355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Поэзия английского романтизма XIX века » Текст книги (страница 25)
Поэзия английского романтизма XIX века
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:11

Текст книги "Поэзия английского романтизма XIX века"


Автор книги: Вальтер Скотт


Соавторы: Джордж Гордон Байрон,Уильям Блейк,Джон Китс,Томас Мур,Сэмюель Кольридж,Перси Шелли,Уильям Вордсворт,Роберт Саути

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)

ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН»

[460]460
  Из поэмы «Эндимион». – Первый отрывок представляет собой первые двадцать два стиха большой поэмы, написаннон Китсом в 1817 году.
  Античный миф о любви юноши Эндимиона и богини луны, известный Китсу главным образом в переработках английских поэтов XVI–XVII веков (Дрейтона, Лили, Джонсона), послужил основой для аллегорического произведения, в первой части которого воспевается красота природы, во второй – чувственная любовь, в третьей – сострадание, а в четвертой и последней – с ними чудесным образом объединяется и оказывается тождественной им чувственная любовь. Главная мысль поэмы, – идея торжества земной жизни с идеальной, намеренно усиленная переводчиком, – в отрывке еще только намечается.


[Закрыть]

«Прекрасное пленяет навсегда…»
Перевод Б. Пастернака
 
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову [461]461
  Нас будет влечь к испытанному крову… – Неточность перевода: у Пастернака «дом» возводится в идеал прекрасного, в оригинале прекрасное предоставляет людям «свой кров».


[Закрыть]

С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ; унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, так под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары.
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых [462]462
  …о славных мертвых… – В оригинале цитата из «Времен года» английского поэта середины XVIII в. Томсона.
  Последние три строки отрывка переведены Б. Л. Пастернаком весьма вольно, к тому же он опустил дальнейшие два стиха, завершающие мысль Китса.


[Закрыть]
первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.
 

1817

Гимн Пану
Перевод Е. Витковского
 
…и пел огромный хор:
«О ты, кто свой раскидистый шатер
Восставил на шершавые стволы
Над морем тишины и полумглы,
Цветов незримых и лесной прохлады;
Ты наблюдаешь, как гамадриады
Расчесывают влажные власы,
И бессловесно долгие часы
Внимаешь песне тростника в воде
В местах пустынных и злотворных, где
Плодится трубчатый болиголов,
И вспоминаешь, грустен и суров,
Как за Сирингой долго гнался ты
Сквозь травы и кусты,
Внемли тебе слагаемый пеан,
Великий Пан!
 
 
О ты, кому тревожно и влюбленно
Воркуют горлицы в листве зеленой,
Когда ступаешь ты через луга,
Что солнцем обрамляют берега
Твоих замшелых царств; кому несет
Смоковница с почтеньем каждый плод;
Кому любой обязан жизнью злак —
Цветущие бобы, пшеница, мак;
Кому в полях широких спозаранок
Возносятся напевы коноплянок
И для кого зеленый свой покров
Сплетают травы; крылья мотыльков
Тебя встречают праздничным нарядом, —
Так очутись же с нами рядом,
Как ветер, что над соснами возник, —
Божественный лесник!
 
 
О ты, кому, вольны и своенравны,
Спешат служить сатиры или фавны,
Чтоб зайца на опушке подстеречь,
От коршуна ягненка уберечь —
Поживу для прожорливой утробы;
Иль пастухов из сумрачной чащобы
Вернуть на им желанную тропу;
Иль, к берегу направивши стопу,
Ракушки собирать с прибрежных гряд,
Чтоб их кидать исподтишка в наяд
И за деревья прятаться в усмешке,
Когда они чернильные орешки
И шишки юных пихтовых дерев
Друг в друга целить станут, осмелев, —
Во имя эха над долиной дикой —
Явись, лесной владыка!
 
 
О ты, кто взмахи ножниц без конца
Считает, чтобы за овцой овца
Ушла остриженной, – ты, в рог трубящий,
Когда кабан, придя из темной чащи,
Пшеницу топчет, – ты, поля свои
Спасающий от бурь и спорыньи, —
Творитель звуков, что из-под земли
Доносятся на пустошах, вдали
Средь вересков лиловых угасая, —
Ты отворяешь двери, ужасая
Безмерным знаньем неземных пучин,
Дриопы славный сын,
Узри к тебе идущих без числа
С венками вкруг чела!
 
 
Останься необорною твердыней
Высоким душам, жаждущим пустыни,
Что в небо рвутся, в бесконечный путь,
Питая разум свой, – закваской будь,
Которая тупой земли скудель
Легко преобразует в колыбель, —
Будь символом величия природы,
Небесной твердью осенившей воды,
Стихией будь, летучею, воздушной, —
Не будь ничем иным! – И мы, послушно
Собравшись посреди лесных полян,
Тебе возносим радостный пеан, —
Внимай же хору голосов, звучащих
В твоих ликейских чащах!»
 

1817

СТИХОТВОРЕНИЯСонет к Байрону
Перевод В. Левика

[463]463
  Сонет к Байрону. – Вероятно, самый ранний сонет Китса. Опубликован в 1848 году (посмертно). Произведения Байрона в дальнейшем вызывали у Китса раздражение; в «Дон Жуане», к примеру, он увидел «насмешку над самыми ужасными происшествиями жизни». Однако творчеству Байрона Китс, по-видимому, обязан зарождением той мысли, которая пять лет спустя получила глубочайшее художественное воплощение в «Оде меланхолии» и которая еще робко намечена в сонете, – мысли о двуединстве радости и печали. В этом же сонете впервые появляется любимый Китсом образ луны.


[Закрыть]

 
О Байрон! Песней сладостной печали
Ты к нежности склоняешь все вокруг,
Как будто с арфы, потрясенной вдруг
Сочувствием, рыданья в прах упали,
 
 
И чтоб они не смолкли, не пропали,
Ты осторожно поднял каждый звук,
Дал волшебство словам душевных мук,
Явил нам скорбь в сияющем хорале.
 
 
Так темной туче отсвет золотой
Дарит луна, идя тропой дозорной,
Так жемчугом блестит убор простой,
 
 
Так жилками мерцает мрамор черный.
Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,
Дай нам упиться грустью благотворной.
 

Декабрь 1814

Сонет к Чаттертону
Перевод В. Левика

[464]464
  Сонет к Чаттертону. – Впервые опубликован в 1848 году.
  ЧаттертонТомас. – См. прим. 120. «Он самый чистый писатель английского языка, – подлинный английский идиом среди английских слов», – так отозвался о Чаттертоне Китс в одном из писем 1819 г.; его памяти посвящена поэма «Эндимион».


[Закрыть]

 
О Чаттертон! О жертва злых гонений!
Дитя нужды и тягостных тревог [465]465
  Дитя нужды и тягостных тревог… – Чаттертон происходил из семьи потомственных могильщиков.


[Закрыть]
!
Как рано взор сияющий поблек,
Где мысль играла, где светился гений!
 
 
Как рано голос гордых вдохновений
В гармониях предсмертных изнемог!
Твой был восход от смерти недалек,
Цветок, убитый стужей предосенней.
 
 
Но все прошло: среди других орбит
Ты сам звездой сияешь лучезарной,
Ты можешь петь, ты выше всех обид
 
 
Людской молвы, толпы неблагодарной.
И, слез не скрыв, потомок оградит
Тебя, поэт, от клеветы коварной.
 

1814

Сонет. К миру
Перевод В. Левика

[466]466
  Сонет К миру. – Написан в 1814 году в связи с высылкой Наполеона на остров Эльба или же в 1815 году в связи с битвой при Ватерлоо. Нарушения размера в строках 9 и 14 сделаны поэтом сознательно, чтобы подчеркнуть их смысл.


[Закрыть]

 
Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство [467]467
  Тройное королевство– Соединенное Королевство (Англия, Шотландня, Ирландия).


[Закрыть]
осенив,
Верни улыбку на живые лица.
 
 
Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами – с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор [468]468
  Нимфа гор. – Намек на следующее место из стихотворения Джона Мильтона «L’Allegro» (итал. «веселый»):
И в наш разгульный юный хорВведи свободу – нимфу гор.  (Перевод В. Левина)


[Закрыть]
сочувственно внемли.
 
 
Как нам – покой, Европе ниспошли
Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,
 
 
Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон – и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.
 

<1814>

Одиночество
Перевод В. Потаповой

[469]469
  Одиночество. – Первое произведение Китса, появившееся в печати (5 мая 1816 года в еженедельнике Ли Ханта «Экзаминер»). Ли Хант (1784–1859) – известный английский журналист, издатель еженедельника «Экзаминер» (1808–1821), близкий друг Шелли, критик, переводчик, популяризатор романтических идей; в дальнейшем – сотрудник Диккенса и прототип одного из его персонажей (Сжимпол в «Холодном доме» – карикатура Ли Ханта). Пользовались популярностью стихотворение Ли Ханта «Пир поэтов» (1811) и поэма «Повесть о Римини» (1816).


[Закрыть]

 
Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг
Мне жить, но не в ущельях улиц тесных.
В обсерваторию стремнин отвесных
Поднимемся и поглядим вокруг.
Там зыбь кристальная, цветущий луг, —
С ладонь, – видны меж склонов многолесных.
Мне быть бы стражем средь шатров древесных!
Как резвые прыжки оленьи вдруг
Спугнули с наперстянки рой пчелиный —
Следил бы я с тобой в лесной глуши.
Но столько прихотливых дум в картины
Словесные вмещает ум невинный,
Что сладостней всего, когда в тиши
Беседуют две родственных души.
 

Ноябрь 1815

«Тому, кто в городе был заточен…»
Перевод С. Маршака

[470]470
  «Тому, кто в городе был заточен…». – Сонет написан в июне 1816 года, опубликован в сборнике Китса «Стихотворения» (1817). Первая строка сонета – реминисценция из поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай», 9, 445 (см. том 45 БВЛ). В стихе 8 усматривается возможный намек на поэму Ли Ханта «Римини».


[Закрыть]

 
Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость – видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
 
 
И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.
 
 
И, возвращаясь к своему крыльцу.
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
 
 
Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.
 

Июнь 1816

Поэт
Перевод А. Парина

[471]471
  Поэт. – Сонет написан в 1815–1817 годах, при первой публикации (1925 г.) датирован августом 1816 года. Китс мыслит поэта по образу и подобию шекспировского волшебника Просперо, на монолог которого намекает стих 4. Ср.:
Вы, духи рощ, озер, ручьев и гор.  («Буря», 5, 1, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)


[Закрыть]

 
В ночную стынь, в полдневную жару
Он смело ввысь летит. Без промедленья
Луга и скалы, воды и растенья
Идут к нему на тайную игру.
С предметов он срывает кожуру,
Добро и красоту являя зренью,
И там, где Знанье слепо, вдохновенье
Сквозь скорлупу ведет его к ядру.
Над оболочкой грубою и явной
На мощных крыльях дух его стремглав
Взмывает ввысь, и, таинства познав,
С пространством он беседует как равный.
И виден круг бессмертья огневой
Над обреченной смерти головой.
 

1815–1817

По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена
Перевод А. Парина

[472]472
  По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена. – Сонет написан в октябре 1816 года, на следующее утро после того, как Ч.-К. Кларк познакомил Китса с переводом Чапмена. Опубликован 1 декабря 1816 года в статье Ли Ханта «Молодые поэты», содержавшей первый печатный отзыв о Китсе. Сохранился незаконченный перевод сонета, сделанный С. Я. Маршаком:
Не по одной я странствовал земле,И многим царствам отдал я поклон.Я обошел на быстром кораблеТе острова, где правил Аполлон.И слышал о краях, где правит он —Слепец с глубокой думой на челе.Но только Чапмен в ясном хрусталеМне показал Гомеров небосклон.  КларкЧарльз Кауден. – В 1803–1810 гг. школьный учитель Китса, в дальнейшем видный литератор, критик, автор мемуаров о писателях и книги о героях Шекспира.
  ЧапменДжордж (1559?—1634?) – крупный поэт и драматург английского Возрождения, переводчик Гесиода, Ювенала, Петрарки. В 1611 г. переложил балладным стихом «Илиаду», а в 1614–1615 гг. рифмованным пятистопным ямбом перевел «Одиссею». Во времена Китса Гомера читали в переводах Александра Попа (1688–1744,) труд которого по сей день пользуется у английской публики репутацией классического, и Вильяма Каупера (1731–1800).


[Закрыть]

 
Я видел земли в золотом убранстве,
Я обошел по тысячам дорог
Владенья бардов, стиховой оброк
Платящих Фебу [473]473
  Феб(Аполлон) – в данном случае символизирует Искусство. Китс описывает путешествие отнюдь не географическое, а книжное, по вымышленным странам, включающим Эльдорадо («царство золота») и принадлежащие загробному миру острова блаженных, располагавшиеся, по представлениям древних, на крайнем западе («западные острова»).


[Закрыть]
в истом постоянстве.
И я слыхал во время этих странствий
О землях, где Гомер – и царь и бог.
Но только ясный Чапмен мне помог
Испить глоток в гомеровом пространстве.
Я чувствовал себя как астроном,
Звезду открывший в месиве вселенной,
Как Ко́ртес [474]474
  Кортес. – Первым из европейцев увидел Тихий океан 25 сентября 1513 года не Кортес, а его бывший соратник Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1517); но Китс, восхищенный «орлиными глазами» Кортеса на картине Тициана, непременно хотел, чтобы столь величественное зрелище впервые открылось именно таким глазам.


[Закрыть]
, различивший сквозь проем
В крутых вершинах океан степенный,
Орлиный взор лагуну жег огнем,
Не снисходя к толпе недоуменной.
 

Октябрь 1816

Студеный вихрь проносится по логу
Перевод Б. Дубина

[475]475
  Студеный вихрь проносится по логу. – Сонет написан под впечатлением первого посещения дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Опубликован в 1817 году, в сборнике «Стихотворения».


[Закрыть]

 
Студеный вихрь проносится по логу,
Рвет на откосе черные кусты;
Морозные созвездья с высоты
Глядят на дальнюю мою дорогу.
 
 
Пусть этот ветер крепнет понемногу,
И шелестят опавшие листы,
И леденеет серебро звезды,
И долог путь к домашнему порогу,
 
 
Я полон тем, что слышал час назад, —
Что дружбе нашей вечер этот хмурый:
Передо мною Мильтон белокурый,
Его Ликид [476]476
  Ликид– название замечательной элегии Мильтона, написанной в 1637 г., где под именем Ликида оплакивается Эдуард Кинг, товарищ Мильтона по Кембриджскому университету, погибший во время кораблекрушения.


[Закрыть]
, оплаканный, как брат,
Петрарка верный с милою Лаурой —
Зеленый, девичий ее наряд.
 

1816

К Костюшко
Перевод В. Левика

[477]477
  К Костюшко. – Сонет опубликован в еженедельнике Ли Ханта в 1817 году.
  КостюшкоТадеуш (1746–1817) – польский политический военный деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), вождь польского восстания 1794 г., главнокомандующий национальными вооруженными силами.


[Закрыть]

 
Костюшко! Меж прославленных имен,
Как дум высоких нива золотая,
Блестит твое, гармониями рая,
Хоралом сфер земной тревожа сон.
 
 
И там, из туч прорвавшись в небосклон,
Где имена бессмертные, блистая,
Чаруют слух, как музыка святая,
Где каждому воздвигнут звездный трон,
 
 
Оно пророчит, что настанет час
И добрый дух провеет над землей, —
Тогда с мужами древности, с Альфредом [478]478
  Альфред– англосаксонский король (871–901), возглавивший борьбу против датского вторжения. Портреты Костюшко и короля Альфреда украшали библиотеку в доме Ли Ханта.


[Закрыть]

 
 
Туда, туда, где правит бог живой,
Всемирным гимном призовешь ты нас —
К Великому, чей лик еще неведом.
 

Декабрь 1816

Сонет
Написано из отвращения к вульгарному суеверию
Перевод В. Потаповой

[479]479
  Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию. – Написан экспромтом, в течение пятнадцати минут. Опубликован посмертно, в 1848 году.


[Закрыть]

 
Печальный звон колоколов церковных
К мольбам иным, к иным скорбям зовет,
Суля наплыв неслыханных забот
И проповедей мерзость празднословных.
Наш дух во власти колдовских тенёт.
Он от бесед высоких, от любовных
Утех, лидийских песен [480]480
  Лидийские песни. – Имеется в виду лидийский лад, один из пяти ладов древнегреческой музыки, согласно Платону («Государство», III, 398) – это «разнеживающий» лад, «свойственный причитаниям». Более принято другое представление о характере этого лада. Ср.: Мильтон. L’Allegro.
Пьяни, мой друг, лидийским ладомБеспечно-буйных строф своих…  (Перевод В. Левина)


[Закрыть]
, безгреховных
Отрад у камелька – нас оторвет.
 
 
Пробрал бы душу этот звон постылый
Ознобом, как могилы смрадный хлад,
Но, как хиреющей светильни чад,
Как вздох последний, сгинет звук унылый,
А имена Бессмертных с новой силой
В садах благоуханных зазвучат.
 

22 декабря 1816

Кузнечик и сверчок
Перевод С. Маршака

[481]481
  Кузнечик и сверчок. – Сонет написан во время «поэтического состязания» с Ли Хантом. Опубликован в «Стихотворениях» 1817 года. Представляет собой один из шедевров сонетной лирики Китса. Приводим также перевод Б. Л. Пастернака:
В свой час своя поэзия в природе:Когда в зените день и жар томитПритихших птиц – чей голосок звенитВдоль изгородей скошенных угодий?Кузнечик – вот виновник тех мелодий,Певун и лодырь, потерявший стыд,Пока и сам, по горло пеньем сыт,Не свалится последним в хороводе.В свой час во всем поэзия своя:Зимой, морозной ночью молчаливойПронзительны за печкой переливыСверчка во славу теплого жилья.И, словно летом, кажется сквозь дрему,Что слышишь треск кузнечика знакомый.

[Закрыть]

 
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
 
 
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
 
 
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
 

30 декабря 1816

Перед коллекцией лорда Элгина
Перевод А. Парина

[482]482
  Перед коллекцией лорда Элгина. К Хейдону. – Оба сонета написаны в марте 1817 года и вместе присланы к Хейдону, ставшему на некоторое время новым духовным вождем Китса. Опубликованы 9 марта 1817 года в еженедельнике Ли Ханта.
  Элгин, лорд (1766–1841) – посланник Великобритании в Турции в 1799–1803 гг. Получив от турецких властей разрешение вывезти из Афин несколько незначительных скульптурных фрагментов, похитил большую часть статуй Парфенона, причем во время снятия их со стены и без того уже поврежденного здания часть стены рухнула. Это послужило поводом не только для гневного стихотворения Байрона «Проклятие Минервы» (1811), но и для латинской эпиграммы: «Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti», то есть: чего не сделали готы, то сделали скотты (шотландцы). (Элгин был шотландцем.)


[Закрыть]

 
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но как отрадно мне всплакнуть порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Но этот ход мышления обычный
Не примиряет дух с самим собой,
И я смотрю, к отчаянью привычный.
Как Время с беспощадностью тупой
Смешало строй гармонии античной —
Размытый след галактики иной.
 

Март 1817

К Хейдону
Перевод А. Парина

[483]483
  ХейдонБенджамин Роберт (1786–1846) – английский художник, искусствовед и мемуарист. Был экспертом при покупке английским правительством у Элгина скульптур Парфенона, первым признал их подлинность, высокие художественные достоинства и принадлежность их Фидию и его школе.


[Закрыть]

 
Прости мне, что невнятно бормочу
И мямлю, рассуждая о высоком.
Что я не наделен орлиным оком:
Не знаю, где искать, чего хочу.
Была бы эта ноша по плечу! —
Лавину слов бушующим потоком
Со страстью, подобающей пророкам,
Я мчал бы к геликонскому ключу [484]484
  Геликонский ключ– то же, что ключ Иппокрены, источник вдохновения.


[Закрыть]
.
С Высоким ты один запанибрата.
Нам, слабым, целовать тебе ступню.
Знак божества взвился в лучах заката —
Толпа не прекратила болтовню,
Но ты увидел свет его крылатый
И к явленной звезде велел лететь коню.
 

Март 1817

К морю
Перевод Б. Пастернака

[485]485
  К морю. – Сонет написан во время поездки Китса на остров Уайт. Опубликован посмертно, в 1848 году. Достойно удивления, что этот сонет, один из лучших у Китса, самим поэтом опубликован не был. Б. Л. Пастернак в своем переводе последовательно отсекает олицетворения и мифологические ассоциации, которыми изобилует оригинал (в стихотворении фигурируют Море, Небо, Пещеры – даже «дважды десять тысяч Пещер», богиня Геката и т. п.).


[Закрыть]

 
Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер,
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.
 
 
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен [486]486
  Сирены– по греческой мифологии, полуженщины-полуптицы, очаровывающие своим пением мореплавателей и пожирающие их. В оригинале Китса – «морские нимфы» дочери морского старца Нерея.


[Закрыть]
не различите пенья!
 

16 апреля 1817

Стансы зимней ночью
Перевод Е. Витковского

[487]487
  Стансы зимней ночью. – Стихотворение впервые опубликовано в 1829 году (в трех разных изданиях почти одновременно). Изысканная система рифмовки, видимо, изобретена самим Китсом.


[Закрыть]

 
О деревцо нагое,
Ты в ледяном плену
И радостном покое
Не вспомянешь весну;
Тебя ни хлад, ни слякоть
Не приневолят плакать,
И тонких веток мякоть
Они не повредят.
 
 
Родник, журчащий сонно,
Ты в декабре седом
О взоре Аполлона
Не вспомнишь подо льдом, —
Забывши дни отваги,
В хрустальном саркофаге
Почиют капли влаги,
Не злясь на зимний хлад.
 
 
Как было бы приятно
Порвать с минувшим связь,
Но можно ль жить, превратной
Судьбой не тяготясь?
Как, встретивши невзгоду,
Не злиться на природу,
Не рваться на свободу —
Стихи не говорят.
 

Декабрь 1817

Перед тем,
как перечитать «Короля Лира»
Перевод А. Баранова

[488]488
  Перед тем, как перечитать «Короля Лира». – Сонет опубликован в 1848 году. Роман,с которым прощается Китс в начале сонета, – горячо любимая им «Королева фей», огромная поэма великого английского поэта Эдмунда Спенсера (1552?—1599). В одной из ее многочисленных глав содержится хроника легендарных английских королей, а в ее составе – первое поэтическое изложение сюжета о короле Лире (книга II, песнь 10, строфы 27–32).


[Закрыть]

 
О сладостный роман! О звон цевницы,
Из чистых звуков сотканный узор!
В сей зимний день не дли свой разговор,
Сомкни свои старинные страницы.
 
 
Прощай! Передо мною повторится
Страданья и проклятия раздор —
В Шекспиров сад хочу я кинуть взор,
И горькими плодами насладиться.
 
 
О Бард! О Альбиона облака,
Зиждители извечного сюжета!
Сквозь дикий лес дорога нелегка, —
 
 
Да не лишусь я в нем благого света,
А если я в пути сгорю дотла —
Пусть обрету я феникса крыла!
 

22 января 1818

Когда мне страшно
Перевод О. Чухонцева

[489]489
  Когда мне страшно. – Сонет впервые опубликован в 1848 году. Один из шедевров лирики Китса и первый в его творчестве сонет, написанный по шекспировскому канону (три четверостишия с перекрестной рифмовкой и заключительное двустишие).


[Закрыть]

 
Когда мне страшно, что в едином миге
Сгорит вся жизнь – и прахом отойду,
И книги не наполнятся, как риги
Богатой жатвой, собранной в страду;
 
 
Когда я в звездных дебрях мирозданья
Пытаю письмена пространств иных
И чувствую, что отлетит дыханье,
А я не удержу и тени их;
 
 
Когда я вижу, баловень минутный,
Что, может быть, до смерти не смогу
Насытиться любовью безрассудной, —
 
 
Тогда – один – стою на берегу
Большого мира, от всего отринут,
Пока и слава и любовь не сгинут.
 

Январь 1818

Песнь противоположностей
Перевод В. Рогова

[490]490
  Песнь противоположностей. – Впервые опубликована в 1848 году. Эпиграф – вольная цитата из «Потерянного Рая» (II, 899–901) (Китс поменял стихи местами). Идея стихотворения, имеющая некоторое родство с народным сюжетом «мира наизнанку» (ср., например, знаменитую «Балладу на поэтическом состязании в Блуа» Франсуа Вийона), связана также с эмблематикой эпохи Возрождения: значительная часть сделанных Китсом противопоставлений служила эмблемами зрелого возраста и гармонии (в том числе – душевной); полезно напомнить, что у Мильтона, одного из поэтических кумиров Китса, существует дилогия из двух стихотворений, воспевающих радость и печаль («L’Allegro», «Il Pensieroso»).


[Закрыть]

 
Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
Леты [491]491
  Лета(одна из рек загробного мира) противопоставлена Гермесу(вестнику богов, облаченному в крылатый шлем и крылатые сандалии, на которые намекает слово «перья») как нечто безжизненное – подвижному. Толкование, согласно которому Гермес, один из богов мудрости, якобы может символизировать здесь память, по контрасту с Летой, символом забвения, кажется несколько странным, тем более что в стихотворениях Китса Лета обычно символизирует мрак, смерть и реже всего – забвенье.


[Закрыть]
ил, Гермеса перья;
Все, что есть и будет вскоре, —
Все люблю равно теперь я!
Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,
И в вёдро – облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
Мудреца на фарсе; звон Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп – им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
Бледных муз и светлых муз;
Мома [492]492
  Мом– древнегреческий бог насмешки.


[Закрыть]
с Кроносом [493]493
  Кронос– божество, которое под латинским именем Сатурн вошло в мировую литературу как символ меланхолии.


[Закрыть]
союз;
Смех, и вздох, и смех опять —
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне —
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
Над главой моей сплетись,
С миртом – мрачный кипарис,
С хвоей – липы цвет обильный…
Будь скамьей мне, дерн могильный.
 

Декабрь 1818

Робин Гуд
Другу
Перевод В. Рогова

[494]494
  Робин Гуд. – Это и следующее стихотворение («Строки о таверне «Морская дева») были помещены в письме к Рейнольдсу от 3 февраля 1818 года, содержавшем критические отзывы о поэзии «Вордсворта и К о», а также о четвертой части «Чайльд-Гарольда». «Да будут с нами старые поэты и Робин Гуд», – писал Китс. Оба стихотворения опубликованы в сборнике 1820 года, «Робин Гуд» – с посвящением: «Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робин Гуде». (Имеется в виду Джон Гамильтон Рейнольдс (1796–1852) – второстепенный поэт, друг Китса.)


[Закрыть]

 
Нет! Навек прошли те дни:
Стары, в седине они.
Много дней, часов, минут
Обрело себе приют
Под опавшею листвой.
Часто, часто ветра вой
Слал метелям зимним зов
На пиры во тьме лесов.
…Раньше не было невзгод,
И аренд не знал народ.
 
 
Нет, не слышен больше рог,
Луком не звенит стрелок,
Не трубит рожок впотьмах
Ни в степи, ни на холмах,
И в лесу не слышно смеха:
Не повергнет больше эхо
Нынче путника в испуг
Шуткой, в чаще слышной вдруг.
 
 
В дни июня даль ясна.
В путь: хоть солнце иль луна
Или светлых семь Плеяд
Свет в пути тебе струят,
Робин Гуда, мне поверь,
Не увидишь ты теперь,
По пустой баклаге счет
Уж никто не отобьет,
Напевая песнь ловцов,
Этим скоротать готов
Путь к веселости своей
Возле Трента, средь полей…
Навсегда ушли отсель
Песня, шутка, пряный эль.
 
 
Нет веселых плясок ныне,
Смолкла песнь о Гамелине.
Где разбойник удалой,
Скрытый в зелени густой?
Век былой прошел, пропал…
Если б нынче Робин встал
Из могилы средь полян,
Если б дева Мариан [495]495
  Дева Мариани Малютка Джон– согласно легенде, возлюбленная Робин Гуда и один из его товарищей, силач и гигант.


[Закрыть]

Снова в этот лес пришла,
Явь бы их с ума свела:
Повалил дубы с тех пор
Корабельщика топор,
И в волнах гниют они.
Пчелы смолкли в наши дни,
Нынче – странно! – даже мед
Всяк за деньги лишь возьмет!
 
 
Будем петь мы все равно:
Славься, Линкольна [496]496
  Линкольн– город в котором производилось зеленое сукно, из которого шили одежду люди Робин Гуда.


[Закрыть]
сукно!
Слава старой тетиве!
Слава плещущей листве!
Славься, старый громкий рог!
Славься, сметливый стрелок!
Славься, наш Малютка Джон,
Конь твой также восхвален!
Славься, храбрый Робин Гуд,
Что в лесу обрел приют!
Славься, дева Мариан!
Славься, весь разбойный клан!
Пусть прошли те дни – вдвоем
Песню мы с тобой споем.
 

3 февраля 1818

Строки о таверне «Морская дева»
Перевод В. Рогова

[497]497
  Строки о таверне «Морская дева». – «Морская дева» – знаменитая лондонская таверна, в которой на рубеже XVI и XVII вв. собирались актеры, драматурги и поэты, в том числе Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и другие.


[Закрыть]

 
Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей [498]498
  Элизей(Елисейские поля, Элизиум) – в античной мифологии – луг (или острова) блаженных в загробном мире.


[Закрыть]

Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?
Где напиток хоть один
Похмельней канарских вин?
Есть ли в кущах райских плод,
Что с дичиной превзойдет
Пироги? Прекрасней блюд
Не едал и Робин Гуд,
В час, как с милою своей
Пировал в сени ветвей.
 
 
Слышал я, что как-то раз
С «Девой» вывеска от вас
Улетела в небосвод, [499]499
  Улетела в небосвод… – Китс шутливо отождествляет «деву» с вывески таверны с зодиакальным созвездием Девы.


[Закрыть]

Но однажды звездочет
Смог в пергамент свой вписать!
Стала видима опять
Ваша славная семья —
Нектар сладостный лия,
Пили весело гуляки
Здравье Девы в Зодиаке.
 
 
Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей —
Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?
 

Февраль 1818

К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле
Перевод В. Рогова

[500]500
  К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. – Сонет опубликован в 1844 году.
  Воксхолл. – См. прим. 272.


[Закрыть]

 
Пять лет о берег бил прибой времен
И под приливом двигались пески
С тех пор, как я тобою был пленен,
Когда перчатку ты сняла с руки.
Увижу я полночный небосвод —
И взора твоего звезда горит,
Увижу я, как роза расцветет —
И вспоминаю цвет твоих ланит,
Увижу я бутон – и слух готов
К устам твоим лететь на зов мечты
И ожидать любовных нежных слов
И жить обманом… Затмеваешь ты
Воспоминанием восторг любой
И отравляешь радости тоской.
 

4 февраля 1818

К Нилу
Перевод В. Рогова

[501]501
  К Нилу. – Сонет написан во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Ли Хантом (надо отметить, что в общем второстепенный поэт Ли Хант написал в этот вечер свой лучший сонет). Опубликован в 1848 году.


[Закрыть]

 
Сын старых африканских лунных гор,
Дом крокодилов, область пирамид!
Мы говорим: ты благ и плодовит,
Но лишь одну пустыню видит взор.
Народов смуглых нянька с давних пор,
Ты благостен? Иль твой обманчив вид
Для тех, кого работа тяготит,
Кто до Каира строй могил простер?
Нет, мрачная догадка не права!
Незнанью чудится пустыни тишь
Во всем чужом. Твоя вода жива,
Как наши реки, поишь ты камыш,
И так же омываешь острова,
И к морю так же весело спешишь.
 

4 февраля 1818

К Спенсеру
Перевод В. Левика

[502]502
  К Спенсеру. – Сонет опубликован в 1848 году.
  СпенсерЭдмунд (ок. 1552–1599 гг.) – великий английский поэт.


[Закрыть]

 
О Спенсер! Обожатель твой лесник,
Пройдя твой лес, вчера [503]503
  Обожатель твой лесник… вчера… – Речь идет о беседе, состоявшейся накануне вечером у Ли Ханта. С лесом сравнивается творчество Спенсера ввиду колоссальных размеров его главного произведения – «Королевы фей».


[Закрыть]
с улыбкой милой
Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой,
Впредь очищал английский мой язык.
 
 
Сказитель эльфов [504]504
  «Сказитель эльфов». – Намек на «Королеву фей».


[Закрыть]
! Кто ж из нас достиг —
Из нас, живущих средь зимы постылой,
Таких высот, как Феб золотокрылый,
Чтоб разливать веселье утра вмиг?
Кто может без упорного труда
Живить, как ты, свои произведенья?
Цветок из почвы долго пьет всегда,
Пока придет пора его цветенья.
 
 
Явись весной: из кожи буду лезть,
Ему на радость, а тебе на честь.
 

5 февраля 1818

Ответ на сонет Рейнольдса,
Перевод А. Парина

заканчивающийся словами:

«Мне чернота в глазах куда милее,

Чем подражанье сини гиацинта».

[505]505
  Ответ на сонет Рейнольдса… – Опубликован в 1848 году.


[Закрыть]

 
Синь! Естество небес – чертог Селены [506]506
  Селена(в оригинале – Цинтия) – луна.


[Закрыть]
,
В покоях солнца сотканный альков,
Шатер Атланта, полог неизменный
Лиловых, серых, сизых облаков.
Синь! Естество воды – у океана,
У рек, бегущих бездну наполнять,
Ни пене, ни камням, ни урагану
Врожденной этой сини не отнять.
Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
И, с изумрудом трав обручена,
Ты ворожишь фиалками на склонах.
Как ты искусно чертишь письмена
Резных теней! Но взгляды синих глаз
Сильней всего приковывают нас!
 

8 февраля 1818

О чем говорил дрозд
Перевод В. Орла

[507]507
  О чем говорил дрозд. – Стихотворение помечено 19 февраля 1818 года в письме к Рейнольдсу. Опубликовано в 1848 году. Оригинальная попытка поэта создать нерифмованный сонет. Повторы внутри стихотворения имитируют повторы трелей дрозда.


[Закрыть]

Строчки из письма к Джону Гамильтону Рейнольдсу

 
Ты – тот, кто ветру подставлял лицо,
Кто видел в дымке тучи обложные
И вязы среди звезд заиндевевших;
Пожнешь ты жатву – лишь весна придет.
Ты – тот, кому казался книгой свет
Кромешной мглы, которая питает
Тебя всю ночь, до появленья Феба;
Тебе весна сторицею воздаст.
О знаньях не пекись – и будь как я:
Ведь песенке моей неведом холод,
О знаньях не пекись – и будь как я:
Мне внемлет Вечер. Тот, кто загрустил
При слове праздность, – праздным быть не может.
Лишь наяву ты думаешь, что спишь.
 

19 февраля 1818

Гомеру
Перевод В. Потаповой

[508]508
  Гомеру. – Сонет написан, по всей вероятности, в 1818 году, впервые опубликован в 1848 году.


[Закрыть]

 
Быть в стороне, как я, – удел невежд.
Но слышу про тебя и про Киклады [509]509
  Киклады– острова в Эгейском море, на центральном – Делосе – находился знаменитый храм Аполлона.


[Закрыть]
,
Как домосед, исполненный надежд
Узреть в морях коралловые клады.
Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Сорвал, открыв тебе простор небесный.
Пан пеньем пчел звучать заставил лес.
Из пены Посейдон шатер чудесный
Тебе соткал. На берег темноты
Свет хлынул, пропасти – травою сочной
Оделись, и трояким зреньем ты
Раскрытье утра видел в час полночный.
Не так ли Артемиды [510]510
  Артемида(Диана) – древнегреческая богиня, часто отождествлявшаяся с Гекатой, считалась, кроме того, в средние века покровительницей колдовства, богиней перекрестков, луны, охоты и др.


[Закрыть]
властный взгляд
Пронзал три царства: небо, землю, ад?
 

1818

«Четыре разных времени в году…»
Перевод С. Маршака

[511]511
  «Четыре разных времени в году». – Сонет впервые опубликован в 1819 году в «Карманном литературном сборнике» Ли Ханта.


[Закрыть]

 
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
 
 
Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
 
 
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
 
 
Потом – зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
 

Март 1818

На посещение могилы Бернса
Перевод А. Парина

[512]512
  На посещение могилы Бернса. – Опубликовано в 1829 году.


[Закрыть]

 
Прекрасны луч заката и ракиты,
Округлые холмы и городок,
Но только сердце мучит холодок,
Как будто повторился сон забытый,
В бою с Зимой болезненной добыта
Бескровность Лета на ничтожный срок.
Здесь даже звезды небесам не впрок —
Все так бездушно! И душа убита:
Кто, как Мидас, способен полюбить
Реальность Красоты, не облаченной
Убогим вымыслом в наряд мертвящий?
0 Бернс! Тебя я славил, восхищенный,
Но в этот час исчезни, дух парящий —
Твой край родной я вынужден чернить.
 

1 июля 1818

Мэг Мэррилиз
Перевод Г. Кружкова

[513]513
  Мэг Меррилиз. – Это стихотворение Китс приводит в письме, датированном 2 июля 1818 года. Впервые опубликовано в «Журнале Гуда» в 1844 году.
  Мэг Меррилиз– старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг» (1815).


[Закрыть]

I
 
Старуха Мэг цыганкой
Была, и с малых лет
Постелью вереск ей служил,
А домом – целый свет.
 
II
 
Вином – роса на лепестках,
Свечой ей месяц был,
А книгами – надгробья
Заброшенных могил.
 
III
 
Ей были братьями холмы
И ель была сестрой,
И вольно ей жилось с такой
Веселою семьей.
 
IV
 
Пускай не жирен был обед,
И, отходя ко сну,
Ей вместо ужина глазеть
Случалось на луну.
 
V
 
Но по утрам зато всегда
Вила венки она
И песни пела по ночам,
Гуляя допоздна.
 
VI
 
И, в темных, старческих руках
Стеблями трав шурша,
Она циновки для крестьян
Плела из камыша.
 
VII
 
Как амазонка, Мэг была
Высокой и прямой,
Носила рваный красный плащ
И летом и зимой.
О боже, бедный прах ее
Да обретет покой!
 

2 июля 1818


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю