355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Перри » Ученик мясника (сборник) » Текст книги (страница 10)
Ученик мясника (сборник)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:43

Текст книги "Ученик мясника (сборник)"


Автор книги: Томас Перри


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 34 страниц)

Глава 18

Элизабет стояла перед столом Джона Брэйера с очередной распечаткой, полученной на компьютере.

– Компания «Филдстоун гроус», – произнесла она.

Брэйер никак не отреагировал, поэтому она подсунула бумагу ему под нос и ноготком постучала по строчке, добавив:

– Эта табличка помещалась на здании, у которого был убит адвокат Орлов. Так же называется компания, которая фигурирует в расследовании убийства Вейзи в Калифорнии.

– Ах да. – Брэйер словно очнулся. – Ты собирала об этом информацию. Ее оказалось не так уж много, верно? Конечно, жаль, что пришлось тебя так быстро отозвать, но ты ведь поддерживаешь связь с тамошней полицией, не так ли?

– Джон! – В голосе Элизабет зазвенел металл. – Эта компания дважды за одну неделю появляется в сводках об убийствах, которые, вероятно, выполнены профессионалами. У меня есть предчувствие, что будет и продолжение.

Она выдержала паузу, вынуждая Брэйера отвечать.

– Ладно, – согласился он. – Это тонкое наблюдение, но я бы хотел докопаться до сути. Третий человек, насколько я помню, как–то связан с сенатором Клэрмонтом?

– Ты прекрасно знаешь об этом.

– Как, скажи мне, пожалуйста, еще раз, зовут того юрисконсульта в комитете Клэрмонта по налогообложению?

Ее нетерпение Брэйер умело парировал хорошо разыгранным ленивым самодовольством, но Элизабет заметила, что он уже потянулся к телефону.

– Джастин Гэрфилд.

– Ты могла бы с успехом подождать на своем месте. Если этот парень утверждает, что ФГЭ – это «Филдстоун гроус энтерпрайзес», то мне понадобится рапорт. И вообще до вылета тебе надо успеть оформить повестку и затребовать их дела.

– До какого вылета, о чем ты?

Брэйер продолжал набирать номер.

– Ну как же! – Он почти искренне удивился. – Ты летишь в штаб–квартиру этой компании, в этот, как его, в Лас–Вегас.

Он уже все решил, но переключиться не мог. Проезжая мимо отеля, он вычислил двух охранников. Один торчал в вестибюле, другой сидел в «Марк IV», готовый заблокировать центральный выезд со стоянки. Они явно ждали кого–то, но на него не обратили внимания. Тем лучше.

Не так–то просто будет провернуть все это, не наделав много шума. К сожалению, нет времени организовать все по–умному. И так слишком много людей, которые постараются лишить его этой возможности. Кастильоне стар, но это старость ушедшего на покой президента, который живет за высоким забором в доме, похожем на крепость. В него вгрохали уйму баксов. Проникнуть туда трудно, даже если есть серьезные причины для встречи, а если их нет – лучше и не пробовать, если хочешь жить. И все–таки жертвой должен стать Кастильоне. Таких, как он, больше нет. Только ему всегда удавалось держать Балаконтано и Тосканцио под контролем. Если его не станет, начнется смятение. Никто из мафиози не поверит в их непричастность, поскольку причина для такого убийства может быть только одна – борьба за власть. Подняться на самый верх может кто–нибудь и другой, не обязательно Бала или Тосканцио, но все равно каждому потребуется время на то, чтобы сожрать соперников.

Он неторопливо ехал по Грейсон–стрит, как добропорядочный житель Лас–Вегаса, стараясь не нарушить ночной покой соседей. Грейсон–стрит представляла собой прямую как стрела улицу, густо обсаженную деревьями, с крутым поворотом в самом конце. Именно там и возвышался внушительный кирпичный особняк Кастильоне. Он обогнул дом, внимательно осматривая территорию. Охраны не было видно. Наверное, считалось, что незачем мерзнуть на ветру, охраняя человека, чьи личные враги уже десятки лет назад отправились в мир иной. Кирпичная стена не мешала хорошо видеть дом, который располагался в центре обширной лужайки, на небольшом возвышении. На расстоянии полусотни метров от дома не росло ни одного кустика, чтобы любой человек, пожелавший подойти поближе, был виден как на ладони. Несомненно, где–то спрятаны и прожектора, которые зальют светом все пространство в случае малейшей опасности. Крошечные квадратики окон на фасаде сделаны были, казалось, для того, чтобы глухая кирпичная стена такого размера смотрелась не так вызывающе, а вовсе не потому, что старик Кастильоне желал бы наслаждаться пустынным песчаным ландшафтом.

Все это выглядело не слишком обнадеживающе. Жизнь Кастильоне до того, как он перебрался на Запад, многократно подвергалась опасности.

Он припарковал машину у соседнего здания, взял винтовку и пошел вокруг дома Кастильоне. Рядом с парадным входом он заметил небольшую дверь, от которой усыпанная гравием дорожка вела к бассейну. Теперь, когда он рассмотрел это местечко подробно, оно казалось еще более неприступным. С улицы были видны две двери, на задней стене дома окон вообще не было. Жаль, что под рукой нет динамита.

Дом был погружен во тьму, но он был уверен, что охрана не спит. На какое–то мгновение обычная уверенность покинула его. Неужели план рухнет? Все–таки он решился и перелез через невысокую ограду. Он шел, стараясь уловить малейшее движение вокруг и вглядываясь под ноги – старому ублюдку может прийти в голову поставить на лужайке капканы. Ему удалось обойти дом и наконец найти то, что требовалось. К боковой стене лепилась пристройка с двумя дверями. Рядом располагался бассейн, а чуть подальше – яма для барбекю,[9] достаточная для того, чтобы зажарить в ней половину быка. Все получится! Он бесшумно открыл одну из дверей при помощи ножа. Там стоял газовый нагреватель, подающий в дом горячую воду. Во втором помещении было полно всякой всячины: садовые принадлежности, уголь, канистра с горючим, бутыли с хлоркой. На водопроводную трубу был насажен длинный резиновый шланг. Он прислонил винтовку к стене и принялся за дело, стараясь работать бесшумно.

Он двигался осторожно, обдумывая каждый шаг. Взяв канистру и уголь, он направился к парадному входу. Уголь он сложил у порога, облил его из канистры и не поскупился на саму дверь. Потом вернулся в домик, захватил все садовые инструменты и организовал беспорядочную свалку на асфальте перед домом. Шланг он пристроил между бутылями так, чтобы он тоже был направлен в сторону двери. Потом отнес винтовку к бортику бассейна и огляделся – все ли он предусмотрел? Главное – это газовый нагреватель, с него и нужно начать. Завернув вентиль, он разъединил горелку и трубу, сбегал к парадному входу, поджег его и вернулся обратно. Повернув наконечник трубы в сторону стены дома, он открыл газ и поднес спичку. Пламя моментально охватило комнатку до потолка. Осталось открутить водопроводный кран, чтобы струя воды била в сторону парадной двери, и спрятаться в бассейне. Он погрузился в воду, которая оказалась холоднее, чем он предполагал. Держась рядом с бортиком, ближе всего подходившим к дому, он слышал все звуки, которые начали доноситься изнутри. Костер у парадной двери разгорелся, газовая труба тоже делала свое дело. Огонь уже охватил карниз и часть крыши, потом послышался треск – явно провалилась внутренняя стена и пламя ворвалось в задние помещения главного дома.

Его пробрала дрожь. Он замерз, но еще и мелькнула ужаснувшая его мысль: а что, если Кастильоне вообще нет дома?

Внезапно во всех окнах вспыхнул свет. Прислушиваясь к доносившимся крикам, он пытался понять, сколько в доме людей. От того места, где он находился, до боковой двери было не больше двадцати метров. Внезапно она распахнулась, из нее выскочил человек и ринулся к пристройке, но наткнулся на струю воды, очумело крутанулся на месте, стреляя в пустоту, наступил на грабли, грязно выругался, но все–таки сориентировался и подбежал к шлангу. Никого не увидев рядом, он оторопело остановился. Его легко было подстрелить – силуэт четко выделялся на фоне пламени. К упавшему подбежал второй и склонился над ним, оказавшись в перекрестье прицела.

Тем, кто оставался еще в доме, нелегко было понять, что же происходит. Пожар, струи воды, выстрелы непонятно откуда… Наконец двое сообразили использовать шланг хотя бы для того, чтобы потушить огонь у парадной двери. Жить им после этого осталось несколько секунд.

Наконец он решился, приподнялся на мгновение над бортиком и прокричал что было сил: «Пусть выйдет старик!» В доме послышался какой–то грохот, потом дверь открылась, и из нее появился человек, катящий фигуру в пижаме на инвалидном кресле. Он следил за ней сквозь прицел и внезапно понял, что это не то. Не может быть, чтобы они вот так бросили старика. В кресле кто–то был, но это не Кастильоне. В доме должен быть еще какой–нибудь выход. Но где?

Скорее всего в гараже. Это за домом, метров сто. Инвалиду трудно преодолеть такое расстояние. И тут его осенило: дом ведь построен как крепость! Значит, должен быть подземный ход на случай опасности. Пока он тут сидит, эти ребята наверняка добрались до гаража, посадили старика в машину и сейчас смоются. Поэтому до сих пор и не зажгли прожектора. Нужно скорее выбираться из бассейна и попробовать перехватить машину. В поле его зрения был единственный человек, стоящий в дверях. Он выстрелил, и человек упал навзничь. Бросив винтовку в воду, он подтянулся и выбрался из бассейна.

Он поспел как раз в тот момент, когда зажужжал электромотор и дверь гаража отошла в сторону. Из глубины двинулась большая темная машина с выключенными фарами. Застыв на месте, он дождался, когда она поравняется с ним, и два раза нажал на спуск, целясь в водителя. Тот завалился на бок, но машина продолжала двигаться по инерции. На заднем сиденье он увидел лицо старика, застывшее от удивления и ужаса. Он выстрелил, голова мотнулась в сторону. Сделав шаг за медленно катящейся машиной, он выпустил в Кастильоне еще две пули и только потом отпрыгнул в сторону.

Он не знал, сколько мгновений спасительной темноты осталось в его распоряжении, поэтому рванул со всех ног. Под стеной он уловил что–то похожее на фигуру человека, вытянувшего вперед руки. Уже стреляя, он услышал какое–то слово, которое заглушил ответный выстрел. Только перескочив через распластанную фигуру, он сообразил, что это было слово «держи».

Что бы это могло означать, думал он на бегу. Странной была и одежда на человеке – костюм, белая рубашка, галстук. Не похоже на охранника в четвертом часу ночи. Но времени разбираться с этим не было. Он перескочил через кирпичную ограду как раз в тот момент, когда наконец включили прожектора. Но уже было поздно. Он добежал до своей машины, прыгнул за руль и нажал на газ. У дома раздавались выстрелы, оранжевые языки пламени поднимались все выше.

Только за поворотом, снизив скорость до девяноста, он позволил себе улыбнуться. Теперь его злость немного прошла.

Глава 19

В салоне самолета жужжал кондиционер. Стюардессы, похожие на танцовщиц из кордебалета, вышедших на поклон публике, стояли у небольшой кухоньки, провожая пассажиров. Сходя с трапа, Элизабет смотрела под ноги, не в силах вынести яркий солнечный свет, заливавший субботний Лас–Вегас. У входа в здание аэровокзала не толпились, как обычно, встречающие. Здесь ни у кого не было знакомых, если не считать грузчиков с угрюмыми лицами, занятых своими делами. Пока Элизабет оглядывалась в поисках места выдачи багажа, из громкоговорителя раздался энергичный мужской голос:

– Элизабет Уэринг, подойдите, пожалуйста, к стойке компании «Объединенные авиалинии». Элизабет Уэринг, Элизабет Уэринг, вас просят подойти к стойке компании «Объединенные авиалинии».

Брэйер, решила Элизабет. Никаких сомнений. Конечно же он забыл сообщить ей нечто важное и не может дождаться, пока она доберется до отеля. Она подошла к стойке и представилась.

Мужчина в форме протянул ей записку. Она переоценила своего шефа. Текст гласил: «Срочно позвоните Джону Брэйеру, пожалуйста». Последнее слово явно было добавлено от себя вежливыми служащими авиакомпании. Она нашла телефонные кабины и набрала номер. Брэйер поднял трубку после первого же гудка.

– У нас новые неприятности, Элизабет. Один из наших агентов в Лас–Вегасе пострадал.

– О Господи! – вырвалось у Элизабет. – Кто он?

– Это Диджорджио. Полчаса назад звонили из полиции. Ночью в Вегасе был пожар, сгорел дом, полиция нашла во дворе пять трупов и наткнулась на Диджорджио, он был ранен. Они еще не обследовали дом изнутри.

– Что я должна делать?

– Сейчас в аэропорт приедет офицер полиции, дождись его. Он отвезет тебя в больницу. Если тебе разрешат поговорить с Диджорджио, разузнай у него все что возможно и сообщи мне. Если нет, подробно расспроси полицейских и тоже позвони мне. Может, к тому времени у меня появятся какие–нибудь идеи. Ни в коем случае не входи в контакт ни с кем из оперативников. Черт побери, я не понимаю, что происходит.

– Джон, – сказала Элизабет. – Я вижу у стойки компании полицейского. Наверное, это за мной. Я пойду.

– Прекрасно. Значит, позвони, как только что–нибудь узнаешь. В Лас–Вегасе полно наших людей, и мы должны принимать меры, если им грозит опасность.

Элизабет и полицейский одновременно двинулись навстречу друг другу. Явно для проформы тот спросил, Уэринг ли ее фамилия, и, получив утвердительный ответ, приложил руку к краю своего блестящего шлема. Затем жестом пригласил ее следовать за ним.

– Но мой багаж! – воскликнула Элизабет. – Я еще не получила его.

Офицер полиции взглянул на нее удивленно, а затем произнес:

– Дайте мне вашу квитанцию, багаж пришлют вам в гостиницу. Где вы остановитесь?

– В «Песках».

Он вернулся к стойке, сказал что–то служащему и размашистым шагом догнал Элизабет. У тротуара стоял патрульный автомобиль с работающим мотором. Включенный радиопередатчик свистел и хрипел. Она устроилась на заднем сиденье, и они поехали.

– Как Диджорджио? – спросила она.

– В критическом состоянии, – сквозь зубы бросил офицер.

Может, ему не нравится, что приехала женщина, мелькнула мысль у Элизабет. Но она привыкла не обращать внимания на подобную реакцию.

– Он потерял много крови, прежде чем его нашли, – продолжил полицейский. – Ранение в верхнюю часть груди. Один выстрел с близкого расстояния, пуля небольшого калибра.

Элизабет помолчала, а потом задала следующий вопрос:

– Кто–нибудь может объяснить, что произошло?

– Мы надеемся на вашу помощь, мэм. Он же ваш человек.

Элизабет вновь непроизвольно зафиксировала раздражающее ее словечко «мэм». Вежливость для чужаков и для женщин.

– Диджорджио должен был заниматься внешним наблюдением и избегать контактов…

– Мы так и подумали, когда его нашли. Разумеется, мы не могли знать, что он там, и очень удивились, найдя удостоверение.

Ах вот оно что, сообразила Элизабет. Накрыли федерального агента, а местная полиция даже не знала, где он находится. Можно предположить, что он действовал по собственной инициативе и нарушил инструкцию. Ничего нельзя поделать: такие вещи случались, об этом было известно. Главное – никто за это не отвечал, вот в чем дело.

Полицейский тем временем продолжал:

– Дом принадлежал Сальваторе Кастильоне, и мы полагаем, что именно за ним следил агент Диджорджио.

– Принадлежал? – переспросила Элизабет. – Он разрушен?

– Нет, – ответил он. – Мертв Кастильоне. А также пятеро парней, которые, очевидно, были в его охране. Четверо из них застрелены из мощной винтовки, мы нашли ее на дне бассейна. Диджорджио, Кастильоне и еще один человек убиты из какого–то оружия помельче. Может, они перебили друг друга. Подробности мы узнаем после результатов вскрытия и баллистической экспертизы.

Элизабет задумалась. Кастильоне мертв. Она попыталась прикинуть возможные варианты. Допустим, Диджорджио засекли, Кастильоне приказал убрать его, но агент оказал сопротивление, убив… шесть человек? А кому принадлежала винтовка, найденная в бассейне? Кастильоне много лет находился под пристальным наблюдением, он должен был уже к этому привыкнуть. Вряд ли такой простой факт мог всерьез обеспокоить его. Нет, надо иначе. Представим, что Диджорджио просто следит за домом, а между парнями Кастильоне начинается потасовка со стрельбой. Диджорджио получает случайную пулю. А при чем тут пожар? Надо попробовать сначала. Диджорджио наблюдает за домом, видит, как приходят или приезжают какие–то люди с целью убить Кастильоне. Его охрана отстреливается и опять случайная пуля? Чушь какая–то. Возможна еще одна версия: Диджорджио следил за стариком, чтобы убить его. Он стал настоящим охотником, проведя много лет в выслеживании, вынюхивании, подслушивании, в терпеливом ожидании удобного случая…

Полицейский поднес руку с микрофоном к лицу и произнес:

– Мы едем.

В динамике щелкнуло, и хрип сменился человеческим голосом:

– Можете направляться в гостиницу.

– Понял, выполняю, – ответил полицейский и пристроил микрофон на место.

– В чем дело? – обеспокоилась Элизабет.

– Надо понимать, что ваш человек умер.

– Ты быстро звонишь, – сказал Брэйер. – Какие новости?

– Ничего особенного.

Элизабет разговаривала, стоя у стеклянной балконной двери своего номера. Оттуда открывался вид на бассейн, вокруг которого на лежаках и в шезлонгах лежали, раскинувшись, неподвижные фигуры людей, чьи тела, блестевшие от крема, казалось, истекали собственным жиром. Элизабет внезапно осенило, что ее комната по планировке полностью совпадает с той, где был убит сенатор Клэрмонт. Она чуть отодвинулась к стене, чтобы попробовать увидеть на стекле отпечатки пальцев.

– Так вот. Диджорджио умер прежде, чем я добралась до больницы. Парни из местного отдела по убийствам сказали, что когда Диджорджио нашли, он был в бессознательном состоянии.

Элизабет сделала небольшую паузу, но Брэйер молчал. Тогда она добавила:

– Мне очень жаль.

– Значит, он им ничего не успел сказать, – с внезапной хрипотой в голосе произнес Брэйер.

– Да, ничего полезного. В машине «Скорой помощи» он бредил. Говорят, он бормотал что–то вроде «чертова война», и все.

– Как? – переспросил Брэйер.

– Чертова война. Повторил это несколько раз. Может быть, в бреду вспомнил Вьетнам? Он ведь, кажется, был морским пехотинцем? Судя по тому, что мне рассказали, бойня у дома Кастильоне от Вьетнама недалеко ушла. Дом превратился в руины, шестеро убитых…

– Включая Кастильоне, – добавил Брэйер. – Послушай, Элизабет. Не исключено, что ты права, но возможно, он хотел передать то, что видел на самом деле. Думаю, он видел один из эпизодов начавшейся войны. Если этот адвокат Орлов работал на Кастильоне, а Карл Бала или, допустим, Тосканцио уже решили вступить на тропу войны, то Орлова убили по их приказу. Вспомни еще семью, которую расстреляли в собственной машине. Поздно ночью у «Тропиканы» была еще одна перестрелка, но мы не знаем, что там произошло. Оставшиеся в живых забрали трупы и смылись. Но асфальт был в лужах крови. Не поступило ни одного заявления о пропавших без вести, ни один официальный врач в радиусе ста миль от Лас–Вегаса не оказывал никому помощь от огнестрельных ранений. Мы следим за этим жестко. Не кажется ли тебе, что все это имеет отношение к «чертовой войне»?

– Что же в таком случае нам делать? И кто противники?

– Одним из них был Кастильоне. Другой – тот, кто его победил. А что делать, я пока не знаю. Но мне бы очень хотелось забрать оттуда всех наших людей, включая тебя, как можно быстрее и дать возможность этим ублюдкам убивать друг друга сколько угодно. Если бы не дело сенатора, я бы так и поступил, черт меня побери!

– Если бы не сенатор и не твое любопытство. – Элизабет достаточно хорошо знала Брэйера.

– И Диджорджио тоже, – добавил он.

– Да, конечно, – согласилась Элизабет. – Мне искренне жаль, Джон. Я мало его знала, а ты – другое дело.

– Больше всего я не могу понять, что ему там было надо. Он должен был только наблюдать и ни во что не вмешиваться, даже если этому старому куску дерьма и пришло время расплаты.

Элизабет промолчала. Не было смысла напоминать Брэйеру, что Диджорджио оказался единственным из посторонних на участке дома Кастильоне, что нашли его во дворе, а не в своей машине, из которой он не должен был выходить согласно инструкциям. Брэйер наверняка думает об этом с того самого момента, как узнал о происшествии.

– Ладно. – Брэйер явно взял себя в руки. – Теперь нельзя терять времени. Но не делай глупостей. Узнай, что сумеешь, об этой компании, и все. Как только найдешь, за что зацепиться, тут же сообщай. А если натолкнешься на что–то посерьезнее, бери билет на самолет и возвращайся. Расскажешь мне лично. Поняла?

– Поняла. Не беспокойся, Джон. Я не такая уж героиня.

– Мне хватит и того, что ты будешь умницей.

Глава 20

Ничто не напоминало о том, что у этого здания было совершено убийство. Еще меньше эта одноэтажная конструкция из шлакоблоков с неприметной табличкой «Филдстоун гроус энтерпрайзес» походила на корпорацию, название которой могло попасть в записную книжку сенатора Соединенных Штатов. Преодолев крошечную лужайку, окруженную хрупкой оградой из полузасохших кустиков герани, Элизабет открыла парадную дверь и оказалась в комнате, где сидела женщина, судя по всему – секретарша. Она перестала стучать на машинке и искренне улыбнулась посетительнице. В таком месте секретарша должна была чувствовать одиночество. В комнате ничего не было, кроме стен, обшитых деревянными панелями, пишущей машинки и телефона.

– Здравствуйте, я Элизабет Уэринг из министерства юстиции. – Она протянула свое удостоверение, но секретарша даже не взглянула на него. На вид этой женщине можно было дать лет сорок пять. Волосы она подкрашивала в голубой цвет, видимо, стремясь подчеркнуть цвет глаз. Эти глаза не вспыхнули тревогой, не уклонились от взгляда Элизабет. Ей действительно было приятно пообщаться с человеком.

– Чем я могу вам помочь? – заученно спросила она, и улыбка обнаружила мелкие морщинки в углах рта. Это не прошло мимо внимания Элизабет, которая тут же накинула ей еще пяток лет.

– Я хотела бы поговорить с мистером Филдстоуном.

– Мне очень жаль, мисс Уэринг. – Ей действительно не хотелось никого разочаровывать. – Мистера Филдстоуна нет.

– Может быть, вы скажете, как его найти? Мне очень нужно поговорить с ним.

– На этой неделе мистера Филдстоуна не будет в городе, – ответила секретарша.

– Но я могу куда–нибудь позвонить ему? У меня очень мало времени.

– Извините. – В ответе зазвучала незаметная ранее твердость. – Мистер Филдстоун выехал на встречу с клиентом и не разрешил мне никому говорить, где он. Уверена, что вы поймете меня правильно.

Элизабет не поняла, поэтому поинтересовалась:

– Почему же?

– Инвестиционный бизнес имеет свои особенности. Если конкуренты мистера Филдстоуна узнают, что он собирается делать, переговоры могут осложниться. Если станет известно, например, что он собрался купить участок земли, кто–то может начать искусственно вздувать цены, и так далее…

Она умолкла, то ли исчерпав запас красноречия, то ли выложив все свои познания в этой области бизнеса. Элизабет не смогла решить, что правильнее.

– В таком случае я оставлю свой телефон, если вы позволите. Если мистер Филдстоун позвонит, попросите его, пожалуйста, связаться со мной. Я остановилась в «Песках». – Элизабет порылась в сумочке, нашла свою визитную карточку и надписала: «Гостиница «Пески“, номер 219».

– Что конкретно вас интересует? – спросила секретарша, раскрывая блокнот. – Не связано ли это с мистером Орловым?

Элизабет задумалась, а потом решила, что в каком–то смысле ее интерес действительно имеет отношение к Орлову, и поэтому ответила утвердительно.

Секретарша написала на листочке «мистер Орлов», присоединила скрепкой визитную карточку и убрала в ящик стола с надписью «Входящие материалы». Других бумаг Элизабет там не заметила.

Чемодан Элизабет уже стоял в ее комнате. На столе лежала записка: «Пожалуйста, позвоните мистеру Бетчмену, номер 403». Было указано и время – 16.30. Элизабет взглянула на часы – шел шестой час. Она набрала номер, назвалась и услышала в ответ знакомый голос:

– Наконец ты вернулась. Оставайся у себя, я сейчас приду!

Элизабет так и села на кровать, не положив трубки. Брэйер!

Брэйеру не было нужды маскироваться, но в этом спортивном пиджаке из легкой полосатой ткани и солнцезащитных очках он оказался неузнаваем для Элизабет, привыкшей видеть его в темных строгих костюмах, слегка залоснившихся и помятых сзади от бесконечного сидения. Она постаралась скрыть свое восхищение за иронией.

– Прекрасная экипировка, Джон! Ты стал похож на кубинского шпиона.

Но подумала совсем другое: он просто великолепен. Он стал совсем другим – этакий состоятельный джентльмен средних лет откуда–то из восточных штатов, у которого всегда было очень много работы, и следы усталости еще видны на его лице. Но сейчас он позволил себе наконец небольшой отдых и старается, по привычке, извлечь максимум из этого положения. Может, он прикатил сюда с девочкой, от которой еще и ухитрился улизнуть на пару часов, чтобы побыть в другой, не менее приятной, компании.

– Что ты успела узнать? – Голос все–таки принадлежал Брэйеру из министерства юстиции.

– Пока очень немного. Эдгар Филдстоун уехал из города оформлять какую–то сделку, связанную с инвестициями. Секретарша изображает, что не имеет права никому говорить, где он. Может, лжет, а может, и вправду ничего не знает. Я заглянула в полицию, но от них тоже мало проку.

– Ты спрашивала их о ФГЭ?

– Нет, потому что не было повода. Я думала, ты захочешь узнать подробности о Диджорджио…

– Разумеется!

– В доме Кастильоне все чисто. Если он и занимался чем, то не здесь. Ни за кем из парней, убитых у его дома, ничего криминального не числится. У всех было официальное разрешение на ношение оружия, которое было найдено при них. Формально они числились сотрудниками одной частной охранной фирмы. Совершенно ясно, кем они были на самом деле, но в суде этого не докажешь. Винтовка, из которой их застрелили, изготовлена около двадцати лет назад и, по последней записи, продана в Сан–Диего в 1967 году. Потребуется время, чтобы найти человека, который купил ее, если он еще жив. Диджорджио, Кастильоне и водитель были убиты из пистолета тридцать второго калибра.

В полиции думают, что нападавших было трое: один – у бассейна, с винтовкой, другой – возле гаража с пистолетом, и третий – где–то рядом с домом. Видимо, он и устроил пожар, а потом сидел в машине, готовый подхватить сообщников, и следил за обстановкой.

Брэйер слушал ее сосредоточенно и в этот момент кивнул.

– Хорошо. Может быть, это та же троица, что разделалась с семьей мексиканцев. Диджорджио видел, что происходит, но не заметил одного из них или растерялся в самый неподходящий момент.

Он задумался, словно восстанавливая в уме эту сцену, потом снял очки. Глаза были сильно усталыми.

– Хорошо, – повторил он. – Может случиться, что мы ничего больше и не узнаем. Окажется, что винтовка была украдена или потеряна много лет назад. Пистолет, наверное, уже на дне озера Мид… Боюсь, что так оно и будет.

– Жаль. Наверное, твоя поездка, Джон, – пустая трата времени.

– Ты не поняла. Мы только начинаем. Я ведь приехал сюда из–за ФГЭ. Все твои курочки вернулись на насест.

– Что ты имеешь в виду, Джон?

– Я имею в виду, что в деле Филдстоуна есть над чем задуматься. Когда я прошелся по бумагам Джастина Гэрфилда, то увидел, что ничего особенного они не обнаружили. Это был просто список, фиксирующий промахи налоговых инспекторов. Компьютер выдал перечень компаний с необычно высокими доходами, которые реинвестировали их в течение года, чтобы годовой баланс не показывал слишком больших сумм. Одним словом, спрятали их. Сенатор Клэрмонт как раз искал такие промежуточные ступени, позволяющие маскировать инвестиции под текущие расходы. С учетом этих махинаций он и хотел внести изменения в Билль о налогах. У «Филдстоун гроус» был высокий коэффициент общего дохода по отношению к чистой прибыли, поэтому компания и попала в список. Все просто. Гэрфилд сказал, что сенатор, возможно, хотел вызвать их представителя на следующую сессию, но, с другой стороны, ФГЭ не такой уж гигант, чтобы использовать ее как наглядный пример. Сенатору нужно было что–нибудь покрупнее.

Брэйер вытащил из кармана блокнот и начал листать его.

– Что же тут интересного? – недоуменно спросила Элизабет.

– Люди Гэрфилда по заданию Клэрмонта начали рыскать в поисках дополнительной информации. Выяснилось, что Эдгар Филдстоун основал свою компанию в 1971 году. И внешне все очень пристойно. Он из богатой калифорнийской семьи. У них есть ранчо, приобретенное в тридцатых. Иногда терпели убытки, но все это мелочи по сравнению с теми доходами, которые стала приносить земля позже. Короче, с Филдстоуном не было бы никаких проблем, если бы не одна деталь. Он не уплатил подоходный налог в 69–м и 70–м годах. Штрафы росли…

– Но ведь он начал новое дело в следующем году! – перебила его Элизабет.

– Все верно. – Брэйер ехидно улыбнулся. – Два года не мог уплатить налоги, а на третий появилось достаточно денег и на налоги, и на штрафы, и на все остальное. Он основал компанию с первоначальным капиталом… сейчас скажу… в четыреста шестьдесят тысяч долларов!

– Теневой партнер? – высказала предположение Элизабет.

– Вполне вероятно, но тогда это ни у кого не вызвало подозрений. Филдстоун из старинного богатого рода. Могли подумать, что он продал какой–нибудь кусок земли, или получил наследство от покойной тетушки, или кто–то из друзей ссудил его деньгами. У богатых людей и друзья богатые. Одним словом, вопросов никто не задавал.

– И только тогда, когда название фирмы всплыло в связи с убийствами… – загорелась Элизабет. – Они потеряли всякую осторожность, да?

– Нет, все наоборот, – успокоил ее Брэйер. – До тех пор, пока совершенно случайно название компании не появилось на компьютере Гэрфилда. Филдстоун и его партнеры каким–то образом узнали об этом, почуяли, куда ветер дует, и начали защищаться. Ведь чиновники ленивы и неосторожны. Они проверяли все банковские счета, беседовали со служащими и все такое.

– Нет, мне кажется, они бы не стали так делать. Ты ошибаешься. – Она встала и начала ходить по комнате. – Во–первых, Вейзи, этот механик из Вентуры. Какую–то опасность он, конечно, представлял, поскольку критиковал финансовую политику профсоюза, вложившего деньги в «Филдстоун». Но реально он мог что–то сделать, только выйдя на контакт с комитетом сенатора. Но у Вейзи не было никакой возможности наладить такой контакт. И даже если бы он случайно и произошел, все равно убивать его – себе дороже. Убийство привлечет внимание полиции, возможно, что и ФБР. Ничего не дает и убийство сенатора – ведь комитет остается. А вот Орлов был их адвокатом. Нет, Джон, должно быть что–то еще. Мы явно что–то упустили.

Брэйер сидел со странной застывшей улыбкой.

– Ты права лишь отчасти. Твой анализ неточен. Убийство Вейзи было первым с точки зрения хронологии, но не логики. Вот в чем дело. Главной мишенью был сенатор. Стоило избавиться от него – и комитет не вышел бы на «Филдстоун гроус», потому что этой компанией интересовался только Клэрмонт. Гэрфилд сказал мне сегодня, что все наработки сенатора уже отложены. А к концу сессии и вообще уйдут в архив, поскольку нигде официально не зарегистрированы и не включены в какой–нибудь долговременный проект. Ведь до сих пор ничего не произошло! Ни у кого нет оснований связывать смерть сенатора с деятельностью «Филдстоун гроус». Во всяком случае, не у полиции. Кроме нескольких членов комитета, никто вообще не подозревает, что сенатор знал о ее существовании. Но члены комитета никогда не слышали ни о Вейзи, ни об Орлове, не говоря уж обо всем остальном. Для них эта компания – лишь одна из сотни–другой, деятельность которых необходимо проверить до начала новой сессии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю