355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Поэзия английского романтизма XIX века » Текст книги (страница 18)
Поэзия английского романтизма XIX века
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:11

Текст книги "Поэзия английского романтизма XIX века"


Автор книги: Вальтер Скотт


Соавторы: Джордж Гордон Байрон,Уильям Блейк,Джон Китс,Томас Мур,Сэмюель Кольридж,Перси Шелли,Уильям Вордсворт,Роберт Саути

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 28 страниц)

Ода авторам билля против разрушителей станков
Перевод А. Парина

[316]316
  Ода авторам билля против разрушителей станков. – Написано в конце февраля или начале марта 1812 года, впервые опубликовано без подписи 2 марта 1812 года в газете «Морнинг кроникл». Впервые переиздано в 1880 году.


[Закрыть]

 
О Райдер [317]317
  РайдерРичард (1756–1832) – министр внутренних дел в 1809–1813 гг.


[Закрыть]
и Элдон [318]318
  Элдон. – См. прим. 387.


[Закрыть]
, достойную лепту
Внесли вы, чтоб Англии мощь укрепить!
Но хворь не излечат такие рецепты,
А смогут, пожалуй, лишь смерть облегчить.
Орава ткачей, это стадо смутьянов,
От голода воя, на помощь зовет —
Так вздернуть их оптом под дробь барабанов
И этим исправить невольный просчет!
 
 
Нас грабят они беспардонно и ловко,
И вечно несыты их жадные рты —
Так пустим немедленно в дело веревку
И вырвем казну из когтей нищеты.
Сборка машины труднее зачатия,
Прибыльней жизни паршивый чулок.
Делу торговому и демократии
Виселиц ряд расцвести бы помог.
 
 
Для усмиренья отродий плебейских
Ждут приказания двадцать полков,
Армия сыщиков, рой полицейских,
Свора собак и толпа мясников.
Иные вельможи в свои преступленья
Втянули бы судей, не зная стыда.
Но лорд Ливерпуль [319]319
  ЛиверпульРоберт Бенкс Дженкинсон (1770–1828) – премьер-министр в 1812–1827 гг.


[Закрыть]
отказал в одобренье,
И ныне расправу вершат без суда.
 
 
Но в час, когда голод о помощи просит,
Не всем по нутру выносить произвол
И видеть, как ценность чулка превозносят
И кости ломают за сломанный болт.
А если расправа пойдет не на шутку,
Я мыслей своих не намерен скрывать,
Что первыми надо повесить ублюдков,
Которым по вкусу петлей врачевать.
 

Март 1812

Экспромт в ответ другу
Перевод А. Ибрагимова

[320]320
  Экспромт в ответ другу. – Опубликовано в 1814 году с посвящением Томасу Муру.


[Закрыть]

 
Когда со дна души больной
Тоска восстанет тенью мглистой,
Задернув тусклой пеленой
Мой светлый взор и лоб мой чистый, —
Не омрачайся, друг! Давно
Привычна мыслям их темница,
И стае странниц суждено
В приют свой мрачный возвратиться.
 

Сентябрь 1813

На посещение принцем-регентом королевского склепа
Перевод С. Маршака

[321]321
  На посещение принцем-регентом королевского склепа. – Опубликовано в 1819 году в Париже. В 1814 году в склепе английского короля Генриха VIII был обнаружен гроб с прахом короля Карла I, казненного в 1649 году во время английской революции. Принц-регент– это будущий король Георг IV (о нем см. прим. 271).


[Закрыть]

 
Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:
Безглавый Карл и Генрих бессердечный.
В их мрачном склепе меж надгробных плит
Король некоронованный стоит,
Кровавый деспот, правящий державой,
Властитель бессердечный и безглавый.
Подобно Карлу, верен он стране,
Подобно Генриху – своей жене.
Напрасна смерть! Бессилен суд небес!
Двойной тиран в Британии воскрес.
Два изверга извергнуты из гроба —
И в регенте соединились оба.
 

Март 1814

Стансы для музыки
(«Как имя твое написать, произнесть?..»)
Перевод А. Ибрагимова

[322]322
  Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть…»). – Опубликовано 1816 году. Положено на музыку композитором Исааком Натаном.


[Закрыть]

 
Как имя твое написать, произнесть?
В нем весть о позоре – жестокая весть.
Молчу я, но скажет слеза на щеке
О горе, живущем в глухом тайнике.
 
 
Для страсти казались те дни коротки,
Но в них – семена безысходной тоски.
В неистовом гневе оковы мы рвем,
Но только расстанемся – снова вдвоем.
 
 
Да будет твоею вся радость; вина —
Моею!.. Прости же меня… Ты одна
Душою, младенчески чистой, владей;
Ее не сломить никому из людей.
 
 
Я был – и останусь надменным с толпой
Чванливых вельмож, но смиренным с тобой.
Когда я вдали от тебя, одинок,
На что мне и мир, распростертый у ног?
 
 
Один лишь твой вздох – я на казнь обречен.
Один только ласковый взгляд – я прощен.
Внимая моим порицателям злым,
Устами ответишь ты мне, а не им.
 

4 мая 1814

Стансы для музыки
(«Сияй в блаженной, светлой сени!..»)
Перевод Вяч. Иванова

[323]323
  Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сини!..»). – Написано, по всей вероятности, в мае 1814 года, впервые опубликовано в газете «Экзаминер» 4 июня 1815 года. Положено на музыку композитором Исааком Натаном.


[Закрыть]

1
 
Сияй в блаженной, светлой сени!..
Из душ, воскресших в оный мир,
Не целовал прелестней тени
Сестер благословенный клир.
Ты все была нам: стань святыней,
Бессмертья преступив порог!
Мы боль смирим пред благостыней:
Мы знаем, что с тобой – твой бог.
 
2
 
Персть над тобой легка да будет,
Как изумруд – светла трава,
Цветы цветут, и мысль забудет
О сени смертной: ты – жива!
Земля свод кущ всегда зеленых
Взрастит… Но пусть ни скорбный тис
Здесь не печалит дум смущенных,
Ни темнолистный кипарис.
 

1814

ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814–1815)

[324]324
  Из «Еврейских мелодий»– Цикл стихотворений, объединенных под общим названием «Еврейские мелодии», был написан в конце 1814 – начале 1815 года по просьбе Д.-Дж. Киннерда, друга Байрона, на музыку композиторов Исаака Натана и Джона Брехема. Впервые этот цикл был опубликован в 1815 году. Байрон критически относился к этому произведению и впоследствии сожалел, что, согласился на уговоры Киннерда. Вне всякого сомнения, Байрон был слишком суров к своему произведению.


[Закрыть]

«Она идет во всей красе…»
Перевод С. Маршака

[325]325
  «Она идет во всей красе…». – Написано 12 июня 1814 года после возвращения с бала, где Байрон встретил миссис Уилмот Хотон, жену своего дальнего родственника, которая была в трауре.


[Закрыть]

 
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
 
 
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
 
 
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, —
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой,
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
 
Псалтирь царя-певца
Перевод В. Микушевича

[326]326
  Псалтирь царя-певца. – Точная дата написания неизвестна.


[Закрыть]

1
 
Могла псалтирь царя-певца,
Возлюбленного небесами,
Рыдая, слить в себе сердца,
Преображенные слезами.
Нет больше струн с такими голосами.
Мужал невольно слабый дух
От этого святого звона.
И тот, кто был душою глух,
Царю внимал во время оно,
Когда псалтирь была превыше трона.
 
2
 
Псалтирью наш Господь воспет.
В ней торжество царя-пророка.
Склонялись кедры ей в ответ,
Потрясена гора глубоко,
И в небеса вознесся звук с востока.
Дочь Благочестия, Любовь,
Оставшись в мире без ответа,
Шлет в небо душу вновь и вновь,
Как будто звуки в небе где-то,
Во сне, который не боится света.
 
Когда в небесной вышине
Перевод В. Микушевича

[327]327
  Когда в небесной вышине. – Дата написания неизвестна. Композитор Исаак Натан в своих воспоминаниях писал, что слово «когда» (точее «если») в первой строке стихотворения послужило поводом для упреков Байрону в атеизме.


[Закрыть]

1
 
Когда в небесной вышине
Любовь живет, покинув прах,
И засияют очи мне,
Всё те же, только не в слезах,
Зачем тогда предсмертный страх?
С небес доносится привет.
Крыла невидимого взмах, —
И в горних сферах вечный свет.
 
2
 
Зачем бояться за себя,
В последний отправляясь путь?
За жизнь цепляемся, скорбя,
И не решаемся шагнуть
Туда, где нам дано глотнуть
Святой воды бессмертных рек,
Когда не только с грудью грудь,
Душа с душою там навек.
 
Дикая газель
Перевод А. Ибрагимова

[328]328
  Дикая газель. – Дата написания неизвестна.


[Закрыть]

 
Газель, пуглива и дика,
Бежит в горах Сиона.
В пути ее поит река
Водой незамутненной.
Скачкам воздушным нет препон,
И взор гордыней напоен.
 
 
Такой же шаг, яснее взор
Ты видел, край наш отчий.
Иные жительницы гор
Тебе знакомы – кротче.
Ливанский лес шумит вдали,
Но нет прекрасных дев – ушли.
 
 
В своем изгнанье вековом
Погружены в печаль мы.
Вознесшиеся над песком
Благословенны пальмы:
Здесь родились, их корни тут,
В чужой земле они умрут.
 
 
Лишь нам, родной земли сынам,
Скитаться на чужбине.
Где прах отцов – нет места нам.
Поруганы святыни.
И злобным смехом сотрясен,
Обрушился салемский трон.
 
О, плачь о тех…
Перевод И. Озеровой

[329]329
  О, плачь о тех… – Дата написания неизвестна.


[Закрыть]

I
 
О, плачь о тех, в чьем прахе Вавилон,
Чьи храмы пусты, чья отчизна – сон!
О смолкшей арфе Иудеи плачь:
Там, где жил бог, теперь живет палач.
 
II
 
Где смоет Израиль с израненных ног
Засохшую кровь бесконечных дорог?
И где же напев Иудеи найти,
Что вызовет трепет, забытый почти?
 
III
 
Ноги в дороге избиты, измучена грудь;
Где ты спасешься? Приют обретешь где-нибудь?
Норы – для лис, а для ласточек – тысячи гнезд,
Для человека – отчизна, а для Иудеи – погост.
 
Дочь Иевфая
Перевод А. Ибрагимова

[330]330
  Дочь Иевфая. – Дата написания неизвестна. Согласно Книге Судей Израилевых, верховный судья Иевфай принес в жертву Иегове свою единственную дочь в благодарность за дарованную ему победу в битве с аммонитянами.


[Закрыть]

 
О отец! Нерушим твой обет!
Чтоб избавить отчизну от бед,
Порази, примиренный с судьбой,
Грудь, открытую перед тобой.
 
 
Жду удара – да будет он скор!
Тих, безмолвствует плакальщиц хор.
Боли нет – нет жестокой тоски,
Если смерть – от любимой руки.
 
 
Оскверню ли я ложью уста?
В каждой мысли, отец, я чиста,
Как и благословенья твои,
Как прощальное слово любви.
 
 
Жалость в сердце, отец, изничтожь.
Судия мой – вонзай же свой нож!
Мне великая честь воздана.
Вы свободны – отец и страна!
 
 
Хлынет кровь, обагряя тебя…
Вспоминай же, гордясь и любя;
Я с улыбкою, светел мой лик,
Принимаю последний свой миг.
 
«Убита в блеске красоты!..»
Перевод В. Левика

[331]331
  «Убита в блеске красоты!..». – Дата написания неизвестна. Впервые опубликовано 23 апреля 1815 года в газете «Экзаминер».
  См. в Примечаниях перевод К. К. Случевского (верстальщик).


[Закрыть]

 
Убита в блеске красоты!
Да спит легко под вечной сенью,
Да сблизят вешние цветы
Над ней прозрачные листы
И кипарис овеет тенью.
 
 
Печаль у синих этих вод
Помедлит с горькой, смутной думой,
Вздохнет – и тихо отойдет…
Безумец! Разве твой приход
Смутит могилы сон угрюмый!
 
 
Мы знаем: Смерть не слышит нас,
Не видит наших потрясений.
Но разве этов грустный час
Удержит нас от слез и пеней?
Ты говоришь: забудь! Но сам
Ты бледен, ты готов к слезам.
 
Душа моя мрачна
Перевод М. Ю. Лермонтова

[332]332
  Душа моя мрачна. – Дата написания неизвестна.


[Закрыть]

 
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес, —
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.
 
 
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
 
«Ты плачешь – светятся слезой…»
Перевод С. Маршака

[333]333
  «Ты плачешь – светятся слезой…». – Дата написания неизвестна.
  См. в Примечаниях неоконченный (без последнего четверостишия) перевод И. А. Бунина (верстальщик).


[Закрыть]

 
Ты плачешь – светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась – пред тобой
Сапфира блеск погас;
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
 
 
Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд.
Пускай погас последний луч —
В душе горит закат.
 
Врагом сражен
Перевод В. Макушевича

[334]334
  Врагом сражен. —Дата написания неизвестна.
  См. в Примечаниях перевод А. Плещеева (верстальщик).


[Закрыть]

1
 
Врагом сражен, преображен
Ты в памяти страны,
Мечом своим вооружен,
Как лучшие сыны,
Свободой рукоположен
В суровый час войны.
 
2
 
Пока свободна та страна,
Которую ты спас,
Тобою смерть побеждена.
И завтра, как сейчас,
В нас будет кровь твоя красна.
Твой дух навеки в нас.
 
3
 
На поле битвы, в свой черед,
Тобою мы сильны.
Девичий хор тебя поет
На празднике весны.
Слезами слава не живет.
Мы плакать не должны.
 
Саул
Перевод В. Макушевича

[335]335
  Саул. – Стихотворение написано в феврале 1815 года.
  Саул– первый царь иудеев. Многократно вступал в ссору с пророком Самуилом, которым был помазан на царство. После смерти пророка Саул вызвал тень Самуила, который предсказал ему смерть и гибель его рода.


[Закрыть]

1
 
Вещий голос твой будил
Тех, кто вечным сном заснул:
«Встань из гроба, Самуил!
Вот он, твой пророк, Саул!»
Земля разверзлась. Он во мгле возник.
В могиле остеклел недвижный лик.
От савана бежит в испуге свет.
Увяли руки. В жилах крови нет.
Поблескивают ноги белизной,
Иссохшей, неприкрытой, костяной.
В устах давно дыханье прервалось.
Пещерным ветром слово донеслось.
И, пошатнувшись, царь Саул упал,
Как дуб, грозой сраженный наповал.
 
2
 
«В этой мертвой тишине
Кто дерзнул воззвать ко мне?
Царь Саул? Ну, что ж, гляди:
Холодно в моей груди.
Не течет по жилам кровь.
Вот к чему себя готовь!
В ходе завтрашнего дня
Станешь ты таким, как я.
Нынче ходишь ты в царях.
Завтра наш смешают прах.
Это жалкий твой удел:
Много-много вражьих стрел.
Ты падешь в бою таком,
Сам себя пронзив клинком.
Ты падешь, твой сын падет [336]336
  …твой сын падет… – Ионафан, старший сын Саула.


[Закрыть]
,
Дом Саула, весь твой род».
 
Песнь Саула перед последней битвой
Перевод В. Макушевича

[337]337
  Песнь Саула перед последней битвой. – Дата написания неизвестна.


[Закрыть]

1
 
Царский приказ мой вождям и бойцам:
Если паду я в сражении сам,
Перешагните вы через меня,
Сталью святою неверных казня.
 
2
 
Телохранитель! Не нужен мне щит,
Если бойцов моих гибель страшит.
Кровь ты пролей мою! Сам я приму
Жребий, что страшен полку моему.
 
3
 
Войско, прощай! Только сын мой родной
В этом бою неразлучен со мной.
Если теряешь корону и власть,
Лучше в сражении царственно пасть.
 
Все суета, сказал Экклезиаст
Перевод Арк. Штейнберга

[338]338
  Все суета, сказал Экклезиаст. – Написано в 1815 году. Стихотворение представляет собой поэтический парафраз к «Книге Экклезиаста».


[Закрыть]

 
Любовь и слава, мудрость, юный пыл
И власть моя – не иссякали;
От многих вин мой кубок рдяным был,
Резец и кисть мне взор ласкали;
И, красотою сердце утоля,
Смягчался дух мой своенравный;
Все то, что смертным в силах дать земля,
Венчало мой престол державный.
 
 
Но не было ни часа и ни дня
В бессонных памятях былого,
Какими бы земля и жизнь меня
Прельстили пережить их снова.
Был каждый миг в блаженном бытии
Отравлен горечью печали,
И одеянья царские мои,
Блистая, плечи отягчали.
 
 
Змею полей людская мощь могла
Смирить искусной ворожбою,
Но та змея, что сердце обвила,
Нам навсегда дана судьбою.
Вовек ее ничто не заклянет,
Ни мудрость, ни лады псалтири,
И суждено до смерти этот гнет
Душе терпеть в подлунном мире.
 
Когда изнемогшие стынут сердца…
Перевод И. Озеровой

[339]339
  Когда изнемогшие стынут сердца.– Написано в 1815 году.


[Закрыть]

I
 
Когда изнемогшие стынут сердца,
Где дух совершает бессмертный полет?
Он без лица, он без конца,
Но он свой сумрачный прах отряхнет.
Тогда, покинув телесный плен,
Пойдет ли он по следу планет?
Иль чьи-то глаза, сквозь забвенье и тлен,
В пространство пошлют ему царственный свет?
 
II
 
Мысль – вечна, безбрежна, сильна
Всё видно невидимой ей,
Всё, всё будет помнить она, —
И землю, и небо над ней.
Она в озаренье поймет
Поблекнувших лет череду,
И в памяти стершийся год
Воскреснет в грядущем году.
 
III
 
О дух! Увидит хаос он
До заселения земли.
Там, где рождался небосклон,
Его дороги пролегли.
Распад вселенной, смерть светил,
Творенье времени и прах…
Он в отрешенности забыл
Про боль в расширенных зрачках.
 
IV
 
Любовь, надежды и невзгоды
Дух видит без сердечной смуты.
Века проходят, словно годы,
А годы кратки, как минуты.
Летит, бескрыл и бессердечен,
Не существующий, а бывший.
Без имени, без чувств – он вечен,
И что такое смерть, – забывший.
 
Видение Валтасара
Перевод А. Полежаева

[340]340
  Видение Валтасара. – Дата написания неизвестна.
  Валтасар– последний вавилонский царь. В Книге Пророка Даниила рассказано, что во время многолюдного пира Валтасар увидел, как «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала» (V, 5) (исчислено, взвешено и разделено). Даниил истолковал таинственные слова «мене текел фарес» (в Библии: мене, текел, упарсин), пророчествующие гибель Валтасара и его царства. В ту же ночь пророчество сбылось: в осажденный Вавилон проникли войска персидского царя Кира. Публикуемый перевод Полежаева был высоко оценен Белинским.


[Закрыть]

 
Царь на троне сидит;
Перед ним и за ним
С раболепством немым
Ряд сатрапов стоит.
Драгоценный чертог
И блестит и горит,
И земной полубог
Пир устроить велит.
Золотая волна
Дорогого вина
Нежит чувства и кровь;
Звуки лир, юных дев
Сладострастный напев
Возжигают любовь.
Упоен, восхищен,
Царь на троне сидит —
И торжественный трон
И блестит и горит…
Вдруг – неведомый страх
У царя на челе
И унынье в очах,
Обращенных к стене.
Умолкает звук лир
И веселых речей,
И расстроенный пир
Видит (ужас очей!):
Огневая рука
Исполинским перстом
На стене пред царем
Начертала слова…
И никто из мужей,
И царевых гостей,
И искусных волхвов
Силы огненных слов
Изъяснить не возмог.
И земной полубог
Омрачился тоской…
И еврей молодой
К Валтасару предстал
И слова прочитал:
Мани, фекел, фарес!
Вот слова на стене,
Волю бога с небес
Возвещают оне.
Мани значит: монарх,
Кончил царствовать ты!
Град у персов в руках —
Смысл середней черты;
Фарес – третье – гласит:
Ныне будешь убит!..
Рек – исчез… Изумлен,
Царь не верит мечте.
Но чертог окружен
И… он мертв на щите!..
 
«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»
Перевод А. К. Толстого

[341]341
  «Неспящих солнце! Грустная звезда!». – Дата написания неизвестна.


[Закрыть]

 
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Как он похож на радость прежних дней!
 
 
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека – светла, но холодна!
 
Если б в сердце…
Перевод И. Озеровой

[342]342
  Если б в сердце… – Написано в 1815 году.


[Закрыть]

1
 
Если б в сердце таилась неверия тень,
Галилею покинул бы я в тот же день;
Я бы, веру отвергнув, проклятие снял,
Что над родом моим от начала начал.
 
II
 
Если зло отступилось от нашей судьбы,
Ты свободен и чист, – грешны только рабы.
Если изгнанных небо отвергнет людей,
Ты живи в своей вере, умру я в своей.
 
III
 
Больше дал я за веру, чем можешь ты дать;
Бог, даря тебе счастье, не может не знать.
Держит он мое сердце, надежду мою;
Ты – хранишь свою жизнь, я – ему отдаю.
 
Плач Ирода о Мариамне
Перевод Арк. Штейнберга

[343]343
  Плач Ирода по Мариамне. – Написано 15 января 1815 года.
  Ирод– иудейский царь, славившийся своей жестокостью.
  Мариамна– его жена, отличавшаяся редкой красотой, была заподозрена им в неверности и убита по его приказу. Впоследствии видение убитой жены, которую он страстно любил, преследовало иудейского царя, вызвав у него помрачение рассудка.


[Закрыть]

 
О Мариамна! Хлещет кровь
Из сердца, что твою пролило;
Не вспыхнет жажда мести вновь
И гнев – раскаянье сменило.
Взываю горестно к тебе;
О, если б ты меня простила,
Хоть Небо к пламенной мольбе
Глухим и неприступным было.
 
 
Как этот сброд безумцу мог
В грехе покорствовать злосчастно?
Теперь же роковой клинок
Мне грудь терзает ежечасно.
Но ты, любовь моя, мертва…
Я мрачным сердцем жду напрасно
Разящей длани Божества,
Что жизнь мою продлило властно.
 
 
Моей царицы больше нет,
А с ней ушла души отрада.
Я Иудеи лучший цвет
Сорвал из собственного сада.
Моя вина – моя беда,
Мне по заслугам – муки ада.
Не истощить мне никогда
Неисчерпаемого яда!
 
На разорение Иерусалима Титом
Перевод А. Майкова

[344]344
  На разорение Иерусалима Титом. – Написано в 1815 году. В 64 году нашей эры Иерусалим восстал против римского владычества, и в 70 году был разрушен императором Титом.


[Закрыть]

1
 
С холма, где путники прощаются с Сионом,
Я видел град родной в его последний час:
Пылал он, отданный свирепым легионам,
И зарево его охватывало нас.
 
2
 
И я искал наш храм, искал свой бедный дом,
Но видел лишь огня клокочущее море…
Я на руки свои, в отчаянье немом,
Взглянул: они в цепях – и мщенья нет! О, горе!
 
3
 
Ах! с этого холма, бывало, я глядел
На город в этот час: уж мрак над ним клубился,
И только храм еще в лучах зари горел,
И розовый туман на высях гор светился.
 
4
 
И вот я там же был и в тот последний час;
Но не манил меня заката блеск пурпурный.
Я ждал, чтоб Иегова, во гневе ополчась,
Ударил молнией и вихрь послал свой бурный…
 
5
 
Но нет… в твой храм святой, где ты, Господь, царил,
Не сядут, не войдут языческие боги!
Твой зримый храм упал, но в сердце сохранил
Навеки твой народ, Господь, тебе чертоги!
 
У вод вавилонских, печалью томимы
Перевод А. Плещеева

[345]345
  У вод вавилонских, печалью томимы. – Написано 15 января 1815 года и представляет собой вольное переложение 136-го псалма Псалтири.


[Закрыть]

1
 
У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима
Бежал, все огню и мечу предавая.
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне…
 
2
 
Свободные волны катились спокойно…
«Играйте и пойте!» – враги нам сказали.
Нет, нет! Вавилона сыны недостойны,
Чтоб наши им песни святые звучали;
Рука да отсохнет у тех, кто врагам
На радость ударит хоть раз по струнам!
 
3
 
Повесили арфы свои мы на ивы.
Свободное нам завещал песнопенье
Солим, как его совершилось паденье;
Так пусть же те арфы висят молчаливы;
Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих!
 
Поражение Сеннахериба
Перевод А. К. Толстого

[346]346
  Поражение Сеннахериба. – Написано 17 февраля 1815 года.
  Сеннахериб. – Ассирийский царь Сеннахериб (705–681 гг. до н. э.) осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и требовал сдачи города. В это время в войске Сеннахериба вспыхнула чума, и Сеннахериб бежал от стен Иерусалима.


[Закрыть]

1
 
Ассиряне шли, как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки,
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
 
2
 
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.
 
3
 
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо – и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
 
4
 
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
 
5
 
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах;
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
 
6
 
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял, как снег, перед блеском творца!
 
И дух предо мною прошел…
От Иова
Перевод И. Озеровой

[347]347
  И дух предо мною прошел. – Дата написания неизвестна. Тема заимствована из Книги Иова.


[Закрыть]

I
 
И дух предо мною прошел. Я узрел
Бессмертного лика бесславный удел.
Все спят. Но в бессоннице передо мной
Явился бесплотный он, словно сквозной.
И дрогнула плоть вплоть до взмокших волос,
Когда мой пришелец ночной произнес:
 
II
 
«Прав человек иль бог? И разве чище
Вы, люди на духовном пепелище?
Живущие в пыли, созданья праха,
Вас червь переживет, не зная страха.
Игра мгновенья, отблеск увяданья,
Вас губит ночь, вас ослепляет знанье»
 
Прости!
Перевод В. Микушевича

Они, казалось, так близки!

Но больно жалят языки.

А постоянство лишь в раю,

А мы доверчивы весьма.

Подозревать любовь свою

Не значит ли сходить с ума?

И не нашлась любовь другая.

Не залечить сердечной боли,

Когда единство раскололи,

И два утеса друг без друга,

И между ними океан,

И снег напрасно сыплет вьюга,

Напрасно хлещет ураган:

Видны рубцы глубоких ран.

Кольридж. Кристабель

[348]348
  Прости!. – Стихотворение впервые опубликовано отдельным изданием для узкого круга лиц 4 апреля 1816 года. Обращено к жене поэта, в девичестве Анне Изабелле Милбенк, в браке с которой поэт состоял немногим более года.


[Закрыть]

 
Что ж, прости – пускай навеки!
Сколько хочешь ты мне мсти,
Все равно мне голос некий
Повторить велит: «Прости!»
 
 
Если б только можно было
Пред тобой открыть мне грудь,
На которой так любила
Сном беспечным ты заснуть, —
 
 
Сном, нарушенным отныне, —
Сердцем доказать бы мог
Я тебе в твоей гордыне:
Приговор твой слишком строг!
 
 
Свет злорадствует недаром,
Но хотя сегодня свет
Восхищен твоим ударом,
Верь мне, чести в этом нет.
 
 
У меня грехов немало.
Не казни меня, постой!
Обнимала ты, бывало,
Той же самою рукой.
 
 
Чувству свойственно меняться.
Это длительный недуг,
Но когда сердца сроднятся,
Их нельзя разрознить вдруг.
 
 
Сердце к сердцу льнет невольно.
Это наша льется кровь.
Ты пойми, – подумать больно! —
Нет, не встретимся мы вновь!
 
 
И над мертвыми доселе
Так не плакало родство.
Вместо нас теперь в постели
Пробуждается вдовство.
 
 
Истомимся в одиночку.
Как научишь, наконец,
Без меня ты нашу дочку
Выговаривать: «Отец»?
 
 
С нашей девочкой играя,
Вспомнишь ты мольбу мою.
Я тебе желаю рая,
Побывав с тобой в раю.
 
 
В нашу дочку ты вглядишься,
В ней найдешь мои черты,
Задрожишь и убедишься,
Что со мною сердцем ты.
 
 
Пусть виновный, пусть порочный.
Пусть безумный, – не секрет! —
Я попутчик твой заочный.
Без тебя надежды нет.
 
 
Потрясен, сражен, подкошен,
Самый гордый средь людей,
Я поник, – тобою брошен,
Брошен я душой моей.
 
 
Все мои слова напрасны.
Как-нибудь себя уйму.
Только мысли неподвластны
Повеленью моему.
 
 
Что ж, простимся! Век мой прожит,
Потому что все равно
Больше смерти быть не может,
Если сердце сожжено.
 

18 марта 1816

Стансы
(«Ни одна не станет в споре…»)
Перевод Н. Огарева

[349]349
  Стансы («Ни одна не станет в споре…»). – Опубликованы в 1816 году.


[Закрыть]

 
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
 
 
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.
 

28 марта 1816

Стансы к Августе
(«Когда сгустилась мгла кругом…»)
Перевод В. Левика

[350]350
  Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом…». – Опубликованы в 1816 году. Биографы Байрона полагают, что оно было последним, написанным Байроном на родине. 25 апреля 1816 года Байрон навсегда покинул Англию.


[Закрыть]

 
Когда сгустилась мгла кругом
И ночь мой разум охватила,
Когда неверным огоньком
Едва надежда мне светила,
 
 
В тот час, когда, окутан тьмой,
Трепещет дух осиротелый,
Когда, молвы страшась людской,
Сдается трус и медлит смелый,
 
 
Когда любовь бросает нас
И мы затравлены враждою, —
Лишь ты была в тот страшный час
Моей немеркнущей звездою.
 
 
Благословен твой чистый свет!
Подобно оку серафима,
В годину злую бурь и бед
Он мне сиял неугасимо.
 
 
При виде тучи грозовой
Еще светлее ты глядела,
И, встретив кроткий пламень твой,
Бежала ночь и тьма редела.
 
 
Пусть вечно реет надо мной
Твой дух в моем пути суровом.
Что мне весь мир с его враждой
Перед твоим единым словом!
 
 
Была той гибкой ивой ты,
Что, не сломившись, буре внемлет
И, словно друг, клоня листы,
Надгробный памятник объемлет.
 
 
Я видел небо все в огне,
Я слышал гром над головою,
Но ты и в бурный час ко мне
Склонялась плачущей листвою.
 
 
О, ни тебе, ни всем твоим
Да не узнать моих мучений!
Да будет солнцем золотым
Твой день согрет, мой добрый гений!
 
 
Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила,
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.
 
 
На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.
 

12 апреля 1816


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю