355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Таран Матару » Боевой маг » Текст книги (страница 15)
Боевой маг
  • Текст добавлен: 28 февраля 2018, 16:30

Текст книги "Боевой маг"


Автор книги: Таран Матару



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)

Глава 36

ПО ВЫСОТЕ СОЛНЦА, было уже позднее утро, когда Флетчер проснулся. Пришло время держать ответ.

Флетчер надел свою новую форму, потому что у него было совсем немного одежды, а затем нацепил пистолеты, меч, лук и колчан. Его ранец из миссии отправился на спину, и затем Флетчер понял, что это. Все его пожитки были с ним.

На мгновение у него возникло безумное желание избежать ответственности дворянства. Выпрыгнуть в окно, прыгнуть в лодку до Квазулу и никогда не возвращаться. Он с сожалением усмехнулся от своих мыслей и направился к двери.

Внизу бар был битком забит множеством мужчин и женщин, сидящих с правой стороны и гномами с левой. Комната, только что гудевшая от разговоров, замолчала, лица повернулись к нему. Бердон был единственным человеком, сидящим среди гномов, и он ободряюще кивнул Флетчеру.

Флетчер прочистил горло.

– Приятно видеть всех вас, – сказал он. – Увидеть столько знакомых лиц.

Тишина.

– Наши новые друзья, гномы, – сказал он, направляясь влево, – любезно организовали наше размещение на ночь, а также транспорт до места назначения. Они также предоставили инструменты, продукты питания, одежду и строительные материалы. Всё, что нужно, чтобы начать новую жизнь. Я уверен, что не одинок в том, что мы благодарны за всё, что они сделали для нас.

Его слова вызвали аплодисменты с правой стороны комнаты, и он почувствовал облегчение. Но только на мгновение.

– И я уверен, что не одинок, спрашивая, какой ценой? – потребовал голос.

Оратор встал, и Флетчер узнал Жанет, кожевника, которая была пресс-секретарем Пэлта, когда они были выселены людьми Дидрика.

– Какова цена? – спросила она. – И почему они все собрались здесь? Ты что-то не рассказываешь нам, и я думаю, что знаю, что именно.

– Я собираюсь рассказать вам, – сказал Флетчер, заставляя голос быть более авторитетным. Если бы вы были так добры, чтобы сесть и послушать.

Жанет села, но её скрещенные руки и свирепый взгляд сказали ему, что этого мало, чтобы успокоить ее.

– В обмен на помощь я согласился, что пятьдесят гномов могут присоединиться к нашей колонии. Это те, которых вы видите здесь, сидящими с вами. – Он махнул в сторону гномов, которые нервно смотрели на реакцию людей.

Жанет нахмурилась.

– Итак... мы ничего им не должны? – спросила она. – Они не ждут оплаты?

– Нет. Конечно нет, – сказал Флетчер, с удивлением. – Ты об этом думала?

– Вы видели, что там? – сказала Жанет, указывая на выход из таверны. – Там есть множество фургонов, полных тюков тканей и парусины, орудий лова, топоров, кирок и лопат, восковых свечей, кухонных принадлежностей, охотничьих мушкетов, чёртовых семян каждой культуры под солнцем.

Она глубоко вздохнула.

– Я видела ящики с мылом и лекарствами, чернилами и бумагой, постельным бельем и чёртовыми подушками, черт возьми, у них есть полдюжины коз где-то в конце. Ты говоришь, что мы можем просто это взять? И ничего не должны?»

– Это для всех нас, – сказал Флетчер, указывая на всю комнату. – Гном, человек, кто бы ни был. Это результат наших совместных усилий.

Жанет улыбнулась.

– Ну, я думаю, что это чертовски изумительно!

Уже некоторые из жителей деревни ухмылялись, некоторые даже поднимали взгляд на гномов с другой стороны комнаты. Но Флетчер видел, что не все жители деревни были довольны ситуацией – некоторые из них смотрели в свои кружки, некоторые даже бормотали себе под нос. Он поднял руку привлекая внимания.

– Мы скоро уедем, поэтому я хочу, чтобы вы все собрали свои вещи и сразу присоединились к гномам в фургонах. Но сначала я хочу кое-что прояснить. Если кто-то из вас недоволен условиями проживания, вы можете уйти прямо сейчас. В этом городе тысячи возможностей, особенно для квалифицированных рабочих, таких как вы. Поэтому, если вы думаете, что не можете жить с гномами – дверь там.

Флетчер позволил задержаться взглядом на каждом из самых несчастно выглядевших сельских жителей. Он знал их всех по имени, знал их личности. Пэлт был маленькой деревней.

– Я ухожу, – объявил кто-то, встал и направился к двери. Он был большим задирой, из городской стражи. Его звали Клинт, и он когда-то давно был соперником Дидрика. Флетчер подозревал, что именно поэтому ему не предложили должность в новой тюрьме Пэлта.

– Я рискну со своими собратьями, – продолжал он, игнорируя хмурые взгляды односельчан. – Я слышал идёт наим в пинкертонцы.

За ним последовали другие жители деревни, некоторые стыдливо, другие гордо вставали и хлопали Клинта на спине.

– Передайте сержантам Мерфи и Тернеру привет от меня, – сказал Флетчер после того, как Клинт и остальные ушли.

Дверь захлопнулась, и с их уходом, казалось, исчезла тяжесть, витавшая в комнате. В общей сложности десяток мужчин и женщин ушли, оставив в таверне около сотни гномов и людей.

– Хорошо, – сказал Флетчер, хлопая в ладоши. – Давайте двигаться.

Глава 37

ПРОЩАНЬЕ БЫЛО тоже быстрым. Отелло, Кресс и Атилла получили свои походные ордера от короля в то утро, вводя всех трех в качестве офицеров в гномий батальон. Кресс рассмеялась, когда попрощалась с Флетчером, а оба Флетчер и Отелло тайком вытирали глаза после грубых объятий. Три гнома ушли, прежде чем колонна отправилась, желая взять на себя командование своими людьми. Он не завидовал им – в то время как ему приходилось управлять только тридцатью двумя солдатами, их число исчислялось сотнями.

Сильва полетела навстречу эльфийской армии на пути с севера, и её лёгкий прощальный поцелуй ещё долго ощущался на щеке Флетчера после того, как она и Лисандр исчезли в небе. Флетчер поймал её взгляд, когда она взлетела. Это было горькое напоминание о том, чего никогда не может быть осуществлено.

В спешной подготовке экспедиции, он почти забыл, что будет расставаться с близкими друзьями, и чувствовал их потерю ещё до того, как они исчезли из его поля зрения. Хуже всего было с матерью, которую он не успел навестить. Только зная то, что он может прилетать на Игнатусе и навещать её, он смог вообще заставить себя уехать. Гарольд обещал, что она получит лучший уход, который могут предоставить врачи Корсилиума.

Приятным сюрпризом было узнать, что Таисса присоединится к колонистам. Она смущённо представила своего мужа, прежде чем погрузиться в повозку, молодого гнома кузнеца по имени Милло, который был учеником Утреда, прежде чем открыть свою собственную мастерскую.

Была короткая перепалка, когда Утред задержал отправление фургонов, чтобы их сопровождение могло уйти, а затем и они пошли под грохот колёс и стук копыт по мощённым улицам. Одни гномы махали платками, когда они проезжали мимо, другие подбегали и передавали им в последнюю минуту еду. В течение часа они были за пределами города и припустили вдоль пыльной дороги на юг, в окружении пологих холмов сельскохозяйственных культур и небольших деревень.

Сначала Флетчер ехал впереди с сэром Колдером и Бердоном, но вскоре они уснули, потому что были измотаны от своего долгого путешествия на юг. Так как они спали, он вылез на сиденье рядом с гномом возницей и обсуждал маршрут. Но старый гном казался обеспокоенным, он постоянно оглядывался через плечо. Флетчер спросил, чего он боится.

– Бандитов, – прямо ответил хозяин повозки, уставившись на пустой пейзаж.

Только тогда Флетчер понял, насколько ценным на самом деле был их конвой. Если не считать свою долю призового фонда, спрятанную в сумке, содержимое повозок можно было бы продать на черном рынке очень дорого. Они были главной мишенью для любого из бродячих разбойничьих отрядов, которые находились в пределах Гоминиума, и его маленькая группа солдат была не готова защитить его.

Кто-то должен был разведать окрестности. Поэтому, он выскочил из повозки и вошел в ближайшее кукурузное поле. Он наблюдал, как караван проходил мимо, и был рад видеть, что сэр Колдер разместил своих солдат на трех повозках – спереди, посередине и сзади, готовясь к атаке с любого направления. Всего было двадцать повозок, и каждая тянулась парой кабанов, огромными животными, такими же большими, как ослы, но в два раза шире. Он наблюдал за этими странными зверями, пока ждал, когда они пройдут мимо, очарованный мармеладной окраской их щетинистой шерсти и короткими изогнутыми клыками на нижних челюстях.

Затем, когда повозки оказались вне поля зрения, он вызвал Игнатуса с Афиной и взлетел. Это было так же волнующе, как и в первый раз – взлететь в небо и наблюдать, как дорога превращается в тонкую коричневую линию вдоль лоскутного желто-зеленого одеяла окружающих полей. Сейчас было лучше – не нужно было бояться демонов и убегать от орков. Небо было почти пустым, заполненным только облаками и вдалеке виднелся летящий гусиный клин.

Крыло Афины всё ещё находилось на излечении, хотя и было уже на пути к выздоровлению, поэтому она сидела на крупе Игнатуса и всматривалась в пейзажи. На востоке Флетчер мог видеть отдаленные очертания Вокана, наполовину закрытые дымкой утреннего тумана. На мгновение у него возникло искушение пролететь мимо него, возможно, даже мельком увидеть студентов через куполообразную стеклянную крышу. Только безопасность каравана сдерживала его.

Сначала Флетчер пожелал что нет теплового видения Приа, но ему не стоило волноваться – острые глаза Афины ничего не пропускали. Таким образом, остальная часть дня была потрачена на глиссирование в потоках ветра, обыскивая равнины, окружающие караван, на предмет подозрительного движения. Но если и были какие-нибудь бандиты, они не показывались. Иногда попадались пастухи со своими небольшими стадами в тишине равнины, или тонкие струйки дыма из дымоходов редких сонных деревушек, которые разбавляли ландшафт.

Продвигаясь дальше, земли становились все менее и менее заселенными. Поля посевов превратились в скалистые холмы, а остатки давно заброшенных усадеб появлялись в виде заросших насыпей из щебня и черепицы. Флетчер знал, что линия фронта пролегает за горизонтом, и земля под ними была разорена бесконечным конфликтом между орком и людьми: от единичных набегов орков в прошлом, до кровавых сражений сейчас. Вся территория была лишена человеческой жизни – буфер между цивилизацией и дикостью.

Дорога внизу разветвилась, один путь вёл к южному фронту, другой поворачивал на запад к Весанийскому морю. Караван занял западную дорогу, и теперь движение замедлилось. Флетчер присмотрелся и увидел, что за дорогой плохо ухаживают. Сорняки и своенравные корни вторглись в грунтовую дорогу, требуя, чтобы сэр Колдер иногда организовывал привал и приказывал новобранцам очищать путь. В другое время грязные лужи блокировали путь, и пассажиры были вынуждены выгружаться и идти пешком, чтобы тяжелые повозки не увязли, поскольку колеса пробивались через трясину.

И так продолжалось бесконечно. Полдень сменился сумерками, когда заходящее солнце зависло над горизонтом. Тем не менее дорога упиралась в горизонт, и Флетчер был вынужден создать вирдлайты, чтобы осветить путь – большие шары из сырой маны, расходующие его запасы висели над караваном, как миниатюрные синие луны.

Было около полуночи, когда они добрались до реки. В темную ночь вода выглядела черной, мчащейся под широким каменным мостом, который выглядел так, словно стоял там с самого начала времени. Он был ориентиром начала Ралейгшира – земля перед ним принадлежала королю, земля за... ему.

Когда караван переходил по нему, слышны были испуганные фырканья кабанов, реагирующих на звук протекающей под ними воды. Его мысли блуждали по истории этого места. Однажды здесь была великая битва, названная в честь самого моста – Уотфордский мост.

Теперь они были в стране саванн – то, что когда-то было морем волнистой зелени, приобрело желтый оттенок, ровная с островками деревьев и кустарников. Дорога едва прослеживалась, она заросла высокими травами, была усыпана большими камнями и кустами. Столкнувшись с дикими зарослями почти двух десятилетий, новобранцы Флетчера были вынуждены использовать свои секиры, чтобы проложить путь, работая с ранних утренних часов до первого намека на рассвет. Даже гномы и жители деревни помогали, относя ветки в сторону, когда солдаты вырубали их.

И когда первые лучи утреннего солнца разлились по небу, он увидел его. Ралейгтаун.

Глава 38

ЭТО БЫЛ РАННИЙ РАССВЕТ, когда караван добрался до места. Вирдлайты были уничтожены, ушли в небытие сразу же, как только их мана истощилась. Итак, город отливался в тусклом свечении оранжевого цвета, когда повозки остановились и Игнатус шумно приземлился рядом с ведущей повозкой.

Ничего не помешало. Они добрались до центра разрушенного города, колеса грохотали по все еще мощеным улицам, заросшими травой, пробивающейся через трещины между камнями. Остановились на небольшой площади, которая могла вместить все фургоны.

Остатки разрушающихся зданий закрывали их со всех сторон, каменные стены все еще стояли после почти двух десятилетий забвения. Крыши давно обвалились, а оконные проёмы были не чем иным, как провалами. Все было покрыто зеленый ковром: от мохнатого мха на влажных камнях до переплетённых лоз, которые стелились по домам и улицам радужным водопадом. Все было залито золотым румянцем восходящего солнца, согревая ночной холодный воздух.

Флетчер спешился, впитывая звуки своего нового дома. Стоял постоянный стрекот насекомых, перебиваемый трелями птичьих песен, приветствующих утром. Это были звуки диких земель, которые они пришли подчинить. Музыка его Родины.

Сэр Колдер прошёлся по повозкам, выгоняя из них изнуренных солдат и выстраивая их в ряды. Флетчер жалел бедных новобранцев, многие из них покачивались на ногах и кивали головами когда тепло овладело утром. За ними потянулись и пассажиры, зевая и потягиваясь на свету.

– Теперь слушайте приказы лорда Ралейг, – рявкнул сэр Колдер.

Старый рыцарь приподнял бровь и взглядом подал сигнал Флетчеру. Для Флетчера настало время действовать. Только он не планировал отдавать какие-либо приказы.

– Я знаю, что это была долгая ночь, – начал Флетчер, проклиная дрожь в голосе, когда начал говорить. – Вы заставили меня гордиться, придя сюда. Сейчас у нас есть одна последняя задача, прежде чем сможем отдохнуть и поселиться в нашем новом доме.

Новобранцы стояли молча с угрюмыми лицами. Только эльфийская женщина, которая так сердито смотрела на Флетчера, проявляла какие-то признаки бодрости. Она угрюмо пнула ногой камушек, но ничего не сказала.

Ее лицо было худым и жёстким, светло-коричневые волосы, плотно заплетены по бокам, и толстый плюмаж выгибался вдоль центра в вниз к спине. Самым поразительным из всего были её глаза янтарного цвета, которые напомнили Флетчеру о дикой кошке.

Вежливый кашель сэра Колдера вернул Флетчера к поставленной задаче: его первому приказу. Было тысяча вещей, которые необходимо сделать. Но если он знал что-нибудь о выживании в дикой местности, то именно убежище было их главным приоритетом. По крайней мере, до тех пор, пока имелась вода в бочки.

– Эти дома были заброшены почти два десятилетия. Деревянные полы будут гнилыми, если таковые вообще есть. Различные животные могли устроить свои дома в зданиях – змеи, гиены, бородавочники. Мне нужно две группы, чтобы проверить каждое здание и найти подходящее место, которое будет безопасно для нас.

Он остановился, рассматривая, кого выбрать. Это помогло бы, если бы он знал более одного имени.

– Кобе, возьми с собой пятнадцать новобранцев и обыщи восточную часть селения, – приказал Флетчер, движением руки разделив группу на две. – Если вы найдете подходящее место, оставь людей там, чтобы очистить его и вернись для отчёта.

Кобе ухмыльнулся, явно принимая поручение за комплимент.

– Что касается остальных, как тебя зовут? – спросил он, указывая на угрюмую эльфийку.

– Далия, ответила она, вскинув подбородок.

– Далия, возьми оставшуюся часть на западе, – сказал Флетчер, указывая вдоль полуразрушенной улицы. – Я хочу, чтобы оба лидера команд вернулись через двадцать минут.

Далия и Кобе на мгновение замерли в неуверенности, не зная протокола.

– Ну, вы слышали его. Разбежались! – распорядился сэр Колдер.

Команды подскочили, чтобы повиноваться, но их лица все еще выражали недовольство, когда они ковыляли по заросшим улицам. Флетчер задавался вопросом, что они ожидали, когда подписывались в казармах. Всё, что он знал, это то, что они никогда бы не подумали, что будут основывать колонию здесь глубоко в дикой местности. Были ли они разочарованы? Свободны? Он не знал что думать и чего от них ожидать.

– Хорошая работа, парень, – сказал сэр Колдер, разминаясь рядом. – Теперь колонисты. Ты ими тоже руководишь, знаешь ли.

Флетчер повернулся к собравшимся крестьянам и гномам. Многие бесцельно блуждали, другие стояли растерянные. Даже Бердон подошел к одному из зданий и заглянул через гнилые остатки двери. Они нуждались в наставлении, и, как их господин, Флетчер должен был его дать им.

Было странно, осматриваясь вокруг, знать, что все это его, хотя и разрушенное. И земля, насколько мог видеть глаз, и ещё дальше. Всё его. Казалось неправильным иметь так много.

– Мне нужно, чтобы все оставались у каравана, – позвал Флетчер. – Бердон, Таисса, Жанет, Милло, можете подойти на пару слов?

Когда четверо поспешили к нему, Флетчер попытался обдумать тот факт, что не только солдаты, но и все в караване служили ему сейчас. Даже его собственный отец.

– У меня тридцать два солдата, включая сэра Колдера. Добавив пятьдесят гномов получится восемьдесят два. Жанет, сколько селян? – спросил Флетчер.

– Пятьдесят два, – ответила она минуту спустя.

– Итак, сто тридцать пять душ, – сказал Флетчер, пораженный размером его колонии. Это было почти столько же, сколько население Пэлта до того, как Дидрик превратил его в тюрьму.

– Итак, какой план? – спросила Таисса, с тревогой разглаживая вуаль.

– Давайте устроим где-нибудь лагерь, чтобы отдохнуть, а завтра приступим к работе, – сказал Флетчер, наблюдая, как сельчанин по соседству зевает, и стараясь сопротивляться желанию сделать то же самое. – Но мне понадобится полный перечень наших рационов, инструментов и запасов до вечера. Таисса, Милло, вы лучше разберётесь, что было упаковано. Я оставлю вас ответственным за это. Жанет, Бердон, я бы хотел, чтобы вы оценили квалификацию наших колонистов. Мы знаем, что у нас есть как минимум два кузнеца, но нужны плотники, каменщики, фермеры, лесорубы, гончары, я назвал всего лишь несколько. Сделаете это для меня?

– Да, мы сможем это сделать, – ответил Бердон, гордо улыбаясь своему сыну. Четверо отправились по своим заданиям, подзывая других колонистов для помощи.

– Что насчёт нас, – спросил сэр Колдер.

– Давайте немного осмотримся, – сказал Флетчер, начав наслаждаться. – Вы можете показать мне, где всё когда-то было.

Оба пошли по улице, в южном направлении от города. Сэр Колдер смотрел на руины, которые он когда-то называл домом, и Флетчер задался вопросом, каково это – вернуться после всех этих лет. Увидеть руины прежней жизни.

– Там кузница, – сказал сэр Колдер, указывая на низкое здание с широким входом, двойные двери которого давно сгнили. Внутри, Флетчер мог видеть наковальню и ржавые инструменты, разбросанные на полу. Куча металлических слитков была аккуратно уложена в углу.

– Мы сможем очистить ржавчину на некоторых и использовать их, – продолжил сэр Колдер.

Они углубились в город, и Флетчер начал ощущать его размер. Он был меньше, чем показалось в начале – многие здания были в два или три этажа, что позволяло более компактно разместить население на территории, которая легко бы вписалась в размеры рва вокруг Вокана. Он мог обойти город по краю менее, чем за десять минут.

– Конюшни и псарни там, – сказал сэр Колдер, указывая на другую низкую структуру, разделенную на кабинки. – Столярка, аптека, пекарня, ратуша...

Сэр Колдер внезапно остановился перед ратушей: большое, с круглыми стенами здание и зияющей дырой в гнилой крыше. Его глаза упали на углубление в земле, в центре пустого пространства напротив главного входа. Щебень окружал его.

– Вот откуда они пришли, – сказал он, его глаза блестели, когда он присел рядом с ямой и провел пальцами по грязи и россыпи камней в центре.

– Орки? – спросил Флетчер.

– Да, – сказал сэр Колдер, бросая камешек по заросшей улице. – Раньше здесь была статуя твоего деда. Под ней был туннель на другую сторону гор. Смотри.

Они были почти на границе города, и между зданиями можно было увидеть саванну. И дальше были горы, уходящие в небо.

– Эта область простирается от реки к морю, – сказал сэр Колдер, указывая пальцем за равнину. – Она блокирует Ралейгшир от джунглей орков, за исключением прохода, который находится всего в сорока минутах ходьбы.

Но Флетчер больше не смотрел на горы. Он только что увидел строение в ста футах от края города. Остатки особняка, который он узнал, даже после семнадцати лет запустения.

Дом его семьи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю