Текст книги "Боевой маг"
Автор книги: Таран Матару
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)
Глава 45
ДРОБЬ ПАДАЮЩИХ капель дождя аккомпанировал топоту солдатских ног, когда они строились на площади Ралейгтауна. Это был теплый дождь, обильный и сильный, который пропитал волосы Флетчера и заливал глаза, когда он наблюдал за армией перед ним. Утренняя тренировка была отменена, и теперь они столкнулись с музыкой.
Где-то вдалеке, мягкий рокот грома эхом разнесся заглушив стук капель. В своем сознании Флетчер почувствовал, что Игнатус и Афина были выше шторма, наслаждаясь сильными ветрами, которые позволяли им высоко скользить без единого взмаха своих крыльев. Флетчер отправил их полетать без него, не желая наказывать их за собственную неудачу.
Солдаты стояли там, угрюмые и задумчивые. Никто из них не встречался с ним взглядом, когда он ждал, скрестив руки, прищурив глаза. Он наблюдал за ними, ожидая, когда зеленый цвет униформы потемнеет от влаги, а волосы слипнутся на головах. Послание было ясным. Это было наказанием.
– Мне стыдно, – крикнул он, смягчая разочарование в своем голосе, превращая его в контролируемую ярость. – Вы должны были стать лучшими, армией, которой можно было бы гордиться. Теперь посмотрите на себя. Ссоритесь из-за пустяков, как испорченные дети.
Он остановился, изучая лица. Был ли в них стыд? Или разочарование от стояния под дождём?
– Я виню себя, – прорычал Флетчер. – Я позволял продолжаться этому слишком долго. Поэтому я собираюсь дать вам шанс. Всё закончено и забыто.
Теперь они посмотрели на него.
– Логан, Далия, Галло, подойдите, – приказал он.
Трое неохотно вышли из строя и направились к нему. Он подал знак Рори и Женевьеве лёгким движением руки, и оба офицера вышли из укрытия казармы и присоединились к нему под дождем. Сэр Колдер и Ротерем посмотрели изнутри.
Затем Флетчер поднял руку. Прозрачные нити кинетической энергии расцвели на кончике его татуированного пальца и заструились по ногам и рукам Логана. Парень ахнул, когда они сжались вокруг него, и капли разлетались от невидимого поводка, который теперь соединил его с пылающим пальцем Флетчера.
Рядом с ним Галло и Далия также боролись со своими узами, поскольку Рори и Женевьева следовали инструкциям, выданными им утром.
– Что ты делаешь? – закричал Логан.
– Как я и сказал, – мрачно ответил Флетчер, – каждый получает шанс.
Он повернулся к солдатам, которые наблюдали со страхом на лицах.
– Гномы, эльфы, мне нужно чтобы вы выстроились перед Логаном. Остальные – перед Галло и Далией.
Они уставились на него, глаза переместились от него к своим спутникам.
– Вы слышали его, двигайтесь! – рявкнул сэр Колдер, отправив солдат к своим местам.
– Логан сделал ненавистные комментарии к обеим вашим группам прошлой ночью, – объявил Флетчер. – Галло провел пальцем по горлу, а Далия приставила нож к горлу Логана. Никто из них не виновен.
Он глубоко вздохнул, надеясь, что план сработает.
– Ты, Таллон, – сказал Флетчер, указывая на гнома, стоящего впереди. Он был тем, кто встал в гневе на комментарии Логана.
Таллон посмотрел на него, страх исказил лицо.
– Ударь его.
Купер колебался.
– Я…
– Прошлой ночью я видел, как ты угрожал убить его, – крикнул Флетчер сквозь ливень, шагая к Таллону. – Так вот как ты относишься к своим товарищам по оружию?
Солдаты окружили его.
– Большинство из вас держали ножи в руках. Не отрицайте этого!
Теперь он мог видеть стыд. Опущенные взгляды, отвернувшиеся от него лица.
– Вот он, твой шанс, – проворчал Флетчер.
Таллон уставился на парня перед собой. Логан встретил его взгляд и с вызовом поднял подбородок.
– Давай, – сорвался Флетчер, подталкивая Таллона. Гном наткнулся на булыжник, потеряв равновесие в нескольких дюймах от Логана. Он смотрел на своего соперника, сквозь дождь, который заливал их. Затем Таллон нерешительно пихнул его в плечо.
– Это глупо, – сказал Таллон, ища сторонников среди толпы. Но они молчали, только смотрели со страхом в глазах.
– Ты называешь это ударом? – спросил Флетчер. – Я думал, ты ненавидишь его.
– Это неправда, – сказал Таллон.
– Ты был готов с ножом прийти к нему прошлой ночью, – сказал Флетчер, ударив пальцем по Логану. – Это ничто по сравнению с тем.
– Я не хочу делать этого, – возразил Таллон.
– Тогда вернись в строй, – зарычал Флетчер, отталкивая его.
Он вернулся к войскам, преследуя три дела. Его взгляд опустился на Купера, одного из друзей Логана.
– Как насчет тебя, Купер? – спросил Флетчер. – Ты достаточно ненавидишь Галло, чтобы преподать ему урок?
Парень посмотрел на Галло, лицо которого побледнело, когда тот шагнул вперед.
– Давай, – сказал Купер. – Мы решим это как мужчины. Один на один.
– Что случилось? – спросил Флетчер. – Там твой враг, прямо там. Всё что тебе нужно сделать, протянуть руку и ударить его.
– Он беспомощен, – сказал Купер, качая головой.
– Ты не смог бы убить орка, если бы он потерял свое оружие в битве? – спросил Флетчер. – Он был бы беспомощен, не так ли?
– Это другое, – аргументировал Купер.
– Ты ненавидишь обоих как врагов, верно? – сказал Флетчер. – Он для тебя никто. Делай.
Купер шагнул вперед, потрескивая шеей. Он посмотрел в глаза Галло, мышцы на лице напряглись, когда он стиснул зубы. Но что-то удержало его.
– Нет, – сказал Купер, покачивая головой. – Я не буду этого делать.
Флетчер толкнул парня назад в строй.
– Кто-нибудь ещё? – спросил Флетчер. – Кто-то же должен быть, кто выместит свой гнев на этих троих. Это ваш шанс.
Он посмотрел на парня перед Далией, бывшего раба по имени Ариф, который быстро схватил нож в защиту Логана.
Ариф поднял руки и отступил до конца построения.
– Так внезапно никто больше не хочет навредить друг другу, – сказал Флетчер, заставляя горько смеяться. – Что изменилось?
Его единственным ответом был шум дождя и далекие раскаты грома.
– Вот в чем дело, – сказал Флетчер, пропуская руку через свои мокрые волосы. – Если бы вы ненавидели друг друга, это маленькое шоу собак и пони пошло бы совсем по-другому. Но не ненависть ваша проблема. Гордыня.
Он покачал головой, смотря на них с отвращением.
– Слишком горды, чтобы вынести оскорбление. Слишком горды, чтобы потерять лицо. Слишком горды, чтобы простить.
Солдаты стояли молча, жалкие под тенью своего гнева.
– Вы это видите? – спросил Флетчер, показывая за их спины на руины своего родового дома. – Моя семья была убита орками. Каждый человек в этом городе, был насажен на кол на границе джунглей за пределами тех гор. Это ненависть. Это враг.
Он выпустил Логана из кинетического заклинания, позволив парню свалиться на колени. На его кивок, Женевьева и Рори сделали также.
– Форсайт организовал это, – сказал Флетчер, и он увидел внезапную вспышку на их лицах. – Сказал оркам, как сюда попасть, куда идти. Это правда.
Он поднял Логана на ноги.
– И, как вы хорошо знаете, их семья посеяла разлад среди наших народов, чтобы продвигать свои интересы. И вы играете им на руку. Они питаются вашей гордыней. Вашим страхом перед чужими. Не позволяйте им.
Флетчер наклонился и прошептал ухо Логану.
– Повторишь шуточки, и ты будешь отрезан от моей армии, – прошептал он. – Это твой единственный шанс.
Логан вернулся к мужчинам, этому способствовал толчок руки Флетчера. Его послание Логану было чётким и ясным, даже если сами слова не были услышаны. Галло дал Флетчеру кивок уважения, когда вернулся в ряды, Далия преследовала за ним, даже мельком не посмотрев на Флетчер.
Флетчер вздохнул. Её было также тяжело понять, как и Сильву. Тем не менее он знал, что на данный момент напряжение войсках было уменьшено. Он мог только надеяться, что так это и останется.
– Мой лорд, – позвал голос. Флетчер повернулся, чтобы увидеть, как маленький мальчик выбегает с улицы с широко раскрытыми от страха глазами. – Там идут солдаты.
Флетчер закрутился, чтобы посмотреть на горы, откуда должны прийти охранники Форсайта. Но не было ничего. Мальчик потянул его за рукав и указал на улицу, с которой он появился.
– Нет, милорд, вон там.
– Там никого...
Слова умерли, не успев сорваться с губ. Там были люди, марширующие с севера, появились в поле зрения, как только свернули на главную дорогу Ралейгтауна.
Даже отсюда Флетчер узнал их черно-желтую форму.
Это были солдаты Дидрика.
Глава 46
ИХ БЫЛО МНОГО, по крайней мере шестьдесят, по оценке Флетчера, бойко шедших по дороге, несмотря на дождь. Во главе Флетчер увидел знакомую, похожую на гориллу фигуру Якова, двигающуюся тяжело, а рядом с ним шёл Дидрик. К удивлению Флетчера, молодой дворянин все еще носил полумаску. Очевидно, ему нравилось, как он выглядел.
Бердон проскочил через двойные двери кузницы и подошел к Флетчеру, косясь сквозь ливень на приближающихся мужчин.
– Как думаешь, что они здесь делают? – спросил он. – Это надзиратели Дидрика, если я не ошибаюсь.
– Не знаю, – ответил Флетчер. – Но уверен, ничего хорошего.
Он видел ухмылку на лице Дидрика, которая расширилась, когда их глаза встретились.
– Должны ли мы сказать людям, чтобы они приготовили свои мушкеты? – спросил Бердон.
– Нет, – ответил Флетчер. – Если бы они прибыли сюда, чтобы убить нас, то сохранили элемент неожиданности. И мушкеты бесполезны в такой дождь.
Он обдумывал ситуацию. У его людей были с собой секиры и мушкеты, но винтовки все еще находились внутри.
– Сержанты, минуточку! – крикнул он.
Сэр Колдер и Ротерем поспешили к нему.
– Сержант Ротерем, разместите винтовки в окнах второго этажа и зарядите их. Будьте готовы стрелять в случае неприятностей.
– Да, сер, – ответил Ротерем.
– Сэр Колдер, поставьте людей полумесяцем у входа. Я хочу, чтобы они были окружены, когда войдут.
Сэр Колдер кивнул и начал выкрикивать приказы солдатам.
– Женевьева, Рори, возьмите свои команда. Не позволяйте им начать то, что мы не сможем закончить. Всё это примет некрасивый оборот.
Пара побежала отдавать приказы, и, словно по сигналу, дождь ослабел до мороси.
– Бердон, зайди внутрь, – сказал Флетчер.
– Не в этот раз, сынок, – сказал Бердон, твердо стоя рядом с ним. Он вытащил из пояса кузнечный молот и позволил ему свисать с пальцев.
В своём разуме, Флетчер позвал Игнатуса и Афину вернуться. Но они были далеко, пролетели на северо-запад в самые отдаленные районы Ралейгшира. Возвращение займёт полчаса.
Солдаты Дидрика остановились прямо перед жиденькой линией войск Флетчера. За ними Флетчер мог видеть, подошедших горожан, еще двадцать взрослых мужчин и женщин. Это почти выровняло их количество.
– Так вот, куда вы все убежали, – объявил Дидрик, широко разведя руки. За его спиной задрожали ставни, когда другие, более застенчивые горожане смотрели из-за занавесок.
– Почему ты здесь, Дидрик? – предъявил Флетчер.
– Не особо на вид, не так ли? – проложил Дидрик. – Я считаю, что вам лучше в лачугах в Пэлте.
Люди Дидрика хихикали над его словами.
– Переходи к делу, – огрызнулся Флетчер. – А то ты никогда не закончишь.
Он ослабил хопеш в ножнах на боку.
– Я вижу, вы присоединились к некоторым другим нежелательным элементам, – сказал Дидрик, игнорируя угрозу Флетчера, пристально посмотрел на рекрутов гномов, затем на эльфов. – Не могу сказать, что я удивлён.
Далия сплюнула насмешливо после его слов. Когда она это сделала, Дидрик заметил Кролика, сидящего у её ног. Маленькая лиса рванула к нему, когда он посмотрел на неё, и Дидрик пнул ботинком, откидывая лису с визгом проч.
– Не смей к ней прикасаться, – прошипела Далия, показав на него своей секирой.
– Грязная маленькая крыса, – ухмыльнулся Дидрик, наблюдая, лисий хвост исчез в кустарнике.
– Я больше не буду тебя спрашивать. Что ты здесь делаешь, Дидрик? – сорвался Флетчер, скрестив руки.
– Почему, мы здесь – чтобы забрать людей лорда Форсайта, – ответил Дидрик, показывая рукой на горы за руинами. – К сожалению, на пути была эта чёртова дыра.
– Делаешь грязную работу для Форсайта?
– Одолжение другу, – сказал Дидрик. – Он сейчас нездоров, благодаря твоему маленькому трюку.
– Ты называешь его другом? – ответил Флетчер, указывая на останки старого дома его родителей. – Посмотри туда. Вот что вероломная змея делает со своими друзьями.
– Ты называешь это предательством, я называю это ценой ведения бизнеса. – передернул Дидрик. – Ты должен признать, это был смелый шаг. Твой дурак отец не ожидал этого.
Каждое слово было словно пощечина. Флетчер почувствовал, как кровь приливает на щеках.
– Скажи это снова, – прорычал Флетчер, вытаскивая клинок.
Дидрик улыбнулся и отступил назад, позволив Якову выступить за него.
– Отойди в сторону, – сказал Яков, крепко держась за рукоять меча. – У нас есть незавершённое дело.
– Не на моей земле, – ответил Флетчер. – Вы нарушили границу. Вернитесь и дожидайтесь ваших людей на Уотфордском мосту. Мы сообщим им.
Яков обнажил свой меч с металлическим скрежетом. Позади него солдаты Дидрика делали то же самое.
– Я сказал, отойди в сторону! – прорычал Яков, поднимая клинок.
Затем раздался выстрел. Меч зазвенел в ливне искр и вылетел из рук Якова в траву.
– Ты хочешь драться, оставь клинок на земле, – голос Ротерема пропел из казарм. – Следующий кто двинется, получит пулю в голову. Или, может быть, я начну с Дидрика, я ещё не решил.
Яков озирался, его глаза осматривали окна домов. Он присел и потянулся за своим мечом, его глаза все еще смотрели выше. Еще один выстрел прогремел, выбивая меч из досягаемости.
– Я могу делать это весь день, – прокричал Ротерем.
– Всё в порядке! – закричал Дидрик. Он огляделся вокруг, увидев свое затруднительное положение. С оружием его люди имели бы преимущество. Но с гражданами Ралейгтауна, что присоединятся к драке... нет.
– Пожалуйста, давайте бросим оружие, – громыхал Бердон рядом с Флетчером. – У меня есть незаконченные дела с этим человеком.
Он похрустел шеей и поднял кулаки. Яков побледнел, когда большой человек сделал шаг вперед, стоя всего на дюйм ниже его, но с такими же широкими плечами. Яков и его охранники избили Бердона до бессознательного состояния и сожгли дом в ночь побега Флетчера. Действительно, незаконченное дело.
– Да, давай, – крикнул Галло из-за спины Флетчера. – Вы увидите, насколько мы нежеланные, когда по вам пройдутся гномьи сапоги.
Больше солдат присоединилось к крикам – эльфы, люди и гномы.
– Назад, – приказал Дидрик, оттягивая Якова. Одетые в чёрно-желтое, мужчины отступили, спиной друг к другу, ощетинившись мечами как дикобраз.
– Создать фалангу, – приказал Флетчер. Его люди бросились выполнять, формируя три шеренги, ощетинившиеся секирами.
– Продвигаемся!
Они следовали за отступающими солдатами по улице, шагая, чтобы удерживать неприступную стену для врага. Все это время Дидрик и Яков испуганно озирались на дома вокруг, боясь выстрела, который мог бы свалить их с ног.
Шаг за шагом, выдавили их к границе города. Дождь прекратился, и серые пятна облаков начали отступать. Люди Дидрика перешли в высокую траву, высоко поднимая ноги, чтобы не споткнуться.
– Заряжай! – скомандовал Флетчер. Сразу же секиры перекинулись на плечи и застучали шомполы.
При виде мушкетов люди Дидрика сорвались в полное отступление, спотыкаясь друг о друга в своем отчаянии уйти. Мушкеты вряд ли бы стреляли под дождем, но не мешало бы дать им какой-то стимул.
– Никакой дисциплины, – пробурчал сэр Колдер.
Люди ликовали, когда вражеские солдаты побежали. Потом, неожиданно замолчали.
Дидрик и Яков были вне зоны досягаемости, но их фигуры все еще можно было четко видеть в саванне. Они остановились рядом с низкорослым деревом.
Яков что-то держал в руках. Что-то с золотистым мехом, извивалось в руках. Он ударил этим о ствол. Раз, два. Затем они развернулись и побежали в саванну.
– Нет! – крикнула Далия, опустившись на колени.
Они убили Кролика.
Глава 47
ОНИ ПОХОРОНИЛИ КРОЛИКА РЯДОМ с тренировочной площадкой, положив изломанное тело на шесть футов под землей и оставив меч Якова рядом с ним. Никаких слов не было сказано, но пролились слезы, даже у самых грубых гномов.
Смерть маленькой лисы была актом бессмысленной жестокости, Флетчеру пришлось сильно постараться, чтобы предотвратить поход солдат за людьми Дидрика. Но врага имел численность и их будут ждать. Флетчер не мог оправдать дорогостоящее сражение ради жизни одного животного, любимого питомца или нет.
Тем не менее смерть лисы объединила их в горе. Гномы, люди и эльфы оплакивали вместе, сочувствуя и рассказывая истории об их потерянном друге. Игнатус вернулся с импалой, зажатой в когтях, и они зажарили её над огнем и запивали пивом из ягод шакала. В ту ночь, пьяные и сытые, солдаты пели песни скорби своих земель. Все это время Флетчер наблюдал из казарм со своими офицерами и сержантами. Они не могли принять участие – это было бы неправильно.
– Пусть они объединятся, – сказал Ротерем. – Им не нужен офицер, портящий эту ночь.
Поэтому Флетчер начал подготовку к следующему дню.
Подготовка закончилась. Люди Дидрика должны били ожидать войска Форсайта. Афина последовала за ними в лагерь возле Уотфордского моста, где они расположились позади спешно построенной баррикады.
Если торговые караваны Флетчера собираются отправиться в Корсилиум, люди Дидрика должны уйти, а это подразумевает смену людей лорда Форсайта.
Им нужно будет пойти на перевал, и скоро. Но нужны запасы. Поэтому Флетчер и его офицеры доставили повозку из своего небольшого парка. Бердону было поручено усилить колеса для проезда по ухабистой местности, а тем временем они организовали всё, что им могло понадобиться.
Бочки соленого мяса антилопы и воды были взяты со склада, а также парусиновые палатки, кухонные принадлежности, клеенки для хранения оружия от ржавчины и точильных камней, чтобы держать их острыми. Они обеспечили запасную бочку пороха, которую послал им Серафим, с бумагой для пуль, мушкетными пулями и свинцовыми стержнями для Бердона, для производства собственных боеприпасов.
Они взяли двух коз для молока, и четыре курицы были помещены в импровизированные деревянные клетки, чтобы обеспечить регулярную поставку яиц. Добавлены бушели фруктов, и не только ягоды шакала, но и другие, которые начали выращивать горожане: рогатые огурцы – колючий желтый снаружи, с приятной темно-зеленой мякотью, которая напоминала одновременно лайм, папайю и банан. Гигантские плоды хлебного дерева, которые вырастали страшными, прыщавыми дынями размером с голову орка. Было даже несколько корзин плодов дуриана, вонючих как смерть, но на вкус неожиданно сладких – неудивительно, что плод не был хорошо продан в Корсилиуме, поэтому Флетчер взял всю партию.
И была еще одна, более секретная задача, которую Флетчер дал Таиссе, ей нужно было бы работать всю ночь, чтобы закончить вовремя. Но это того стоило.
* * *
На следующее утро войска были выстроены на полигоне и наблюдали за горожанами, собравшимися, чтобы попрощаться с ними. Они были упакованы и готовы к походу, кожаные рюкзаки и оружие были закреплены на спине, обмундирование выправлено и почищено. Каждый из них выглядел поджарым и нетерпеливым, как охотничьи собаки, рвущиеся с поводка.
Рори и Женевьева гордо стояли во главе своих отрядов, Ротерем и его небольшая группа стрелков сзади, а сэр Колдер на передней линии, готовый действовать как строевой инструктор. Огромная благодарность распирала грудь Флетчера, чтобы иметь честь возглавлять таких мужчин.
Он глубоко вздохнул, потому что слова, которые он так тщательно готовил в течение долгой ночи, казалось, вылетели из головы. Прошлой ночью он ругал их. Теперь, нужно было объединить.
– Я горжусь тем, чего мы достигли здесь, – сказал Флетчер, стоя перед ними, заложив руки за спину. – Вы теперь элита, солдаты, которых я с гордостью поведу в самое сердце орочьих владений. За это, я благодарю вас.
Мужчины молчали, их грудные клетки вздымались, глаза смотрели прямо. Единичные аплодисменты начали раздаваться от горожан, но Флетчер не закончил.
– Сегодня мы отправимся в наш новый лагерь, на границе между джунглями орков и местом, в которое мы пришли, чтобы назвать домом. Там мы подготовимся к нашему длительному дежурству, чтобы сохранить не только Ралейгшир в безопасности, но и весь Гоминиум. Ибо мы защищаем ворота в империю.
Флетчер повернулся и указал вдаль.
– Там, за горизонтом, не более чем в сутках пути, лежит Корсилиум. Тысячи невинных людей, проживают своей повседневной жизнью. Вы тонкая линия, которая держит их в безопасности от диких орд на нашей южной границе. Я не мог придумать ничего лучше борьбы в этом стремлении.
Улыбка, даже намёт на неё от Далии. Он знал, что был драматичен, но он придавал значение каждому слову.
– Но как мы должны себя называть? – спросил Флетчер, указывая на свою форму. – Мы идём менять отряд Фурий Форсайта. Вчера нас опознали люди, которых Дидрик называет своими надзирателями. Так кто мы?
Пока он говорил, Таисса спешила к нему с улицы. Он видел как нахмурились брови людей, даже неохотно дергались уголки губ когда они обдумывали ответ.
Таисса протянула ему рулон ткани, прикрепленный к шесту. Резко развернулась и отступила шепча.
– Я сделала всё, что могла, только у нас не осталось зеленого цвета.
– Я уверен, что это здорово, Таисса, спасибо, – прошептал Флетчер.
С размаху, он распутал ткань на шесте, позволяя флагу развернуться и трепетать на ветру.
– Люди Ралейгтауна, я нарекаю вас... лисы! – объявил Флетчер, и расслабился, услышав рев одобрения как от солдат, так и от горожан, когда они увидели работу Таисса.
Это был первый раз, когда он увидел флаг, и результат поражал. Вышитый на ткани богатого бордового цвета золотой контур лисы фенек, одна лапа приподнята, нос направлен прямо, как стрела. Он колыхался на ветру, прекрасный в своих деталях и цвете.
– Лисы, вы готовы сражаться? – крикнул Флетчер, обрывая овации.
– Сэр, да, сэр! – прозвучал ответ, крик в идеальном единстве.
– Сэр Колдер, отдайте приказ, – сказал Флетчер, заставляя вернуться усмешку.
– Кругом, – гаркнул сэр Колдер.
Сорок две ноги повернулись на каблуках. Сорок два притопа.
– Вперёд... марш!
Сердце Флетчера пело от восторга. Потому что Лисы Флетчера пришли в движении.