355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Таран Матару » Боевой маг » Текст книги (страница 14)
Боевой маг
  • Текст добавлен: 28 февраля 2018, 16:30

Текст книги "Боевой маг"


Автор книги: Таран Матару



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)

Глава 34

ОНИ ВЫГЛЯДЕЛИ КАК НИЩИЕ. Их одежда была немного лучше, чем лохмотья, их вещи напиханные в хлипкие тележки и самодельные сани, которые гремели на мощеных улицах Корсилиума. Флетчер едва узнавал мужчин и женщин, которые упали в истощении рядом с таверной.

Затем он увидел его. Бердон. Мужчина стоял выше всех остальных, его длинные рыжие волосы и борода, были запутанными и неопрятными. Двое детей было на его спине и тащил самую большую тележку позади себя, но все же он шел величественно и гордо.

У него едва хватило времени, чтобы отпустить детей, как Флетчер обхватил его руками и уткнулся лицом в плечо. Под рубашкой Флетчер чувствовал ребра своего отца. Для его приемного родителя путешествие было нелегким.

– Полегче, сынок, – сказал Бердон, обхватив лицо Флетчера большими руками и улыбнулся ему. – Я раз увидеть тебя.

– Я думал, что прошел через войну, – сказал Флетчер, улыбаясь сквозь слезы. – Но ты выглядишь так, как будто у тебя было хуже.

– О, я не знаю об этом, – сказал Бердон, вытирая свои собственные глаза. – Мы смотрели каждую минуту вашей миссии. Эти орки и гоблины заставили грабителей на тракте выглядеть как тряпки.

– Грабителей? – спросил Флетчер, глядя на группу и вдруг заметил, что их количество было намного ниже, чем он помнил. – Никто не пострадал?

– Не с сэром Колдером. – Бердон подмигнул, показывая через плечо своими густыми бровями.

Флетчер посмотрел вверх, чтобы увидеть, как счастливый старик шагает к ним, все еще тощий, как грабли, но в хорошем состоянии. Дети подражали его однобокой походке, и он притворился, что бросается на них своим крюком, заставляя убегать с визгами к своим родителям. Он ухмыльнулся и похлопал Флетчера по спине своей здоровой рукой.

– Замечательно, парень, приятно видеть, что ты сделал это и остался целым и невредимым. Больше, чем осталось от меня, когда я сражался с орками, а, парень? – он постучал своим крюком о деревянную ногу.

– Я уверен, что есть пара орков, у которых не хватают одной или двух частей, – ответил Флетчер с усмешкой.

Людей из Пэлта уже приветствовали в таверне, где семья Торсейджер приготовила теплую пищу и свежую одежду. Флетчер заметил Жанет, их представителя, которая не обращая внимания на приветствие Таиссы, потопала в таверну. Он скривился от её поведения, но списал это на усталость после долгой поездки.

– Так где же эти новобранцы, о которых мне сообщил Гарольд? – прорычал сэр Колдер, озираясь вокруг. – В его послании говорилось, что их будет для меня в избытке, чтобы вогнать в форму. Они должны быть здесь, чтобы помочь нам разобраться с этим багажом!

– Мы еще не ходили за ними, – ответил Флетчер. – Они в казармах, в нескольких кварталах от сюда. Хотя, честно говоря, я не уверен, что кто-нибудь появится.

– Сейчас самый подходящий момент, – гаркнул сэр Колдер. – Мы могли бы использовать некоторых подходящих парней, чтобы помочь разобраться в этом беспорядке. Ну, давай, не медли.

Бердон усмехнулся над недоверием Флетчера и дал ему нежный толчок.

– Иди, сын. Я был в этой таверне раньше. Я позабочусь, чтобы все было в порядке.

Флетчер уставился на Бердона.

– Ты что не знал? – засмеялся Бердон. – Когда вы были в тюрьме, мы с Торсейджерами были заняты подачей прошения королю о вашем суде, помнишь? Утред и я провели там много ночей, разделяя наши горести с пивом. Конечно, это было до начала нападений наковальников и её закрытия.

Флетчер почувствовал приступ стыда. Он так мало знал о жизни Бердона.

– Хорошо, – сказал Флетчер, покачивая головой в лёгком сомнении. – Но ты скажи Утреду, первое, что мне понадобится утром, это транспорт и наши добровольцы гномы, готовые отправиться с нами.

– Добровольцы? – спросил Бердон.

– Утред объяснит, – проворчал Флетчер, намереваясь уйти. Независимо от его решения, люди из Пэлта вряд ли захотят поделиться своим новым домом с незнакомцами, особенно теми, кто до недавнего времени считались анархистами и убийцами. Насколько возможно он будет откладывать разговор.

– Ладно, сказал Бердон, нахмурив брови. – Тебе лучше поторопиться, прежде чем Жанет обратится к тебе. Она сомневалась в своем решении, когда мы покинули это проклятые горы.

Флетчер снова обнял Бердона, а затем поспешил за сэром Колдером.

* * *

Казармы находились в пяти минутах ходьбы от таверны «Наковальня». По дороге сэр Колдер угощал Флетчера рассказами об их путешествии вниз от Пэлта: о голодных горных волках крадущихся по их следам и о мародерствующих разбойниках, которые недооценивали подготовку бесстрашной группы.

Их число сократилось примерно с восьмидесяти до шестидесяти человек, в основном за счёт семей с маленькими детьми, которые откалывались от них в городах, что они проходили, в поисках работы. Но уверенность Бердона в своём сыне держала большую часть группы вместе. Слушая истории, сердце Флетчера сжималось всё сильнее и сильнее. Он мог только надеяться, что они доверились не напрасно.

Казармы занимали целую улицу и были обнесены забором. Срубы с отверстиями для стрельбы можно было увидеть над деревянными кольями, а часовые контролировали территорию с башен на каждом углу. Это была крепость внутри города, и Флетчер чувствовал себя неуместно, когда прошли через открытые ворота мимо марширующих солдат.

Они оказались на краю внутреннего двора около большого количества блочных домов, поставленных с каждой стороны. В центре находился один человек – пожилой мужчина с длинным кривым носом, на котором лежала пара золотых очков. Он сидел за широком письменным столом, заставленном книгами, и деловита писал пером.

– Заходи! – крикнул он не отрываясь от своих записей.

Вздрогнув, Флетчер повиновался и встал перед столом, как непослушный школьник. Сэр Колдер шёл за ним со смущенным взглядом на лице.

– Лорд Ралейг, я полагаю, – сказал мужчина тихим голосом, его перо все еще царапало.

– Да, Вы правы, – ответил Флетчер. Ожидал ли он? Возможно Гарольд предупредил его.

Человек вдохнул.

– Сквимс! – его крик заставил Флетчера подпрыгнуть.

Дверь в здании, позади него, открылась, и молодой парень, одетый в красную униформу и остроконечный шлем, поспешил к ним.

– Приведи добровольцев для нашего молодого лорда. Быстро.

– Так точно, секретарь Мюррей, – сказал Сквимс, козырнул Флетчеру, прежде чем сбежать туда, откуда пришёл.

– Секретарь, – пробормотал с усмешкой сэр Колдер.

Мюррей остановился и оторвал голову от письма.

– Военную администрацию часто презирают слабоумные, – огрызнулся он на сэра Колдера. – Любой дурак может зарядить и выстелить из мушкета.»

– И любой трус может спрятаться за стенами со своими книгами, в то время как настоящие солдаты сражаются, – ответил сэр Колдер.

Мюррей не ответил, только улыбнулся, когда Сквимс вышел из двери за ним. Отряд мальчиков не старше Флетчера проследовал неровной линией. Не успели они войти во двор, как Сквимс тут же исчез обратно в здании.

– Одна из лучших частей того, чтобы быть секретарём, это решать, какие добровольцы отправятся на тренировки, а какие должны идти на хозяйственные работы и на работу по найму, – сказал Мюррей, расплываясь в улыбке. – Я подобрал для вас лучших. Это молодые правонарушители из тюрьмы, добровольно желающие избежать поездки в тюрьму Пэлт.

Флетчер попытался не выказать своего разочарования, когда он пристально посмотрел на своих новых солдат. Всего их было пятнадцать, в домотканых рубахах и штанах – скорее всего, в этой одежде они сидели в тюрьме. Они выглядели неопрятно, с жирными, нечёсаными волосами и небритыми лицами. Те, кто не разглядывал свои ноги, угрюмо смотрели на него, возмущенные своим затруднительным положением.

– Вы захотите посмотреть их, – сказал Мюррей громким шепотом. – Уже было несколько попыток побега.

– Это все? – спросил сэр Колдер, по-видимому, его не волновало происхождение своих новобранцев. – Пятнадцать человек, чтобы защитить перевал?

– Это просто уголовники, – скривился Мюррей. – Есть ещё несколько свободных, достаточно чокнутых, чтобы пойти с вами. Они говорят, что знают Вас, молодой лорд.

– Знают меня? – спросил Флетчер. Кто бы это мог быть?

Сквимс уже выводил еще несколько молодых людей, все в глазах Флетчера выглядели незнакомыми. Они были очень худые и их всего шесть, меньше, чем надеялся Флетчер, но в остальном выглядели совершенно нормально.

– Ещё не достаточно, – сказал сэр Колдер.

– Сквимс, приведи гостей, что прибыли на прошлой недели, – приказал Мюррей. – Я думаю, что нашёл идеальное место для них.

– Вы имеете в виду…, – начал Сквимс.

– Сейчас же, парень, – заорал Мюррей.

Сквимс рванул, увидя выражение его лица.

– Лорд Ралейг. – Темнокожий мальчик из новоприбывших вышел вперед. – Мы пришли, как только услышали, что вы нанимаете.

– Извини, я…, – начал Флетчер. Затем задумался. Казалось это было так давно, но он видел этого молодого парня всего две недели назад, прикованного к стене в окружении оды спящих гоблинов. Эти ребята, были рабами, которых он освободил.

–… не могу вспомнить тебя, – сказал Флетчер, пожимая руку, молодому парню. – Как твоё имя?

– Кобе, мой лорд, – ответил мальчик.

– Я думал, что после таких испытаний вы захотите убраться как можно дальше от орков, – сказал Флетчер сбежавшим рабам.

Кобе улыбнулся, его зубы блестели на его темной коже.

– Есть несколько счетов, по которым нужно расплатиться.

Но Флетчер едва слышал ответ молодого человека, потому что Сквимс появился со следующей группой прибывших.

Эльфы.

Глава 35

ЛЕСНЫЕ ЭЛЬФЫ, ЕСЛИ ТОЧНЕЕ. Десять мужчин и женщин в традиционных одеждах своего народа. Флетчер мог отличить эту касту по янтарному цвету их глаз и цвету волос – смесь русых, коричневых и огненно-рыжих, а не бледно золотых, как у их высоких эльфийских братьев.

– Ты выглядишь удивленным, – сказал Мюррей, наполненным радостью голосом. – Эльфы отправили нескольких добровольцев, чтобы изучить мушкет. Прибыли на прошлой неделе. Мы заставляем их подметать территорию. Немного дисциплины, ну Вы знаете, как это. К счастью для нас, вы прибыли, чтобы снять их с рук.

Он раскудахтался, как будто только что одержал победу над Флетчером, но вскоре остановился, когда увидел заинтересованность Флетчера. Лесные эльфы были опытными следопытами по профессии и прекрасно вписывались в его маленькую группу солдат.

Его сомнения были только в отношении ожидающих эльфов, их лица нахмурились, а руки были скрещены на груди при его взгляде. Одна эльфийка, в частности, казалась совершенно враждебной, глядя на Флетчера исподлобья.

– Мы должны их взять, – сказал сэр Колдер, менее возбужденный, чем Флетчер, от перспектив обучения группы эльфов.

– Да, забирайте, – сказал Мюррей, раздраженный отсутствием разочарования Флетчера. – Теперь они с вами. Сейчас это ваша ответственность.

Флетчер колебался, глядя на тридцать странных лиц, которые выжидающе смотрели на него. Сэр Колдер поймал выражение лица Флетчера и шагнул вперед, пожав плечами.

– Хорошо, вы бездельники, живее шаг, вы теперь в армии! Строиться, строиться! В три шеренги, быстро.

Его резкий как хлыст голос заставлял новобранцев строиться в импровизированную парадную линию.

– Давай, у нас нет целого дня. Ты там, выпрямись, ты солдат, а не локоть. – Флетчер не мог не улыбнуться, так как старый ветеран загонял их в то, что может подойти для парадной линии.

– Теперь, левая нога вперёд, глаза прямо. Быстрый марш!

Колонна была беспорядочной, шаг не в ногу, слишком близкое расположение друг к другу, но это позволило вывести новобранцев на улицу в компактном строе. Но прежде, чем они могли начать поворот в направлении таверны, появился бегущий к ним Атол, с одутловатым и красным лицом.

На мгновение сердце Флетчера пропустило удар при виде растерянного гнома, его мысли заметались в какой-то ужасной чрезвычайной ситуации, но Атол виновато улыбнулся, когда наклонился и пытался отдышаться.

– Я рад, что ты всё ещё здесь, – сказал он, указывая дальше вниз по улице. – Не ходите в таверну. Мы всё подготовили для твоих парней.

Он поймал взгляд эльфов.

– Э, и дам.

– Стой, – рявкнул сэр Колдер, заставляя новобранцев остановиться. Атол сделал еще несколько вдохов, затем выпрямился и указал на магазин дальше по улице. Флетчер мог видеть висящий баннер с мечом и щитом, а также блеск оружия в окне. Какой-то оружейный магазин.

– Следуйте за мной, – сказал Атол, прокладывая путь.

– Поворот налево... марш! – гаркнул сэр Колдер, пиная одного бойца, повернувшегося в другую сторону.

Новобранцам было приказано стоять смирно перед магазином, и сэр Колдер поручил Кобе и другим сбежавшим рабам следить за заключенными, чтобы не сбежали, пока они входили внутрь.

– У нас не будет проблем, когда прибудем в Ралейгшир или будем в нескольких милях от ближайшего города, но сейчас с ними лучше держать ухо в остро, – пробормотал сэр Колдер, когда они последовали за Атолом в магазин.

Кузнец во Флетчере был поражен массой оружия, расположенного на полках. Каждый экземпляр был выставлен в бархатном футляре, свет из высоких окон в передней части магазина, ловко направлен, чтобы попасть на сверкающий металл.

Выше и слева были все типы мечей, которые можно было себе представить, от широких сабель до двуручных клейморов, предназначенных для рослых мужчин. Под ними располагались топоры для постоянных покупателей гномов, чье предпочтение было хорошо известно.

С правой стороны, в стеклянных шкафах хранилось огнестрельное оружие, так как его стоимость во много раз превышала стоимость холодного оружия. Самыми популярными были гравированные пистолеты с инкрустацией золотом и серебром, предназначенные для состоятельных офицеров, которым разрешалось носить оружие.

– Вы не захотите ничего из этого, – сказал Атол, ловя выражение Флетчера. – Слишком красиво для вашей банды. Они, вероятно, продадут что-нибудь из этого при первой же возможности. Давай, следуйте за мной до конца.

Атол провел их через дверь за прилавком в конце магазина в другую комнату. Здесь было гораздо менее гламурно, но количество оружия поражало – сотни клинков, орудий и доспехов, уложенных как дрова на полках и в стойках вдоль стен. Как ни странно, рядом с ними были тюки из ткани, а манекены стояли в промежутках между оружием. Атол зажег масляную лампу и поднял её высоко, разбрасывая мерцающие тени по комнате.

– Мы делим наше хранилище с портным, – сказал Атол, когда Флетчер осмотрел одну из деревянных моделей. – Говоря об этом, Брисс уже разобрала твою униформу. Бедняжка провела половину ночи подготавливая прототип. Но сначала, давайте начнем вооружать ваших людей, эх.

– Я могу выбрать что угодно? – спросил Флетчер, сопротивляясь желанию больше узнать о сюрпризе Брисс.

– Да, – ухмыльнулся Атол. – Мы хотим иметь новую колонию защищенной – это в наших интересах.

Флетчер сопротивлялся соблазну обнять смуглого карлика и вместо этого повернулся к сэру Колдеру.

– Что думаешь? – спросил Флетчер.

Сэр Колдер сделал паузу для обдумывания вопроса.

– Обычный солдат снабжен стандартным ружьем и штыком, – размышлял он, поднимая меч и взвешивая его. – Лично я всегда ненавидел штыки. Это просто нож: нет универсальности, нет изящества. Дешево и достаточно легко заточить, поэтому они и используются.

– Это твоя точка зрения, согласился Атол, показывая на ствол простого ружья с прикреплённым штыком. – Прошу прощения за каламбур. Он – последнее средство, и мушкет повреждается в половине случаев, особенно когда вы отбиваете им удар.

Он сделал паузу, рассматривая клинки.

– Я думаю, вопрос в том, каких бойцов вы хотите сделать из своих солдат? – спросил он.

– Больше, чем просто люди, которые могут зарядить оружие и нажать спусковой крючок, – сказал Флетчер. – Я хочу солдат, которые смогут противостоять ездокам на казуарах и смогут подрезать им колени. Солдат, которые смогут держаться в ближнем бою, будь то против маканы, копья или дубины в руках орков или гоблинов.

Атол глубоко вздохнул и ухмыльнулся.

– Это всё? – спросил он.

– Ещё нам нужны мушкеты, – сказал Флетчер. – Ничего не обычного, просто прочное, надежное оружие, которое не заржавеет при первой капле дождя.

– Ну, больше похоже на это, – сказал Атол, пройдя несколько шагов к орудийной стойке и вынул одно из орудий из своего гнезда. В глазах Флетчера, он был похож на любой другой мушкет с длинным одиночным стволом, резным деревянным ложем, спусковым крючком и кремневым замком.

– Он легче, чем ваш обычный мушкет, но столь же прочный и более устойчивый к погоде и менее плотный. И сталь и сама древесина были обработаны льняным маслом, для того чтобы защитить его от ржавчины и гнили.

– Мы их возьмем. – Флетчер усмехнулся, вырвав мушкет из рук Атола и почувствовал его вес. Он был немного тяжелее, чем его собственный меч.

– Теперь для вашей проблемы с близким боем, – сказал Атол, вернув мушкет, и начал просматривать оружие. – Если вам нужно заблокировать кавалерийский налёт, или толчок казуара, в зависимости от обстоятельств, вам понадобится древковое оружие, не так ли, сэр Колдер?

– Точно, – сказал сэр Колдер. – Что-то, что можно опереть о землю и позволить им натолкнуться. Кроме того, дополнительная длина поможет с орками, их зона досягаемости в двое превышают человеческую.

Они последовали за Атолом туда, где смесь копьев, древкового оружия и различных посохов была выставлена вертикально на длинной деревянной стойке, от самых высоких до самых коротких.

– Вам будет нужен наконечник, чтобы колоть и резать, – сказал Атол, – и лезвие топора, чтобы рубить, когда они подойдут вплотную, и вы переместите руки вверх по древку. Поэтому я считаю, что лучшее оружие для вас – это секира.

Атол взял со стойки новое древковое оружие и поднял её к тусклому свету масляной лампы. Это было страшное оружие, и Флетчер с трудом верил, что может существовать комбинация столь многих орудий. Вытянутое острие копья на вершине, а под ним – широкое изогнутое лезвие. С другой стороны топора он увидел квадратный боёк молотка со странным шипом, который выходил из его центра.

Флетчер опознал шип как клинок, известный как вороний клюв, предназначенный как для прокалывания, так и для сбивания всадника с его маунта или бойца с ног. Молот действовал как добавочный вес, чтобы увеличить импульс при размахе топора и придать клюву ворона достаточно силы, чтобы проникнуть через броню или толстый череп орков.

Атол указал на металлические крепления вдоль верхней трети древка, покрывающее дерево цилиндром из металла.

– Вы не найдёте более универсального оружия, – сказал он. – Смотрите сюда, мы поместили стальной ланцет вдоль рукояти, так что вы можете ей блокировать и не бояться разрушения древесины.

Флетчер улыбнулся и провел пальцами по лезвию топора, затем вздрогнул, почувствовав остроту его кромки.

– На другом конце даже есть шип, чтобы помогать упирать древко в землю или бить в спину, как получится, – сказал Атол, указывая на короткий металлический шип на конце древка. – И также есть рондель для защиты пальцев от проскальзывания клинка.

Он постучал по маленькому металлическому диску рядом с верхним полюсом, прямо под ланцетом, похожим на рукоять.

– Хорошо, не переборщи, – сказал сэр Колдер, хлопая Атолла по спине. – Флетчер, я думаю, это прекрасное оружие. Если захочешь взять, я буду обучать парней правильно использовать его. Я также хорош с квотерстаффом, как и с мечом.

– Мы тоже их возьмем, – сказал Флетчер, пораженный тем, что они нашли такое идеальное оружие так быстро.

– Отлично! – сказал Атол с облегчением в голосе. – Я думал, мы пробудем здесь целый день. А теперь, большое разоблачение. Жаль, что Брисс не смогла прийти, чтобы показать вам это, но она слишком занята, заботясь о ваших гостях.

Он начал идти вглубь комнаты.

Флетчер едва удержался, чтобы не побежать впереди Атола, но ему не пришлось долго ждать. Атол остановился лишь через десяток шагов. Он поднял масляную лампу, чтобы показать манекен, в положении, как если бы тот стоял смирно. Он был одет в совершенно новую форму.

– Красиво, – вздохнул Флетчер.

Форма была сделана из темно-зеленой ткани, с черными пуговицами и длинными сапогами из темной кожи. Куртка была двубортной и длиной чуть выше колен, под которой прямые брюки были заправлены в зашнурованные ботинки.

Ручная работа Атола обеспечивала самые красивые части ансамбля. Манекен носил два бронированных наручня на внешних поверхностях предплечий, чтобы отклонять удары, которые в противном случае могли бы раздробить или отсечь их, а вокруг шеи был стальной латный воротник, который защищал плечи, верхнюю часть грудной клетки и горло, не стесняя движения.

– Мы не хотели навешивать слишком много доспехов, – сказал Атол, смущенно шаркая ногами. – Поэтому пришлось пойти на компромисс. Он сделан из той же шерсти, которую Брисс использовала для вашей униформы в миссии, поэтому она теплая, но дышащая и водонепроницаемая.

– Чёрт побери, – сказал сэр Колдер, поглаживая ткань. – Ты напал на золотую жилу, парень.

– Да, – ухмыльнулся Флетчер. – Что имею.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю