355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юлия Эфф » Золушка à la russe: Постскриптум (СИ) » Текст книги (страница 25)
Золушка à la russe: Постскриптум (СИ)
  • Текст добавлен: 29 декабря 2017, 11:30

Текст книги "Золушка à la russe: Постскриптум (СИ)"


Автор книги: Юлия Эфф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

– Дети! Поехали! Нас уже ждут.

Артур и Ольга стояли у лимузина, обнявшись и продолжая разговаривать.

– Ну, если не получается уйти красиво на закат, тогда еще потерпим, воплотим в жизнь мечту твоих родителей. Я, например, свои три мечты почти уже реализовала…

– И м-моя, вт-торая, на подходе, – Артур сделал довольную мину.

– Эй! А я почему ничего не знаю? Все, развод! – Ольга смеясь, подбоченилась.

– Это сюрп-приз. Скоро увидишь, – Артур притворно поморгал и скромно опустил ресницы.

Ольга ахнула:

– Твой мультфильм про нас?

– П-почти. Но это т-только начало, я п-предупреждаю, что буду м-много работать…

– Ничего, я тебе буду кофе приносить. Молча-молча, тихо-тихо, как мышка!

Они оба рассмеялись, поцеловались, и Артур открыл перед Ольгой дверцу лимузина:

– П-прошу! Н-но т-твоя идея с закатом м-мне понравилась…

– Какая идея? – в один голос из салона отозвались Ника и Игорь.

Уже готовая сесть в лимузин, Ольга улыбнулась супругу и вдруг перевела взгляд поверх головы Артура:

– Смотри! – невеста с удивлением показала пальцем на небо. Артур обернулся.

Вверху, в ритме танго-вечности, над большим и суетливым городом, над свадебной процессией, плыло розово-серое облако, похожее на…

НЕ КОНЕЦ


«Золушка à la russe: Постскриптум». Комментарии (некоторые пояснения к главам)

2 глава

Читаю и смеюсь:

Строки обмана.

Начальник дал бумагу подписать.

Здесь и далее в качестве эпиграфов к главам приводятся стихотворения в прозе, написанные по правилам жанров японской поэзии – хайку (хокку) и танка. Строение хайку – 5 слогов в первой строке, 7– во второй и 5 в третьей (в танке, соответственно 5-7-5-7-7). Некоторые языковеды и многие авторы, пишущие в вышеуказанном жанре считают, что в русском языке возможно использование другого количества слогов ввиду отличного от японского характера русского языка.

4 глава

Книга перемен.

Пророчат мне тревоги,

Звеня, монеты…

Книга Перемен (или, правильнее, Канон Перемен, И цзин) – литературно-философский труд Китая, являющийся одним из канонов конфуцианского Пятикнижия. Книга состоит из 64 символов, гексаграмм. Толкование каждой гексаграммы заключено в афоризме или наборе афоризмов, расшифровка такого «предсказания» позволяет принять решение и пр. Гадание осуществляется (один из способов) при помощи монет: подбрасывая их шесть раз, гадающий получает один из 64 рисунков-гексаграмм и находит соответствующий ему афоризм.

5 глава

За прудом виднелось какое-то здание, похожее на старинную усадьбу, и церквушка…

Имеется в виду церковь, построенная графом Н.П.Шереметевым в 18 веке.

11 глава

Бабочки пляшут…

Бабочка – один из символов Востока. Так например, бабочка может означать беззаботное существование, чистая радость. В Китае бабочка является знаком влюбленных; в Японии (одна бабочка) – символ женской суетливости и ремесла гейши, а две бабочки – супружеское счастье.

16 глава

Рассвет забрезжил.

Жужжание резвых пчел.

Начало жизни.

Пчела – достаточно красноречивый символ во многих странах. Пчела может быть символом королевской власти (в Египте), реинкарнации (в Индии), то у древних Славян пчела – символ любви, экономии и бережливости.

19 глава

«М-мы в в-восхищении!»

Афоризм из романа Михаила Булгакова «мастер и Маргарита». Эту фразу попеременно произносят Коровьев, Азазелло и Бегемот, спутники Воланда.

«Эх, этот дурак всю песню испортил». – «Эх… испортил песню… дур-рак!» – говорит заключительную фразу в пьесе Горького «На дне» Сатин, один из обитателей ночлежки.

23 глава

… У нее, как это (?), тактильный голод, – ответила за Ольгу Ника.

Тактильный голод – физиологическое состояние недостатка осязательных и осязающих ощущений. Современная психология дает несколько видов голода, помимо физиологического: эмоциональный, информационный и другие.

25 глава

«…из тебя получится отличный дед Щукарь!». Дед Щукарь – один из самых известных, ставший нарицательным благодаря своему чувству юмора, героев «Поднятой целины» Михаила Шолохова.

Семейка Адамс – герои фильма режиссёра Барри Зонненфельда.

Симпсоны – герои самого длинного мультсериала Америки.

26 глава

… добавленными в «фотошопе». Photoshop – одна из популярных графических компьютерных программ, созданных для обработки цифровых фотографии.

28 глава

…Инь-ян весны. Инь-Ян – одна из концепций китайской философии. Ян символизирует светлое мужское начало, Инь – темное, женское.

30 глава

Иду я в гору

За улиткой Мацуо.

Учитель, прости!

Мацуо Басё – один из «отцов» японского хайку. Ссылка на известное хайку «Улитка».

34 глава

«Поздравляю, Шарик, ты балбес!» – слова Кота Матроскина из российского мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» по книге Э. Успенского.

Тангерос – профессиональные танцоры, исполняющие танго на профессиональной сцене-милонге. Корте, очо кортадо, кунита, мулине, баррида, левада, адорнос, рондо – названия движений в танго.

Корте (corte – прерывание) – прерванное движение в любом направлении.

Очо кортадо (ocho cortado – прерванная восьмёрка) – остановка шага мулинете или очо и ведение обратно. Типично для избегания столкновений.

Кунита (cunita– качалка). Делается шаг с возвратом назад.

Мулине (molinete – мельница) – шаги вокруг лидера (вперед-всторону-назад-всторону).

Баррида (barrida – метелка). Сдвиг ногой, как подметание метлой.

Левада (llevada – перенос). Партнер на бедре «несёт» ногу партнерши.

Адорнос (adornos – украшения) – любые элементы вне шагов.

Рондо (rondo) – завиток.

38 глава

…Пройслеровского «Крабата»…Имеется в виду сказка немецкого писателя Отфрида Пройслера «Крабат: Легенды старой мельницы»

40 глава

«Люблю ли тебя – я не знаю, но, кажется мне, что люблю». Цитата из известного стихотворения А. К. Толстого «Средь шумного бала случайно…»

46 глава

…Я люблю тебя, «как сорок тысяч сестер», – и точка! – Парафраз на известную фразу Гамлета «любил, как сорок тысяч братьев»

57 глава

Не складывай,

Прошу, свой веер желтый.

Оставь раскрытым.

Веер как элемент бытовой культуры был привезен в Россию в 18 веке через Европу из Японии и Китая. В 18–19 веках существовал особый язык веера. Так, закрытый веер мог значить отказ, а желтый цвет так же мог нести аналогичную смысловую нагрузку при молчаливом «разговоре».

…Все стало понятно. Девушка более внимательно взглянула на послание от Макса… Во многих сказках разных народов мира присутствует сюжет разгадывания «странных посланий». Подобное есть и житии Петра и Февронии Муромских: в качестве испытания мудрости князь Петр попросил девушку сшить рубашку из пучка льна.

61 глава

Рябит в глазах

От головастиков в воде.

Первое июня.

Головастик в Японии и Китае – символ детства: из головастика появляются лягушки.

62 глава

Моим жалобам

Внимал Курамский монах…

Гора Курама (район к северу от Киото, Япония) известна своими буддийскими храмами.

63 глава

Нянюшка моя,

Не бросай свое дитя —

Закончи сказку!

В феодальной Японии крестьяне нередко бросали маленьких детей на произвол судьбы или сами их убивали, чтобы избавиться от лишнего рта в нищем семействе («Басё и поэты Золотого века хайку», с 276)

…Гешвистеры… – из немецкого, «братья и сестры»

65 глава

В шесть тысяч драхм

монету спрятал – и забыл.

Изрыт весь сад.

Намек на библейскую притчу о талантах. Один талант равнялся 6 000 драхмам.

69 глава

Под подушку

Рисунок положу я.

Пусть семеро гонцов

На паруснике белом

Мечту мою исполнят.

В новогоднюю ночь японские дети прячут под подушку картинку с изображением парусника, на котором плывут семь сказочных волшебников – семь покровителей счастья

72 глава

Тесты Айзенка, Шмишека, Люшера, Кеттела; опросник Спилберга, Тейлора – самые популярные в психологии и психиатрии тесты для определения эмоционального, психологического состояния испытуемого.

73 глава

Варна – город в Болгарии, один из курортов.

…в результате фонетических тренировок с московским доктором Хиггинсом…Доктор Хиггинс – персонаж, ставший нарицательным, из пьесы Б. Шоу «Пигмалион», поставил произношение главной героине пьесы.

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». Афоризм из трагедии У. Шекспира «Отелло».

76 глава

Комплекс Золушки – пассивное ожидание чувственных и эмоциональных привязанностей, характерное дамам, страдающим "парящим в облаках воображением", девушкам с богатой фантазией, нерешительных и робких. При этом действительность рассматривается ими как нечто серое и скучное. (http://www.kleo.ru/items/ about_you/komplex.shtml)

…А ты почитай «Кольцо и розу» Теккерея…Только сколько можно уже про этих Золушек, Бетсинд и Отикубах всяких говорить? У нас своих героинь хватает…

Ссылка на сказку Уильяма Мейкписа Теккерея «Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перекориля». Золушку этой сказки зовут Бетсинда. Подарком главным героям от Крестной Феи стало «немного несчастья» для закалки характера. Отикубо – японская Золушка («Повесть о Прекрасной Отикубо»)

79 глава

Бессонная ночь.

Щели в стене соседа.

Все сплетни узнал.

Перифраз на хайку Кобаяси Исса: «Цикады поют. Этой щели в стене я не видел – до нынешней ночи».

80 глава

Ком цу мир! – с немецкого «Иди ко мне!»

83 глава

«…И нищим стать, как прежде…» – цитата из известного стихотворения Редьярда Киплинга «Заповеди» («Если»): «… Все проиграть, и нищим стать, как прежде. И никогда не пожалеть о том…»)

84 глава

О, мухобойка!

Подари покой мне в доме,

Где я – хозяин.

Мухобойка– символ власти в Китае.

85 глава

Находясь мысленно в солнечном Шарм-Эль-Шейхе,

Шарм-Эль-Шейх – город-курорт в Египте.

88 глава

Нерукотворный

Памятник воздвиг себе.

Есть для чего жить!

Парафраз первых строк стихотворения А.С. Пушкина «Памятник».

91 глава

…Превратилась в соляной столб…ссылка на известную библейскую историю: любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и превратилась в соляной столб

94 глава

Меж сочных лепестков

Божья коровка – мой друг.

О, спасибо!

Божья коровка – на Востоке символ удачи.

96 глава

Солнцестояния

Пересеклись окрест.

Пусть минет чаша…

Крест – один из символов Христианства. Крест – символ жизни, произошёл от солярного знака, символизирующего движение Солнца по небесной сфере. Окружность символизирует годовой путь Земли вокруг Солнца. Точка в наиболее верхней части окружности символизирует день зимнего солнцестояния, в нижней – день летнего солнцестояния. Правая и левая точки – дни весеннего и осеннего равноденствия, соответственно. (ru.wikipedia.org/wiki/Крест)

97 глава

Защити мой день,

Великий жук-скарабей!

Сумрак откати.

Скарабей – один из почитаемых символов в Древнем Египте. Движение жука-скарабея символизирует движение солнца.

98 глава

Не плачь, отец,

Ради народа моего

Взойду я на костер.

Ссылка на древне-греческий миф о царе Агамемноне, который должен был выполнить рекомендации жреца: принести свою дочь Ифигению в жертву богам; в момент жертвоприношения Ифигения была похищена с алтаря Артемидой, заменившей ее ланью. Схожий сюжет наблюдается в библии: жертвоприношение Авраама. Так же намек на сожжение Жанны д'Арк.

Эпилог

Жан-Жак Руссо – французский просветитель. Здесь цитируются его отрывки из романа в письмах «Юлия, или Новая Элоиза».

… В Троицкий храм она приехала рано утром… имеется в виду собор в Свято-Троицком женском монастыре города Мурома (Владимирская область), в котором хранятся мощи святых Петра и Февронии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю