355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Таран Матару » Боевой маг » Текст книги (страница 1)
Боевой маг
  • Текст добавлен: 28 февраля 2018, 16:30

Текст книги "Боевой маг"


Автор книги: Таран Матару



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 24 страниц)

Таран Матару
БОЕВОЙ МАГ

Глава 1

ФИОЛЕТОВЫЙ КАЛЕЙДОСКОП вспыхнул в сознании Флетчера. Он был в бездне, тёмная вода заливала ему рот и нос.

Что-то упругое стучало по лодыжке, когда он пинался, борясь с неумолимым затягиванием в черную пустоту. Его лёгкие обожгло ледяным холодом, когда он подавился солоноватой жидкостью.

Сознание блекло, уходило с теплом его тела. Он онемел, был невесом.

Эпизодами вспыхивали воспоминания в его оголодавшем без воздуха мозге. Сариэль, раздавленный под разрушенной кладкой пирамиды. Ухмыляющееся лицо Джеффри, когда он перешагнул парализованные тела своих друзей, с трубой в руках. Портал, вращение. Его мать.

Он висел в пустоте.

Но крепкие пальцы, держа за запястья тянули его. Он закрыл рот, когда прохладный воздух ударил в лицо, а затем почувствовал, на своей спине мощный удар кулаком, и изверг ту жидкость, которую проглотил.

– Вот и все, выбрались, – пробормотал Отелло, когда Флетчер освободился от воды и увидел вокруг себя новый мир.

Они были на небольшом, скалистом острове, в форме перевернутой чаши, покрытом толстым слоем зеленых водорослей.

Он мог видеть, что они находились в середине русла чернильной воды, с полузатопленными, мангровыми деревьями, образующими толстый барьер с обеих сторон. Небо над ними было тусклым, угрюмым, как сумерки зимой.

Кресс, Сильва и его мать также были здесь, дрожа от холода и влаги они прижимались к боку Лисандра, а Тоск устроился на коленях у хозяйки. Игнатус был занят высушиванием потрёпанной Афины, а Соломон лежал лицом вниз, обнимая землю изо всех сил, задыхаясь от исполинского напряжения, что, должно быть, позволило вытащить себя и парализованного грифона из воды.

– Он движется, – сказала Сильва, указывая на суживающийся портал в десяти фунтах от острова. Он был наполовину погружён в спокойную воду. – Вот почему вы все были там когда выбрались из него. Флетчер наблюдал, как уменьшающийся портал, казалось, отошёл дальше, прежде чем исчезнуть со слабым хлопком.

– Нет, – сказал Отелло, кивая на движущиеся деревья рядом с ними. – Это мы движемся.

Это было правдой. Они медленно, но верно опускались по тёмной реке. Это было похоже на то, что остров был… плавающим.

Флетчер подошёл к краю. В мутной воде внизу, голова рептилии повернулась в его сторону, показав глаз с золотой радужкой, моргнувший ему.

– Это не земля, – прошептал Флетчер, наблюдая как перепончатая лапа дрейфовала под поверхностью. – Мы на заратане.

Он медленно отступил, осторожно, чтобы не скользить по поверхности. Ибо это был панцирь. Демон, на котором они ехали, описывался как гигантская амфибия – черепаха. Он догадался, что это был подросток, так как этот вид демона мог вырасти во много раз больше того, на котором они сидели.

Глядя на затонувшие деревья вокруг, Флетчер рассматривал варианты. Не имея в поле зрения земли, они застряли здесь, пока не найдут что-то лучшее.

Синий свет вспыхнул на деревьях вокруг них, и он обернулся и увидел, что каменные формы Соломона ушли через размокшую кожу призыва используемую Отелло.

– Соломон утонет, как камень, если наша повозка решит нырнуть, – сказал Отелло, с трепетом глядя на черную воду.

– Хорошая идея, – ответил Флетчер, чувствуя страх за Лисандра. Грифон все еще был парализован от стрелы, которой Джеффри выстрелил в него и, вероятно, утонул бы, если бы заратан прошел мимо.

Что касается Игнатуса, он свернулся вокруг Афины, используя свое естественное тепло, чтобы согреть её, в то время как она, в свою очередь, укрыла его крыльями, как одеялом. Флетчер позволил им так и остаться. Это укрепило бы связь двух демонов. Он нуждался в их команде, теперь больше, чем когда-либо.

Группа сидела в тишине, единственный звук – скрип деревьев на ветру. С каждым порывом спокойная поверхность воды дрожала, как живое существо.

– Один вопрос, что нам дальше делать? – наконец спросила Кресс, покосившись на пасмурное на небо.

– Ждать, – сказала Сильва, положив голову на плечо Кресс. – Ждать до суши или какого-нибудь укрытия. Давайте просто надеется, что заратан быстро вытащит нас отсюда.

– Почему нам нужно укрытие? – спросил Отелло.

– Ты же не думаешь, что орки не догадаются, куда мы ушли? – спросила Сильва, указывая вокруг. – Они увидят схему на полу и догадаются, что мы бежали через портал в их часть эфира. Конечно, ключи не переместили нас в определённое место, так что они не будут знать наше точное местоположение, но будут знать что мы в этой области.

– Может, они нас отпустят, – прошептала Кресс, для себя.

– Мы просто вошли в сердце их самого святого места и уничтожили половину армии, на подготовку которую ушли годы, – ответила Сильва, качая головой. – Они не дадут нам просто уйти. Всадники виверн оправятся на охоту за нами в эфир в течение нескольких часов, как только вернутся из других областей. Нам просто повезло, что Флетчер похоронил многих из ближайших демонов шаманов. По крайней мере, какое-то время они будут в замешательстве.

– Она права, – согласился Флетчер. – Мы будем ждать до земли или леса. Здесь мы слишком открыты.

Он вернулся и прижался к своей матери. Было странно, прикоснуться к ней. Он вряд ли мог поверить в реальность этого. Реально ли это… после всех лет?

Все эти годы, глядя в лица женщин, которые ему встречались, думал о бессердечном человеке, что мог оставить его без одежды в снегу. И теперь знать, что она любила его, и всё это время была отстранена от него.

Когда положил голову ей на плечо, Флетчер понял, что она дрожит – ее тело было настолько истощено, что не защищало от холода, а грязные тряпки, которые носила, были мокрыми.

– Кресс, где ранцы? – спросил Флетчер.

– Ну… это, – пробормотала Кресс, теребя колени руками. – Мы оказались в воде. Мне нужны были руки, чтобы оставаться на плаву. Мне удалось удержать только два ранца и мешок с лепестками. Твой и Джеффри. Здесь.

Она подтолкнула грязную сумку Флетчера. При потере драгоценных лепестков импульс страха распространился в груди Флетчера – они были единственным источником иммунитета от естественного яда атмосферы эфира – но на данный момент он отодвинул это беспокойство в сторону. Вместо этого он открыл сумку и с облегчением обнаружил, что плотное кожаное покрытие сдержало большую часть воды. Порывшись в самом низу, он достал куртку, которую Бердон подарил ему на день рождения, и набросил на плечи матери, натянув капюшон за голову. Она потерла щеку от мягкого пуха кролика.

Впервые он встретился глазами со своей матерью. Болотная вода смыла большую часть грязи с ее лица, и Флетчер удивился поразительному сходству с её близнецом, Жозефиной, женщиной, которую он видел с Захариа Форсайтом на суде. Однако они ни в коем случае не были идентичны, не в её нынешнем состоянии. Глаза были впалыми, смотрели сквозь него. Он убрал растрёпанный волосок с её скулы, которая была настолько заострённой, что похожа на скелет. Кто знал что она вытерпела за семнадцать лет своего плена?

– Элис, ты меня слышишь? – спросил Флетчер. Он попытался встретиться с ней взглядом, но за ее взглядом не было света. – Мама?

– Мама? – осторожно повторил Отелло. – Флетчер… ты в порядке? Это леди Кавендиш.

– Нет, – сказал Флетчер, помогая женщине вдеть тощие руки в куртку. – Леди Кавендиш умерла при падении; эта персона никогда не была ею. Эта женщина была там гораздо дольше… всю мою жизнь. Она узнала Афину и позвала своего ребенка, а я помню ее лицо из своего сна. Это моя мать. Орки похитили её когда я был ребёнком.

Отелло приподнял бровь, а затем его осенило. Но, когда он было открыл рот, чтобы говорить, его взгляд скользнул к темным водам за ними.

– Назад, – заорал Отелло, прыгнув через раковину. Флетчер был повален на землю и только услышал щелчок закрывающихся челюстей над головой. Вонючий рыбных запах возник над ним, затем существо исчезло, скользнув обратно в тёмные воды окружающие их.

Флетчер заметил голову рептилии, и запаниковал, думая, что виверны догнали их. Но затем он увидел в воде вокруг себя фигуры, напоминающие брёвна, и уроки Вокана мгновенно вспыхнули в голове.

Собеки. Большие двуногие крокодилоподобные существа, которые использовали когти и челюсти, чтобы раздирать своих противников, если большие хвосты не забивали их до смерти. Сгорбленный, высотой больше пяти футов, собек был демоном девятого уровня.

И теперь их окружали десятки из них.

Глава 2

ФЛЕТЧЕР ПОСПЕШНО ВЕРНУЛСЯ, утянув мать с собой. Они прижались к боку Лисандра вместе с другими, но всё ещё были не более чем в нескольких футах от воды и горбатых фигур, скрывающихся под поверхностью.

– Откуда они берутся? – ахнула Кресс, вытаскивая свой сакс из ножен.

– Они, должно быть, почувствовали заратана, – сказала Сильва. – Собеки охотятся на таких подростков как наш.

Остров дрогнул под ними, и Флетчер заметил, что они остановили свой медленный ход по водному пути. Выл всплеск когда ближайший собек в возбуждении хлестал хвостом. Они загнали свою добычу в угол.

– Наша повозка будет погружаться, – предупредил Отелло, стоя на коленях. – Лисандр оклемался? Он утонет!

Ещё один толчок потряс их, но они не погрузились. Вместо этого заратан продолжал держаться на поверхности, даже когда собеки начали кружить, их острые, дублёные спины с трудом разрушали поверхность.

– Почему он не ныряем? – Пробормотал Флетчер. Он глянул в воду, и золотые глаза заратана смотрели на него.

– Он… защищает нас, – прошептал он. – Он знает, что мы умрём в воде.

– Ну, он же просто умрет с нами, если мы что-нибудь не сделаем, – прорычала Сильва, снимая лук с плеча. Она подняла его приготовившись к стрельбе, но колчан был пуст, его содержимое было утеряно в воде.

Собек бросился на заратана. Черепаха демон наклонился, окуная в воду одну свою сторону, и Лисандр скользнул по поверхности. Он слабо боролся, чтобы вскарабкаться назад, но когда вцепился в пологий уклон, ближайший собек увидел свой шанс. Вода вспенилась, когда двое отделившихся от стаи своими толстыми хвостами хлестали взад и вперед, они вцепились в обессиленного грифона. Остальные ожидали: они были более терпеливы, чем их братья и сестры.

– Нет! – закричал Флетчер, вынимая хопеш и перепрыгивая распростертое тело Лисандра. Присоединилась Сильва, её изогнутый фалькс был высоко поднят, когда два монстра устремились к ним. Вспыхнули желто-зеленые глаза, затем первый прыгнул из воды. Он низко присел на своих двух ногах и заскрёб когтям по панцирю, оставляя борозды в покрытии из водорослей. Длинная морда распахнулась, обнажая огромную желтую пасть, заполненную неровными зубами.

Он бросился так быстро, что Флетчер едва успел его парировать, встретив пять серповидных когтей на свой хопеш. Сила рук собека была огромной, и Флетчер едва мог удержать когти у своего лица. В отчаянии он схватил меч обеими руками.

Демон взмахнул второй рукой, и только неистовый выпад фалькса Сильвы отклонил удар. После этого, другой собек выпрыгнул из воды, и ей пришлось развернуться и встретиться с ним.

Зубы щелкнули по лезвию Флетчера, заставив его откинуться назад, балансируя на скользкой поверхности панциря. Затем собек отскочил и развернулся. Его тяжёлый хвост описав дугу, сбил Флетчера с ног. Голова ударилась о панцирь и нарушилось зрение. Хопеш выпал из его ослабленных рук.

Жёлтая пасть метнулась вниз, но сразу же горячее дуновение пронеслось над ним, шар пламени отбросил демона в воду, оставив запах палённой плоти в носу Флетчера.

Игнатус пришёл на помощь.

В своём замутнённом сознании Флетчер поднялся на колени и увидел, как Отелло, Кресс и Сильва бьются вместе, рубя и парируя оставшиеся собеков. Увидев, что его противник побеждён он снова свалился с раздражённым воплем, оставив задыхающееся трио у кромки воды.

– Мы не можем сражаться со всеми, – задыхаясь проговорил Флетчер, ухватив свой хопеш, когда Игнатус бросился ему на плечо. Афина осталась с матерью, сохраняя перепуганную женщину в относительной безопасности в центре острова.

Опалённый атакой Игнатуса, собек казалось не сильно пострадал, но он уже ускользнул в сеть деревьев. Его отступление не сдерживало других – уже они приближались, возможно, воодушевившись жалким сопротивлением выброшенной на берег команды. Это не может продолжаться долго.

– Огонь не будет работать, по крайней мере в воде, – прохрипел Отелло. – Кинетические взрывы тоже не помогут.

– Молния, – сказала Кресс, и вдруг Тоск оказался на её плече, его пушистый хвост потрескивал электрическими искрами.

– Нет, – закричал Флетчер, подняв руку. – Заклинание распространится в воде и ударит также по заратану. Мы утонем.

– Мы можем прервать дугу, когда она приблизится к нему, – ответила Кресс. – Это единственное заклинание, которое может сработать.

– Не тратьте свою ману, – сказала Сильва, указывая на кружащих собеков. – Оно не будет достаточно мощным, чтобы убить их всех.

Позади них застонал Лисандр, сражаясь с остатками паралитического яда. Грифон десятого уровня мог помочь им в битве, но Лисандр едва мог ползти по мягкой поверхности панциря.

Другой собек отделился от группы, заскользил ближе, чтобы проверить свою защиту. Под брызг воды перепончатая нога вырвалась из реки, посылая рептилию в полёт. Он отлетел барахтаясь, наполовину ошеломленный в толпу своих собратьев. Заратан отбивался.

Думай, – пробормотал Флетчер. Он пробежался по заклинаниям, которые знал. Заклинания щитов бесполезны для демонов; демоническая энергия разрывала их, как рисовую бумагу. Ещё были заклинания снятия боли, открытия и закрытия замков, вытягивания влаги из воздуха. Заклинания, которые усиливали и заглушали звук. Заклинания, что позволяли обнаруживать движение. Всё бесполезно.

Но затем, осмотревшись, он вспомнил болото в джунглях орков. И Малик, испытывающий ледяное заклинание Джеффри, превращал черную воду в твердый лед. Собеки также могут замёрзнуть.

Он чертил в воздухе, пытаясь вспомнить образец, который им показал Джеффри. Это был сложный символ, в форме снежинки.

– Подожди…, – крикнул Отелло, его глаза расширились. – Это может сработать.

Шаблон обжигал, но год обучения Флетчера в подземельях Пэлта не прошёл зря, его разум также легко поддерживал импульсы маны, как и вливание через палец. Будто спровоцированная символом голубого света, от окружающих их собеков отделилась группа. Трое двигались сквозь толщу воды V-образным строем.

Капля пота стекала по лбу Флетчера. Его палец метался из стороны в сторону, до тех пор пока последняя линия не была сформирована в воздухе. Собеки были так близко, что он видел, как их зрачки зло впивались в него. Арбалетный болт Кресс пролетел мимо его плеча, но промахнулся и исчез в темной воде с едва заметным всплеском.

– Флетчер, поспеши! – крикнула Сильва, и он почувствовал дрожь заратана.

Когда первый собек выскочил из реки, из пальцев Флетчера сорвалась длинная полоска белого света, отправив кристаллы льда в воду. Он чувствовал, как мана убывает, но продолжал увеличивать усилия, посылая пульс за импульсом в сторону приближающихся демонов, пока воздух не стал наполнен метелью снежинок. Только когда половина маны была израсходована, он остановился, рухнул на колени тяжело дыша.

Медленно хлопья оседали на воде, раскрывая в полной мере усилия Флетчера.

Собек висел неподвижно в куске кристалла, его челюсти полуоткрыты, когти вытянуты в сторону горла Флетчера. Только хвост и задние лапы оставались свободными, свисали с задней стороны плавучего айсберга. Двое других демонов были наполовину погружены в воду, их тела замерзли, а пласт льда трескался и рушился вокруг них на поверхности болота.

– Чёрт побери, – прошептала Кресс. – Очаровательно.

– С заратаном всё нормально? – спросил Флетчер, беспокоясь насколько близко он отправил заклинание магии льда.

Как будто в ответ, панцирь под ними содрогнулся, когда заратан поплыл. Флетчер держал символ льда неподвижным в воздухе, но уже оставшиеся собеки начали отставать при виде своих пораженных спутников, сначала по одному, но вскоре по два и три, когда заратан покинул область окружения.

Вскоре они снова были одни в болотах, тишина нарушалась только мягким треском ветвей деревьев, когда над ними пролетал холодный ветер. Они выжили.

Пока.

Глава 3

ЗАРАТАН УПЛЫВАЛ ДАЛЬШЕ, по мере того как небо начало темнеть, останавливаясь только, чтобы пожевать случайные скопления речного сорняка, проплывающие мимо. Он плыл с новой целью, и они быстро увеличивали расстояние, даже если всё вокруг выглядело так же. Каждая минута, проведённая в движении, была благословением, это означало, что они уходили всё дальше и дальше от орочьей части эфира, где орки-шаманы и виверны, несомненно, уже начали свое преследование.

Они всё ждали, что болото закончится, холод стал их самым большим врагом, влажный воздух, всасывал тепло их тел. Чтобы хоть как-то сохранить слабое тепло прижимались к пушистым бокам Лисандра. Флетчер оставил Игнатуса укрывать плечи матери, в то время как Афина свернулась на её коленях. Элис рассеянно погрузила пальцы в мех Афины, отстранённая улыбка, играла на её губах, когда грифов мурлыкала и щебетала.

Апатия начала овладевать ими, через некоторое время Флетчер едва мог собрать энергию, чтобы вообще начать двигаться. Он задавался вопросом, были ли это последствия дротика Джеффри... или яд эфира медленно захватывает его.

Когда наступала ночь, они создали небольшой вирдлайт и доели последние из своих запасов – вяленую свинину из кухни Брисс и побитых бананов, собранных в джунглях. Это была простая еда, но Элис с жадностью уплетала свинину, резко дёргая головой, как будто она не пробовала мяса в течение многих лет. Флетчер отдал ей свою порцию, и не знал, смеяться или плакать, когда она откинулась назад с довольным стоном, ухватившись за растянутый живот. Через несколько мгновений она почти спала, положив голову на плечо Флетчера.

Флетчер смотрел на мать, за короткое время он узнал её как Элис Ралейг, которая была нежной, красивой женщиной, полной любви к своему единственному ребенку. Теперь он оказался сторожем потерянной души со сломанным разумом и не помнящей даже себя, не говоря уже о своем сыне. Тем не менее когда он осторожно вытер маслянистые пятна с углов рта Элис, он обнаружил, что его сердце замирает. Мог ли он быть разочарован, после всего что пришлось пережить ей? Он её просто любил.

Они воспользовались последним светом сумерек, если можно так назвать это в этом чуждом мире, чтобы проверить свои запасы. У них даже была запасная сухая одежда, которую они тайно переодели, используя тело Лисандра как импровизированную стену между мальчиками и девочками.

К удивлению Флетчера, они обнаружили, что сохранили все свое оружие, хотя большая часть пороха была пропитана водой. Стрелы Сильвы все были потеряны, но у Флетчера был некоторый запас, а у Кресс осталось семь арбалетных болтов. Тем не менее в этой среде все они знали, что именно их демоны станут самыми полезными инструментами, и Флетчер почувствовал жалость к Сильве. У неё больше не было ни демона ни маны.

Когда они одели оружие и устроились на ночь, Флетчер обратил своё внимание к лепесткам. Оставалось примерно сто в мешке, который удалось сохранить Кресс, хотя в темноте трудно подсчитать. И даже когда он подсчитал своё дыхание, Флетчер мог ощущать, что их эффект убывает, появилась странная апатия, которую они чувствовали с каждой минутой. Вскоре каждый вдох стал даваться тяжелее, как будто он только что поднялся на западную лестницу Вокана. Он не ожидал, что эффект так быстро исчезнет, и вдруг их небольшой мешок показался ему ничтожно маленьким.

Посмотрев на остальных, дремавших рядом, Флетчер понял, что спать слишком опасно – он, возможно, никогда не проснется, если эффекты спадут ночью.

– Мне нужен ещё лепесток, – задыхаясь проговорил он.

– Не хотела я быть первой, чтобы сказать это, – вздохнула Кресс, отводя взгляд достала один из мешка.

Сильва и Отелло последовали этому примеру, и даже Элис без жалоб позволила Флетчеру поместить лепесток себе в рот, проглотила его когда Флетчер нежно гладил ее шею.

– Сколько уже прошло, пять часов? – спросил Флетчер, мгновенно чувствуя, как сила возвращается в тело.

– Более или менее, – согласился Отелло. – Это же почти пять лепестков в день каждому. По крайней мере, по времени нашего мира – я знаю, что в эфире циклы ночи и дня меняются.

– Они меняются? Я должна была больше времени уделять этому в классе, – проворчала Кресс.

– Не волнуйся, мы узнали это на втором курсе, – продолжил Отелло. – Продолжительность суток в эфире около десяти часов зимой и сорок часов летом, длительность года и сезоны совпадают с нашими. Вот так мы можем предсказать миграции, которые проходят через часть эфира Гоминиума. Сейчас зима, так что... наверное, нам стоит закрыть глаза, через пять часов будет рассвет.

Флетчер внимательно слушал. Он был на год позади Отелло, и с его фокусом на турнире, забыл многое из того, что узнал на лекциях по демонологии и эфиру.

– Ты упускаешь большую картину, – рявкнула Сильва, её голос прорезал тьму и заставил Флетчера подпрыгнуть. – Мы будем двигаться каждые пять часов за счёт пяти лепестков. Как далеко мы уйдём и как медленно отравимся до смерти? В этой сумке не может быть более ста лепестков. Это сто часов каждому. Десять циклов смены дня и ночи в эфире.

Разум Флетчера работал в бешеном темпе. Это чуть больше, чем четверо суток в реальном времени. Четыре дня, пока они не потеряют управление своими телами и в конце концов... умрут.

– Ну, конечно, здесь будут какие-нибудь из этих цветов, – предположил Флетчер, но сердце уже защемило.

– Ты видишь? – спросила Сильва, указывая на затопленные кусты вокруг. – Я уверена, что цветы где-то существуют в орочьей части эфира; это единственный вариант, который объясняет почему их было так много. Но не здесь. Эти болота должно быть находятся на самом краю их территории, возможно, это единственная причина, по которой орки нас еще не нашли.

– Это действительно имеет значение? – пробормотала Кресс.

– Что, чёрт возьми, ты хочешь сказать? Конечно имеет, – вспылила Сильва.

Флетчер нахмурился. Такие ругательства не были характерны для Сильвы.

– Ребята, успокойтесь, – нервно сказал Отелло.

– Нет, я хочу знать, – прорычала Сильва, стряхивая руку Отелло, который пытался успокоить её. – Я хочу знать, почему она думает, что единственное, что удерживает нас от смерти, пены изо рта и спазмов и судорог до смерти, не имеет значения.

– Это не имеет значения, потому что все мы все равно умрем! – крикнула Кресс. А затем к изумлению Флетчера, заплакала.

– Сто часов, двести часов. Кого волнует, – всхлипнула она, пряча лицо в руках. – Назад нет пути.

Сильва застыла, её гнев сходил с лица.

– Эй, – сказала Сильва, придвигаясь к ней ближе. – Я просто... Сариэль мертв и теперь лепестки... Я сорвалась. Мне жаль.

Она обняла Кресс и уткнулась головой в плечо гномки.

Несмотря на все обстоятельства, Флетчер и Отелло улыбнулись друг другу. После всего недоверия и подозрений Сильвы, она и Кресс наконец смогли убрать свою защиту и увидеть друг друга такими какими они были на самом деле.

Флетчер не мешал им стоять обнявшимися некоторое время, но знал, что не может всё так оставить. Им нужен был план или даже просто лучик надежды. Он прочистил горло.

– Ещё не прошло сто часов, после которых мы умрем, – сказал он с уверенностью в голосе, которой не чувствовал. Сильва отстранилась от Кресс, и он увидел, что её лицо было всё в слезах.

– Что ты имеешь в виду? – спросила она.

– Просто нам нужно найти ещё несколько лепестков, – продолжил Флетчер. – И всё. Подумай об этом – цветы должны существовать как в части Гоминиум, так и в орочьей части эфира, значит это должно быть обычное растение. Бьюсь об заклад, журнал Джеффри имеет всю необходимую информацию о том, как они выглядят и где растут.

– Хорошо, – сказала Кресс, почти шепотом. – И так мы их поищем. Но… что насчёт возвращения домой?

– Мы не можем создать портал в наш мир отсюда, без каких-либо новых ключей, – быстро сказал Отелло. – Или из другой части эфира, если на то пошло; это уже проверено.

– Отлично, – уныло сказала Сильва.

– Но мы можем вернуться через портал, который уже кто-то создал в нашем мире.

– Итак, что ты предлагаешь? – проворчала Кресс. – Мы каким-нибудь образом разворачиваем заратана, возвращаемся обратно к тому месту, где начали, избегая виверн и шаманов, находим портал, который они открыли, прыгать через него в наш мир, а затем удираем через джунгли к границе Гоминиума с половиной всех орков на хвосте. Нет, спасибо.

– Ты права, – сказал Флетчер, поднимая руки в жесте капитуляции. – Мы определённо так не сделаем. Мы собираемся уйти как можно дальше от орочьей части эфира.

– А что потом? – спросил Отелло. Он и Кресс выглядели смущенными, но Флетчер заметил, как начинает появляться улыбка на лице Сильвы. Он глубоко вздохнул.

– Мы будем выбраться из этих болот и пересечём эфир, пока не найдем часть Гоминиума.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю