Текст книги "Поэзия английского романтизма XIX века"
Автор книги: Вальтер Скотт
Соавторы: Джордж Гордон Байрон,Уильям Блейк,Джон Китс,Томас Мур,Сэмюель Кольридж,Перси Шелли,Уильям Вордсворт,Роберт Саути
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц)
Перевод А. Парина
[119]119
Монодия на смерть Чаттертона. – Сохранилось высказывание Кольриджа (1814 г.) о том, что первые четыре строки этого стихотворения были сочинены им, когда он был «сущим мальчишкой», на тринадцатом году, в качестве школьного упражнения. В 1794 году в «Стихотворениях Томаса Роули» (то есть Чаттертона; см. ниже) был опубликован вариант монодии, насчитывавший 107 строк (на треть короче позднейшего). В дальнейшем Кольридж неоднократно переделывал стихотворение, последний вариант которого (по которому выполнен перевод) относится к 1834 году, то есть к году смерти Кольриджа.
[Закрыть] [120]120
Чаттертон Томас(1752–1770) – английский поэт, один из важнейших предшественников романтизма. Писал на стилизованном староанглийском языке, смешанном с разговорным диалектом Бристоля (родного города Чаттертона). Произведения свои Чаттертон приписывал перу монаха XV в. Томаса Роули. Приехав в Лондон и попав в крайнюю нужду, Чаттертон покончил с собой, когда ему было неполных восемнадцать лет. Произведения и судьба Чаттертона были чрезвычайно популярны у английских романтиков (см. сонет Китса памяти Чаттертона, балладу Блейка «Король Гвин», сюжет которой заимствован у Чаттертона, и т. д.). Судьба Чаттертона привлекала внимание и других поэтов: достаточно вспомнить пьесу французского писателя Альфреда де Виньи «Чаттертон», замечательную «Оду памяти Чаттертона» современного немецкого поэта Иоганнеса Бобровского и многие другие произведения.
[Закрыть]
Не странно ли, что смерть душе страшна?
Ведь с легким сердцем предаются сну
За ночью ночь, до гробовой межи,
Младенцы, дети, юноши, мужи.
Но дважды странно, если жизнь дана
Как краткий вдох в пути на крутизну.
Прочь, злобный призрак! Царь чудовищ, сгинь!
Лавину тьмы и ужасов низринь
На преступленья в мантиях державных!
Я – над могилой юноши, по ком
Звонит набат в отчаянье глухом.
Щедра Природа – жаден хищный Рок.
И колокол гудит с таким надрывом,
Как плачет мать о сыне, сбившись с ног:
Вернись домой веселым и счастливым!
Поэт! Заслон неосвященных плит
Тебя от злобы и нужды хранит.
Не подождав естественной черты,
Ты здесь нашел покой, под этим дерном.
Ты! Разве прах быть может назван «ты»?
Пред Господом, в сиянье животворном,
Перед престолом высшей доброты
Ты славишь мощь любви в греховном мире
(Не сомневайся, дух!) на царственной псалтири.
Но плачу, не избегнув размышлений
Над тем, какоюсмертью умер гений.
И часто в черный час воображенья
Над ядом застываю в отвращенье, [121]121
Над ядом застываю в отвращенье… – Чаттертон покончил жизнь, приняв яд.
[Закрыть]
И тошно мне – я трепещу над телом,
Распухшим, посинелым,
Хоть гнев рыданьям воли не дает
И разве что слезой на кромке глаз блеснет.
Не здесь ли люди в песнях знали толк?
Не здесь ли были исстари поэты
Вниманием согреты?
Но все же голос Спенсера умолк,
И утомленное борьбою тело
От одиночества окоченело.
И О́твэя [122]122
ОтвейТомас (1652–1685) – английский драматург.
[Закрыть]удел
Тихий хор стихий отпел,
Когда под грохот бури беспощадной
Сразил поэта голод кровожадный.
Наперсник Мысли, баловень Фортуны,
Покинул Эйвон [123]123
Эйвон– река, на которой стоит Бристоль.
[Закрыть]сладкопевец юный.
С душою легкой он летит вперед
И звучный стих стремит в полет
О том, как Элла [124]124
Элла– название драмы Чаттертона и имя главного ее героя.
[Закрыть]смел в бою с врагами.
Бурлит, клокочет и поет
Шальных стихов водоворот,
И в пляске с бесноватыми стихами
Вскипает в жилах кровь, горячая, как пламя.
Но вот еще сильней пылают щеки,
И на лице такое торжество,
Перед которым слепнет естество,
И мощью дышит вымысел высокий.
Вот выросли крыла – и он стремглав
Взмывает ввысь для песенных забав.
Отрада сирым, страждущим бальзам,
Он слышит плач вдовы и стон калеки;
Он вымысел стремит к таким мирам,
Что вытравляет горе в человеке.
Какую мощь для слабых он припас,
Какую ширь – для узнических глаз!
Отчизне верен, он берет клинок —
И укрощен тиран, и распростерт у ног.
Стихий свободных вдохновенный сын!
Цветок, явивший миру слишком рано
Свой аромат неповторимо пряный!
Кто в мире злобы выживет один?
Как серафимы в небе ни старались,
Мороз побил листы, и черви внутрь пробрались.
Куда девался этот ясный взгляд
И жар, которым дух твой был объят?
Мечтатель дерзкий, юноша мятежный!
Я вижу снова твой тревожный шаг,
И бледен лоб, как будто первый знак
Явила смерть в заботе неизбежной.
Но в час, когда старушечьей рукой
Нужда тебе давала
Навеки усыпляющий настой,
Когда ты яд уже хотел хлебнуть,
Любовь, как ангел, встала за спиной
(Она была усталой и больной)
И внутрь души велела заглянуть,
Чтоб отогреть замерзнувшую грудь.
Твой дом родной она тебе явила —
Твой дом родной, где на закате дня
Тебя с улыбкой слушала родня.
Смотри: сестра твоя страдает,
И безутешно мать рыдает.
Вглядись, как мается она,
Отчаяньем ослеплена!
Прочь руку от постыдной чаши с ядом!
И руку ты отвел под этим взглядом.
Но Горе и Отчаянье стеной
На жизнь твою опять пошли войной —
Напомнили сознанью каждый штрих
Любой беды, любого униженья,
Всех оскорблений, всех невзгод твоих,
Ухмылку злобы и оскал презренья.
И чтоб от боли сердце уберечь,
Ты холоду велел по жилам течь.
О дух благословенный!
Где б ни был ты – пред божеством
Поёшь хвалу делам небесным
В согласье с братством бестелесным
Или в неистовстве сверх меры
Летишь сквозь ангельские сферы —
Дай мне с таким же торжеством,
Как ты, владеть высоким даром,
Дай противостоять ударам,
Пред бурею судьбы не оробеть
И ясный, трезвый взор не утерять и впредь!
Приманчив лес на крутизне приречной,
Чья тень сладка Мечте простосердечной, —
Здесь любо ей в тени венки сплетать
И пристальным зрачком закаты наблюдать.
Здесь, в темноте безлюдной, бездорожной,
Любил скитаться юноша тревожный,
Таинственный, как тусклый сноп лучей,
Рябым пятном упавших на ручей.
И в час урочный – в час, когда стихии
Порабощают помыслы людские,
Под шорохи пещер, и грай, и вой,
Под клекот чаек над речной волной
Метался здесь скиталец одинокий,
Шепча в пути рождаемые строки,
И вдруг на гребне островерхих скал
Он застывал и взгляд в пучину увлекал.
О Чаттертон! Над бедным прахом плачет
Тот, для кого твой гений столько значит.
Прощай, страдалец! Траурный венок
Кладу на холм заброшенной могилы.
Но хватит посвященных смерти строк,
Не то для жизни недостанет силы.
С крыла Безумья на меня упав,
Прожжет Надежду горя черный сплав.
И как бы Рок по злобе не убил
Оставшийся во мне природный пыл.
Поэтому, печаль, меня покинь!
Воспоминанья от себя гоню —
Довольно мучить роковому дню
Мой ум. Стремлюсь туда, где моря синь
Граничит с яркой зеленью долины,
Где тихой добродетели приют,
Где в лунном свете пляшут и поют,
Отдавшись чарам ночи соловьиной!
О Чаттертон! О, если б ты был жив!
Я знаю – дав отпор печали тяжкой,
Ты вместе с нами бы меж мирных нив
На воле правил звонкою упряжкой.
И мы к тебе б сходились ввечеру,
Чтоб слушать величавую игру,
Чтоб славить песни музы молодой,
В сужденьях равной старице седой.
Мечты! Вы осушаете на миг
Печали и отчанья родник.
Но есть мечта, к которой дух стремится, —
К потоку Сасквеханны [125]125
Сасквехана– река в Северной Америке.
[Закрыть]удалиться
И на холме, чей неспокойный бор
Ведет с речною гладью долгий спор,
Смиренный кенотаф [126]126
Кенотаф– погребальный памятник, воздвигаемый вне места захоронения.
[Закрыть]тебе поставить,
Чтобы певца погибшего восславить,
И под раскаты ветров погребальных
Взвалить на ум громаду дум печальных.
1790–1834
Перевод В. Рогова
[127]127
Эолова арфа. – Стихотворение опубликовано в 1796 году. Написано за два месяца до женитьбы поэта на Саре Фрикер.
[Закрыть]
Задумчивая Сара! Мне к руке
Щекой прижалась ты – и как приятно
Сидеть у нашей хижины, заросшей
Жасмином белым и тенистым миртом
(То символы Невинности с Любовью!),
Следить за облаками, на глазах
Тускнеющими, за звездой вечерней,
Как Мудрость, безмятежною и яркой,
Сияющей напротив! Как прекрасен
На грядках аромат! И как все тихо!
Далекий ропот моря о молчанье
Нам говорит.
А та простая лютня,
В окне прикреплена! Нет, ты послушай!
Под ласкою небрежной ветерка
Она, как дева робкая, упреки
Возлюбленному шлет, ему внушая
Быть повольнее! А теперь по струнам
Смелее он проводит, ноты плавно
Вздымаются по сладостным волнам —
Такие нежно-колдовские звуки
В час сумеречный эльфы издают,
Несомы ветерком из Царства Фей,
Где вкруг цветов медвяных нежно реют
Мелодии, подобны птицам райским,
Без отдыха, на крыльях неуемных!
Вне нас и в нас едино бытие —
Душа всему, что движется навстречу,
Свет в звуке, и подобье звука в свете,
И в каждой мысли ритм, и всюду радость.
По мне бы, право, было невозможно
Не возлюбить всего в обширном мире,
Где ветерок поет, а тихий воздух
Есть Музыка, уснувшая на струнах.
Так, дорогая! На пологом скате
Того холма я лягу в яркий полдень
И наблюдаю, щурясь, как танцуют
Алмазные лучи на водной глади,
Спокойно размышляю о покое,
И много мыслей зыбких и незваных,
И много праздных, призрачных фантазий
Проносится в мозгу недвижном, праздном,
Разнообразны, словно ветерки,
Играющие на покорной арфе!
А что, когда вся сущая природа —
Собрание живых и мертвых арф,
Что мыслями трепещут, если их
Коснется ветер, беспредельный, мудрый, —
И каждого Душа и Бог Всего?
Но ты мне взглядом легкий шлешь упрек,
Любимая! Тебе такие мысли
Неясно-дерзкие не по душе,
Ты требуешь смиренья перед богом,
Дщерь кроткая в семействе Иисуса!
Сказала мудро ты, благочестиво
Отвегнув домыслы незрелой мысли:
Они легко исчезнут – пузыри
В потоке Философского ключа.
Грех толковать мне о Непостижимом:
Лишь, трепеща, его хвалить я должен
С неодолимой внутреннею верой —
Того, кто милосердно исцелил
Несчастнейшего грешника и после
Мне даровал покой, и кров смиренный,
И деву, сердцем чтимую, – тебя!
24 августа 1795
Военная эклога
Перевод В. Рогова
[128]128
Огонь, Голод и Резня. Военная эклога. – Написано, по всей вероятности, в 1796 году. Опубликовано 8 января в газете «Морнинг пост».
[Закрыть]
Место действия – заброшенная тропа в Вандее.
Ведьма Голодлежит на земле; входят Ведьма Огоньи Ведьма Резня.
Ведьма Голод
Кто вас в эту слал страну?
Ведьма Резня (Ведьме Огню)
Я ей на ухо шепну.
Ведьма Огонь
Нет! Нет! Нет!
Веселиться будет Ад,
Если звуки долетят.
Нет! Нет! Нет!
Шепнув, не оберешься бед.
Назвала его я раз,
Черти вняли мне тотчас,
Начался разгульный пляс,
Своды Ада смех сотряс,
И они, пока дрожали,
Смех нечистый умножали.
Нет! Нет! Нет!
Веселиться будет Ад,
Если звуки долетят.
Ведьма Голод
Еле слышно ты шепни,
По секрету намекни.
Ведьма Резня
Четверкой букв он заклеймен [129]129
Четверкой букв он заклеймен… – Уильям Питт-младший (1759–1806), английский премьер-министр, один из самых непримиримых врагов французской революции; «слова из четырех букв» – распространенный английский эвфемизм для обозначения нецензурной брани.
[Закрыть]—
А вас кто слал?
Обе
Все он! Все он!
Ведьма Резня
Танком он логово отпер мое,
И тысяч трижды трехсот бытие
Прервалось, чтобы кровь мне пошла на питье.
Обе
А кто поил тебя?
Ведьма Резня
Все он!
Четверкой букв он заклеймен.
Пустил и крикнул: улю-лю!
Его я одного хвалю.
Ведьма Голод
Сестра, спасибо! Кровь течет,
Детей и женщин голод грызет.
Я на топком поле битвы ждала,
Череп и кости подобрала;
Мне колотушкой служили они,
Но ворона с волком попробуй спугни!
И я тогда пустилась прочь:
На пир их мне взирать невмочь.
Я услышала стон и визг и тотчас
К щели в лачуге приставила глаз…
И что предстало мне в тени?
Обе
Ты нам на ухо шепни.
Ведьма Голод
Ребенок бил больную мать:
Обрекла я их с голоду умирать!
Обе
Кто так велел?
Ведьма Голод
Все он! Все он!
Четверкой букв он заклеймен.
Велел и крикнул: улю-лю!
Его я одного хвалю.
Ведьма Огонь
Я в Ирландии была!
Нивы и кусты я жгла,
И тускнел закат в огне!
Я шагала по стране,
Работа мне была легка,
Я хохотала, держась за бока:
Меня смешил взъяренный скот,
Когда средь пашен и болот
Он пробегал сквозь мрак и дым,
Рычащим пламенем гоним!
У хижин в зареве огней
Стреляли в голых бунтарей,
Огонь трещал, багрово-рыж,
И низвергались балки крыш
На злобных, немощных старух,
Чьи вопли мне ласкали слух.
Обе
Кто так велел?
Ведьма Огонь
Все он! Все он!
Четверкой букв он заклеймен.
Велел и крикнул: улю-лю!
Его я одного хвалю.
Все
Велел и крикнул: улю-лю!
О, как его я восхвалю?
Ведьма Голод
Голод – мудрости залог.
Буду грызть и грызть народ,
Чтоб народ терпеть не смог —
И его проклятый род…
Ведьма Резня
Он на клочья разорвет!
Ведьма Огонь
Неблагодарные! Вот срам!
И это ваш ответ дарам
Того, кто столько сделал вам?
Убирайтесь! Я одна
Остаюсь ему верна.
Он пекся восемь лет о вас —
И долг вернуть в единый час,
Бесстыжие, уж вам ли смочь?
Ступайте прочь, ступайте прочь!
<1798>
Перевод М. Лозинского
[130]130
Ода уходящему году. – Впервые опубликовано 31 декабря 1796 года в «Кембридж интеллидженсер», тогда же издано отдельной брошюрой.
[Закрыть]
Краткое содержание
[131]131
Опять, опять
Меня кружит пророчества безумный вихрь
И мучит боль предчувствий. О, беда, беда!
…………………………………………………….
Что будет – будет. Слишком вещей скоро ты
Меня, свидетель скорбный, назовешь и сам.
(Перевод С. К. Апта)
[Закрыть]
Ода начинается обращением к Божественному Промыслу, приводящему к единой великой гармонии все события времени, как бы бедственны ни казались смертным некоторые из них. Вторая строфа призывает людей отречься от их личных радостей и печалей и посвятить себя на время делу всего человеческого рода. Первый эпод говорит о Русской Императрице, умершей от апоплексии 17 ноября 1796 года, как раз перед тем заключив дополнительный договор с Королями, направленный против Франции. Первая и вторая антистрофы описывают образ Уходящего Года и т. д., как бы в видении. Второй эпод предвещает, в сокрушении духа, гибель отечества.
I
О Дух, гремящий Арфою Времен!
Чей смелый слух, не дрогнув, переймет
Твоих гармоний чернотканый ход?
Но, взор вперяя в вечный небосвод,
Я долго слушал, сбросив смертный гнет,
В тиши душевной ум смирив земной;
И в вихре пышных риз передо мной
Пронесся мимо Уходящий Год!
Тихое забыв раздумье,
В некоем святом безумье,
Пока он в туче не исчез из глаз,
Я бурно грянул песнь и славил этот час.
II
От оплаканных гробниц
Из ужасной мглы темниц,
От ночной тоски недуга,
Из нор, где Бедность тщетно кличет друга,
Оттуда, где во тьме ущелий
Пламенник Любви заложен
Иль где Надежды в колыбели
Охраняет детский сон, —
Пестрый правя хоровод,
Вы, Скорби, Радости, вперед!
Той дикой Арфой, той рукой,
Чьим мощным взмахом ото сна —
Тревога струн пробуждена,
Вас заклинаю всех сойтись толпой!
Из мирного гнезда,
Из нищенских лачуг,
Все, в страшный час, сюда;
Чтобы из вас священный вид исторг
Природы в пытке материнских мук
Плач и восторг!
Еще гремит то Имя [132]132
Еще гремит то Имя… – имя Свободы, провозглашенное революцией.
[Закрыть], что вокруг
Воздвигло бурю и разверзло Ад;
Уже спешат на торжество веков
И Суд и Честь! Их поднял, как набат,
Святая Вольность, твой высокий зов!
III
Я видел в шлеме Властолюбья лик!
Царей я слышал беспокойный крик —
«О, где ж Богиня Северных границ? [133]133
Дополнительный Договор был только что заключен, и Россия готовилась, не ограничиваясь благочестивыми воззваниями, оказать более эффективную помощь державам, объединившимся против Франции. Я радуюсь не смерти Женщины (мысленно я никогда не смел представить себе Русскую Императрицу в дорогом и чтимом облике Женщины – Женщины, этом многогранном понятии, объемлющем Мать, Сестру, Жену!). Я радуюсь низвержению демона! Я радуюсь искоренению злого Начала, воплощаемого ею! Ровно шесть лет назад, день в день, была совершена кровавая резня в Измаиле. Тридцать тысяч людей, мужчин, женщин и детей, были хладнокровно убиты только за то, что их гарнизон стойко и храбро оборонял город. Зачем вспоминать, что она отравила мужа, ее преступления в Польше или ее недавнее, ничем не спровоцированное нападение на Персию, всепоглощающее честолюбие ее общественной деятельности или разнузданное сладострастие часов ее досуга! У меня нет никакого желания занять пост Историографа при Князе Преисподней! – 23 декабря 1796 г… (Ред.).
[Закрыть]
Где гром ее победных колесниц?»
Беги, Царей собор!
Секирой смерти сражена,
Вовеки не вперит она
В лицо Убийства охмелевший взор!
Души павших без числа,
Тех, что Висла унесла,
Тех, что с башен Измаила,
Где ров телами запружен,
Ярость дикая скосила
Под крик детей и вопли жен!
Тени, спящих без гробниц,
Грозный трубный звук разлейте,
Цепи мрачных верениц
Вкруг ее могилы вейте!
Кровожадный Дух угас —
(Темен путь и грязны дни) —
Вкруг нее ведите пляс,
Как могильные огни!
И пойте ей во тьме ночей
Рок венчанных палачей!
IV
Отшедший Год! Не на земных брегах
Тебя душа узрела! Где одна
Пред троном облачным, тиха, мрачна,
Ждет память, ты со стоном и в слезах,
Кровавой ризой кроя рамена,
Свои часы поведал! Тишиной,
Внимая, сонм облекся неземной,
Чьи волосы венчают пламена.
Тут, огнем очей блистая,
Хор бесплотный покидая,
Ступил вперед прекрасный Дух Земли
И стал у ступеней, где тучи залегли.
V
Затихли арфы, смолк
Небесный светлый полк.
Но семь Лампад, плывущих мимо трона [134]134
Но семь Лампад, плывущих мимо трона… – Согласно «Откровению Иоанна Богослова», небесный трон Иисуса Христа окружен семью золотыми светильниками.
[Закрыть]
(семь Тайных Слов Закона),
Заветный дали знак.
Крылатый Дух поник, восстал и молвил так:
«Ты, во мраке гроз царящий,
Свет предвечный и Любовь,
Ради слез Земли скорбящей,
Сотряси Перуна вновь!
Во имя попранного Мира,
Гордыни, Зависти, Вражды!
Во имя долгих лет Нужды
И Голода, который стонет сиро!
Во имя страшных пут,
Что Африку томят,
Пока творит свой суд
Глухой Синод, берущий кровью дань! [135]135
Глухой Синод, берущий кровью дань! – В издании 1797 и 1805 гг. – «Глухой Сенат». Кольридж, видимо, имел в виду английское правительство.
[Закрыть]
Во имя смеха тех, кто сыт и рад!
Отмститель, встань!
Неблагодарный Остров хмурит взгляд,
Сложив свой лук и полный стрел колчан.
Проговори с небесных черных круч!
На темный вражий стан
Взгляни огнем с нагроможденных туч!
Блесни перуном! Тяжким громом грянь!
То крик былых и будущих времен!
Услышь Природы непомерный стон!
Встань, Бог Природы, встань!
VI
Виденье скрылось, смолк глагол;
Но душу долгий ужас гнел.
И часто по ночам, во сне,
Все тот же призрак виден мне.
Холодный пот меня томит;
Пылает слух, плывут глаза;
Тяжелым гулом мозг обвит;
На сердце дикая гроза;
И дыханья трудный звук
Сходен с хрипом смертных мук!
Таким же бредом обуян
На поле боевом солдат,
Когда, полуживой от ран,
Он в груды тел вперяет взгляд!
(Окончен бой, в росе трава,
Ночному ветру нет конца!
Смотри: живая голова
Дрожит в объятьях мертвеца!)
VII
Еще не пал, не покорен
Родимый Остров, Альбион!
Твои холмы, как райский сад,
Солнечным дождем блестят;
Твои луга средь мирных гор
Оглашают бубенцы;
Их зеленеющий простор
Ограждают скал зубцы;
И Океан под дикий вой
Хранит, как сына, Остров свой!
Тебе дарит свою любовь
Гражданский Мир из года в год;
И никогда огонь и кровь
В твои поля не нес чужой народ.
VIII
Покинутый Небом! [136]136
Поэт, рассмотрев особые преимущества, которыми располагает Англия, сразу переходит к тому, как мы использовали эти преимущества. В силу того, что мы живем на острове, подлинные ужасы войны минули нас, и мы отблагодарили Провидение, пощадившее нас, тем пылом, с которым мы сеем эти ужасы меж народов, живущих в менее благоприятных географических условиях. Средь мира и довольствия мы возопили, примкнув к воплю алчущих голода и крови. Из ста семи минувших лет пятьдесят мы отдали Войне. Такое зло не может остаться безнаказанным. Мы гордимся и верим в наших союзников и наш флот, – но бог сотворил червя и подточит стебель нашей гордыни.
«Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море и море служило стеною его? Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; копты и ливийцы приходили на помощь тебе. Но и он переселен, пошел в плен; а о знатных его бросали жребий, и все вельможи скованы цепями. Так и ты – опьянеешь и скроешься. Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. Купцов у тебя стало более, чем звезд на небе. Князья твои – как саранча, и военачальники твои – как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются – и не узнаешь места, где они были. Нет врачества для ран твоих, болезненна язва твоя. Все услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе; ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?» (Ветхий завет, Книга Пророка Наума, гл. III).. (Ред.).
[Закрыть] Стяжанием пьян,
В трусливой дали, но гордыней венчан,
Ты меж пашен и стад охраняешь свой дом
И Голод и Кровь разливаешь кругом!
Ты проклят всеми! Жадно ждут народы,
Не клекчет ли Погибель с вышины!
Погибель с жутким взглядом!
Только сны
О пламени глубин, прорвавшем воды,
Ее дремоту тешат; всякий раз,
Когда под пеной пламенной волны
Провидит вновь ее драконий глаз
Твой, Альбион, неотвратимый час,
Чудовище на ложе привстает
И диким торжеством скрежещет сонный рот.
IX
Беги, беги, Душа!
Напрасен Птиц пророческих глагол —
Чу! хищники голодные, спеша,
Крылами бьют сквозь долгий ветра стон!
Беги, беги, Душа!
Я, непричастный к этой бездне зол,
С молитвой жаркой и в трудах.
Прося о хлебе скудной нивы прах,
Скорбел и плакал над родной страной.
Теперь мой дух бессмертный погружен
В Субботний мир довольствия собой;
И облаком страстей неомрачим
Господень Образ, чистый Серафим.
1796
Дж. Констебль.
Собор в Солсбери из сада епископа. 1823 г.
Масло. Лондон. Галерея Тейт.
Фрагмент
Перевод В. Рогова
[137]137
Кубла Хан, или Видение во сне. Фрагмент. – Написано в октябре 1797 года или в мае 1798 года (несмотря на авторскую дату в предисловии). Впервые напечатано в 1816 году вместе с поэмой «Кристабель» и балладой «Мучительные сны». Строки, приведенные в предисловии, взяты из стихотворения Кольриджа «Пейзаж, или Решение влюбленного» (1802). По всей вероятности, вся или почти вся история, рассказанная Кольриджем в предисловии, – мистификация. Среди записей Кольриджа, относящихся к времени создания поэмы, есть пометка, что «Кубла Хан» написан «как бы в полузабытьи» после приема двух или трех капель опиата.
Кубла Хан(Хубилай) (1216–1294) – основатель монгольской династии в Китае, потомок Чингис-хана.
[Закрыть]
Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира. Вследствие легкого недомогания ему прописали болеутоляющее средство, от воздействия которого он уснул в креслах как раз в тот момент, когда читал следующую фразу (или слова того же содержания) в «Путешествии Пэрчаса» [138]138
«Путешествие Пэрчаса»(1617) – книга английского мореплавателя XVII в. Сэмюеля Пэрчаса.
[Закрыть]: «Здесь Кубла Хан повелел выстроить дворец и насадить при нем величественный сад; и десять миль плодородной земли были обнесены стеною». Около трех часов автор оставался погруженным в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все восприятия внешней обстановки; он непререкаемо убежден, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк, если можно так назвать состояние, в котором образы вставали перед ним во всей своей вещественности, и параллельно слагались соответствующие выражения, безо всяких ощутимых или сознательных усилий. Когда автор проснулся, ему показалось, что он помнит все, и, взяв перо, чернила и бумагу, он мгновенно и поспешно записал строки, здесь приводимые. В то мгновение, к несчастью, его позвал некий человек, прибывший по делу из Порлока, и задержал его более часа; по возвращении к себе в комнату автор, к немалому своему удивлению и огорчению, обнаружил, что, хотя он и хранит некоторые неясные и тусклые воспоминания об общем характере видения, но, исключая каких-нибудь восьми или десяти разрозненных строк и образов, все остальное исчезло, подобно отражениям в ручье, куда бросили камень, но, увы! – без их последующего восстановления.
И все очарованье
Разрушено – мир призраков прекрасный
Исчез, и тысячи кругов растут,
Уродуя друг друга. Подожди,
Несчастный юноша со взором робким, —
Разгладится поток, виденья скоро
Вернутся! Остается он следить,
И скоро в трепете клочки видений
Соединяются, и снова пруд
Стал зеркалом.
Все же, исходя из воспоминаний, еще сохранившихся у него в уме, автор часто пытался завершить то, что первоначально было, так сказать, даровано ему целиком. Σαμερον αδιον ασω; [139]139
Завтра песнь я вам спою (греч.).
[Закрыть]но «завтра» еще не наступило.
В качестве контраста этому видению я добавил фрагмент [140]140
…я добавил фрагмент… – Имеется в виду баллада «Мучительные сны».
[Закрыть]весьма несхожего характера, где с такой же верностью описывается сновидение, порожденное мучениями и недугом.
1798
Построил в Занаду́ Кубла́
Чертог, земных соблазнов храм,
Где Альф, река богов, текла [141]141
Где Альф, река богов, текла…– Кольридж сливает воедино образы Нила (одной из рек, берущих, по преданию, начало в Эдеме) и Алфея, реки, берущей начало в Аркадии и текущей в Элладу (см. стихотворение Шелли «Аретуза», с. 495).
[Закрыть]
По темным гротам без числа
К бессолнечным морям.
Там тучных десять миль земли
Стеною прочной обнесли;
Среди садов ручьи плели узор,
Благоухали пряные цветы,
И окаймлял холмов ровесник, бор,
Луга, что ярким солнцем залиты.
А пропасть, жуткою полна красою,
Где кедры высились вокруг провала!
Не там ли женщина с душой больною,
Стеная под ущербною луною,
К возлюбленному демону взывала?
И, неумолчно в пропасти бурля,
Как будто задыхается земля,
Могучий гейзер каждый миг взлетал
И в небо взметывал обломки скал —
Они скакали в токе вихревом,
Как град или мякина под цепом!
Средь пляшущих камней ежемгновенно
Взмывал горе́ поток реки священной —
Пять миль по лесу, долу и поляне
Она текла, петляя и виясь,
Потом в пещеру мрачную лилась
И в мертвенном тонула океане,
И хану были в грохоте слышны
Вещанья предков – голоса войны!
Чертога тень в волнах скользила,
И звучали стройно в лад
Песнь, что тьма пещер творила,
И гремящий водопад.
Такого не увидишь никогда:
Чертог под солнцем – и пещеры льда!
Раз абиссинка с лютнею
Предстала мне во сне:
Она о сказочной горе,
О баснословной Аборе, [142]142
О баснословной Аборе… – В черновике: «Амара»; гора Амара упомянута в «Потерянном Рае» Мильтона как одно из возможных мест расположения райского сада (IV, 268–284).
[Закрыть]
Слух чаруя, пела мне.
Когда бы воскресил я
Напев ее чужой,
Такой восторг бы ощутил я,
Что этой музыкой одной
Я воздвиг бы тот чертог
И ледяных пещер красу!
Их каждый бы увидеть мог
И рек бы: «Грозный он пророк!
Как строгий взор его глубок!
Его я кругом обнесу!
Глаза смежите в страхе: он
Был млеком рая напоен,
Вкушал медвяную росу».
1797
Перевод А. Парина
[143]143
Льюти, или Черкесская любовная песня. – Написано, вероятно, в начале 1798 года. Впервые опубликовано 13 апреля 1798 года в «Морнинг пост» за подписью «Никий Эритрейский». В одном из вариантов вместо Льюти стояло имя Мэри. Вероятно, Кольридж имел в виду Мэри Эванс, в которую был влюблен до женитьбы.
[Закрыть]
Я вышел в путь, лишь ночь легла,
Чтобы сжечь любовь дотла.
Надежда, сгинь, мечта, уйди —
У Льюти сердца нет в груди.
Взошла луна, и тень звезды
Белым маревом легла
На поверхности воды.
Всех светлей была скала —
Скала, чей блещущий алмаз
Кудрявый тис укрыл от глаз.
И Льюти встала предо мною:
На лоб, пьянящий белизною,
Упала прядь густой волною.
Манящий призрак, уходи!
Не сердце – лед у ней в груди.
Я видел облако – оно
Медленно текло к луне,
Игрой лучей привлечено,
Искрящееся, как руно.
Взлетев к слепящей белизне,
Оно в лучистый круг вошло
И стало царственно-светло.
Так я к любви моей иду
В пылу надежд, в душевной смуте
И млею, сердцу на беду,
Перед лицом лукавой Льюти.
Обманный морок, уходи!
Не сердце – лед у ней в груди.
У облака опоры нет,
Оно бессильно мчится прочь,
В пути теряя лунный свет,
И в тусклый темно-серый цвет
Его окрашивает ночь.
Раскинув скорбные крыла,
Облако летит в страну,
Где для него готовит мгла
Пугающую белизну.
Мое лицо ему под стать:
Любовь румянец извела
И хочет жизнь мою отнять.
Надежда, сгинь, мечта, уйди!
Зажгу ли жар у ней в груди?
Парит на небе островок —
Он легок, светел и высок,
Прозрачней облака любого.
Наверно, ветер в путь увлек
Частичку легче кисеи —
Батистовую ткань покрова
Умершей в муках от любви.
Познавший жар неразделенный
Погибнет, смерти обреченный.
Надежда, сгинь, мечта, уйди:
Не вспыхнет жар у ней в груди.
Из-под ног волна обвала
Сорвалась гудящим градом —
Река спокойная взыграла,
Как зверь, ревущим водопадом.
И лебеди, почуяв дрожь,
Поднялись с камышовых лож.
О птицы! Музыкой поверен
Движений ваших стройный лад!
Как неожидан и безмерен
Восторг, которым я богат!
По мне, не день, а ночь одна
Для ваших таинств создана.
Я знаю, где во власти сна
Любимая лежит одна —
Там соловей в кустах жасмина
Не замолкает ни на миг.
Будь я хоть тенью соловьиной,
Я б на мгновение проник
В укрытый ветками тайник
И мог хоть издали взглянуть
На белую нагую грудь,
Напоминающую мне
Двух птиц на вздыбленной волне.
О, если б в снах я ей предстал
В гробу, холодный и бесстрастный,
И взор любимой приковал
Мой лик, величию причастный!
Мне не страшна была б могила,
Когда бы Льюти полюбила!
Надежда, сжалься, подожди —
Зажжется жар у ней в груди,
1798