355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Поэзия английского романтизма XIX века » Текст книги (страница 8)
Поэзия английского романтизма XIX века
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:11

Текст книги "Поэзия английского романтизма XIX века"


Автор книги: Вальтер Скотт


Соавторы: Джордж Гордон Байрон,Уильям Блейк,Джон Китс,Томас Мур,Сэмюель Кольридж,Перси Шелли,Уильям Вордсворт,Роберт Саути

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц)

Часть вторая
 
И справа яркий Солнца диск
Взошел на небосвод.
В зените долго медлил он
И слева, кровью обагрен,
Упал в пучину вод.
 
 
Нас ветер мчит, но не слетит
На судно Альбатрос,
Чтоб корму дал, чтоб с ним играл,
Ласкал его матрос.
 

Товарищи Морехода бранят его за то, что он убил птицу добрых предзнаменований.

 
Когда убийство я свершил,
Был взор друзей суров:
Мол, проклят тот, кто птицу бьет,
Владычицу ветров.
О, как нам быть, как воскресить
Владычицу ветров?
 

Но туман рассеялся, они стали оправдывать Морехода и тем самым приобщились к его преступлению.

 
Когда ж Светило дня взошло,
Светло, как Божие чело,
Посыпались хвалы:
Мол, счастлив тот, кто птицу бьет,
Дурную птицу мглы.
Он судно спас, он вывел нас,
Убил он птицу мглы.
 

Ветер продолжается. Корабль входит в Тихий Океан и плывет к северу, пока не достигает Экватора.

 
И бриз играл, и вал вставал,
И плыл наш вольный сброд
Вперед, в предел безмолвных вод,
Непройденных широт.
 

Корабль внезапно останавливается.

 
Но ветер стих, но парус лег,
Корабль замедлил ход,
И все заговорили вдруг,
Чтоб слышать хоть единый звук
В молчанье мертвых вод!
 
 
Горячий медный небосклон
Струит тяжелый зной.
Над мачтой Солнце все в крови,
С Луну величиной.
 
 
И не плеснет равнина вод,
Небес не дрогнет лик.
Иль нарисован океан
И нарисован бриг?
 

И начинается месть за Альбатроса.

 
Кругом вода, но как трещит
От сухости доска!
Кругом вода, но не испить
Ни капли, ни глотка.
 
 
И мнится, море стало гнить, —
О Боже, быть беде!
Ползли, росли, сплетясь в клубки,
Слипались в комья слизняки
На слизистой воде.
 
 
Виясь, крутясь, кругом зажглась
Огнями смерти мгла.
Вода – бела, желта, красна,
Как масло в лампе колдуна,
Пылала и цвела.
 

Их преследует Дух, один из тех незримых обитателей нашей планеты, которые суть не души мертвых и не ангелы. Чтобы узнать о них, читай ученого еврея Иосифа и константинопольского платоника Михаила Пселла [112]112
  Михаил Пселл(1018–ок. 1097) – выдающийся византийский писатель, историк и философ.


[Закрыть]
. Нет стихии, которой не населяли бы эти существа.

 
И Дух, преследовавший нас,
Являлся нам во сне.
Из царства льдов за нами плыл
Он в синей глубине.
 
 
И каждый смотрит на меня.
Но каждый – словно труп.
Язык, распухший и сухой,
Свисает с черных губ.
 

Матросы, придя в отчаяние, хотят взвалить всю вину на Старого Морехода, в знак чего они привязывают ему на шею мертвого Альбатроса.

 
И каждый взгляд меня клянет.
Хотя молчат уста,
И мертвый Альбатрос на мне
Висит взамен креста.
 
Часть третья
 
Пришли дурные дни. Гортань
Суха. И тьма в глазах.
Дурные дни! Дурные дни!
Какая тьма в глазах!
 

Старый Мореход замечает нечто странное вдали над водой.

 
Но вдруг я что-то на заре
Заметил в небесах.
 
 
Сперва казалось – там пятно
Иль сгусток мглы морской.
Нет, не пятно, не мгла – предмет,
Предмет ли? Но какой?
 
 
Пятно? Туман? Иль парус? – Нет!
Но близится, плывет.
Ни дать ни взять, играет эльф,
Ныряет, петли вьет.
 

И когда загадочное пятно приближается, он различает корабль. И дорогой ценой освобождает он речь свою из плена жажды.

 
Из наших черных губ ни крик,
Ни смех не вырвался в тот миг,
Был нем во рту и мои язык,
Лишь искривился рот.
Тогда я палец прокусил,
Я кровью горло оросил,
Я крикнул из последних сил:
«Корабль! Корабль идет!»
 
 
Они глядят, по пуст их взгляд,
Их губы черные молчат,
Но я услышан был,
 

Луч радости;

 
И словно луч из туч блеснул,
И каждый глубоко вздохнул,
Как будто пил он, пил…
 

И снова ужас, ибо какой корабль может плыть без волн и ветра?

 
«Друзья (кричал я) чей-то барк!
Мы будем спасены!»
Но он идет, и поднят киль,
Хотя кругом на сотни миль
Ни ветра, ни волны.
 

Он видит только очертания корабля.

 
На западе пылал закат
Кроваво-золотой.
Пылало Солнце – красный круг
Над красною водой,
И странен черный призрак был
Меж небом и водой.
 

И ребра корабля чернеют, как тюремная решетка пред ликом заходящего Солнца.

 
И вдруг (Господь, Господь, внемли!)
По Солнцу прутья поползли
Решеткой, и на миг
Как бы к тюремному окну,
Готовый кануть в глубину,
Припал горящий лик.
 
 
Плывет! (бледнея, думал я)
Ведь это чудеса!
Там блещет паутинок сеть —
Неужто паруса?
 
 
И что там за решетка вдруг
Замглила Солнца свет?
Иль это корабля скелет?
А что ж матросов нет?
 

Только Женщина-Призрак и ее помощница Смерть, и никого нет больше на призрачном корабле.

 
Там только Женщина одна.
То Смерть! И рядом с ней
Другая. Та еще страшней,
Еще костлявей и бледней —
Иль тоже Смерть она?
 

Каков корабль, таковы корабельщики!

 
Кровавый рот, незрячий взгляд,
Но космы золотом горят.
Как известь – кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Ужасный гость в ночи без сна,
Кровь леденящий бред.
 

Смерть и Жизнь-и-в-Смерти играют в кости, и ставят они на экипаж корабля, и она (вторая) выигрывает Старого Морехода.

 
Барк приближался. Смерть и Смерть
Играли в кости, сев на жердь.
Их ясно видел я.
И с хохотом вскричала та,
Чьи красны, точно кровь, уста:
«Моя взяла, моя!»
 

Нет сумерек после захода Солнца.

 
Погасло Солнце, – в тот же миг
Сменился тьмою свет.
Уплыл корабль, и лишь волна
Шумела грозно вслед.
 

И восходит Месяц.

 
И мы глядим, и страх в очах,
И нам сердца сжимает страх,
И бледен рулевой.
И тьма, и плещут паруса,
И звучно каплет с них роса,
Но вот с востока разлился
Оттенок золотой,
И Месяц встал из облаков
С одной звездой между рогов,
Зеленою звездой.
 

Один за другим

 
И друг за другом все вокруг
Ко мне оборотились вдруг
В ужасной тишине,
И выражал немой укор
Их полный муки тусклый взор,
Остановясь на мне.
 

его товарищи падают мертвыми.

 
Их было двести. И без слов
Упал один, другой…
И падающей глины стук
Напомнил их паденья звук,
Короткий и глухой.
 

И Жизнь-и-в-Смерти начинает вершить кару над Старым Мореходом.

 
И двести душ из тел ушли —
В предел добра иль зла?
Со свистом, как моя стрела,
Тяжелый воздух рассекли
Незримые крыла».
 
Часть четвертая

Брачный Гость пугается, думая, что говорит с Призраком.

 
«Пусти, Моряк! Страшна твоя
Иссохшая рука.
Твой мрачен взор, [113]113
  Твой мрачен взор… – Эти и несколько следующих строк поэмы сочинены Вордсвортом (как и еще несколько в поэме).


[Закрыть]
твой лик темней
Прибрежного песка.
 
 
Боюсь твоих костлявых рук,
Твоих горящих глаз!»
 

Но Старый Мореход, убедив его в своей телесной жизни, продолжает свою страшную исповедь.

 
«Не бойся, Брачный Гость, – увы!
Я выжил в страшный час.
 
 
Один, один, всегда один,
Один и день и ночь!
И бог не внял моим мольбам.
Не захотел помочь!
 

Он презирает тварей, порожденных Спокойствием,

 
Две сотни жизней Смерть взяла,
Оборвала их нить,
А черви, слизни – все живут,
И я обязан жить!
 

и сердится, что они живы, меж тем как столько людей погибло.

 
Взгляну ли в море – вижу гниль
И отвращаю взгляд.
Смотрю на свой гниющий бриг —
Но трупы вкруг лежат.
 
 
На небеса гляжу, но нет
Молитвы на устах.
Иссохло сердце, как в степях
Сожженный Солнцем прах.
 
 
Заснуть хочу, но страшный груз
Мне на зеницы лег:
Вся ширь небес и глубь морей
Их давит тяжестью своей,
И мертвецы – у ног!
 

В мертвых глазах читает он свое проклятие.

 
На лицах смертный пот блестел,
Но тлен не тронул тел.
Как в смертный час, лишь Гнев из глаз
В глаза мои глядел.
 
 
Страшись проклятья сироты —
Святого ввергнет в ад!
Но верь, проклятье мертвых глаз
Ужасней во сто крат:
Семь суток смерть я в них читал
И не был смертью взят!
 

И в своем одиночестве и в оцепенении своем завидует он Месяцу и Звездам, пребывающим в покое, но вечно движущимся. Повсюду принадлежит им небо, и в небе находят они кров и приют, подобно желанным владыкам, которых ждут с нетерпением и чей приход приносит тихую радость.

 
А Месяц яркий плыл меж тем
В глубокой синеве,
И рядом с ним плыла звезда,
А может быть, и две.
 
 
Блестела в их лучах вода,
Как в инее – поля.
Но, красных отсветов полна,
Напоминала кровь волна
В тени от корабля.
 

При свете Месяца он видит божьих тварей, рожденных великим Спокойствием.

 
А там, за тенью корабля, [114]114
  А там, за тенью корабля… – Реминисценция из Библии: «…За ним светится его след, словно поседела глубь морей!» (Книга Иова, 41; см. том БВЛ «Поэзия и проза Древнего Востока», М. 1973, с. 624).


[Закрыть]

Морских я видел змей.
Они вздымались, как цветы,
И загорались их следы
Мильонами огней.
 
 
Везде, где не ложилась тень,
Их различал мой взор.
Сверкал в воде и над водой
Их черный, синий, золотой
И розовый узор.
 

Их красота и счастье.

 
О, счастье жить и видеть мир —
То выразить нет сил!
Я ключ в пустыне увидал —
И жизнь благословил.
 

Он благословляет их в сердце своем.

 
Я милость неба увидал —
И жизнь благословил.
 

И чарам наступает конец.

 
И бремя сбросила душа,
Молитву я вознес,
И в тот же миг с меня упал
В пучину Альбатрос.
 
Часть пятая
 
О, сон, о, благодатный сон!
Он всякой твари мил.
Тебе, Пречистая, хвала,
Ты людям сладкий сон дала,
И сон меня сморил.
 

Милостью Пречистой Матери Старого Морехода освежает дождь.

 
Мне снилось, что слабеет зной,
Замглился небосвод
И в бочках плещется вода.
Проснулся – дождь идет.
 
 
Язык мой влажен, рот мой свеж,
До нитки я промок,
И каждой порой тело пьет
Животворящий сок.
 
 
Встаю – и телу так легко:
Иль умер я во сне?
Или бесплотным духом стал
И рай открылся мне?
 

Он слышит какие-то звуки и видит странное движение в небесах и в стихиях.

 
Но ветер прошумел вдали,
Потом опять, опять,
И шевельнулись паруса
И стали набухать.
 
 
И воздух ожил в вышине!
Кругом зажглись огни.
Вблизи, вдали – мильон огней,
Вверху, внизу, средь мачт и рей,
Вкруг звезд вились они.
 
 
И ветер взвыл, и паруса
Шумели, как волна.
И ливень лил из черных туч,
Средь них плыла Луна.
 
 
Грозой разверзлись недра туч,
Был рядом серп Луны.
Воздвиглась молнии стена,
Казалось, падала она
Рекою с крутизны.
 

В трупы корабельной команды вселяется жизнь, и корабль несется вперед;

 
Но вихрь не близился, и все ж
Корабль вперед несло!
А мертвецы, бледны, страшны,
При блеске молний и Луны
Вздохнули тяжело.
 
 
Вздохнули, встали, побрели,
В молчанье, в тишине.
Я на идущих мертвецов
Смотрел, как в страшном сне.
 
 
А ветер стих, но бриг наш плыл,
И кормчий вел наш бриг.
Матросы делали свое,
Кто где и как привык.
Но каждый был, как манекен,
Безжизнен и безлик.
 
 
Сын брата моего стоял
Плечо к плечу со мной.
Один тянули мы канат,
Но был он – труп немой».
 

но не души людские, не демоны земли или срединной сферы воздуха вселяются в них, а духи небесные, блаженные духи, посланные заступничеством святых.

 
«Старик, мне страшно!» – «Слушай Гость,
И сердце успокой!
Не души мертвых, жертвы зла,
Вошли, вернувшись, в их тела.
Но светлых духов рой.
 
 
И все, с зарей оставив труд,
Вкруг мачты собрались,
И звуки сладостных молитв
Из уст их полились.
 
 
И каждый звук парил вокруг —
Иль к Солнцу возлетал.
И вниз неслись они чредой,
Иль слитые в хорал.
 
 
Лилась то жаворонка трель
С лазоревых высот,
То сотни щебетов иных,
Звенящих в зарослях лесных,
В полях, над зыбью вод.
 
 
То флейту заглушал оркестр,
То пели голоса,
Которым внемля в светлый день,
Ликуют небеса.
 
 
Но смолкло все. Лишь паруса
Шумели до полдня.
Так меж корней лесной ручей
Бежит, едва звеня,
Баюкая притихший лес
И в сон его клоня.
 
 
И до полудня плыл наш бриг,
Без ветра шел вперед,
Так ровно, словно кто-то вел
Его по глади вод.
 

Послушный силам небесным, одинокий Дух Южного полюса ведет корабль к Экватору, но требует мести.

 
Под килем, в темной глубине,
Из царства вьюг и тьмы
Плыл Дух, он нас на север гнал
Из южных царств зимы.
Но в полдень стихли паруса,
И сразу стали мы.
 
 
Висел в зените Солнца диск
Над головой моей.
Но вдруг он, словно от толчка,
Сместился чуть левей
И тотчас – верить ли глазам? —
Сместился чуть правей.
 
 
И, как артачащийся конь,
Рывком метнулся вбок.
Я в тот же миг, лишившись чувств,
Упал, как сбитый с ног.
 

Демоны, послушные Духу Южного полюса, незримые обитатели стихий, беседуют о его мстительном замысле, и один из них рассказывает другому, какую тяжелую долгую епитимью назначил Старому Мореходу Полярный Дух, возвращающийся ныне к югу.

 
Не знаю, долго ль я лежал
В тяжелом, темном сне.
И, лишь с трудом открыв глаза,
Сквозь тьму услышал голоса
В воздушной вышине.
 
 
«Вот он, вот он, – сказал один, —
Свидетелем Христос —
Тот человек, чьей злой стрелой
Загублен Альбатрос.
 
 
Любил ту птицу мощный Дух,
Чье царство – мгла и снег.
А птицей был храним он сам,
Жестокий человек».
 
 
И голос прозвенел другой,
Но сладостный как мед:
«Он кару заслужил свою
И кару понесет».
 
Часть шестая

Первый голос

 
«Не умолкай, не умолкай,
Не исчезай в тумане —
Чья сила так стремит корабль?
Что видно в океане?»
 

Второй голос

 
«Смотри – как пред владыкой раб,
Смиренно замер он,
И глаз огромный на Луну
Спокойно устремлен.
Губителен иль ясен путь —
Зависит от Луны.
Но ласково глядит она
На море с вышины».
 

Мореход лежит без чувств, ибо сверхъестественная сила стремит корабль к северу быстрее, чем это способна выдержать человеческая природа.

Первый голос

 
«Но чем, без ветра и без волн,
Корабль вперед гоним?»
 

Второй голос

 
«Пред ним разверстый, воздух вновь
Смыкается за ним.
Назад, назад! Уж поздно, брат,
И скоро день вернется,
Все медленней пойдет корабль,
Когда Моряк проснется».
 

Сверхъестественное движение замедлилось. Мореход очнулся, и возобновляется ему назначенная епитимья.

 
Я встал. Мы полным ходом шли
При Звездах и Луне.
Но мертвецы брели опять,
Опять брели ко мне.
 
 
Как будто я – их гробовщик,
Все стали предо мной.
Зрачки окаменелых глаз
Сверкали под Луной.
 
 
В глазах застыл предсмертный страх,
И на устах – укор.
И ни молиться я не мог,
Ни отвратить мой взор.
 

Неистовый бег прекратился.

 
Но кара кончилась. Чиста
Была кругом вода.
Я вдаль глядел, хоть страшных чар
Не стало и следа,—
 
 
Так путник, чей пустынный путь
Ведет в опасный мрак,
Раз обернется и потом
Спешит, ускорив шаг,
Назад не глядя, чтоб не знать,
Далек иль близок враг.
 
 
И вот бесшумный, легкий бриз
Меня овеял вдруг,
Не зыбля, не волнуя гладь,
Дремавшую вокруг.
 
 
Он в волосах моих играл
И щеки освежал.
Как майский ветер, был он тих,
И страх мой исчезал.
 
 
Так быстр и легок, плыл корабль,
Покой и мир храня.
Так быстр и легок, веял бриз,
Касаясь лишь меня.
 

И Старый Мореход видит свою отчизну.

 
Я сплю? Иль это наш маяк?
И церковь под холмом?
Я вновь на родине моей,
Я узнаю свой дом.
 
 
Я, потрясенный, зарыдал!
Но в гавань мы вошли…
Всевышний, разбуди меня
Иль сон навек продли!
 
 
Весь берег в лунный свет одет,
И так вода ясна!
И только тени здесь и там
Раскинула Луна.
 
 
А холм и церковь так светлы
В сияющей ночи.
И спящий флюгер серебрят
Небесные лучи.
 
 
От света бел, песок блестел,
И вдруг – о дивный миг! —
 

Духи небесные покидают мертвые тела

 
В багряных ризах сонм теней
Из белизны возник.
 

и появляются в своем собственном лучезарном облике.

 
Невдалеке от корабля —
Багряный сонм теней,
Тут я на палубу взглянул —
О Господи, на ней
 
 
Лежали трупы, но клянусь,
клянусь крестом твоим:
Стоял над каждым в головах
Небесный серафим.
 
 
И каждый серафим рукой
Махнул безмолвно мне,
И был чудесен их привет,
Их несказанный, странный свет,
Как путь к родной стране.
 
 
Да, каждый мне рукой махал
И звал меня без слов.
Как музыка, в моей душе
Звучал безмолвный зов.
 
 
И я услышал разговор,
Услышал плеск весла
И, обернувшись, увидал!
За нами лодка шла.
 
 
Рыбак с сынишкой в ней сидел.
О, доброта Творца! —
Такую радость не убьет
Проклятье мертвеца!
 
 
И третий был Отшельник там,
Сердец заблудших друг.
Он в славословиях Творцу
Проводит свой досуг.
Он смоет Альбатроса кровь
С моих преступных рук.
 
Часть седьмая

Лесной Отшельник

 
Отшельник тот в лесу живет
На берегу морском.
Он славит Божью благодать,
И он не прочь потолковать
С заезжим моряком.
 
 
Он трижды молится на дню,
Он трав язык постиг,
И для него замшелый пень —
Роскошный пуховик.
 
 
Челн приближался, и Рыбак
Сказал: «Но где ж огни?
Их столько было! Как маяк,
Горели здесь они».
 

в изумлении приближается к кораблю.

 
«Ты прав, – Отшельник отвечал, —
И видят небеса:
Не отзывается никто
На наши голоса.
Но как истрепан весь корабль,
Истлели паруса,—
 
 
Как листья мертвые в лесу,
Что вдоль ручья лежат,
Когда побеги снег накрыл,
И филины кричат,
И в мерзлой чаще воет волк
И жрет своих волчат».
 
 
«Вот страх-то! – бормотал Рыбак! —
Господь, не погуби!»
«Греби»! – Отшельник приказал
И повторил: «Греби!»
 
 
Челнок подплыл, но я не мог
Ни говорить, ни встать.
Челнок подплыл. И вдруг воды
Заволновалась гладь.
 

Внезапно корабль идет ко дну.

 
В пучине грянул гром [115]115
  В пучине грянул гром… – По всей видимости, реминисценция из «Божественной комедии» Данте («Ад», 137–142).


[Закрыть]
, вода
Взметнулась в вышину,
Потом разверзлась, и корабль
Свинцом пошел ко дну.
 

Старого Морехода спасают, он поднят в лодку Рыбака.

 
Остолбенев, когда удар
Сотряс гранит земной,
Я, словно семидневный труп,
Был унесен волной.
Но вдруг почувствовал сквозь мрак,
Что я в челне, и мой Рыбак
Склонился надо мной.
 
 
Еще бурлил водоворот,
И челн крутился в нем.
Но стихло все. Лишь от холма
Катился эхом гром.
 
 
Я рот раскрыл – Рыбак упал,
На труп похожий сам.
Отшельник, сидя, где сидел,
Молился небесам.
 
 
Я взял весло, но тут малыш
От страха одурел.
Вращал глазами, хохотал
И бледен был как мел.
И вдруг он завопил: «Го-го!
На весла дьявол сел!»
 
 
И я на родине опять,
Я по земле могу ступать,
Я вновь войду в свой дом!
Отшельник, выйдя из челна,
Стал на ноги с трудом.
 

Старый Мореход молит Отшельника выслушать его исповедь.

 
«Внемли, внемли, святой отец!»
Но брови сдвинул он:
«Скорее говори – кто ты?
И из каких сторон?»
 

И здесь его настигает возмездие.

 
И тут я, пойманный в силки,
Волнуясь и спеша,
Все рассказал. И от цепей,
От страшной тяжести своей
Избавилась душа.
 

И непрестанная тревога заставляет его скитаться из края в край.

 
Но с той поры в урочный срок
Мне боль сжимает грудь.
Я должен повторить рассказ,
Чтоб эту боль стряхнуть.
 
 
Брожу, как ночь, из края в край
И словом жгу сердца
И среди тысяч узнаю,
Кто должен исповедь мою
Прослушать до конца.
 
 
Какой, однако, шумный пир!
Гостями полон двор.
Невеста и жених поют,
Подхватывает хор.
Но, слышишь, колокол зовет
К заутрене в собор.
 
 
О Брачный Гость, я был в морях
Пустынных одинок.
В таких морях, где даже Бог
Со мною быть не мог.
 
 
И пусть прекрасен этот пир,
Куда милей – пойми! —
Пойти молиться в Божий храм
С хорошими людьми.
 
 
Пойти со всеми в светлый храм,
Где Бог внимает нам,
Пойти с отцами и детьми,
Со всеми добрыми людьми,
И помолиться там.
 

И собственным примером учит он людей любить и почитать всякую тварь, которую создал и возлюбил Всевышний.

 
Прощай, прощай, и помни, Гость,
Напутствие мое:
Молитвы до Творца дойдут,
Молитвы сердцу мир дадут,
Когда ты любишь всякий люд
И всякое зверье.
 
 
Когда ты молишься за них
За всех, и малых и больших,
И за любую плоть,
И любишь все, что сотворил
И возлюбил Господь».
 
 
И старый Мореход побрел, —
Потух горящий взор.
И удалился Брачный Гость,
Минуя шумный двор.
 
 
Он шел бесчувственный, глухой
К добру и недобру.
И все ж другим – умней, грустней —
Проснулся поутру.
 

1797–1798

СТИХОТВОРЕНИЯЮлия
Перевод Г. Кружкова

Medio de fonte leporum

surgit amari aliquid. [116]116
  Из источника всяческой прелести возникло нечто достойное любви (лат.).


[Закрыть]

[117]117
  Юлия. – Впервые опубликовано в 1834 году в трехтомном «Собрании стихотворений» Кольриджа.


[Закрыть]

 
Как розан вешний, Юлия цвела —
Прекрасна, добродетельна, мила.
Поэты прелестям ее дивились,
Поклонники, как божеству, молились;
Но лишь один из них ответный пыл
В разборчивой девице заронил —
Блестящий Флорио, повеса юный,
Взлелеянный Венерой и Фортуной.
Еще уста красавицы хитрят,
Но жест и взгляд о страсти говорят;
Тут Флорио, предчувствуя победу,
Заводит о супружестве беседу
И радости, что дарит Гименей,
Живописует вдохновенно ей;
Минута та последних колебаний,
Что лишь согласье делают желанней!
Вот на колени с пылкостью двойной
Пред ней он падает… Но боже мой!..
О феи, покровительницы мосек!
В какую сторону глядел ваш носик?
Зачем вы не успели как-нибудь
В последний миг щеночка оттолкнуть?
Как допустили вы, чтоб тушей всею
Влюбленный мопсу сверзился на шею?
О, злобный рок! Подъемля к небу взор,
В котором только грусть, а не укор,
Несчастный взвыл в тоске неутолимой —
И пал у ног хозяйки недвижимый.
Дух отлетел – остался только прах…
Гнев и печаль у Юлии в глазах;
На Флорио они должны пролиться,
Мгновение – и буря разразится!
Но бури он бежал – поклявшись впредь
Щенят в соперниках не потерпеть!
Он вскоре занялся другим предметом, —
И ничего не потерял на этом.
Бедняжка Юлия! Что делать ей?
Увы! О злополучнейший из дней! —
Утрачены в единый час прескверный
И преданный жених, и мопсик верный!
 

1789

Падение Бастилии
Перевод Ю. Петрова

[118]118
  Падение Бастилии. – Датируется предположительно 1789 годом. Впервые опубликовано в 1834 году. В нем Кольридж еще всецело стоит на революционных позициях, но уже очень скоро он расстанется с ними.


[Закрыть]

 
Ты слышала ли крик Французской всей земли?
Зачем же медлишь ты? Не жди и не надейся!
Прочь, Тирания, прочь! У варваров, вдали,
Оплачь былую мощь, оплачь свои злодейства!
Во все века, сквозь стоны бытия
Угадывались ты и ненависть твоя;
Но Вольность, услыхав напутствие Презренья,
Сломала цепь твою и раздробила звенья,
Как лава, что в земле родил глубинный взрыв,
Прорвала путь себе, руины сотворив!
 
 
Дыхание людей на вздохи изошло,
Надежды луч устал светить потемкам этим,
Лишь изредка, во сне, забыв дневное зло,
Унылых возвращал к друзьям и милым детям;
Но вот они, разбуженные вдруг,
Смотрели с ужасом удвоенным вокруг
И ускользали прочь, покорствуя Страданью,
Смерть призывавшему отчаявшейся дланью;
Иные же, сгорев, утратив разум свой,
В прилив Безумия бросались с головой.
 
 
Но полно вам, скорбя, кровоточить, сердца!
Не надо больше слез – ведь вижу каждый день я,
Что Воля дождалась счастливого конца,
Что Добродетель длит победное движенье,
Что, не страшась, крестьянин-патриот
Глядит восторженно, как колос в рост идет;
Его душа навек ушла от плена злого,
И смело зазвучит раскованное слово,
И душу в жизнь вдохнет Свобода – мудрый друг:
Свободна будет кровь, свободен сердца стук.
 
 
Одна ли Франция отвергнет старый трон?
Свобода, выбор твой – Лютеция одна ли?
Вот Бельгии сыны вокруг твоих знамен —
Но и врагов твоих знамена запылали…
Ты свет несешь, идя из края в край,
Иди и головы пред бурей не склоняй,
Чтобы у разных стран, по всем меридианам,
Была одна душа, враждебная тиранам!
И все же первым пусть среди других племен,
Свободнейшим из всех пребудет Альбион!
 

1789


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю