Текст книги "Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье"
Автор книги: Том Шиппи
Жанры:
Литературоведение
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)
Последний аргумент вытекает из вышесказанного. Помимо всего прочего, фантастика позволяет автору продемонстрировать определенные закономерности. Можно было бы сказать «создать закономерности», но, очевидно, во многих случаях авторы убеждены в том, что ничего не придумывали, а лишь заметили эти самые закономерности и теперь пытаются донести их до остальных. Это можно сказать и о Джордж Элиот, чей роман «Сайлес Марнер» (1861) построен по тому же принципу переплетения сюжетных линий с вмешательством Провидения, что и «Властелин колец», хоть и в меньшем масштабе. Его кульминация – речь деревенской старушки Долли Уинтроп – представляет собой просторечный пересказ философии Боэция и отличается от утверждений Гэндальфа лишь формой, но не содержанием. Если подобные авторские закономерности допустимы и желательны в реалистической прозе, почему бы не дать такую же свободу авторам фантастических произведений? В буквальном смысле оба эти жанра «не правда, но выдумка». Впрочем, мы и не должны воспринимать все буквально.
На мой взгляд, прямая связь между произведениями Толкина и событиями ХХ века считывается благодаря нашей способности воспринимать иносказания. Мы не ожидаем встретить призраков-Кольценосцев, но опасность «превращения в призрака» вполне реальна; мы не верим в драконов, но не можем отрицать существование «драконовой болезни»; Фангорна в нашем мире нет, но Саруманы здесь повсюду. Возможно, именно из-за этой узнаваемости персонажей и событий, описанных Толкином, представители культурного истеблишмента и увидели в его книгах не только нечто инородное, но и прямую угрозу. Как бы то ни было, Толкин определенно привнес в литературный мир новый вкус – а может быть, просто вернул старый и хорошо забытый. Вкус, микроэлемент или даже необходимый литературный витамин – как его ни назови, здесь уместно процитировать слова шекспировского педантичного поэта Олоферна из «Бесплодных усилий любви» (пусть и не в том смысле, который в них вкладывал сам Олоферн): «Способность хороша в той области, где она достигает остроты. На свою я не жалуюсь».
Библиография
РАБОТЫ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА
The Hobbit / Хоббит
Leaf by Niggle / Лист кисти Ниггля (в других переводах: Лист работы Мелкина; Лист Ниггла)
Smith of Wootton Major / Кузнец из Большого Вуттона
Farmer Giles of Ham / Фермер Джайлз из Хэма
Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son / Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма
The Lord of the Rings / Властелин колец, в трех томах
I. The Fellowship of the Ring / Хранители (в других переводах: Братство Кольца, Содружество Кольца)
II. The Two Towers / Две твердыни (в других переводах: Две крепости, Две башни)
III. The Return of the King / Возвращение короля
The Adventures of Tom Bombadil / Приключения Тома Бомбадила
The Road Goes Ever On: A Song Cycle, Poems by J. R. R. Tolkien, Music by Donald Swann
Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Sir Orfeo / Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь, Жемчужина, Сэр Орфео
Guide to Names in The Lord of the Rings / Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец»
The Silmarillion / Сильмариллион
Pictures by J. R. R. Tolkien
Letters of J. R. R. Tolkien / Толкин Дж. Р. Р. Письма
Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth / Неоконченные предания Нуменора и Средиземья
The Monsters and the Critics and Other Essays / Чудовища и критики и другие статьи
The History of Middle-earth / История Средиземья, в двенадцати томах:
I. The Book of Lost Tales, Part One / Книга утраченных сказаний. Часть 1
II. The Book of Lost Tales, Part Two / Книга утраченных сказаний. Часть 2
III. The Lays of Beleriand / Песни Белерианда
IV. The Shaping of Middle-earth: The Quenta, the Ambarkanta, and the Annals / Устроение Средиземья
V. The Lost Road and Other Writings / Утраченный путь и другие произведения
VI. The Return of the Shadow
VII. The Treason of Isengard
VIII. The War of the Ring
IX. Sauron Defeated: The End of the Third Age, the Notion Club Papers and the Drowning of Anadune
X. Morgoth’s Ring: The Later Silmarillion, Part One
XI. The War of the Jewels: The Later Silmarillion, Part Two
XII. The Peoples of Middle-earth
The Old English Exodus
Finn and Hengest: the Fragment and the Episode
Отдельно опубликованные стихотворения и научные работы Толкина перечислены в «Биографии» Карпентера (Carpenter, Biography) и «Библиографии» Хэммонда (Hammond, Bibliography).
СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
Anderson, Douglas A., ed., The Annotated Hobbit
Blackwelder, Richard A., A Tolkien Thesaurus
Carpenter, Humphrey, J. R. R. Tolkien: A Biography / Карпентер, Хамфри. Дж. Р. Р. Толкин: Биография
Clute, John, and John Grant, eds., The Encyclopedia of Fantasy
Hammond, Wayne, with the assistance of Douglas A. Anderson, J. R. R. Tolkien: A Descriptive Bibliography
Hostetter, Carl F., http://www.elvish.org/resources.html
Johnson, Judith A., ed., J. R. R. Tolkien: Six Decades of Criticism (Bibliographies and Indexes in World Literature 6)
The Oxford English Dictionary
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Auden, W. H., ‘At the End of the Quest, Victory’, New York Times Book Review, January 22nd, 1956
Auden, W. H., ‘The Quest Hero’, Texas Quarterly 4 (1961), перепечатано в: Neil D. Isaacs and Rose A. Zimbardo, eds., Tolkien and the Critics: Essays on Tolkien’s ‘The Lord of the Rings’
Battarbee, Keith, ed., Proceedings of the Tolkien Phenomenon (Anglica Turkuensia 12)
Carey, John, The Intellectuals and the Masses: Pride and Prejudice among the literary intelligentsia, 1880–1939
Clark, George, and Dan Timmons, eds., J. R. R. Tolkien and his Literary Resonances: Views of Middle-earth
Curry, Patrick, Defending Middle-earth
Curry, Patrick, ‘Tolkien and his Critics: A Critique’, цит. по: Honegger, ed. (см. ниже)
Doughan, David, ‘In Search of the Bounce: Tolkien seen through Smith’, цит. по: Leaves from the Tree (см. ниже)
Drabble, Margaret, ed., The Oxford Companion to English Literature
Duggan, Alfred, ‘Heroic Endeavour’, Times Literary Supplement, August 27th, 1954
Duggan, Alfred, ‘The Epic of Westernesse’, Times Literary Supplement, December 17th, 1954
Duggan, Alfred, ‘The Saga of Middle Earth’, Times Literary Supplement, November 25th, 1955
Flieger, Verlyn, Splintered Light: Logos and Language in Tolkien’s World
Flieger, Verlyn, A Question of Time: J. R. R. Tolkien’s Road to Faerie
Flieger, Verlyn and Carl F. Hostetter, eds., Tolkien’s ‘Legendarium’: Essays on ‘The History of Middle-earth’
Golding, William, ‘Fable’, цит. по: The Hot Gates
Gordon, Ida L., ed., Pearl
Graves, Robert, Goodbye to All That
Green, Martin, Children of the Sun: A Narrative of ‘Decadence’ in England after 1918
Greer, Germaine, ‘The Book of the Century?’, W. The Waterstone’s Magazine 8 (Winter/Spring 1997)
Groden, Michael, and Martin Kreiswirth, eds., Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism
Hammond, Wayne, J. R. R. Tolkien, Artist and Illustrator
Hammond, Wayne, ‘«A Continuing and Evolving creation»: Distractions in the Later History of Middle-earth’, цит. по: Flieger and Hostetter (см. выше)
Hardy, James, ed., The Denham Tracts
Honegger, Thomas, ed., Root and Branch: Approaches towards Understanding Tolkien
Hostetter, Carl F., and Arden R. Smith, ‘A Mythology for England’, цит. по: Reynolds and GoodKnight (см. ниже)
Leaves from the Tree: J. R. R. Tolkien’s Shorter Fiction
Lewis, Alex, ‘The Lost Heart of the Little Kingdom’, цит. по Leaves from the Tree (см. выше)
Lewis, C. S., The Screwtape Letters, with Screwtape Proposes a Toast / Льюис К. С. Письма Баламута
Lewis, C. S., Mere Christianity / Льюис К. С. Просто христианство
Manlove, Colin, Modem Fantasy: Five Studies
Muir, Edwin, ‘Strange Epic’, Observer, August 22nd, 1954
Muir, Edwin, ‘The Ring’, Observer, November 21st, 1954
Muir, Edwin, ‘A Boy’s World’, Observer, November 27th, 1955
Noad, Charles, ‘On the Construction of «The Silmarillion»’, цит. по: Flieger and Hostetter (см. выше)
Pearce, Joseph, Tolkien: Man and Myth
Rateliff, John, ‘The Lost Road, The Dark Tower, and The Notion Club Papers: Tolkien and Lewis’s Time-Travel Triad’, цит. по: Flieger and Hostetter (см. выше)
Reynolds, Patricia, and Glen H. GoodKnight, eds., Proceedings of the J. R. R. Tolkien Centenary Conference
Roberts, Mark, Essays in Criticism 6 (1956)
Senior, William A., Stephen R. Donaldson’s ‘Chronicles of Thomas Covenant’: Variations on the Fantasy Tradition
Shippey, T. A., The Road to Middle-earth / Шиппи Т. А. Дорога в Средьземелье
Shippey, T. A., ‘Tolkien and ‘«The Homecoming of Beorhtnoth»’, цит. по: Leaves from the Tree (см. выше)
Shippey, T. A., ‘Tolkien as a Post-War Writer’, цит. по: Battarbee, ed. (см. выше), перепечатано в: Reynolds and Good Knight, eds. (см. выше)
Shippey, T. A., ‘Orcs, Wraiths, Wights: Tolkien’s Images of Evil’, цит. по: Clark and Timmons, eds. (см. выше)
Shippey, T. A., ed., The Oxford Book of Fantasy Stories
Suvin, Darko, Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre
Thomas, Paul Edmund, ‘Some of Tolkien’s Narrators’, цит. по: Flieger and Hostetter (см. выше)
Tolkien, Christopher, ed. and trans., The Saga of King Heidrek the Wise
Toynbee, Philip, ‘The Writer’s Catechism’, Observer, April 23rd, 1961
Toynbee, Philip, no title, Observer, August 6th, 1961
Unwin, Rayner, ‘Publishing Tolkien’, цит. по: Reynolds and Good Knight, eds. (см. выше)
White, T. H., The Book of Merlyn / Уайт Т. Х. Книга Мерлина
Wilson, Edmund, Axel’s Castle
Wilson, Edmund, ‘Oo, Those Awful Orcs!’, Nation 182, April 14th, 1956, перепечатано в: Wilson, The Bit between my Teeth: A Literary Chronicle of 1950–1965
Wynne, Patrick, and Hostetter, Carl F., ‘Three Elvish VerseModes: Ann-thennath, Minlamad thent/estent, and Linnod’, цит. по: Flieger and Hostetter (см. выше)
Yates, Jessica, ‘Macaulay and «The Battle of the Eastern Field»’, Mallorn, 13 (1979)
Yates, Jessica, ‘The Source of «The Lay of Aotrou and Itroun»’, цит. по: Leaves from the Tree (см. выше)
Yates, Jessica, ‘Tolkien the Anti-totalitarian’, цит. по: Reynolds and GoodKnight (см. выше)
Об авторе

Том Аллан Шиппи (род. 1943) – британский филолог, литературовед, писатель, специалист по древнеанглийскому языку и поэзии, один из самых авторитетных исследователей творчества Дж. Р. Р. Толкина. Преподавал литературу Средневековья в шести британских и американских университетах, в том числе в Оксфордском и Гарвардском. Много лет занимал кафедру средневековой литературы в Лидсском университете – именно на ней в свое время работал и Толкин. Автор книг о творчестве Толкина, которые не раз переиздавались и переводились на разные языки. В их числе The Road to Middle-earth (1991) («Дорога в Средиземье»), Laughing Shall I Die: lives and deaths of the great Vikings (2018) («Умру смеясь: жизнь и смерть великих викингов») и Beowulf and the North before the Vikings (2022) («Беовульф и северный мир до эпохи викингов»).
Выходные данные
Том Шиппи
ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН: АВТОР ВЕКА
Филологическое путешествие в Средиземье
Перевод с английского языка Анны Дик и Екатерины Хомяковой
Ведущий редактор Марина Нефедова
Редактор Юлия Зайцева
Дизайн-макет и обложка Анастасии Новик
Верстка Анны Савостьяновой
Корректор Любовь Федецкая
Издательство благодарит Егора Агафонова и Дарью Башкову за помощь при подготовке этой книги
ООО ТД «Никея»
Юридический адрес:
101000, г. Москва, ул. Маросейка, дом 7/8, стр. 1, 3-й этаж
www.nikeabooks.ru
Для оптовых покупок: tradeteam@nikeabooks.ru
тел.: 8 (499) 110-17-68, 8 (499) 110-15-71
notes
Примечания
1
Названия произведений, которые, насколько нам известно, не изданы на русском языке, при первом упоминании сопровождаются исходным названием на иностранном языке. Цитаты из них приводятся в нашем переводе. (Здесь и далее в сносках приведены примечания переводчиков.)
2
Здесь и далее русский текст «Биографии» приводится в переводе К. Королева, С. Лихачевой, А. Хромовой. Цит. по: Карпентер Х. Дж. Р. Р. Толкин. Биография. – М.: АСТ, 2020.
3
Здесь и далее русский текст «Писем» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Письма. – М.: Эксмо, 2004.
4
Здесь и далее русский текст «Властелина колец» приводится в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец. – Новосибирск: JRRT Project, 2006) или Н. Григорьевой и В. Грушецкого (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. – СПб: Северо-Запад, 1991). В тех случаях, когда ни одна из этих версий не подходит для иллюстрации тезисов автора, приводится наш собственный перевод и/или пояснение. Имена собственные приводятся преимущественно по переводу Муравьева и Кистяковского, за исключением тех случаев, когда для иллюстрации тезисов автора необходимо использовать вариант, более близкий к английскому оригиналу.
5
Здесь и далее русский текст «Прощального обращения к Оксфордскому университету» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Дж. Р. Р. Толкин. Чудовища и критики и другие статьи. – М.: Elsewhere, 2006.
6
По-английски эти романы называются The Fellowship of the Talisman (ср. The Fellowship of the Ring у Толкина) и The Halfling’s Gem (буквально: «Камень невысоклика»).
7
Под таким названием книга издана на русском языке в переводе М. Каменкович (Шиппи Т. Дорога в Средьземелье. – СПб: Лимбус Пресс, 2003). Средьземелье – один из вариантов перевода названия Middle-earth (в переводе Муравьева и Кистяковского – Средиземье).
8
«История Средиземья» состоит из неоконченных рукописей и черновиков Дж. Р. Р. Толкина, опубликованных его сыном Кристофером. Тома носят следующие названия: 1. The Book of Lost Tales, Part I (Книга утраченных сказаний. Часть I); 2. The Book of Lost Tales, Part II (Книга утраченных сказаний. Часть II); 3. The Lays of Beleriand (Песни Белерианда); 4. The Shaping of Middle-earth (Устроение Средиземья); 5. The Lost Road and Other Writings (Утраченный путь и другие произведения); 6. The Return of the Shadow (Возвращение тени); 7. The Treason of Isengard (Предательство Изенгарда); 8. The War of the Ring (Война Кольца); 9. Sauron Defeated (Поражение Саурона); 10. Morgoth’s Ring (Кольцо Моргота); 11. The War of the Jewels (Война за самоцветы); 12. The Peoples of Middle-earth (Народы Средиземья). На русском языке изданы не все 12 книг. Если не указано иначе, цитаты из них приводятся в нашем переводе.
9
В переводе Муравьева и Кистяковского – Торбинс.
10
Здесь и далее русский текст «Хоббита» приводится в переводе Н. Рахмановой (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно. – СПб: Лицей, 1992) или С. Степанова и М. Каменкович (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно. – СПб.: Азбука, 1999). В тех случаях, когда ни одна из этих версий не подходит для иллюстрации тезисов автора, приводится наш собственный перевод и/или пояснение. Первое предложение из «Хоббита» для обеспечения единообразия приводится в варианте, процитированном в «Биографии».
11
В переводе Муравьева и Кистяковского – Торба-на-Круче.
12
Перегибы в политике обеспечения равных прав для Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии, которые входят в состав Соединенного Королевства наряду с Англией, привели к тому, что использование английского флага и слова «англосаксонский» стали преподносить как проявления расизма. В отличие от Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии у Англии нет национального гимна. (Прим. ред. по согласованию с автором.)
13
В переводе с английского Дейл (Dale) означает «долина».
14
Здесь и далее русский текст «Старшей Эдды» приводится в переводе А. Корсуна. Цит. по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. – М.: Художественная литература, 1975.
15
В переводе Муравьева и Кистяковского – Дарин.
16
В переводе Рахмановой – Оукеншильд.
17
При заимствовании слов из французского языка часто наблюдается чередование букв g и w (например, заимствованному слову guard (стражник) соответствует исконно английское ward). Соответственно, gand = wand (волшебная палочка).
18
В обоих цитируемых переводах это словосочетание отсутствует.
19
В переводе Муравьева и Кистяковского – Лихолесье.
20
В переводе Муравьева и Кистяковского – Терн.
21
В русском переводе «Хоббита» местоимение «я» в речи Горлума не употребляется вообще.
22
Перевод Т. Ермолаева.
23
Цит. по переводу Рахмановой. В «Сильмариллионе», соответственно: Лесные Эльфы, Высшие Эльфы, Эльфы Света, Морские Эльфы и Премудрые Эльфы.
24
В переводе на русский язык слово dim не передано:
Не раз он видел в годы эти,
Как фэйери в полдневном свете,
Король со свитой приближенных,
Охотились в чащобах оных,
Звучали голоса и рог,
И лай собак, и топот ног,
Но зверя не добыв, всегда
Вдруг исчезали без следа.
(Перевод В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. – М.: Аграф, 2016.)
25
В английском тексте употреблено слово familiar, которое может означать и «знакомый», и «фамильярный».
26
Здесь и далее русский текст эссе «„Беовульф“: чудовища и критики» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. – М.: Elsewhere, 2006.
27
Первая часть романа, «Хранители», куда были включены безымянные книги I и II, была опубликована в июле 1954 года; вторая, «Две твердыни» (книги III и IV), – в ноябре того же года; а третья, «Возвращение короля» (книги V и VI), – только в октябре 1955 года. Это было сделано для того, чтобы уменьшить единовременные затраты на публикацию и оценить успешность серии. Поэтому, хотя роман Толкина представляет собой единое произведение, он часто по традиции публикуется в трех томах и называется трилогией (строго говоря, это неверно, но уже привычно).
28
В переводе Муравьева и Кистяковского – Лучиэнь.
29
Перевод В. Авербуха.
30
Здесь и далее русский текст «Фермера Джайлза из Хэма» приводится в переводе О. Степашкиной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. – М.: Эксмо-Пресс, 2000.
31
Глагол tame в переводе с английского языка означает «приручать».
32
Одно из значений слова hall – «поместье, усадьба».
33
В переводе Степашкиной – Дубки.
34
В переводе Муравьева и Кистяковского – Пригорье.
35
Шир (the Shire) в переводе с английского означает «графство». Это слово входит в состав названий многих графств: Оксфордшир, Бакингемшир и т. д.
36
Ноботтл (Nobottle) в дословном переводе с английского означает «Не-обиталище», Фартингс (Farthings) – «Гроши».
37
В переводе Муравьева и Кистяковского – городской голова.
38
В переводе Муравьева и Кистяковского – Хоббитан.
39
Здесь и далее русский текст стихотворения «Приключения Тома Бомбадила» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Малые произведения. – М.: АСТ, 2004.
40
В переводе Муравьева и Кистяковского – Старый Вяз.
41
Эти слова пропущены в обоих цитируемых переводах.
42
Окончание отсутствует в обоих цитируемых переводах.
43
В переводах на русский язык архаичность передана с помощью других слов, таких как «досточтимый» и «ибо».
44
В обоих цитируемых переводах этот оборот отсутствует.
45
Здесь и далее русский текст поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» приводится в переводе В. Бетаки. Цит. по: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (научное издание). – М.: Наука, 2003.
46
В переводе Муравьева и Кистяковского – Онтава.
47
В переводе Муравьева и Кистяковского, соответственно, Остемнет и Западная Окраина.
48
В переводе с древнеанглийского meduseld означает «медовый зал» – так называли жилища конунгов. Eodor (одна из форм – edoras) означает одновременно «защитник» и «здание». В древнеанглийском тексте «Беовульфа» оба слова используются не как имена собственные, а как нарицательные существительные.
49
Здесь и далее русский текст «Беовульфа» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. – М.: Художественная литература, 1975.
50
В английском тексте соответственно take и accept.
51
В обоих цитируемых переводах эти слова отсутствуют. В английском: «There are children in your land who, out of the twisted threads of story could pick the answer to your question».
52
Напомним, что, как пишет сам Толкин в примечании к главе 9 книги III, «согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней».
53
Русский текст «Скотного двора» приводится в переводе Л. Беспаловой. Цит. по: Оруэлл Дж. Скотный двор. – М.: Эксмо, 2021.
54
В цитируемых переводах – «ты бы не выдержал / не вынес». В английском тексте употреблено слово mind (рассудок).
55
Русский текст романа «1984» приводится в переводе В. Голышева. Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. – М.: Мир, 1989.
56
Здесь и далее русский текст «Бойни номер пять» приводится в переводе Р. Райт-Ковалевой. Цит. по: Воннегут К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. – М.: АСТ, 2008.
57
Русский текст «Книги Мерлина» приводится в переводе С. Ильина. Цит. по: Уайт Т. Х. Король былого и грядущего. Книга Мерлина. – М.: Азбука-Аттикус, 2021.
58
В переводе Муравьева и Кистяковского слово «снеговые» отсутствует.
59
Здесь и далее русский текст «Энеиды» приводится в переводе С. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. – М.: Художественная литература, 1979.
60
Русский текст «Писем Баламута» приводится в переводе Т. Шапошниковой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по: Льюис К. С. Любовь. Страдание. Надежда: Притчи. Трактаты. – М.: Республика, 1992.
61
Русский текст «Потерянного рая» приводится в переводе А. Штейнберга. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. – М.: Художественная литература, 1976.
62
Русский текст «Утешения Философией» приводится в переводе В. Уколовой и М. Цейтлина. Цит. по: Боэций. Утешение Философией и другие трактаты. – М.: «Наука», 1990.
63
Русский текст приводится в переводе И. Череватой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по: Льюис К. С. Просто христианство. – М.: Гендальф, 1994.
64
В цитируемых переводах на русский язык – «желание».
65
В переводе Григорьевой и Грушецкого: «Забрел случайно / Просто песни распевал и пришел нечаянно».
66
В обоих цитируемых переводах эта часть предложения отсутствует.
67
В оригинале действительно нарушено правило грамматики: the famousest of the hobbits. В цитируемом переводе – «самым отважным из хоббитов».
68
Русский текст «Переландры» приводится в переводе Л. Сумм. Цит. по: Льюис К. С. Космическая трилогия. – М.: Эксмо; СПб: Домино, 2011.
69
Русский текст предисловия автора к «Властелину колец» приводится в переводе А. Грузберга. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец. – М.: АСТ, 2019.
70
Hole (англ.) – нора, дыра; pit (англ.) – яма.
71
В переводе Муравьева и Кистяковского при первом из трех упоминаний эта фраза звучит как «Запад побежден».
72
В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.
73
В переводе Муравьева и Кистяковского – «Спи, покуда смутами ярый мир клокочет».
74
В переводе Муравьева и Кистяковского эта фраза пропущена.
75
В переводе Муравьева и Кистяковского – «Сумасшедший Торбинс».
76
Здесь и далее, если не указано иначе, русский текст произведений Шекспира приводится в переводе Б. Пастернака. Цит. по: Шекспир У. Трагедии в переводах Бориса Пастернака. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2022. В переводе Муравьева и Кистяковского – «Черный Замок».
77
В переводе Муравьева и Кистяковского тексты стихов в исполнении Бильбо и Фродо идентичны.
78
В переводе Муравьева и Кистяковского третий вариант никак не похож на первые два:
От самых от дверей ведет
Дорога вдаль и вдаль.
Но кто по ней куда пойдет
И кто куда когда придет —
Уж не моя печаль.
Кто хочет, пусть выходит в путь —
Зовет его закат.
А мне пора с пути свернуть,
Пора в трактире отдохнуть,
Соснуть у камелька.
79
В английском тексте: «in places of less royalty» (дословно: «в местах не столь королевских»).
80
Здесь и далее русский текст «Бесплодных усилий любви» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир У. Бесплодные усилия любви. – М.: Искусство, 1958.
81
В некоторых переводах – «Перл».
82
В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.
83
Эти строки в обоих цитируемых переводах отсутствуют.
84
Русский текст стихотворения приводится в переводе С. Я. Маршака.
85
Эта фраза отсутствует в обоих цитируемых переводах.
86
Ланкашир расположен в Северо-Западной Англии, а Стаффордшир – в любезном сердцу Толкина Западном Мидленде.
87
В опубликованном переводе – «К нам, в мир предсумрачных теней!». В английском тексте – «Amid the world of woven trees».
88
На этом примере особенно заметна созвучность Мидленда (от middle-lands) и Средиземья (Middle-earth). Тем не менее название Middle-earth для обозначения мира, населенного смертными людьми, придумано не Толкином – его аналоги встречаются и в древнескандинавской литературе (Miðgarðr), и в древнеанглийской, в том числе в «Беовульфе» (Middangeard).
89
Здесь и далее русский текст «Комоса» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. – М.: Художественная литература, 1976.
90
В переводе Муравьева и Кистяковского – «Ведь он прочнее всех твердынь, / И темнота пройдет». В английском тексте – «I will not say the Day is done, / nor bid the Stars farewell».
91
В опубликованном переводе поэмы на русский язык этот образ отсутствует.
92
Здесь и далее русский текст эссе «О волшебных сказках» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. – М.: Elsewhere, 2006.
93
Русский перевод сказки цит. по переводу, приведенному в эссе.
94
Разница между григорианским и юлианским календарями не постоянная и увеличивается на трое суток каждые 400 лет. Сейчас она составляет 13 дней.
95
В переводе Муравьева и Кистяковского – «кромешная тьма», в английском тексте – nothing (ничто).
96
Перевод на русский язык цит. по: Фрай Н. Анатомия критики // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX – ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. – М.: Издательство Московского университета, 1987.
97
Русский текст «Песен Белерианда» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р., Толкин К. Дж. Р. Песни Белерианда. – М.: АСТ, 2020.
98
На момент перевода «Хоббита» на русский язык текст «Сильмариллиона» в СССР не издавался, поэтому названия эльфийских народов в переводе Рахмановой не всегда отражают замысел Толкина. «Солнечные эльфы» – это на самом деле Эльфы Света, а «подземные эльфы» соответствуют Премудрым.
99
Русский текст эссе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. – М.: Elsewhere, 2006.
100
Здесь и далее русский текст «Сильмариллиона» приводится в переводе Н. Эстель. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион. – М.: АСТ, 2020. Для обеспечения единообразия имена собственные и названия отдельных произведений (например, Песнь «Лейтиан») приведены в соответствие с этим переводом. Исключение составляет имя Эарендил/Эарендель, поскольку оно встречается в разных написаниях у самого Толкина.
101
Здесь русский текст отрывка из стихотворения «Мифопоэйя» приведен в том же виде, что и в эссе «О волшебных сказках» в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. – М.: Elsewhere, 2006.
102
Русский текст эссе «Английский и валлийский» приводится в переводе П. Иосада. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. – М.: Elsewhere, 2006.
103
Здесь и далее русский текст «Неоконченных преданий Нуменора и Средиземья» приводится в переводе А. Хромовой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. – М.: АСТ, 2017.
104
В русском переводе одноименная работа Льюиса обычно называется «Страдание».
105
Из стихотворения «Ода к греческой вазе» в переводе В. Комаровского. Цит. по: Китс Дж. Стихотворения. – Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986.
106
См. стр. 418.
107
Здесь и далее русский текст «Листа кисти Ниггля» приводится в переводе В. Маториной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Волшебные истории. – Хабаровск: Амур, 1992. В другом переводе рассказ носит название «Лист работы Мелкина».
108
Как уже говорилось, после 1940 года Толкин перестал активно публиковать научные тексты.
109
В английском оригинале Толкин употребляет то же слово, с помощью которого он описал сад Ниггля, – neglected (запущенный, находящийся в небрежении).
110
В переводе с английского parish означает «церковный приход».
111
В переводе В. Маториной – Доставщик.
112
Здесь и далее русский текст стихотворения «Последний корабль» приводится в переводе И. Забелиной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги. – М.: АСТ, 2004.
113
Здесь и далее русский текст предисловия к сборнику «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги» и стихотворения «Морской колокол» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения. – М.: Эксмо; СПб: Terra Fantastica, 2003.
114
Ни одна из книг не была окончена. Обе опубликованы Кристофером Толкином в «Истории Средиземья».
115
Речь о Нуменоре (в орфографии Льюиса – Нуминоре). В трилогии есть и другие пересечения с произведениями Толкина и отсылки к созданным им образам, например к концепции превращения в призрака (wraith).
116
Кристофер Толкин в «Поражении Саурона» проводит связь между редким словом ramer и диалектизмами, которые означают «молоть чушь, бредить».
117
Как уже говорилось в пятой главе, фамилия Tolkien образована от немецкого tollkühn, что означает «безрассудно смелый». В переводе с английского rash – «безрассудный, опрометчивый», bold – «отважный».
118
Согласно английской легенде короля Шефа (Шива) в младенчестве нашли в пустой лодке, как и конунга Скильда из «Беовульфа».
119
Здесь и далее русский текст «Утраченного пути» приводится в переводе А. Хромовой.
120
Здесь и далее русский текст стихотворения «Имрам» приводится в переводе С. Степанова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории. – СПб.: Северо-Запад, Академический проект, 1994.
121
Русский текст стихотворения «Мифопоэйя» и «Баллады об Аотру и Итрун» приводится в переводе С. Степанова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории. – СПб.: Северо-Запад, Академический проект, 1994.
122
Английский текст в переводе Толкина гласит: «Heart shall be bolder, harder be purpose, more proud the spirit as our power lessens!» Здесь и далее русский текст «Возвращения Беорхтнота, сына Беорхтхельма» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения. – М.: Эксмо; СПб: Terra Fantastica, 2003.








