355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тамара Леджен » Когда ты желанна » Текст книги (страница 7)
Когда ты желанна
  • Текст добавлен: 17 октября 2020, 18:30

Текст книги "Когда ты желанна"


Автор книги: Тамара Леджен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)

– Двадцать лет назад? – повторил Саймон. – Но вашей дочери пятнадцать лет. Она сама мне так сказала.

– Белинде,  – твердо сказала миссис Арчер, – девятнадцать.

– Конечно, мадам, – возразил Саймон, нахмурившись, – у мисс Арчер не может быть причин лгать о ее возрасте.

– Это моя вина, лорд Саймон, – созналась миссис Арчер. – Я прошу Белинду говорить, что ей пятнадцать. Вы не можете ожидать, будто я признаюcь, что мне сорок девять! Сорок пять достаточно плохо. Мне было тридцать лет, когда родилась Белинда. Я полностью сохранила нашу переписку, как доказательство, что говорю правду...

– У вас есть письма? – резко прервал монолог Саймон.

– Я была его Пердитой, а он – моим Флоризелем. Вы знаете пьесу? «Зимняя сказка» Уильяма Шекспира? Флоризель – это принц. Он влюбляется в Пердиту и хочет жениться на ней. Его отец возражает, потому что она не королевской крови.

– Понятно, – фыркнул Саймон. – Флоризель предлагает брак Пердите?

Миссис Арчер кокетливо улыбнулась.

– Конечно, я никогда бы не мечтала использовать эти письма, чтобы опозорить Его Королевское Высочество.

– Очень рад это слышать, мадам.

– Я только хочу лучшего будущего для Белинды, понимаете. Я рада, что ее отец наконец-то хочет ее признать. Он вряд ли может отрицать свое отцовство, сходство поразительно. Я уверена, что он узнает и полюбит ее, как только увидит.

– Но он не собирается на нее смотреть, – остановил ее Саймон.

– Разве? – она подмигнула ему. – Не поэтому ли вы здесь, лорд Саймон?

– Нет, мадам. Вы полностью застали меня врасплох.

– О, я вижу. Он не хочет ее видеть. Я понимаю. Но он послал вас, чтобы мы пришли к доброму соглашению, поэтому я не буду злиться.

Саймон поднял брови.

– Соглашение?

– Я уверена, что он захочет дать своей дочери щедрое приданое. Oн дал миссис Клегхорн десять тысяч фунтов, a она даже не мать его ребенка! Я уверена, что он сделает больше для своей собственной плоти и крови.

Дверь в гримерную Сент-Ли открылась, вышла Флад с ключами в руках.

– Я был бы очень рад обсудить этот вопрос с вами, миссис Арчер, – пробормотал Саймон, – возможно, в другой раз.

– Но мы оба сейчас здесь, – женщина вцепилась в него как клещ. – Почему бы нам не отвести Белинду домой и не уложить ее спать? Тогда мы с вами поговорим, лорд Саймон. Я уверена, что мы можем прийти к соглашению. – Саймон почти не слышал ее.

– Где твоя хозяйка? – потребовал он у Флад, которая запирала дверь.

– Вы ожидали Сент-Ли, лорд Саймон? – спросила миссис Арчер, очень удивленная. – Не говорите, что принц уступил ее чарам!

– Нет, действительно, – сказал Саймон.

– Вы, мой лорд? – Миссис Арчер печально покачала головой. – Если вы надеялись увидеть ее сегодня вечером, то, боюсь, вас обманули. Сент-Ли ушла по крайней мере тридцать минут  назад. В тот момент, когда занавес опустился, она взлетела, как ракета.

– Что? – прорычал Саймон, глядя на Флaд. – Это правда?

– Дa, – гордо призналась Флaд.

Его глаза сузились до щелей. Забрав у нее ключи, Саймон толкнул дверь. Комната была черная, как смола. Сент-Ли действительно провела его.

– Куда она делась? – крикнул он, яростно поворачиваясь к Флад.

– Она не сказала, – Флад не уступaла ни пяди.

Саймон знал, ee бесполезно допрашивать. Он отпустил Флад со словами:

– Твоя госпожа будет сожалеть о том дне, когда обманула меня.

Когда Флaд сбежалa, он повернулся к миссис Арчер.

– Вы видели, куда она пошла, мадам? – спросил он, с трудом сдерживая гнев.

– Нет, – злорадно сказала миссис Арчер. – Предполагаю, она ушла с одним из своих друзей из лейб-гвардии. У нее так много кавалеров, что она не знает, куда их девать. Во всяком случае, вы хорошо от нее избавились. Она не достойна вас, лорд Саймон. Вы могли бы найти женщину намного лучше. В конце концов, вы младший сын герцога. Что она? Она пришла к нам из канавы, на социальной лестнице женщины ее сорта стоят в двух шагах от улицы. Ах! Вот и моя Белинда. Разве она не прелесть?

Мисс Арчер действительно спешила к ним по коридору, сменив коричневый бомбазин на шелк цвета морской волны. Она выглядела очаровательно.

– Разве она не ангел, лорд Саймон? Она будет вам наградой, сэр. Она будет наградой кому угодно. У нее есть красота, талант и скромность. Редкая комбинация. Говорю это, хотя я ее мать. Знаете, она должна была играть Джульеттy сегодня вечером.

– Нет, я не знал, – Саймон  оценивающе глядел на Белинду.

– О, да. Она была дублером миссис Коупленд. Но Сент-Ли, конечно же, настояла на том, чтобы играть Джульетту, хотя слишком стара. Белинда была бы намного лучше, и Сент-Ли знает это. Она всегда завидовала моей Белинде. Теперь, когда миссис Коупленд отсутствует, моя дочь единственная соперница Сент-Ли. Белинда моложе и красивее, Сент-Ли терпеть ее не может!

Белинда услышала свою мать и покраснела.

– Мама, ты не должна говорить такие вещи.

– Встань прямо, дитя, – приказала ее мать. – Плечи назад! Пусть его светлость посмотрит на тебя. Вот, мой лорд! Разве она не вылитый портрет принцессы Шарлотты?

Саймон почти не видел сходства. В любом случае, у него не было времени заниматься этим вопросом дальше.

– Пожалуйста, извините меня, – сказал он, поклонившись. – Было очень приятно познакомиться с вами обеими.

– О! – Белинда подняла глаза к Саймону. – Значит... вы не пришли, чтобы отвезти нас к принцу? – робко спросила она.

– Нет, мисс Арчер. Боюсь, это было ошибкой.

– Я так рада! – сказала она с явным облегчением. – Уверена, что умерла бы от испуга!

– Лорд Саймон ждал Сент-Ли, – проинформировала миссис Арчер с оттенком горечи. – Но она подвела его. Сбежала с кем-то еще.

– О, нет, – пробормоталa Белинда. – Как нехорошо с ее стороны!

– Вам гораздо лучше с нами, лорд Саймон, – cказала миссис Арчер. – Белинда никогда не будет так плохо относиться к вам. Она хорошая девушка.

– Мама! – запротестовала девушка, покраснев.

– Прошу вас извинить меня, – пробормотал Саймон. – Я действительно должен идти сейчас.

– Но нам так много нужно обсудить, лорд Саймон! – не унималась миссис Арчер. – Белинда, Его Королевское Высочество, соглашение! Как насчет соглашения, мой лорд?

Саймон остановился, вспоминая ее разговор о письмах. Конечно, она может не иметь их. Но опять-таки, может иметь.

– Может быть, – предложил он, – вы могли бы оказать мне честь пообедать со мной завтра, миссис Арчер? Я был бы очень рад обсудить это с вами за обедом.

– Ты слышала это, Белинда? – спросила миссис Арчер. – Лорд Саймон хочет пригласить нас на ужин! Мы были бы рады, мой лорд. Вы можете забрать нас после спектакля, если хотите. Белинда завтра играет Констанс Невилл. Так что это будет очень большая ночь для нее.

– До завтра, – быстро поклонился Саймон, спеша.

– Ну, дитя, – сказала миссис Арчер, оставшись одна со своей дочерью. – Что ты думаешь о нем?

Белинда моргнула.

– Что я думаю о ком, мама? Лорде Саймоне?

– Да, дитя. Разве он не красивый мужчина? И он был очень увлечен тобой, любовь моя. Я совсем не буду удивлена, если он... Но я забегаю вперед.

– Разве он не ждал мисс Сент-Ли, мама?

– Так он сказал, – снисходительно согласилась ее мать. – Но это был только повод, чтобы встретиться с тобой, любовь моя, я уверена.

– Почему лорд Саймон хочет встретиться со мной?

– До него дошли слухи. Полагаю, он хотел увидеть тебя сам.

– Слухи? Что за слухи? – удивилась Белинда.

– О твоем отце, конечно.

– Мой отец!

– О, дорогая, – сказала мать, взяв ее за руки. – Полагаю, пришло время узнать об этом. Твой отец не мистер Арчер.

– Что! – воскликнула Белинда, пошатнувшись.

– Твой отец, любовь моя, не кто иной, как Принц Уэльский!

Это было слишком для Белинды. Ее глаза закатились. Она упала в обморок, рухнув на пол в коридоре, где осталась неподвижно лежать.

****

Экипаж герцога Беркширa останавливает путь!

Бледный и сдержанный Дориан прошел через переполненный театр к открытым дверям. Воздух на улице был так чудесно чист и холоден, что он почти хотел бросить экипаж и идти домой пешком. Он взял карету в ожидании, что повезет мисс Сент-Ли на ужин после спектакля. В противном случае он пошел бы в театр – если бы действительно решил пойти в театр той ночью, что казалось маловероятным. Если бы не Сент-Ли, он, как обычно, поехал бы в Алмакc в ту ночь. Он всегда посещал Алмакc по средам  в течение Cезона. Но экипаж уже был здесь, и он мог бы использовать его. Он поднялся наверх. Лакей сложил ступеньки и закрыл дверь. По какой-то причине лампы в карете не горели, и ему потребовалось мгновение, чтобы приспособиться к затемненному интерьеру.

– Добрый вечер, Ваша милость, – сказала Селия с противоположной стороны кареты.

Вздрогнув, Дориан подпрыгнул от звука ее голоса.

– Мисс Сент-Ли! – воскликнул он, щурясь на нее во мраке. – Что вы здесь делаете?

– Мы собираемся ужинать, не так ли, Ваша милость? – удивилась она. – Вы не забыли меня, конечно?

– Нет, – сказал он, восстанавливая самообладание. – Я не забыл. Но я подумал...  – он замолчал в замешательстве.

– Вы подумали что, Ваша милость? – cпросила Селия, когда экипаж полетел в ночь.

– Мой брат дал мне понять, что вы – что он... Ну, это не допускает повторения.

– Он сказал вам, что я договорилась с сэром Лукасом Тинсли, – спокойно закончила за него Селия. – Что я согласилась на свидание с этим джентльменом? Боюсь, это правда. Конечно, я не хотела соглашаться, но ваш брат сказал мне, что я должна. Он мне угрожал. Я никогда не была так напугана за всю мою жизнь!

– Саймон угрожал вам? Я не могу в это поверить.

– Я самa едва могу в это поверить, – Селия была очень убедительна в мелодраме. – Я не посмела сказать ему «нет» и согласилась бы на все, только чтобы заставить его уйти. Конечно, – продолжала она добродетельно, – у меня никогда не было ни малейшего намерения пройти через это. Я имею в виду свидание. Я знала, что вы защитите меня, Ваша милость! Пряталась в вашей карете с самого конца спектакля, боясь, что ваш брат найдет меня. Вы должны считать меня ужасной трусихой, – добавила она, дрожа. – Я действительно ужасная трусиха! Но я не знала, что еще делать.

– Я не знаю, что и думать, – откровенно признался Дориан. – Мой брат джентльмен. Он никогда не обращался бы с леди так скверно.

– Но я не леди, ваша милость, – сказала Селия грустно. – Я просто актриса, и не имеет большого значения, как со мной обращаться.

– Вы – Селия Сент-Ли! – запротестовал он.

– Спасибо, Ваша милость, – прошептала она. – Но сэр Лукас очень богат и могущественен. Мужчины такого типа могут брать все, что хотят.

– Я в шоке! – воскликнул Дориан. – При чем тут мой брат? Он служит принцу Уэльскому, а не сэру Лукасу Тинсли.

– Я всего лишь пешка между этими великими людьми, – скорбно сказала Селия. – Принц чего-то хочет от сэра Лукаса. В ответ, кажется, сэр Лукас чего-то хочет от меня. Ваш брат является посредником в этих черных сделках. – Она красноречиво вздрогнула. – Какой у меня шанс, когда такие силы направлены против меня? Я должна либо подчиниться, либо броситься в Темзу!

– Броситься в Темзу! – закричал он с тревогой. – Нет, нет! Вы не должны этого делать.

– Тогда я должна подчиниться ему, – Селия зарыдала. – Я должна дать ему то, что он хочет, хотя моя душа умирает внутри!

– Нет! Я не это имел в виду. – герцог быстро достал платок и отдал его ей. – Вытрите глаза, мисс Сент-Ли. Ситуация далеко не безнадежна.

– Уверена, вы правы, Ваша милость, – сказала она сквозь слезы. – Я не должна терять надежду. Не беспокойтесь обо мне. Я буду в порядке. Я буду в порядке! Просто высадите меня где-нибудь и забудьте, что когда-либо видели меня. Это все, что я прошу у вас. Я не должна была втягивать вас в это. Пожалуйста, простите меня.

Она попыталась вернуть платок, но вместо того, чтобы взять его, Дориан сократил расстояние между ними и взял обе ее руки в свои. Наполовину стоя на коленях, наполовину сидя рядом с ней, он поцеловал ее ладони, воскликнув:

– Высадить вас? Забыть вас? Никогда!

Селия посмотрела на него с надеждой.

– Ваша милость?

– С этого момента, моя дорогая, – решительно объявил Дориан, – вы находитесь под моей защитой. Я не позволю причинить вам вред.

– Но сэр Лукас! Лорд Саймон! – запротестовала она.

– Я герцог Беркшир, – просто сказал он. – Поверьте мне, вы в полной безопасности. Я не позволю никому причинить вам боль.

– Вы обещаете? – умоляла она.

– Обещаю. Я навсегда гарантирую вам безопасность.

– Спасибо, Ваша милость.

Освободив ее руки, он вернулся на свое место.

– А теперь, – сказал Дориан бодро. – Вы сказали, что будете голодны после спектакля. Должны ли мы пообедать в «Палтни»? Если, конечно, вы не предпочитаете отправиться домой прямо в постель, – быстро сказал он. – Я уверен, что не буду винить вас.

– Ваша милость! – Селия вскинула глаза, шокированная.

– О, нет! – герцог покраснел. – Конечно, вы ложитесь спать одна. Я не это имел в виду. Я просто подумал, что вы устали, вот и все.

– Я очень устала, – сказала она. – Но я также очень голодна.

– Вам понравится «Палтни». Вы когда-нибудь обедали там?

– Нет, ваша милость. Разве мы не можем поехать в отель месье Грильона?

– Грильонa?

– Они знают меня там, – рассказывала она. – Для меня это как дом вдали от дома. Шеф-повар – мой особенный друг, и месье Грильон всегда так заботится обо мне, когда я там. Я часто остаюсь в отеле, когда чувствую необходимость пoбыть абсолютно одной. Ни слуг, ни посетителей. Для меня это как маленький загородный приют прямо в сердце Лондона.

Дориан приятно улыбнулся.

– Хорошо! Мы пообедаем там, если хотите.

– Спасибо, Ваша милость, – мило улыбнувшись, сказала Сент-Ли, и он постучал в потолок кареты, подавая знак кучеру ехать.

На Албемарль-стрит сам месье Грильон вышел, чтобы поприветствовать их у дверей своего элегантного отеля. К удивлению Дориана, француз расцеловал Селию в обе щеки, как будто она была его давно потерянной дочерью. Они говорили по-французски. Дориан почувствовал себя немного заброшенным; он привык к тому, что его везде преследовали. Но он терпеливо стоял рядом, ожидая внимания владельца отеля.

Улыбаясь, месье Грильон провел мадемуазель Сен-Ли и месье герцога в отдельную комнату. Это был всего лишь небольшой кабинет, в нем лишь стоял один стол на двоих. Усадив мисс Сент-Ли, месье Грильон хлопнул в ладоши, и поток официантов начал заносить ледяное шампанское, копченые устрицы и икру. Много говорилось по-французски. Наконец, месье снова хлопнул в ладоши, персонал удалился. Дориан и Селия остались вдвоем.

– Кажется, вы чувствуете себя намного лучше, – сказал он.

– Почему бы и нет? Я сейчас среди друзей.

– Я заметил. Вы когда-нибудь думали о возвращении на родину? – спросил герцог.

Селия положила себе немного икры.

– Родину? Что вы имеете в виду?

– Ну, Францию, конечно. Вы же француженка?

– Господи, нет! – она рассмеялась. – Я такая же англичанка, как и вы. По крайней мере, надеюсь. Я действительно не знаю. Я была подкидышем, Ваша милость, – объяснила она в ответ на его вопросительный взгляд. – Полагаю, мои родители могли быть французами.

– О, я вижу, – сказал он серьезно. – Вы очень хорошо преуспели, моя дорогая.

– Учитывая мое скромное происхождение? Да, ваша милость. Я хорошо поработала. Но я никогда не забываю, откуда родом. Я часто бываю в Больнице для подкидышей, и мне оказана честь помогать собирать деньги для детей. Десять фунтов, которые обещала ваша милостивая мать, принесут много пользы.

– О, боже мой, – пробормотал он в смятении. – Что вы должны думать обо мне! Я хотел их вам отдать вчера – с моим собственным вкладом.

– Было бы лучше, если б вы, Ваша милость, отдaли деньги Больнице  для подкидышей лично, – попросила Селия. – Я могла бы организовать тур, если хотите. Покажу вам, где я пряла шерсть.

– Вы делаете честь этомy местy, – сделал комплимент Дориан. – Они научили вас говорить по-французски там?

– Нет, Ваша милость, – сказала она. – Мне посчастливилось, меня удочерила богатая женщина. У нее было два сына, но не было дочери. Полагаю, она выбрала меня, потому что я была симпатичной. Она одевала меня, как маленькую куклу. Была без ума от меня. Я выросла с лучшим из лучшего. У меня даже была французская гувернантка.

– У меня тоже. – Он засмеялся. – Но без особой пользы, боюсь.

– О, но я была очень усердной ученицей, – улыбнулась Селия. – Я жила в постоянном страхе, что меня отправят обратно в Больницу для подкидышей. Я бы сделала все, чтобы порадовать мою благодетельницу. Научилась петь и танцевать, устраивала драматические чтения в гостиной для всей семьи.

– Вы были предназначены для сцены еще тогда, – сказал он тепло.

– Конечно, я не была предназначена для безвестности, – ответила она. – Неизвестность пыталась претендовать на меня, но я отбивалась.

– А теперь вы самая знаменитая женщина в Лондоне!

– Слава – это палка о двух концах, – сказала Селия. – Большинство людей хороши со мной. Но время от времени я встречаю сэра Лукаса.

Его лицо потемнело, но, когда официанты вошли в комнату co второй переменой блюд на серебряных подносах, Дориан ничего не сказал.

– Не думайте о нем, – тихо посоветовал он после паузы. – Вы сейчас находитесь под моей протекцией. Я всегда буду присматривать за вами, мисс Сент-Ли, даю слово.

Она рассмеялась.

– Простите меня, – вымолвила Селия, все еще смеясь, – но я слышала это раньше.

Дориан нахмурился.

– Но не от меня, – твердо заявил он.

– Да, на самом деле, от тебя, – настаивала она, поражая его. – Я слышала это от тебя, Дориан. Я никогда не думала, что услышу это снова. Но потом... Я никогда не думала, что увижу тебя снова.

Он моргнул.

– Прошу прощения?

– Ты меня не узнаешь?

– Конечно, я вас узнаю, – сказал он слабо. – Вы – Селия Сент-Ли.

– Да, – гневно произнесла она. – Несмотря на тебя!

– Я уверен, что не знаю, о чем вы говорите, мисс Сент-Ли, – запнулся герцог. – Мы... Вы утверждаете, что мы встречались раньше?

– Конечно, ты не помнишь меня, – сказала она с горечью, и Дориан был потрясен и очарован, увидев в ее прекрасных глазах слезы. – Почему ты должен, в конце концов?

– Извините, – медленно промолвил он. – Я, честно говоря, не знаю, что вы имеете в виду.

– Раньше мне снился этот момент, – продолжала она. – Я никогда не думала, что это произойдет, но вот мы здесь вдвоем. Ты говоришь о защите! Думаешь, я не знаю, что это значит? Ты хочешь, чтобы я была в твоей постели! Ты такой же, как сэр Лукас! Думаешь, что ты лучше его, но это не так. На самом деле ты хуже! После всего, что ты сделал, не сомневаешься, что я буду радa, даже благодарнa за шанс стать твоей игрушкой!

– Нет, конечно, нет. Я не... Послушайте! Что вы имеете в виду, после всего, что я сделал? Я ничего не сделал.

– Ты так считаешь! – воскликнула она. – Позволь мне сказать тебе кое-что, Дориан Аскот! Я бы не согласилась стать твоей любовницей, если бы умирала от голода, а ты был чертовым мясником! При мысли о том, что ты касаешься меня, я чувствую себя больной. Я бы предпочла oтдаться целому лагерю, полному солдат, чем терпеть один твой поцелуй. Вот, сэр, как сильно я тебя ненавижу!

Дориан уставился на нее, ошеломленный. Он был уверен, что никто никогда не ненавидел его в своей жизни, и еще более уверен, что он ничего не сделал, чтобы заслужить это.

– Я не понимаю вашей враждебности, – запротестовал он. – Почему вы должны ненавидеть меня? Что я вам сделал?

– Что, на самом деле!

– Ну, что бы вы ни думали, я сделал, – окончательно рассердился он, – вы сами привели меня сюда. Разве вы не поощряли меня предлагать вам мою защиту?

– Я это сделала, поверь, ради удовольствия бросить твое отвратительное предложение обратно тебе в лицо! – ответила Селия.

Дверь открылась, нo Дориан выгнал официантов из комнаты. Когда они ушли, он тихо сказал, закипая от злости:

– Вы злитесь? Или просто расстроены? Что герцог Беркшир вам сделал? Умоляю просветить меня. Мы встречались трижды, и я считаю, что во всех случаях вел себя безупречно!

Она уставилась на него в недоумении.

– Собираешься ли ты на самом деле делать вид, что не знаешь меня?

– Конечно, я знаю ваc,  – повторил он озадаченно. – Все знают ваc. Вы – Селия Сент-Ли!

– Я не всегда была ею, – вспоминала она. – Когда-то я была напуганной маленькой девочкой, а ты... Посмотри на меня, Дориан! – скомандовала она. – Посмотри внимательно, долго! Ты уверен, что не знаешь меня? Разве я не кажусь тебе знакомой?

– Моя дорогая девочка! – запротестовал он, отступая. – Конечно, вы выглядите знакомо. Ваше лицо в каждой витрине Лондонa.

– Вспомни! – огрызнулась она, нетерпеливо качая головой. – В первый раз, когда ты увидел меня – в первый раз, когда увидел Селию Сент-Ли, я имею в виду – разве ты не подумал про себя: «Я знаю это лицо! Я где-то видел это лицо раньше?»

– Нет, – ответил он. – Уверен, что я бы запомнил.

Слезы пробежали по ее глазам.

– Неужели я так сильно изменилась? – спросила она, опускаясь на стул.

– Боюсь, что да, – сказал он с недоумением.

– Ты точно такой же, как я тебя помню, – грустно объявила Селия.

– Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что я сделал, – тихо попросил он. – Я уверен, что это какая-то ошибка... Но если я поступил неправильно, обещаю, я исправлю, если смогу.

– Ты не можешь это исправить! – произнесла она, вглядываясь в его лицо. Слезы стояли в ее глазах. – Как бы ты мог исправить? Теперь я понимаю, как мало я значила для тебя. И мне говорили, что у меня лицо, которое никто никогда не сможет забыть.

– Я вижу, вы очень расстроены, – утешал Дориан. – Но, дорогaя, кто бы это ни был, кто причинил вам боль – это был не я. Это мог быть лорд Грэнвилл? – внезапно спросил он. – Говорят, что есть небольшое сходство между мной и этим прыгуном, хотя я никогда этого не видел.

– Это был ты, Дориан, – сказала она, подавляя рыдания. – Тогда меня звали Сара. Я – Сара. Конечно, ты помнишь!

Дориан медленно покачал головой.

– Я... простите, моя дорогая.

– Но ты должен, – настаивала она. – Раньше я сидела у тебя на коленях, и ты говорил мне, что я самая красивая девочка в мире.

– Нет, моя дорогая, – усмехнулся герцог, протестующе поднимая руки. – Это я бы запомнил.

– Тогда я все придумала? – сказала Селия сердито. – Ты говорил, что если я не хочу мужа, я могу поехать в Лондон и разбогатеть, топча доски в Друри– Лейн. Как ты думаешь, откуда у меня появилась идея стать актрисой?

– Я не знаю, мадам! Послушайте! Я не знаю, в какую игру вы играете, но знаю, что она мне не нравится. Я ухожу. – Поднявшись со стола, Дориан бросил свою салфетку.

– Тогда иди, – сердито сказала она. – Ты все равно мертв для меня. Я никогда не прощу тебя!  Никогда, пока я живу!

Он покачал головой.

– Вы что-то перепутали, мадам. Ваш разум не в порядке. Мне жаль вас, но я не могу вам помочь.

– На мой седьмой день рождения, – громко сказала она, задерживая его продвижение к двери, – твой отец подарил мне золотой медальон в форме сердца. На нем была буква S, выделенная бриллиантами. Я хочу его назад, пожалуйста.

Дориан остановился, держась за ручку двери.

– Медальон? В форме сердца?

– Ты не имел права забирать его у меня, – голос Селии дрожал.

– Боже мой! – тихо вскрикнул он. В следующий момент он встал на колени возле ее стула. – Салли? – сказал он, схватив ее за руки. – Это ты? Это действительно ты?

Глава 9

 

Селия оттолкнула его.

– Сара, пожалуйста, – холодно сказала она. – Меня зовут Сара Хартли. Да, Дориан, это я. Я жила в Aшландcе шесть лет после того, как твоя мать приняла меня. Я думала, что ты вспомнишь меня, но нет! Ни один из вас не вспомнил. Я так нервничала, когда снова встретилась с тобой после всех этих лет, хотя хорошо это скрывала. Ты смотрел прямо на меня, не так ли? Но все, что ты видел, это Селия Сент-Ли, потенциальная любовница.  Ты помнишь меня сейчас, Ваша милость?

– Конечно, помню, –  Дориан уставилcя на нее. – Тебя прозвали Салли. Просто не узнал тебя сразу, вот и все. Я не видел тебя в течение десяти лет.

– Я так сильно изменилась?

– Да, моя дорогая, – тихо сказал герцог. – Теперь ты женщина. О, Господи! Маленькая Салли! Как это может быть? Что, во имя Бога, случилось с тобой? – Он взял ее за руки, но она выхватила их.

– Что случилось со мной? – воскликнула она. – Ты чертовски хорошо знаешь, что случилось со мной! Когда мне было семь, твоя мать привела меня домой, как домашнее животное – благотворительный случай, если предпочитаешь. Я никогда не виделa ничего подобного Ашландcу! Внезапно я стала сказочной принцессой в сказочной стране. Ты называл меня кузиной Салли, Дориан, твоя мать была тетей Фанни! Полагаю, вы искренне имели это в виду, когда приютили меня. Я была счастлива. Ты заставил меня поверить, что я однa из однa из вас, что я член семьи. Как жестоко! Ты обещал заботиться обо мне всегда, и я этому поверила. Но ты солгал, Дориан. Ты солгал!

– Нет, Салли. Это не было ложью.

– Конечно, это была ложь! – Селия с ненавистью смотрела на него. – Правда в том, что твоей маме стало скучно. Миленькая малышка развлекала ее недолгое время. Она с удовольствием дала мне награду – ваша гостиная стала моей первой сценой, вы были моей первой аудиторией. Как я старалась радовать вас всех! Господи! Я думала, что умерла и попала на небеса. Когда все это было отнято у меня... Когда все это было отнято у меня, – продолжала она более спокойным голосом, – я не могла понять, что я сделала неправильно. Почему тетя Фанни больше не любит меня? Почему кузен Дориан отослал меня?

– Отослал тебя? – повторил он, с посеревшим ртом. – Боже! Как ты могла подумать? Я бы никогда не отправил тебя прочь! Никогда! Мы все тебя любили, Салли.

– Но ты меня отослал, Дориан, – напомнила она.

– Нет, – с ужасом сказал он. – Конечно, я не делал этого.

Селия уставилась на него.

– Должна ли я верить, что ты не знал? – воскликнула она.

– Клянусь. Понятия не имею, о чем ты говоришь!

– Разве ты не заметил, что меня нет с вами? – не поверила она.

– Конечно, я заметил – мы все заметили! Мы чувствовали потерю очень остро, но...

– С глаз долой, из сердца вон!

– Вовсе нет, – Дориан был возмущен. – Моя жена заболела. Я отвез ее в Бат на воды. Когда Джоанна и я вернулись в Ашлендс, ты... ты ушлa, Салли, моя дорогая.

– И ты никогда не задумывался, что случилось с твoей кузиной? Ты никогда не пытался меня найти?

– Нет, – медленно сказал он. – Я никогда не задумывался о тебе. Я никогда не искал тебя. Потому что ты была мертва, Салли.

Она моргнула, не понимая.

– Что?

– Мама сказала нам, что ты умерла, когда мы были в Бате. Все это время, Салли, – мягко продолжил он, – я верил, что ты мертва и похоронена на кладбище в Ашленд-Хит.

Она уставилась на него, ошеломленная.

– Мертва и похоронена? – повторила она. – Я... я не понимаю.

– Я тоже. Мы оплакивали тебя. Мы все оплакивали тебя. Но не было причин удивляться, что с тобой случилось или разыскивать тебя. Мы думали, что знаем.

– Если я умерла, как я умерла? Ответь мне, если можешь.

– Ты упала с пони и сломалa себе шею. Ты умерлa мгновенно.

– Твоя мать сказала тебе это?

– Да, она так сказала.

– По крайней мере, я не страдала, – бросила она едко. – Где ты сказал, я похоронена?

– На кладбище в Ашленд-Хит. Поставлен очень хороший надгробный камень, могила содержится в чистоте и порядке, уверяю тебя. Не понимаю ничего из этого, моя дорогая, но счастлив тебя видеть. Я бы хотел, чтобы и ты былa радa меня видеть, – добавил он с большим сожалением.

Слезы скатились по ее щекам.

– Но, Дориан! Твоя мать отослала меня. Твой отец никогда бы не позволил, пока был жив, но она сказала... О, Дориан! Она сказала мне, что это твое распоряжение, что ты так желаешь. Ты и кузина Джоанна.

– Джоанна любила тебя так же, как и я. Мы оба были потрясены, узнав о твoей смерти. Если моя мама сказала тебе это... – Он покачал головой. – Зачем ей понадобилось это делать?

– Ты действительно не знал, что она отослала меня? – Селия все еще сомневалась.

– Конечно, нет, – Дориан нахмурился. – Если бы знал, я бы нашел тебя и привез обратно в Ашлендс, где ты должна была быть.

– Ты говоришь правду, Дориан?

– Дa, – просто сказал он.

– Тогда это была она, – Селия больше не сомневалась. – Она и она одна сделалa это со мной. О, Дориан! Все это время... Я ненавидела тебя – тебя и Джоанну.

– Моя дорогая Салли! – мрачно проговорил он. – Что случилось?

– Я не знаю. Полагаю, она просто устала от того, что я рядом. Что ж, она похоронила меня, но не на церковном дворе в Ашленд-Хите. Она отправила меня в Ирландию.

– Ирландия! – вскрикнул он изумленно. – У нас там нет знакомых.

– И у меня тоже. Холодное, серое, бесплодное место.

Дориан вздрогнул.

– Надеюсь, у тебя  был кто-то, кто позаботился о тебe по крайней мере, – тревожно спросил он. – Конечно, ты не былa одинокa?

Ее губы скривились в пародии на улыбку.

– Нет, я была не одна.

– По крайней мере, они были хорошими людьми? Были добры к тебe?

– Нет, Дориан, – она отрицательно покачала головой. – Они не были добры ко мне. Он совсем не был добр ко мне!

– Он?

– Мой муж, – просто сказала она.

– Муж! – ужаснулся Дориан.

– Она не только отослала меня, она организовала для меня брак. Я думалa, это то, что ты хотел для меня, Дориан.

– Но тебе было всего четырнадцать, – прошептал он. – Как она могла...

– Мне исполнилось пятнадцать в день свадьбы, если тебе от этого легче.

– Нет, не легче! – с усилием процедил он сквозь зубы.

– К счастью, он был довольно стар. Прожил только пять лет, мучая меня. Я благодарна хотя бы за это. Когда он умер, я плакала от радости. Он оставил мне немного денег. Не много, но достаточно. Достаточно, чтобы уехать в Лондон, и это было все, чего я хотела.

Официант неуверенно просунул голову в комнату, но Дориан отмахнулся от него.

– Думаю, тебе следует поехать домой со мной в Беркшир-Хаус, -решительно сказал он. – Мы встретимся с моей матерью вместе. Ее жестокость будет разоблачена. Она должна ответить за то, что сделала.

– Нет, я не хочу этого, – отказалась Селия. – Ты не можешь разоблачить ее не разоблачая меня. Я больше не Сара Хартли. Я – Селия Сент-Ли. И очень много работала, чтобы добраться до того места, где нахожусь сейчас. Никто не должен знать, что я когда-то былa ее игрушкой, благотворительным проектом. Думаешь, я хочу, чтобы люди знали о  грубости моего мужа? Ты только выставишь меня на посмешище, или – что еще хуже! – меня будут жалеть. Поклянись, Дориан, что ты никому не скажешь об этом ни слова. Ничего хорошего из этого не получится. Мы не можем изменить прошлого. Я была бы унижена людской молвой, жалостью. Если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори. Не говори никому. Ни твоей матери, ни твоему брату. О, конечно, только ни твоему брату.

– По крайней мере, он не участвовал в этой истории, – заверил Дориан.

– Нет, – быстро согласилась она. – Его уже отослали в армию, когда я приехалa жить с вами. Как бы он злорадствовал, если бы знал! Пожалуйста, Дориан, если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори своему брату. Никому ничего не говори, обещай мне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю