов, это должно было быть нечто исключительно важное.
Но этот груз не имеет отношения к истории, которую я хочу рассказать вам, и мне просто нужно объяснить, почему «Фульмар» бросил якорь в месте, которого стараются избегать как уважающие себя шхуны, так и те, что давно перестали себя уважать. Неподалеку от этого места находилась деревня, выглядевшая обычно со своими бунгало и просторными верандами.
Оказавшись в деревне, мы с удовольствием обнаружили отель, хозяином которого был весьма любезный китаец, угостивший нас настоящим шотландским виски.
Когда я говорю «нас», я имею в виду Шольса, старшего помощника капитана, рулевого Джона (вашего покорного слугу) и Уинча, боцмана. Арнольд, капитан, разрешил сойти на берег из всей команды только нам троим.
Пока мы сидели в баре, выпивая и дымя сигаретами, в помещение вошел яванец и предложил нам великолепный букет цветов.
К нему тут же кинулся бармен, выхватил у него из рук букет и выгнал, разругав на все корки. Туземец удалился, не протестуя.
– Шампсакас, – произнес китаец, указывая на большие цветы. – Они совершенно безвредны, тогда как этот цветок…
И он коснулся пальцем цветка, похожего на полураспустившуюся розу.
– Это осенняя роза, Сундал Малам, что означает на местном языке «опасная ночная красавица».
– Она хорошо пахнет, – сказал Шольс.
– Но тот, кто оставит ее в своей комнате на ночь, будет видеть сплошные кошмары и сойдет с ума, – сообщил с серьезным видом китаец.
– Тогда ее просто нужно выбросить, – пожал плечами Шольс. – Я редко вижу сны, и когда такое случается, то обычно вижу своего деда, у которого вошло в привычку лупить меня своим кожаным ремнем вместе с пряжкой. Я уверен, что оставь я эту дрянь с своей каюте, то увижу во сне старика, вооруженного не только ремнем с пряжкой, но и сьямбоком[27]27
Разновидность гибкого хлыста из толстой кожи.
[Закрыть]. Так что выбрасывайте ее.
Китаец подчинился и выбросил букет за перила веранды.
Опрокинув еще по парочке стаканов, мы рассчитались и ушли.
Мы проделали значительную часть обратного пути, когда Уинч вспомнил, что забыл свой кисет на столике в отеле. Он тут же побежал за ним и присоединился к нам, когда мы уже подошли к берегу, у которого нас ожидал «Фульмар».
* * *
На следующее утро нас очень рано разбудили дикие вопли – похожие звуки испускают разъяренные морские коровы. Мы увидели Арнольда в шортах и без рубашки, держащегося за трубу воздуховода и кричавшего, что в его каюте находится тигр, хотя их там могло быть два или даже три.
Мы не смогли убедить его, что это был просто кошмар, потому что он угрожал размозжить нам головы с помощью куска рангоута.
Если бы он был простым матросом, разговор у нас с ним был бы коротким, но он был капитаном… Вы понимаете?
Мне удалось все же уговорить его вернуться в каюту, где мне пришлось изобразить тщательную проверку.
Днем к Арнольду вернулась его обычная рассудительность, и он чувствовал себя как обычно. Он даже не вспоминал, что случилось с ним рано утром.
На следующее утро, когда на небе еще не появилась утренняя звезда, снова раздались крики, поднявшие на ноги всю команду.
В свете луны мы увидели Арнольда, метавшегося с безумным видом. Он орал, что его каюта наполнена чудовищами. Он был уверен, что стал жертвой колдовства, и искал колдуна, чтобы свернуть ему шею.
Потом все успокоилось, и этот день прошел так же спокойно, как и предыдущий, хотя вид у капитана был не слишком доброжелательный; судя по всему, он хорошо помнил все, что случилось с ним ночью.
После обеда он пригласил меня к себе в каюту.
– Джонни, – сказал он, – я принял решение. Уинч займет ваше место за штурвалом, а вы будете выполнять его функции, то есть станете боцманом.
– Почему? – вскричал я, возмущенный этой несправедливостью. – Ведь Уинч даже не является офицером…
– Как я решил, так и будет, – оборвал меня капитан. – А теперь топай отсюда…
Я был обижен настолько, что спрыгнул в ялик и отправился на берег, чтобы утопить мое горе в виски нашего нового знакомого китайца.
Через два часа я вернулся на судно в гораздо лучшем настроении по сравнению с тем, с которым я покинул судно.
На следующую ночь с воплями на палубу выскочил не Арнольд, а Уинч.
– Через мою каюту прошел скорый поезд! – орал он. – Он едва не раздавил меня!
Короче, Уинчу пришлось признаться, что он спрятал осеннюю розу в каюте капитана, обеспечив ему несколько ночей кошмаров. Потом он пообещал капитану прекратить кошмарные сны при условии, что он назначит его первым рулевым. Но этот молодчина китаец передал мне несколько этих чертовых роз, которые я, в свою очередь, спрятал в каюте Уинча.
Арнольд отблагодарил Уинча самой жуткой трепкой, которую мне только приходилось видеть, и боцман был переведен на должность простого матроса.
Таким образом был восстановлен порядок на борту нашего старого «Фульмара».