355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Таран Матару » Боевой маг » Текст книги (страница 2)
Боевой маг
  • Текст добавлен: 28 февраля 2018, 16:30

Текст книги "Боевой маг"


Автор книги: Таран Матару



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц)

Глава 4

ФЛЕТЧЕР ПРОСНУЛСЯ. Он услышал мягкий удар и покачнулся. За ним последовал другой и он развернулся к животу Лисандра.

– Ух, – сумел открыть глаза.

Вокруг были деревья. Настоящие деревья, со свисающими ветвями, как ивы, закрывающие его от светлого неба. Лицо Кресс поплыло в поле зрения, яркая улыбка застыла на ее лице.

– Шелдон прогуливается, – сказала она, потянув его за куртку.

Флетчер сел, вздрогнул, когда ощутил боль в спине. Это был не комфортный сон и гораздо более короткий, чем он рассчитывал.

Его первая мысль была об Элис. Она проснулась и жевала лепесток, сидя возле хвоста заратана, безучастно смотря на деревья.

К её верхней губе прилипла жёлтоватая чешуйка. Флетчер осторожно убрал чешуйку и накинул куртку ей на плечи, стараясь не беспокоить спящего Игнатуса. Афина была настороже, но не ушла с колен Элис. Он чувствовал большую грусть от грифов и знал, что она любит Элис так же, как и его отец. Он погладил её по голове и оставил их.

– Шелдон? – спросил он, когда слова Кресс дошли до него.

– Наш заратан – мы решили дать ему имя, – сказала Сильва, Протягивая лепесток Флетчеру. – Ешь, прошло пять часов или, по крайней мере, так говорят карманные часы Кресс.

Когда он прожёвывал вегетарианский гарнир, увидел, что Сильва была занята подсчётом лепестков из мешка, аккуратно складывая их на колени.

– Откуда ты знаешь, что это он? – спросил Отелло, всё ещё лежавший на другой стороне панциря с закрытыми глазами.

– Я проверила, – сказала Кресс и её щёки покраснели.

Флетчер усмехнулся и побрёл к передней стороне заратана. Шелдон обернулся на него, тяжело моргнув золотыми глазами. Он был красивым существом, с гладким желтым клювом и длинной, гибкой шеей. Его скорость, хотя и осторожная, была выше, чем казалось, его большие шаги неуклонно разъедали землю под лапами.

На мгновение Флетчер задумался, сможет ли он использовать демона. Но этот пятнадцатиуровневый демон слишком сильный даже для Сильвы.

– Девяносто лепестков, – объявила Сильва, прерывая его мысли. – Так я и думала. Осталось девяносто часов.

Глаза Флетчера опустились на землю вокруг них, в поиске даже оттенка чего-либо желтого. Тем не менее здесь была мешанина зелёных и коричневых оттенков и никаких демонов или цветков в поле зрения.

– Мы должны остаться с Шелдоном, – предложил Флетчер, смотря вперед, туда, где земля еще была болотистой, но уже начинает просыхать, иногда появлялся случайный участок грубой травы. Кроме того, деревья стали выше, несмотря на то, что область была затенена углубляющейся тенью от купола.

– Я согласна – на нём быстрее, чем пешком, – сказала Сильва. – Плюс, он не совсем беззащитен – его когти и клюв выглядят достаточно острыми.

– Мы можем двигаться даже когда спим, если кто-нибудь из нас будет вести наблюдение, – согласилась Кресс, карабкаясь чтобы присоединиться к Флетчеру.

Она потянулась к Шелдону, и Флетчер ухмыльнулся, когда заратан с радостью прогрохотал, когда она почесала у основания его шеи. Мягкий гигант будет грозным союзником в ближайшие дни.

Вопль прорезал воздух, за ним последовал крик Сильвы. Флетчер повернулся, чтобы увидеть, что Лисандр наконец оправился – но тот приближался к Тоску с открытым клювом, как лев преследует газель. Его глаза каким-то образом стали разными, зрачки расширились и никакого разума, который светился там раньше.

– Лисандр, что ты делаешь? – крикнул Флетчер. Он знал, что Лисандр не ел с тех пор, как был парализован, но это было больше, чем голод.

– Его связь с Ловетт была нарушена, когда портал закрылся, – сказала Сильва, в ужасе. – Он снова становится диким.

Лисандр сделал еще один шаг к перепуганному радже, чей синий мех стоял дыбом. Белка Тоск подняла аркой хвост, где потрескивали молнии. В ответ грифон широко открыл клюв и издал рев, постепенно наращивая тембр, пока это не закончилось визгом.

– Нам нужно что-то сделать, – крикнул Отелло, наполовину спрятавшийся от рыскающего грифона. – Он убьёт его!

Разум Флетчера работал в бешеном темпе. Коврик призыва Лисандра находился в его мешке сбоку. Единственной проблемой было то, что мешок был под животом грифона.

– Я не позволю ему повредить Тоск, – сказала Кресс, её арбалет был взведён и направлен в голову Лисандра.

– Флетчер, есть идеи? – закричала Сильва.

Сильва. Без Сариэль она могла бы использовать двенадцатиуровневого демона, такого как Лисандр. Два года назад у неё был лимит призыва – седьмой уровень.

– Приготовьтесь, – сказал он опустившись на корточки.

– Что это значит? – прошипела Сильва. Но не было времени объяснять.

– Афина, сейчас, – крикнул Флетчер, разбежавшись по наклону панциря заратана. Он скользнул под живот Лисандра и сунул руку в боковой карман своей сумки. Мир выше просветлел, когда Лисандр прыгнул за Тоск, только чтобы найти свою добычу, ускользнувшую благодаря грифов.

– Читай! – прорычал Флетчер, бросая свиток в растерянной Сильве.

– Что…, – начала Сильва, но затем, – Lo ro di mai si lo.

Лисандр завизжал и завертелся, его когти скребли по поверхности панциря. Его глаза сверлили Флетчера сильным, животным голодом. – Это все, что Флетчер мог сделать, чтобы не отступить.

Игнатус кружил вокруг парочки, его разбудил крик Сильвы когда он спал на шее Элис. Он ждал возможности нанести удар, но Флетчер приказал ждать. Нужно было время; атака Игнатуса просто спровоцировала бы стычку слишком рано.

Как будто Шелдон почувствовал заваруху, панцирь под ними вздрогнула. Волнения дали грифону паузу, и он расширил свою стойку, раскорячившись, как медведь, пересекающий замерзшее озеро. Уже белые нити начали появляться между ним и Сильвой, скручиваясь вместе, чтобы сформировать шнур светящегося света.

– Поторопись…, – прошептал Флетчер, желая, чтобы Сильва продолжала скандировать, пока он отвлекает.

Лисандр шагнул вперед, его свирепый клюв был открыт, показывая розовую пасть. Он боролся, его связь с Сильвой росла с каждым словом, произнесённым ей. Флетчер остался неподвижным, зная, что любое внезапное движение может спровоцировать грифона.

Еще шаг, и теперь Флетчер почувствовал жаркое, влажное дыхание грифона. Он закрыл глаза.

Холодный, жесткий клюв коснулся его щеки, а затем он почувствовал мягкую взъерошенность перьев, когда демон обнял его, уткнувшись большой головой в грудь Флетчера. Скандирование Сильвы прекратилось... Лисандр вернулся.

Флетчер обнял шею грифона, но через несколько секунд руки были пусты. Открыв глаза он увидел, что грифон растворяется в дымке белого света, а Сильва держит под ним кожу для призыва.

Как последние люминесценции утекли в неё, она откинулась назад со сжатыми кулаками, содрогаясь от эйфории впервые вливая нового демона. Наконец, она легла, нежная улыбка играла на губах.

Флетчер рухнул на панцирь рядом с ней, и тогда Игнатус опрокинул его на спину, щебеча с облегчением. Это было странно, но демон казался более тяжёлым. Он прикоснулся к уху Флетчера, чтобы напугать и быстро окутал шею.

– Кто-то должен объяснить мне, что, чёрт возьми, только что произошло, – зарычала Кресс.

Флетчер повернулся, чтобы увидеть, как она топает к ним через панцирь, круглые черные глаза Тоск выглядывали из куртки, где он прятался.

– Это происходит, когда демоны теряют своих хозяев, – объяснил Отелло, потирая затылок. – Я должен был помнить; мы узнали об этом на втором году. Демоны становятся по-настоящему разумными, когда их захватывает и использует призыватель; до этого они не более умны, чем любое другое животное. Без связи они возвращаются в это состояние, пока не свяжутся с новым хозяином и не вспомнят, кто они. Нам повезло, что Лисандр так долго был парализован – обычно это происходит очень быстро.

– Это правда, – сказал Флетчер, подумав о воспоминании Афины о ночи, когда он был оставлен у ворот Пэлта. Как она чувствовала дикий зов эфира, который тянул её сущность.

– Ну, ты, чёрт возьми, мог бы нас и предупредить, – ворчала Кресс.

Флетчер встал и попытался освободиться из объятий Игнатуса, но демон отказался сдвинуться с места. Он вздохнул и спустился вниз по наклону панциря к Элис, которая сидела со скрещенными ногами и бессмысленно смотрела вперёд. Она не двигалась, даже когда Лисандр бушевал. Её редкие проглаживания Афины по спине, давало ему надежду, что однажды она сможет оправиться.

Флетчер потерял родного отца, Эдмунда. Но он больше не потеряет свою мать. Не сейчас, когда они провели так мало времени вместе. Должен быть способ.

Он посмотрел на пустошь, ища какое-нибудь подобие надежды. Но не было ни еды, ни цветов, даже грязи и тусклых растений.

– Не волнуйся, Али-мама, – пробормотал Флетчер, странное слово вертевшееся на языке. – Мы вернём тебя домой. Я обещаю.

Глава 5

СВЕТ НЕБА в эфире быстро меняется, переходя от золотого утреннего солнечного к ясному серому небу в течение часа. Область вокруг них оставалась пустынной, единственный признак жизни исходил от одинокого каппы: тощего, зеленокожего гуманоида, который скользнул в мутную воду, при их приближении. У Флетчера было достаточно времени, чтобы рассмотреть его, и заметить странное, похожее на чашу формирование на голове, где он хранил воду, когда путешествовал по земле.

В некотором смысле, он даже был рад отсутствию поблизости демонов, поскольку это была редкая возможность оставаться в безопасности. Кресс взяла на себя роль заботы о его матери, отводя её к кустикам впереди Шелдона через равные промежутки времени, после того, как сначала Тоск проверял их на безопасность. Она сказала Флетчеру, что также заботилась о своей бабушке, когда та стала слишком старой, чтобы заботиться о себе. Он был безмерно благодарен так как знал, что пока не может заставить себя делать это.

По мере того, как шли часы, у Флетчера появлялась странная вялость, словно тело не могло распознать ритмы этого нового мира. Он предположил, что провел больше времени в эфире, чем какой-либо существующий человек, эльф или карлик.

Он был не единственным, кто ощущал последствия – Кресс и Отелло спали, прислонившись друг к другу в центре панциря. Сильва сидела у шеи заратана, спиной к нему. Ее голова была наклонена вперед, как будто что-то рассматривала на коленях.

Из любопытства Флетчер присел рядом с ней.

– Что читаешь? – спросил Флетчер, увидев открытую книгу, покоящуюся на коленях. Это было не похоже на Джеймса Бейкера, с рисунками маленьких, похожих на насекомых демонов на полях.

– Этот журнал предателя Джеффри, – Сильва сплюнула, и Флетчер почти почувствовал гнев, исходящий от нее.

– Извини, – сказал он, не желая мешать.

Он начал вставать, но Сильва заметила смущение и схватила за запястье.

– Нет, мне жаль, – прошептала она, её лицо смягчилось. – За то, что обвинила тебя... когда Сариэль умер. Если бы ты не действовал, никто из нас не был бы сейчас жив.

Она опустила голову и посмотрела ему в глаза. Там была искренность и... что-то еще.

Мгновенно накатило воспоминание того момента, как он похоронил Сариэля под обломками пирамиды, вместе с вражескими демонами, которые неслись на них. Был у него выбор… или нет?

– Нечего извиняться, – сказал Флетчер, чувствуя вину, несмотря на её слова. – Я не знаю, что бы сделал, если бы потерял Игнатуса.

Он замолчал, ища объект, чтобы отвлечься от Сариэля. К сожалению, его первая мысль была не намного веселее.

– Тем не менее, я не могу не думать, что всё, что сделал – это замедлил неизбежное, – сказал он. – Мы не стали ближе к тому, чтобы найти эти желтые цветы.

Флетчер почти ожидал, что Сильва станет более подавленной, но, к удивлению, она усмехнулась.

– Вот где ты ошибаешься, – сказала она, пролистав несколько страниц, и провела пальцем по желтой бумаге. – Смотри.

Там был рисунок цветка с тонким стеблем и большими лепестками, изогнутыми вокруг друг друга в форме раковины. Ниже, Флетчер смог прочитать короткий отрывок, написанный Джеффри на удивление аккуратным почерком.

Эксперимент 786—Цветок Три Сестры

Поиск в эфире капитаном Джекоби сегодня принес плоды – или я должен сказать, растения. Три цветковых растения, кажущиеся почти идентичными, но разной окраски лепестков – красного, голубого и желтого. Очевидно, что они как-то связаны между собой.

Из того, что говорит нам Джекоби, красные цветы (род: Medusa), как правило, растут рядом с аналогичными цветными песками мертвых земель – возможно, это связано с механизмом маскировки.

Голубые цветы (род: Stheno) растут вблизи солёной воды, что для нас бесполезно, так как кроме случайного небольшого солоноватого болота, ближайшая соленая вода – это море, находящееся на некотором расстоянии от области эфира Гоминиума. Я думаю, возможно, он использовал зарядный камень, чтобы достаточно долго держать портал открытым, пока его чамрош путешествовал туда и обратно. Впечатляюще.

И наконец, жёлтые цветки (род: Euryale). Видимо они растут только возле лавы. Партия, которую он принёс, была найдена в кратере близлежащего вулкана. Хорошо, что они распространены вблизи нашей части эфира.

Хотя наше препарирование дало плохие результаты, капитан Ловетт вызвалась опробовать их, чтобы определить, обладают ли они какими-либо лекарственными свойствами. Шансы отравиться намного выше, чем любые положительные результаты, но я говорил, что мы играем в рулетку. В конце концов, для чего ещё она сгодится?

Флетчер сжал кулаки, когда он читал последнее предложение. Как же он так ошибся в Джеффри? Он пожалел больного мальчика слугу, даже видел в нем, в некотором роде, себя. Но внешность может быть обманчивой. Джеффри был таким же бессердечным, как и Форсайты.

– Ты видишь? – спросила Сильва, прервав его мысли. – Цветок, что мы ищем, растёт возле лавы.

Она сияла, но Флетчер не разделял её надежд.

– Ты видела какие-нибудь вулканы? – спросил он, указывая на безжизненную топь, окружающую их. – Я знаю, что есть какие-то вблизи Гоминиума, но мы, вероятно, находимся в нескольких милях от туда и, возможно, даже идём в другом направлении.

– Ну, отправь Афину разузнать! – сказала она раздражённо. – Нам нужен план, Флетчер. Посмотри вокруг. Ты действительно думаешь, что сидеть здесь и надеяться на лучшее, это то что нам надо? Я знаю, ты только что нашел мать, но ты всё ещё наш лидер. Поэтому, командуй.

Флетчер знал, что она права, но мысль отправить Афину в разведку наполняла его страхом. Он боялся того, что мог увидеть. Чистый горизонт, нет ни намёка на вулканическую активность? Море зелени, которому не видно конца? Он не хотел знать ответ. Не теперь.

Он посмотрел на Элис, которая нежно гладила Афину по спине. Его мать выглядела почти довольной. Почему бы не остаться на панцире и ждать пусть судьба решит? Он устал принимать решения полагаясь на удачу. Здесь они были в безопасности.

Чувствуя его сомнения, Сильва положила руку ему на плечо, её ладонь была прохладной и мягкой. Он поднял голову и встретился с ней взглядом.

– Ты провёл нас так далеко, – прошептала она. – Лисандр слишком большой... ты единственный, кто может это сделать. – Ее глаза были полны надежды, и он почувствовал отвращение к себе, к своему страху, к своим сомнениям.

– Я не хочу рисковать, – сказал он, ненавидя себя с каждым словом. – Её могут заметить. Мы должны подождать, по крайней мере, пока не уйдем дальше... У нас еще есть время. Я не хочу принимать поспешных решений.

Сильва опустила взгляд и отстранилась, пряча книгу в куртку.

– Ничего не делать – это такой же выбор, как что-нибудь сделать, Флетчер, – сказала она. – Это может быть самым большим риском для всех.

Она встала, слегка покачиваясь, в такт тяжёлым шагам Шелдона.

– Подумай, – сказала она, уходя.

К удивлению Флетчера, она пошла и села рядом с его матерью. Когда он наблюдал, она вытащила предмет цвета слоновой кости из заплетенных волос, позволив упасть им волной белого золота на плечи.

Это был гребень, вырезанный из кости оленя, и Сильва осторожно провела им по волосам Элис. Сердце Флетчера всколыхнулось, когда улыбка заиграла на губах матери, и она закрыла глаза и откинула голову, наслаждаясь ощущением.

Сильва, казалось, этого не заметила, она расчёсывала волосы Алисы длинными, осторожными штрихами, пока они не стали свисать ровно по спине, без грязи, покрывавшей их, соломенно-жёлтого цвета с белыми корнями. Погружая гребень, Сильва помогала руками, и вскоре её проворные пальцы танцевали вперед-назад, скручивая и оплетая.

– Всё, – сказала Сильва, в последний раз поглаживая волосы Элис. Они были заплетены в толстую косу, которая спадала по спине матери, и Флетчер улыбнулся. Дикая женщина исчезла, оставив после себя хрупкую, элегантную красоту.

– Спасибо, – вздохнул Флетчер, подойдя к ним. – Она нуждалась в этом. И косе, это прекрасно.

– Этому научила меня мать, – сказала Сильва, пожав плечами.

Флетчер снова улыбнулся.

Жаль, что у меня не было времени встретиться с ней после заседания совета, – сказал Флетчер.

Сильва посмотрела на свои руки.

– Она умерла, когда я была очень молода, – сказала она.

Флетчер запнулся. Конечно. Почему он никогда не спрашивал её о матери?

Внезапно он осознал, что о Сильве знает гораздо меньше, чем о других своих друзьях. С тех пор, как они встретились, она никогда не говорила о своем доме и редко упоминала о семье. Но когда это случалось, то всегда было только об отце.

– Мне жаль, – сказал он. – Я не знал.

– Нет… Я никогда не упоминала о ней, – сказала Сильва с болью в голосе.

Флетчер молчал. Он не хотел давить. Тишина затянулась, пока Сильва, наконец, снова не заговорила.

– Может быть, я должна была, – сказала она голосом, который был чуть громче дыхания. – Тебе бы она понравилась. Она была смелой и преданной. Но очень доверчивой. Она была отравлена и... мы не могли её спасти.

Она отвернулась и вытерла слёзы с глаз.

– Я... это ужасно, Сильва, – сказал Флетчер. Это было начало. Как трудно было для нее начать доверять, заботиться о других. Её постоянные подозрения. Всё сводилось к этому.

– Зачем кому-то это было делать? – прошептал Флетчер.

– Это была моя сестра, – сказала Сильва, и её лицо снова стало жёстким. – Она была старшей. Хотела быть вождем и знала, что следующая в очереди. Когда нашли в её комнате болиголов, то мы знали, что это была она. Но не могли это доказать, поэтому её изгнали из наших земель. Я не видела её восемь лет.

Флетчер покачал головой, в ужасе. Почему-то он представлял, что эльфы должны быть выше этого.

– Так... Почему тогда не ты вождь? – спросил Флетчер, надеясь сменить тему.

– Я не была достаточно взрослой, и даже сейчас. Мой отец занял это место. Наше общество передает титул через мать старшей дочери, или если её нет, то старшему сыну.

Вот почему большинство эльфийских вождей были женщинами. Это резко отличалось от общества Гоминиума.

– Во всяком случае, довольно об этом, – сказала Сильва, вставая с колен. – Я рада что у тебя есть шанс узнать свою мать. Она любима.

Сильва наклонилась и поцеловала Элис в голову. И тут произошло что-то удивительное. Элис подняла руку и прижала её к щеке Сильвы.

– Мама? – Спросил Флетчер, его пульс ускорялся. – Ты слышишь меня?

Он наклонился вперед и посмотрел ей в глаза. На короткое время, мать встретилась с ним взглядом. Затем её рука упала на колени, и она снова безучастно смотрела на сгущающиеся рощи вокруг.

Надежда нахлынула на Флетчера.

Возможно, его мать можно спасти. Ей нужен покой, комфорт и забота. И он знал, что они не найдут этого здесь, в этой угрюмой пустоши. Сильва была права, ему нужно действовать.

– Афина, – позвал Флетчер, снимая грифов с коленей матери. Она рассердилась, неохотно развернула крылья и выжидающе посмотрела на него.

– Хотела бы ты заняться разведкой?

Глава 6

ЗЕЛЕНАЯ ЛИСТЬЯ РАССТУПАЛИСЬ по мере того как Афина пробивалась через зелёный купол, в поисках высокого дерева, чтобы взгромоздиться на него. Она не хотела появляться на открытом воздухе, по крайней мере, пока. Вместо этого она обнаружила высокое хвойное дерево, напоминающее сосну, с корявой корой и острыми, похожими на булавку листьями. Оно возвышалось над другими деревьями в округе. Там она и приземлилась вытянув когти. Осторожно, чтобы не быть обнаруженной, она забралась по стволу и спряталась в хвое на вершине.

В нескольких футах позади и ниже, Флетчер со своей командой всматривались в Пластину Истины, которую как бесстыдно призналась Кресс, она «позаимствовала», когда молодой дворянин не смотрел.

– Я ничего не вижу, – пробормотал Отелло, наклоняясь ближе к скрижали. – Мешают ветви.

Флетчер мысленно подтолкнул Афину вперёд. Как ни странно, она совсем не боялась. Вместо этого он почувствовал восторг и знал, что она была в своей стихии среди деревьев. Грифов были по своей природе одинокими странниками, они никогда не останавливались на одном месте слишком долго, поэтому незнакомая территория не пугала её.

В ветвях Афина пользовалась когтями, чтобы раздвигать зеленую хвою, а затем высовывала голову и осматривала окрестность вокруг. Используя гибкую, похожую на совиную шею, она медленно поворачивалась, чтобы дать им панорамный вид на горизонт.

– Черт побери, – вздохнула Кресс.

Впереди простирались горы до небес, краснея ржавчиной на фоне бледно-желтого тусклого неба. Горы уходили на восток, наполовину окружив их цепью неровных вершин, возвышаясь так высоко, что горы Медвежьего Клыка в сравнении с ними выглядели простыми холмами. На западе блестело сверкающее море, с изумрудно-зелеными отмелями, которые медленно темнели в сумеречной синеве бездонных глубин.

Небо было почти лишено жизни, за исключением нескольких движущихся пятен, которые находились слишком далеко, чтобы рассмотреть их. Покров из облака висел низко, загораживая вид впереди. Низколетящий ропен, видимый в полумиле от них, был единственным идентифицируемым существом – крупным, без перьев, гибридом летучей мыши и птицы, с перепончатыми крыльями, пеликанообразным клювом, полным зубов, и удлиненным гребнем на затылке.

– Мы в ловушке, – заявила Сильва, указывая пальцем на горы. – Море слева, горы впереди и справа. Мы не можем пройти и посмотреть, что там дальше. Так что, мы должны вернуться. Надо рискнуть в орочьей части эфира.

– Да, – согласился Отелло, покачивая головой.

Флетчер стиснул зубы, в сердце поселилось разочарование. С момента прибытия они потеряли уже пятнадцать часов, и их путь назад лежал через пустынные болота и кишащие собеками воды. Не говоря уже о том, что когда Шелдон шёл через воду, он ни разу не отклонился от своего курса, даже когда путь был перекрыт упавшими ветвями деревьев.

– Шелдон, – Флетчер думал вслух. – Ни разу не повернул.

– О чем ты говоришь? – спросила Сильва, снимая кусок лишайника с панциря и раздражённо швыряя его в деревья.

– Шелдон направляется прямиком к этим горам, – сказал Флетчер, вставая и глядя по направлению движения заратана. Как будто зная своё имя, Шелдон качнул своей тяжелой головой и медленно моргнул, прежде чем вернуться к неуклюжему движению по сырой земле.

– И что? – сказала Сильва, хотя ее глаза засияли.

– Он куда-то идет, и он не приспособлен для лазанья. Должно быть там есть путь. Ребята, что вы помните о заратранах? Насколько они хороши в навигации? – спросил Флетчер

Он никогда не думал, что лекции по демонологии будут важны или, по крайней мере, лекции о неизвестных демонах, таких как тот, на котором они сейчас ехали.

– Они могут вырасти до довольно крупных размеров, возможно, в три или четыре раза по величине больше Шелдона, – сказала Кресс. – Но я думаю, что это только очень старые. Шелдон, вероятно, сейчас в расцвете сил.

– Они ежегодно мигрируют, – сказал Отелло, почесывая бороду, – собираются для размножения и откладывания яиц, хотя это явно не указано.

– Когда? – спросил Флетчер. – Когда они делают это?

– Зимой, – сказал Отелло, и улыбка, медленно расплылась на его лице. – Как... прямо сейчас.

– Итак, если он никогда раньше не совершал это путешествие, но, вероятно, точно знает, куда идет. – Флетчер ухмыльнулся, и внезапно почувствовал, как большая тяжесть спала с его плеч. – Если мы останемся на нем достаточно долго, он проведёт нас через горы.

– Ах ты озабоченный дьявол, – сказал Кресс, шлепая по панцирю Шелдона. – Ты ушёл, чтобы найти жену, не так ли?

Флетчер рассмеялся. Было весело смеяться, остальные присоединились к нему. Смеялись до боли в боках, и Флетчер изо всех сил пытался дышать. Даже Игнатус, казалось, был счастлив, лая и вертясь. Афина присоединилась к ним и опустилась на колени Элис. По крайней мере, некоторое время они были счастливы.

Но вскоре свет начал меркнуть и счастье вместе с ним. Их желудки урчали, а фляжки были наполовину пусты. Несмотря на кажущуюся безжизненность окружающую их, странные звуки эхом отражались на верхушках деревьев, а ночные существа бродили рядом. Топи они оставили позади, деревья стояли настолько плотнее, что Шелдон с трудом проходил через них.

Тоск охранял ночью, но с каждым щелчком и шорохом Флетчер вскакивал и всматривался во мрак. Он ничего не видел, кроме теней. Тем не менее Тоск казался невозмутимым, даже когда он услышал тихое рычание, как будто появившееся в нескольких ярдах.

Мгновением позже, в тусклой темноте появилось синее свечение, холодный свет заставил ледяному страху, овладеть им.

– Ребята, подъём, – прошептал Флетчер, расталкивая остальных.

– Ты думаешь я спал? – сказал Отелло, перевернувшись и потирая спину. – Это чертовски невозможно, в этой твёрдой раковине и в таком шуме.

– Тихо! – зашипел Флетчер, зажимая рукой рот Отелло.

Сильва молчала, но низко прижалась к панцирю, её фалькс был наполовину вытянут из ножен на спине.

– Там – вирдлайт, – прошептал Флетчер, указывая на свет. Он становился ярче, и Флетчер мог видеть темные фигуры, проскальзывающие мимо них – крошечные демоны, спасающиеся от неестественного света.

Флетчер услышал скрип дерева и металла – это Кресс медленно проворачивала свой арбалет; его сердце забилось в груди, когда он всматривался во мрак.

– Шаманы? – прошептала Сильва.

Появилось первое пятнышко, сияющее голубым в темноте. За ним последовали другие. Они были маленькими, возможно, меньше, чем обычный вирдлайт, но ярче и многочисленнее – сотнями разбросаны по лесу, насколько хватало взгляда. Было странно то, что их движение казалось целенаправленным и скоординированным.

Затем они увидели это. Фигуры, следующие за роем огней, шествовали в медленном темпе лунатиков.

– Они прочёсывают лес из-за нас, – вздохнула Кресс, откинувшись, когда ореол тускло-голубого света охватил панцирь Шелдона. – Мы должны подняться на деревья!

– Нет, подожди, – зарычал Отелло, подняв руку. – Смотри.

Тёмные фигуры были демонами. Это подтвердило подозрения Флетчера о том, что шаманы находятся поблизости, потому что там была мешанина видов, которые редко встречались вместе. Лохматый канид споткнулся о корень дерева, его глаза смотрели вверх на огни. Три лавеллана, крысиных грызуна с ядовитыми клыками, проследовали неподалеку. Дюжина небольших клещей разных цветов, семенили по земле рядом с ними, варьируя по размеру от долгоносика до жука-оленя.

Там даже был Баку, редкий демон размером со свинью, хоботом и бивнями, как у слона, и полосатым, как у тигра, мехом. Но все двигались как зомби из легенд, заворожённые огнями вокруг.

– Блуждающие огни, – сказал Отелло, с гримасой ужаса. – Мы не должны беспокоиться.

– Что ты имеешь в виду? – спросил Флетчер, перемещаясь назад, когда светящиеся пятнышки голубого света приблизились к панцирю.

– Они наполняют свои прозрачные брюшки вирдлайтом и используют его для передвижения, подобно крошечным, безногим светящимся червям.

После ответа Отелло, Флетчер мог рассмотреть крошечные чёрные соринки под огоньками.

– Что они делают? – шёпотом спросила Сильва, махнув рукой на один из проплывающих мимо.

– Они ведут их к смерти, – пробормотал Отелло.

Канид воткнулся в ногу Шелдона, но, казалось, даже не заметил этого, просто продолжил своё движение под животом заратана.

– Они завораживают демонов своим светом и заводят в болото, или зыбучие пески, или куда-нибудь где их жертвы умрут. Затем они питаются трупами и откладывают яйца. Вероятно, поэтому эта область настолько безжизненна; она должно быть заражена ими. К счастью, это срабатывает только на маленьких диких демонах.

Флетчер вздрогнул и подтянул куртку к себе. Они казались прекрасными, но истинным предназначением оставался холод внутри их желудков.

Он осознал, что Отелло был единственный в группе, у которой за плечами было два года Вокана, и в ближайшие дни знания гнома будут очень полезны. Он только надеялся, что они избегут более опасных демонов эфира.

Группа молча наблюдала, как голубой свет исчез, и загипнотизированные демоны растворились во мраке. Флетчер подошёл ближе к матери, но увидел, что она спит, устроившись с Игнатусом и прижавшейся к ней Афиной.

– Мы должны были убить его, – пробормотала Сильва, настолько тихо, что Флетчер едва мог её услышать из-за глухих шагов Шелдона.

– Убить кого? – спросил он.

– Баку, – ответила она, указывая в сторону ушедших демонов. – Это демон стоит внизу пищевой цепи. А также у него много мяса.

– Вы хотите съесть демона? – ахнула Кресс, случайно подслушав.

– Вы ели их с тех пор как попали сюда, в этот ад, и даже перед этим, – сказала Сильва, показывая на уменьшающиеся запасы лепестков. – Разве Электра не говорила, что растения эфира технически тоже демоны?

– Да, но... это неправильно, – сказала Кресс, схватила Тоска и обняла защищая.

– Ну, либо это, либо голодать, – ответила Сильва. – Если только часть эфира Гоминиума не за этими горами, что вызывает некоторые сомнения. В какой-то момент нам нужно будет есть.

– Я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь раньше ел демона, хотя слышала, что шаманы так поступают время некоторых обрядов, – размышляла Кресс.

Мысли о том, чтобы съесть демона, никогда не приходили в голову Флетчера. Он отвергал это, но, впрочем, демоны же ели мясо в его измерении. Почему же он не может это сделать здесь?

– Флетчер, что ты думаешь? – спросил Отелло, наблюдая за его размышлениями.

Флетчер ухмыльнулся и с сожалением покачал головой, внезапно остро ощутив пустоту в желудке.

– Давайте спать, – сказал он, подойдя к матери и садясь рядом. – Сделаем это завтра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю