Текст книги "Стихотворения, поэмы, трагедия"
Автор книги: Вячеслав Иванов
Жанры:
Русская классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц)
Но, резонный вопрос, при чем тут поэзия? Поэтический предмет возникает лишь в тексте, если возникает вообще; любые внеположные цели лишь способствуют обнаружению новых принципов его формирования, но сами лежат в иных сферах – философской, религиозной, оккультной. А как быть с самой поэзией, с самим поэтическим предметом, который, повторим, возникает лишь в тексте, лишь как переживание: ведь мы только что вынуждены были констатировать последовательное очищение слова Иванова от переживания, несущего в себе яд рефлексии. Казалось бы, стихи Иванова за вычетом явственного в них предвкушения, ожидания «основного перживания», тяги к нему – что, впрочем, не так уж мало – превращаются в весьма искусные прописи, в «отвлеченное упорство в ущерб чувству» (С. Маковский). Это не совсем так. Несмотря на недостигаемость в тексте переживания Всеединства, само чувство и понимание (и чувство этого понимания) целостности и единства мира Иванова, воспроизводимости всей этой целостности и единства каждым его малейшим фрагментом – и становится реальным, в тексте содержащимся коррелятом искомого трансцендентного переживания – переживания трансцендентного. (Текст, спасая поэзию, замещает нам Бога – конечно, против воли Иванова.) И одновременно, преодолевая жесткость, четкость и тотальность конструктивной продуманности его стиха, сам уровень сложности и сложной согласованности деталей оказывается таков, что переживание – а с ним и поэтический предмет, – переживание, столь осознанно и безжалостно изгоняемое, что даже «тоска» становится «термином», – восстает, возрождается как переживание мысли, переживание смысла, его самопорождения и саморасточения. В этом и состоит самая суть поэтического открытия Иванова, проложившего путь и Хлебникову, и Мандельштаму. Видимо, был нужен именно такой опыт, лабораторная работа своего рода, проводимая в условиях строжайшей стерильности, прискорбной для читателя, привыкшего к тому, что «литература есть нечто, от чего бьется сердце и горит голова» (С. А. Венгеров), но неизбежный, чтобы обнаружить и раскрепостить саму материю смысла.
И лишь обогащенные этим опытом, сочетав его с «переживанием-вещью» Анненского, мы, вместе с Мандельштамом, готовы «понять», как можно «мыслить костию» или «пугливыми шагами». И, пройдя искус расшифровки «пенящейся музыки» Иванова, рождаемой разрываемым Титанами Дионисом, мы сможем по-новому услышать Мандельштамовский «концерт на вокзале»: на вокзале Анненского, где раздаются его паровозные свистки, которыми «дионисийски» – ивановски – разорван воздух, где «так нищенски дрожит» мир Анненского, «весь в музыке и пене» – и музыка и пена здесь столь же по-анненски реальны, сколь и по-ивановски семантически и цитатно нагружены и даже прямо отсылают к его «льющейся через край» музыке. Само слово приобретает у Мандельштама статус вещи: в его «переживании-слове» как бы синтезируется «переживание-вещь» Анненского и переживание смысла, материя смысла того, чьим именем мы начали и кончаем, возвращаясь к истоку, наше повествование, – Вячеслава Иванова.
***
Вот мы и преодолели столько же оболочек – восемь, – сколько он сам воздвигал на пороге своих книг. Так что это и не конец вовсе – конца, как известно, нет, – а начало. И если эти оболочки не так уж плотно прилегают к тому, что лежит под ними, то ведь и лучшие ивановские стихи всегда оказываются богаче предопределившей их конструкции.
Примечания
1. Альтман М.С. Из бесед с поэтом В.И. Ивановым // Уч. зап. ТГУ. Вып. 209. Тарту, 1968. С. 307, 321, 309.
2. Литературное наследство. Т. 85. М.: «Наука», 1976. С. 461.
3. Волошин М. Лики творчества. Л.: «Наука», 1989. С. 524.
4. Там же. С. 480.
5. См. подробный анализ этого стихотворения в работе: Malmstad J. О, sick children of the world: «Fio, ergo non sum» // Cultura e memoria. Firenze, 1988. P. 175—187.
6. Так передает, по-видимому, со слов самого Иванова высказывание Соловьева О. А. Шор-Дешарт в предисловии к Собранию сочинений Вяч. Иванова, которое с 1971 года издается в Брюсселе (вышло 4 тома), т.I, с. 41 (ссылки на это издание даются далее в тексте с указанием номера тома и страницы).
7. О символике «истока» у Иванова см.: Аверинцев С.С. Системность символов в поэзии Вячеслава Иванова // Контекст-1989. М., 1989. С. 46.
8. Там же. С. 42—57.
9. Литературное наследство. Т. 85. М.: «Наука», 1976. С. 492, 499, 506.
10 Блок А.А. Предисловие к поэме «Возмездие» // Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1960. Т. 3. С. 296—297.
11. Гаспаров М.Л. Лекции Вяч. Иванова в Поэтической академии 1909 г. // Новое литературное обозрение. 1994. № 10. С. 99.
12. Там же. С. 99—100.
13. Не дождавшись комментариев Флоренского, Иванов принялся за них сам. В результате история комментирования текста «Человека» сливается с историей самого текста. См. статьи А.Б. Шишкина в Изв. РАН, отд. языка и лит-ры. 1992. Т. 51. № 2. С. 47—59; и в Вестнике РХД. 1990. № 3(160). С. 118—140.
14. «Интеллектуальный роман» понимается здесь как термин, предложенный Т. Манном для обозначения нового жанрового образования, возникшего как раз на рубеже веков и характеризуемого «стремлением искусства... заместить... религию, что сопровождается, с одной стороны, „философизацией" (и даже „теологизацией") художественного творчества, а с другой – эстетизацией самой философии» (Давыдов Ю.Н. «Интеллектуальный роман» и философское мифотворчество // Вопросы литературы. 1977. № 9. С. 130). Многие общие характеристики этого жанра, сформулированные в процитированной работе Ю.Н. Давыдова (мифотворчество, «сочетание глубочайшей, граничащей с гелертерством рассудочности с иррационализмом», перегруженность цитатами, попытка искусственного создания новой системы ценностных координат по ту сторону простейших норм нравственности и т. д.), вполне приложимы и к ивановскому творчеству. В связи с этим и ницшеанство Иванова, и даже особая роль книги «Рождение трагедии» в его жизни и мировоззрении приобретают дополнительный смысл жанровой преемственности, жанрового ученичества: именно Ницше можно считать родоначальником «интеллектуального романа», а первым образчиком нового жанра – именно «Рождение трагедии».
15. См.: Обатнин Г.В. Из материалов Вяч. Иванова в рукописном отделе Пушкинского дома // Ежегодник Рукописного Отдела Пушкинского Дома на 1991 г. СПб.: «Академический проект», 1994. С. 31.
16. Альтман М.С. Цит. соч. С. 319.
17. Гаспаров М.Л. Цит. соч. С. 91; Альтман М.С. Цит. соч. С. 320.
18. Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М.: «Прогресс», 1987. С. 81, 83.
19. Хлебников В. Творения. М.: «Сов. писатель», 1986. С. 627. Хлебников, кстати, здесь же говорит об опечатке как о форме «соборного творчества»: возьмем на заметку этот ивановский «стигмат».
20 Примечательно, что сам Иванов с ревнивым интересом относился к этим «новейшим теоретическим исканиям в области художественного слова» (см. его статью под таким заглавием, IV, 633—650) и пробовал начать нечто вроде диалога с формалистами, но, что характерно, и здесь не был услышан (см.: Обатнин Г.В., Постоутенко К.Ю. Вяч. Иванов и формальный метод // Русская литература. 1992. № 1. С. 180—188, а также публикацию К.Ю. Постоутенко: Вяч. Иванов. Три неизданные рецензии // Новое литературное обозрение. 1994. № 10. С. 237—251).
21. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М.: «Высшая школа», 1993. С. 35—39.
22. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: «Сов. писатель», 1974. С. 281—283.
23. Котрелев Н.В. Вячеслав Иванов. Материалы и публикации. От составителя // Новое литературное обозрение. 1994. № 10. С. 6.
24. См.: Шишкин A.B. Цит. соч. Ср. «антиномии суть двери познания» (III, 152).
25. Мандельштам О. Рец. на кн. А. Белый «Записки чудака» // Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 292.
26. Carson М. Ivanov – Belyi – Minclova: The mystikal triangle // Cultura e memoria. Firenze, 1988. P. 63—79.
27. См. подробнее в статье: Доценко С.Н. Два града: Миф о Петербурге в творчестве Вяч. Иванова // Анциферовские чтения. Л., 1989. С. 129—132. Отметим, что соответствующий фрагмент «Повести» (I, 486) содержится в той ее части, что была дописана О.А. Шор-Дешарт по материалам Иванова.
28. Гусейнов Г.Ч. Примечания к публикации избранных глав из книги В.И.Иванова «Дионис и прадионисийство» // Эсхил: Трагедии. М., 1989. С. 585.
29. На этом противопоставлении строил свою дихотомическую концепцию «поэзии классической и романтической» В.М. Жирмунский (см. его работы, вошедшие в кн.: Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: «Наука», 1977.)
30. Ср. также: Корецкая И.В. Метафора «арки» в поэзии Вяч. Иванова // Изв. РАН, отд. языка и лит-ры. 1992. Т. 51. № 2. С. 60—65. Здесь указана имеющаяся и в рассматриваемом стихотворении связь символики «радуги» с более общим символическим полем «арки» и «дуги».
31. Мандельштам О. Письмо Вяч. Иванову от 13 авг. 1909 г. // Мандельштам О. Камень. Л., 1990. С. 206.
32. Кузмин М. «Cor ardens» Вяч.Иванова // Труды и дни. 1912. № 1. С. 49—51.
33. Шестов Л. Вячеслав Великолепный // Русская мысль. 1916. № 10. С. 80—110.
34. Степун Ф. Вячеслав Иванов // Иванова Л.И. Воспоминания. М., 1992. С 382.
35. Вяч.Иванов. Письма к В.А. Меркурьевой // Русская литература. 1991. № 1. С. 176—180.
36. Жирмунский В.М. Цит. соч. С. 157.
37. Аверинцев С.С. Славянское слово и эллинизм // Вопросы литературы. 1976. № 11. С. 158.
38. Аверинцев С.С. Там же. С. 160—162.
39. См. работы В.М. Жирмунского о Брюсове и «романтической поэзии» вообще (Жирмунский В.М. Цит. соч.), а также обстоятельный свод и анализ всевозможных типов соответствующих словосочетаний в кн.: Кожевникова H.A. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М.: «Наука», 1986.
40. Гофман В. Язык символистов // Литературное наследство. Т. 27—28. М., 1937. С 99—100.
41. Аверинцев С.С. Поэзия Вяч. Иванова // Вопросы литературы. 1975, № 8. С. 145
42. Измайлов А. Пестрые знамена. М., 1913. Здесь, конечно, необходимы статистические подсчеты, однако не менее важно, какие именно особенности были выделяемы современниками – особенно столь неблагожелательными.
43. Отметим содержательные обзоры общих тенденций в этой области в кн.: Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: «Наука», 1979; Очерки истории русской поэзии XX века. М.: «Наука», 1990.
44. Минц З.Г., Обатнин Г.В. Символика зеркала в ранней поэзии Вяч.Иванова // Уч. зап. ТГУ. Вып. 831. Тарту, 1988. С. 59—65.
45. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: «Наука», 1977. С. 176.
46. Ежегодник Рукописного Отдела Пушкинского Дома на 1991 г. СПб.: «Академический проект», 1994. С. 142.
47. Тынянов Ю.Н. Цит. соч. С. 244.
48. Весьма наглядны в этом отношении стиховедческие методики, сближающие отдельные количественные показатели стиха Иванова с соответствующими показателями стихотворной продукции архаистов и выделяющие его на современном символистическом фоне. См., например: Гаспаров М.Л. Эволюция русской рифмы // Проблемы теории стиха. Л., 1984. С. 3—36; Он же: Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: «Наука», 1994. Гаспаров отмечает даже такую любопытную особенность, что «у Вяч. Иванова, как когда-то у Ржевского, богатые рифмы заметнее всего в сонетах» (Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М.: «Наука», 1984. С. 249), – опять Ржевский! Не менее характерно, что некоторые показатели стиха Иванова становятся «стандартными» в ближайшие же годы – но уже у Маяковского, Северянина.
49. Подробно взаимоотношения Хлебникова и Иванова рассмотрены в ряде публикаций А.Е. Парниса в журналах: «Даугава». 1986. №7 и «De visu». 1992. №0. С. 39—45, а также в кн.: Михаил Кузмин и русская культура XX века. Л.: Совет по истории мировой культуры АН СССР: Музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме, 1990. С. 156—161.
50. Хлебников В. Неизданные произведения. М., 1940. С. 354.
51. Харджиев Н.И. Две эпиграммы Вяч. Иванова // Русская речь. 1989. № 5. С. 27—29.
52. Корецкая И.В. Вячеслав Иванов и Иннокентий Анненский // Контекст-1989. М., 1989. С. 58—68.
А. Е. Барзах
I. ОСНОВНОЕ СОБРАНИЕ
КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ
Книга лирики{*}
Poco potea parer li del di fuori:
Ma per quel poco vedev'io le stelle
Di lor solere e piu chiare e maggiori. Dante, Purg, XXVII[1]
ПАМЯТИ МАТЕРИ
1
Вчера во мгле неслись титаны
На приступ молнийных бойниц,
И широко сшибались станы
Раскатом громких колесниц:
А ныне, сил избыток знойный
Пролив на тризне летних бурь,
Улыбкой Осени спокойной
Яснеет хладная лазурь.
Она пришла с своей кошницей,
Пора свершительных отрад,
И златотканой багряницей
Наш убирает виноград.
И долго Север снежной тучей
Благих небес не омрачит,
И пламень юности летучей
Земля, сокрыв, не расточит.
И дней незрелых цвет увядший
На пире пурпурном забвен;
И первый лист любезен падший,
И первый плод благословен.
ПОРЫВ И ГРАНИ{*}
Du regst und ruhrst ein kraftiges Beschliessen,
Zum hochsten Dasein immerfort zu streben... Goethe, Faust II[1]
2. КРАСОТА
Владимиру Сергеевичу Соловьеву
Περί τἄμφί τε κάλλος ἄητο. Hymn. Homer [2]
Вижу вас, божественные дали,
Умбрских гор синеющий кристалл!
Ах! там сон мой боги оправдали:
Въяве там он путнику предстал...
«Дочь ли ты земли
Иль небес – внемли:
Твой я! Вечно мне твой лик блистал».
«Тайна мне самой и тайна миру,
Я, в моей обители земной,
Се, гряду по светлому эфиру:
Путник, зреть отныне будешь мной!
Кто мой лик узрел,
Тот навек прозрел, —
Дольний мир навек пред ним иной.
Радостно по цветоносной Гее
Я иду, не ведая – куда.
Я служу с улыбкой Адрастее,
Благосклонно – девственно – чужда.
Я ношу кольцо,
И мое лицо —
Кроткий луч таинственного Да».
3. ПРОБУЖДЕНИЕ{*}
И был я подобен
Уснувшему розовым вечером
На палубе шаткой
При кликах пловцов,
Подъемлющих якорь.
Проснулся – глядит
Гость корабельный:
Висит огнезрящая
И дышит над ним
Живая бездна...
Глухая бездна
Ропщет под ним...
Гнет ветр неудержный
Мачты упорные —
И, мерная, в небе высоком
От созвездья ходит
До созвездья ...
Глядит – не дышит
Верного брега сын,
Потерян в безднах...
А с ним плывут
Вернее брега
Кормчие звезды!
4. ДУХ{*}
L'Amor che muove il Sole e l'altre stelle. Dante, Parad. XXXIII[1]
Над бездной ночи Дух, горя,
Миры водил Любви кормилом;
Мой дух, ширяясь и паря,
Летел во сретенье светилам.
И бездне – бездной отвечал;
И твердь держал безбрежным лоном;
И разгорался, и звучал
С огнеоружным легионом.
Любовь, как атом огневой,
Его в пожар миров метнула;
В нем на себя Она взглянула —
И в Ней узнал он пламень свой.
5. ПЕРСТЬ{*}
Воистину всякий пред всеми за всех и за всё виноват. Достоевский
День белоогненный палил;
Не молк цикады скрежет знойный;
И кипарисов облак стройный
Витал над мрамором могил.
Я пал, сражен души недугом...
Но к праху прах был щедр и добр:
Пчела вилась над жарким лугом,
И сох, благоухая, чобр...
Укор уж сердца не терзал:
Мой умер грех с моей гордыней, —
И, вновь родним с родной святыней,
Я Землю, Землю лобызал!
Она ждала, она прощала —
И сладок кроткий был залог;
И всё, что дух сдержать не мог,
Она смиренно обещала.
6. ВОПЛОЩЕНИЕ{*}
Мне снился сон: летел я в мир подлунный,
Неживший дух,
И хор планет гармоньей семиструнной
Ласкал мой слух;
И хор планет красой семивенчанной
Мой взор ласкал:
Я мир любил, и – к жизни дух избранный —
Я жить алкал.
И спутника, у дольнего порога,
Я стал молить:
«В мой век земной, о, дай мне жизней много,
Изведав, слить!
Дай мне любить всё, что восторгов пленных
Достойно там;
Дай мне вместить кумиров много тленных
В мой тленный храм!»
И вождь в ответ: «Вдвойне живущий страждет
Вдвойне. Прости! —
Ты восхотел: живет, что жизни жаждет:
Дерзай, вмести!»
И встречный хор «прости» сказавших тлену,
Стеная, пел:
«О, алчный дух! ты не любовь – измену
Избрал в удел.
Тесна любви единой грань земная:
Кто любит вновь,
Живучую тот душит, проклиная,
В груди любовь.
Он осужден развеять прах священный,
Ковчег разбить,
Но милый прах, в забвеньи незабвенный, —
Казнясь, любить!..»
И новый хор, мимоидя из плена,
Стеная, пел:
«О алчный дух! твоя любовь – измена,
Но глад – удел!..»
И, с ужасом внимая укоризне,
Моих небес
Возжаждал я на праге темной жизни —
И сон исчез...
В КОЛИЗЕЕ{*}
Great is their love, who love in sin and fear. Byron[1]
День влажнокудрый досиял,
Меж туч огонь вечерний сея.
Вкруг помрачался, вкруг зиял
Недвижный хаос Колизея.
Глядели из стихийной тьмы
Судеб безвременные очи…
День бурь истомных к прагу ночи,
День алчный провождали мы —
Меж глыб, чья вечность роковая
В грехе святилась и крови, —
Дух безнадежный предавая
Преступным терниям любви, —
Стесняясь, как два листа, что мчит,
Безвольных, жадный плен свободы,
Доколь их слившей непогоды
Вновь легкий вздох не разлучит…
8. LA SELVA OSCURA[1]{*}
Nel mezzo del cammin di nostra vita... Dante[2]
Всё горы, за грядой гряда;
Всё черный, старый лес.
Светлеет ночь. Горит звезда
В дали святой небес.
О, дольний мрак! О, дольний лес!
И ты – вдали – одна…
Потир земли, потир небес
Испили мы до дна.
О, крест земли! О, крест небес!
И каждый миг – «прости»!
И вздохи гор, и долго – лес,
И долго – крест нести!
9. ПЕСНЬ ПОТОМКОВ КАИНОВЫХ{*}
ХОР МУЖЧИН
Как привет из уст родимой —
Запах мил сырой земли!
Недр твоих в тайник незримый
Мы надежды погребли.
Мать, взлелей святое семя!
Жизнь из тленья пробуди!
И страды юдольной бремя
Жатвой нам вознагради!
ХОР ЖЕНЩИН
Любо жатвы злакам тучным,
И цветам, и древесам —
Быть с тобою неразлучным,
Воздыхая к небесам.
Полусонны, полуживы,
Мать-Земля, они, как ты,
Так же кротко-молчаливы,
И бесстрастны, и святы!
ХОР МУЖЧИН
О, зачем слепая воля
Нас отторгла от тебя —
И скитаться наша доля,
Ненавидя и любя?
Огнь сжигает нас мятежный,
Нас пятнает страсть и гнев,
И для жатвы неизбежной
Преступленья зреет сев.
ХОР ЖЕНЩИН
Мать, отверженным объятья
Миротворные раскрой!
Дар сознанья – дар проклятья —
Угаси в земле сырой:
Да из недр твоих священных
Встанем – дольние цветы,
Встанем – класы нив смиренных,
Непорочны и святы!
10. ПОКОРНОСТЬ{*}
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может. Пушкин
Ты любишь горестно и трудно. Пушкин
Иду в вечерней мгле под сводами древес.
Звезда, как перл слезы, на бледный лик небес
Явилась, и дрожит... Иду, как верный воин, —
Устал – и мужествен. Унылый дух спокоен...
Эоны долгие, светило, ты плывешь;
Ты мой летучий век, как день, переживешь;
Мы – братья чуждые: но мой привет печальный
Тебе сопутствует в твоей дороге дальной!
Светило братское, во мне зажгло ты вновь
Неутолимую, напрасную любовь!
Детей творения, нас, в разлученной доле,
Покорность единит единой вечной Воле.
Как осенью листы, сменяясь без конца,
Несутся, смертные, дыханием Отца;
Простертые, на миг соединяют руки —
И вновь гонимы в даль забывчивой разлуки…
Сосредоточив жар, объемлющий весь мир,
Мы любим в Женщине его живой кумир:
Но, в грани существа безвыходно стесненный,
Наш тайный, лучший пыл умрет, неизъясненный...
Иду. В лазури ночь и веет, и парит;
Светило вечное торжественней горит:
А долу дышит мгла, влажней густые тени,
И тленьем пахнет лес, подобный смертной сени.
Покорность! нам испить три чаши суждено:
Дано нам умереть, как нам любить дано;
Гонясь за призраком – и близким, и далеким, —
Дано нам быть в любви и в смерти одиноким.
11. УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА{*}
Fuhl'es vor! Du wirst gefunden:
Traue neuem Tagesblick! Goethe, Faust II[1]
Над опаловым востоком
В легионе светлооком
Блещет вестница Зари.
Ранних пастырей отрада,
Утра близкого лампада,
Благовестная, гори!..
Зеленеются поляны;
Зачернелась сквозь туманы
Нови крайней полоса.
Звезды теплятся далече,
Дня сияющей предтече
Уступая небеса...
Ты одна в венце рассвета
Клонишь взоры, чадо света,
К нам с воздушного шатра,
Бедных снов утешный гений,
Средь немеркнущих селений
Мира дольнего сестра!
Над мерцающим бореньем
Ты сияешь увереньем:
«Жизни верь и жизнь вдохни!»
И, летящих по эфиру,
Ты лучей ласкаешь лиру:
«Верь и виждь!» – поют они...
Над шафрановым востоком,
В небе легком и далеком
Гаснет спутница Зари.
Угасай, лилея неба!
Ты же, вождь крылатый Феба,
Алым полымем гори!
Вспыхни, Солнце! Бог, воскресни!
Ярче, жаворонка песни,
Лейтесь в золото небес!
День грядет, Аврора блещет,
И твой тихий луч трепещет,
И твой бледный лик – исчез...
Но, незримая, над нами,
За лазурными волнами
Чистым гением пребудь!
Как сестра пред братней битвой
Дольний мир твоей молитвой
Проводи в тревожный путь!
И, когда для жертвы мирной
Ночь раздвинет храм эфирный,
Снова светоч твой яви —
И, предтеча слав нетленных,
Отблеск тайн богоявленных
В грезе зрящей оживи!
12. ЗВЕЗДНОЕ НЕБО{*}
Во младенческом покое
Светит узкий лунный рог;
А вокруг – огонь и трепет
Чистых, сладостных тревог.
Духа пламенным дыханьем
Севы Божий полны,
И струи небес прозрачных
Вглубь до дна оживлены.
Око в радостном покое
Отдыхает, как луна;
Сердце ж алчет части равной
В тайне звезд и в тайне дна:
Пламенеет, и пророчит,
И за вечною чертой
Новый мир увидеть хочет
С искупленной Красотой.
13. НОЧЬ В ПУСТЫНЕ{*}
ДУХ
Вот, мы одни в ночной тиши...
Здесь молкнет отзвук вечной битвы:
Пей сладкий мир, твори молитвы
И полной грудию дыши!
ЧЕЛОВЕК
Где мы?
ДУХ
Белея, скал ступени
Ведут на каменное дно.
Там, ниже, по уступам – тени
Дубрав. Ущелия пятно
Зияет. Горные громады
10 На лоне дальней темноты:
Вглядясь, ты различишь их гряды
При свете звезд... В пустыне ты.
ЧЕЛОВЕК
Как близок Мир к юдоли этой!
Но не почил еще на ней...
Грядущий гость! в душе согретой
К тебе порыв алчней, властней...
Душа объятия раскрыла,
Горит, и напрягает крыла, —
И волит дух мятежный: пусть
20 Дохнет Любовь по лире горней!
Земля немотствует покорней,
И глубже спит земная грусть...
Вселенной перезвон соборный!
День будет: вольно в груди горной
Усталой тяжестью своей
Родится вздох, от давних дней
Желанный глухо в дреме черной!
И, дрогнув и содвигнув вдруг
Сознанье, спящее в их лоне,
30 Слепым усильем, – братский звук
Отрыгнут бездны в гулком стоне!..
ДУХ
Мечтатель, знай: звездам дано
Пылать в бесплодном, мертвом пыле,
Как труп в огне; камням дано
Холодным быть, как труп в могиле.
Лишь ветру внемлет сонный бор,
Заткавший густо склоны гор:
Так стадо коз в пещере темной
Дрожит, объято мглой огромной,
40 И дремный напрягает слух,
И чует хладный ночи дух...
Природа слов твоих не слышит:
Взывай же к ней – она не дышит!
ЧЕЛОВЕК
Она чуждается любви,
Себе в разделе не довлеет,
Своей же плоти вожделеет,
И сеет в тлен, и жнет в крови.
Лишь я хочу весь мир подвигнуть
Ко всеобъятию; лишь я
50 Хочу в союзе бытия
Богосознания достигнуть.
ДУХ
Верь, что изведать призван ты
Тобой изволенное счастье, —
И воля пламенной мечты
Воспламенит стихий участье.
Вот – оглянись – внизу, вдали,
Едва вздымаясь от земли,
Чуть различим во светлой ткани,
К нам Призрак простирает длани.
ЧЕЛОВЕК
60 Ко мне! ко мне!
ДУХ
Что ж он в ответ?
ЧЕЛОВЕК
Зовет меня! За мной вослед
Стремися долу!..
ДУХ
Здесь, не ближе,
Остановись! Коль станем ниже,
Сокроют облик ткани чар —
Волнистый свет, блестящий пар...
Внимай!..
ПОТОК
Любовию томим,
Ты жаждешь слиться с темным хором,
С камнями, ветром, морем, бором
Дышать дыханием одним.
70 Предайся мне! Я знаю ходы
Туда, где жилы мира бьют;
Смешаю с жизнию природы
Я жизнь твою в один сосуд.
Я мил звездам: гостит их много
В моих объятьях – видишь сам.
К морям лежит моя дорога.
Кормилец вечный я лесам.
Я – чадо скал: в них я родился,
В их мраке долго я томился...
ДУХ
80 Пусть не колеблет шаткий страх
Весов свободного решенья.
Но взвесь: не чары ль искушенья
В его посулах и дарах?..
Обособленного сознанья
Ты сбросишь иго с вольных плеч:
Мы – знамя братского лобзанья;
Чтоб зваться Я, потребен меч.
Или существ слепая битва,
На вражьих трупах буйный пир —
90 Тебе угодны, чья молитва —
Благоволение и мир?..
ЧЕЛОВЕК
(прерывая речь Духа)
О, горе мне! Моя молитва —
Благоволение и мир:
Но, мнится, я всё так же сир,
Мечты губительной ловитва —
Как та падучая звезда,
Как те судьбы ее подруги...
Презрев уставленные круги,
Сорвавшись градом, без следа
100 Они угасли... Иль манила
Любвеобильные светила
Земная грудь на скользкий склон
С тропы надежной? – тот же сон,
Что мной владеет... Или, льстивый,
Им Призрак нашептал, влюблен,
Свои неясные призывы?..
ПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ
Алмазные грезы
Померкнувших слав,
Свергаясь стремглав,
110 Мы – Вечности слезы.
В беззвучную даль,
Играючи с бездной,
Мы грезы надзвездной
Роняем печаль.
В ночи без следа,
Мгновенно ль – иль вечно? —
Летим мы беспечно —
Куда?.. Куда?..
Алмазные звенья
120 Эфирных цепей...
Сафирных степей
Зарницы забвенья...
Хаос – колыбель,
Простор – наша доля:
Бесстрастная воля,
Безвольная цель...
Мы реем во сне
И медлим в паденье...
Нам жизнь – сновиденье...
130 Нам пламень – рожденье...
Мы гаснем – в огне...
ПОТОК
Ко мне! ко мне!..
ДУХ
Мир отягчен глубоким сном...
Один ты бодрствуешь и страждешь:
Вкуси покой!.. Любви ты жаждешь:
Испей в объятии одном
Любви могучей кубок полный!
Объемлют ласковые волны
Страстней, чем люди!.. Слепо верь,
140 В обман уверуй – и к свободе,
И к любящей, живой Природе —
Отворит Смерть страдальцу дверь...
ДУХИ ПУСТЫНИ
(догоняя один другого)
– Где ты? – Вот я! —
Одна семья
Пустынных чад —
Предрассветный хлад,
За струей струя,
Чрез дебрь и ночь...
Кто за нашей межой,
150 На краю быстрин?
Один! Один! —
Всегда чужой!
Всегда один! —
Летим прочь! – Летим прочь!..
ЧЕЛОВЕК
(на высоте)
Хотя б я знал, что смерти час —
Час смены горьких бдений дольных
Сном всеблаженства, – я бы спас
Мой тесный мир страданий вольных!
С моей свободой не сойду
160 К сему предчувствию свободы:
Я сам, могучий, возведу
К сознанию хаос Природы.
Пусть я хочу лететь без крыл,
Люблю и кличу без отзыва:
Он нужен, одинокий пыл
Неразделенного порыва!
Коль в персти косной Дух сокрыт,
Его порыв в моих усильях:
Из искры тлеющей летит
170 Пожар на неудержных крыльях.
Коль Бог живет среди светил,
Мой пыл – привет Ему любовный —
Лампада ночи меж ветрил —
Прибытия симво́л условный.
Хочу до срока моего
Питать сей пламень одинокий,
Не падая – во тьме глубокой
Гореть звездой, и ждать...
ДУХ
Чего?
ЧЕЛОВЕК
180 Сияли древле звезды те же;
Белел крутой скалистый скат;
Был тих ночлег овечьих стад;
Был зимний воздух резче, реже...
И Дух отверз уста светил,
И камни, и стада внимали;
Молились пастыри; дышали
Метели богоносных крил.
В служеньи тайном, в вышине;
190 В прозрачной звездной тишине,
Как бурный дух, носились хоры, —
И возвещал бесплотный клир
Благоволение и мир...
Я жду: вернется полночь эта...
ДУХ
Восстань, мечтатель! Луч рассвета
На гор челе. В седой туман
Окутан Призрак. День раздвинул
Хребтов далеких дымный стан —
И видно море... Срок наш минул.
14. MISSA SOLENNIS[1], БЕТХОВЕНА{*}
В дни, когда святые тени
Скрылись дале в небеса,
Где ты внял, надзвездный гений,
Их хвалений голоса?
В дни, как верных хор великий,
Разделенный, изнемог,
Их молитв согласны клики
Где подслушал ты, пророк?
У поры ли ты забвенной,
У грядущей ли исторг
Глас надежды неизменной,
Веры мощь, любви восторг?
Но и в оны веки лира
Псалмопевная царя
Не хвалила Агнца Мира,
Столь всевнятно говоря!
Ибо ты в сем громе пирном,
В буре кликов, слез и хвал
Слиться с воинством эфирным
Человечество созвал.
15. ТВОРЧЕСТВО{*}
Ricordati che vivi, e cammina![1] Слова Микель-Анджело мрамору «Моисей»
Взыграй, дитя и бог, о ты, кого во сне
Лелеял, привитая, Гений, —
И Ночи пленный сонм, тоскующий о Дне,
Зови на праздник воплощений!
Дай кровь Небытию, дай голос Немоте,
В безликий Хаос ввергни краски
И Жизнь воспламени в роскошной наготе,
В избытке упоенной пляски!
И ликам реющим их имя нареки
Творца безвольным произволом,
И Сокровенное Явленьем облеки,
И Несказанное – Глаголом!
Немое таинство неумолимых уз
Расторгни пением Орфея,
И в обновленный мир простри рукою Муз
Дар Огненосца-Прометея!
Исполнен обликов непро́зренных эфир,
И над полуночью лазурной
Светила новые, с бряцаньем стройных лир,
Плывут чрез океан безбурный.
Неведомых морей мятежней хлещет вал
О скал невиданных пределы,
И вторит сладостней таинственный хорал
Вечерним стонам Филомелы.
Есть много солнц в ночи, в деннице – робких грез,
В зефире – тающих созвучий;
В луче луны дрожит дыханье бледных роз,
В речной тростинке – стих певучий.
Неуспокоены, виденья гордых тел,
Блуждая в нимбах, волят плоти:
С титанами горе́, Бетховен, ты гремел!
Ты их отронул, Буонарроти!
Уз разрешитель, встань! – и встречной воли полн,
И мрамор жив Пигмалиона,
И Красота встает, дщерь золотая волн,
Из гармонического лона.
Уз разрешитель, встань! – и вод тайник отверст
Ударом творческого гнева,
И в плоть стремится жизнь чрез огнеструйный перст,
И из ребра выходит Ева.
Под иго легкое склони послушный мир,
Ты, кто теней расторг вере́и!
Будь новый Демиург! Как Дант или Омир,
Зажги над солнцем Эмпиреи!
Природа – знаменье и тень предвечных дел:
Твой замысел – ей символ равный.
Он есть: он – истина. Прах Фидиев истлел:
Но жив Отец громодержавный!
Сомкнуть творения предгорнее звено
Ждет Человек своей свободы.
Дерзай, Прометиад: тебе свершить дано
Обетование Природы!
Творящей Матери наследник, воззови
Преображение Вселенной,
И на лице земном напечатлей в любви
Свой Идеал богоявленный!
ДИОНИСУ{*}
Как нарицать тебя, Неизрекаемый,
Многих имен и даров?
Звездных водитель хоров,
Ты, кто избыток творишь упоением,
О Преизбыточный, Пресуществителем
Ты наречешься мне!..
16. ВИНОГРАДНИК ДИОНИСА
Ἅμπελος δ́ἤν κατηϕἠς, καί σκυϑρωπός οἶνος, και βότρυς ὢσπερ δακρύων. Himerius[1]
Виноградник свой обходит, свой первоизбранный, Дионис;
Две жены в одеждах темных – два виноградаря – вслед за ним.
Говорит двум скорбным стражам – двум виноградарям – Дионис:
«Вы берите, Скорбь и Мука, ваш, виноградари, острый нож;
Вы пожните, Скорбь и Мука, мой первоизбранный виноград!
Кровь сберите гроздий рдяных, слезы кистей моих золотых —
Жертву нег в точило скорби, пурпур страданий в точило нег;
Напоите влагой рьяной алых восторгов мой ярый Граль!»
17. АСКЕТ{*}
Аз живу, и вы живи будете. Ев. от Иоанна, XIV, 19
Как возле павшая секира —
Коснулась, – во́ззрилась Любовь...
Я вспрянул, наг, с подушек пира, —
Наг, обошел пределы мира —
И слышал – стон, и видел – кровь.
И стал я прям, и вопль проклятий
Вознес к Любви... И внял я клич:
«Кто взыщет огнь моих объятий?
Кто разделит страданье братий?» —
И, взвизгнув, плоть ужалил бич.
Как зверь, терзал я плоть в дуброве;
Я стлал ей ложем углей жар:
И чем мой подвиг был суровей,
Тем слаще мука, – тем багровей
Горел Любви святой пожар.
Согбенну старцу, дал мне пленный
Страданий демон свой союз:
Он раздувал мой пыл священный,
Я ж – корибант – царь плоти бренной —
Плясал под звон победных уз.
И с неба спал огонь кровавый,
И в нем, сошед, рекла Любовь:







