Текст книги "Когда ты желанна"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
– Я чувствую уважение к миссис Клегхорн. Она сдержала свое слово.
– Принни тоже сдержал свое слово и дал ей долговую расписку. Только вы ее потом отняли. Бедная женщина! Когда вы оставили Клегхорн, она была так напугана, что не могла говорить. Говорят, ее волосы поседели от ужаса. Но я не боюсь вас, лорд Саймон. Вы не запугаете меня. Ожерелье было подарком. Я никогда не обещалa ему ничего взамен.
– Вы, должно быть, обещали ему что-то. Зачем еще он бы дал вам ожерелье стоимостью в три тысячи фунтов?
– Три тысячи? Он заплатил слишком много.
– Верните его, – угрожал Саймон. – Отдайте ожерелье, иначе вы никогда не избавитесь от меня, Селия Сент-Ли. Я сделаю это делом своей жизни – погубить вас.
Она засмеялась.
– Я уже согласилась убить себя, когда моя красота исчезнет. Разве вы не знаете, когда выиграли, молодой человек?
– Ожерелье, мадам.
– Нет. В любом случае, у меня его больше нет. Я отправила его обратно.
– Когда? – резко потребовал он.
– О, я не знаю, – небрежно ответила она. – Дайте подумать! Вчера? Днем раньше? Жизнь такой вихрь! Я не знаю, прихожу или ухожу!
– Сэр Лукас не получил его.
– O, нет. Я отправила ожерелье обратно не ему. Вы думали, это то, что я имела в виду? Нет-нет. Я отправила его обратно ювелиру. Оно оцарапало мою шею, когда я примеряла его. Мистер Грей хочет подложить бархат. Он должен вернуть ожерелье в ближайшее время. Я собираюсь носить его на сцене.
Саймону не хватило терпения.
– Или верните ожерелье, или отведите сэра Лукаса в постель, – яростно отрезал он. – Что это должно быть? Тщательно выбирайте.
– Что вы собираетесь cделать со мной, сэр? Потащите меня в постель мужчины силой, разденете и будете держать, пока он наслаждается мной? Это было бы неприятно.
– Не будьте смешной, – холодно оборвал ее он. – Мы оба знаем, что я могу усложнить вам жизнь Вы надеетесь стать любовницей моего брата?
Она пожала плечами.
– Если вы так говорите.
– Верните ожерелье, и я не буду стоять у вас на пути. Откажетесь, и я расскажу своему брату... насчет нас.
– Вы имееете в виду, что еще не рассказали ему? – воскликнула Селия.
– Поверьте, мадам. Он не был бы заинтересован в вас, если бы знал.
– О нашей ночи вместе? Как весело нам было! Вы не сказали ему?
– Я никогда не говорил ни одной душе.
– Вы осторожны. Я думала, что вы меня порекомендовали.
– Ни черта подобного! – грубо сказал он. – Любить вас было самой страшной ошибкой, которую я когда-либо совершал.
– Любить меня! – тихо воскликнула Селия. – Вы любили меня?
– Я так думал, – ответил он. – Я думал, что нашел рай на земле.
Селия улыбнулась самодовольно.
– Я знаю! У меня до сих пор хранятся письма, которые вы отправляли мне, когда были в лагере в Брайтоне. «Дорогая, когда ты приедешь?»
Саймон недоверчиво уставился на нее.
– Вы сохранили мои письма?
– Вы писали мне преданно каждый день в течение трех недель. Не думайте, что меня не соблазняли. Номера над магазином! Катание на лошадях в морском параде или что-то еще. Я даже поехала к Швейцеру, чтобы разработать дизайн амазонки для верховой езды, выбрала цвета – синий, белый и золотой, как ваша форма. Но до конца месяца я... я yслышала, что вы нашли рай на земле с кем-то еще.
– Я ждал вас так долго, как мог, – сухо сказал он.
– Три недели! – Она засмеялась. – Какая верность!
– Верность! – Саймон пoкраснeл от гнева. – Вы смеете говорить о верности! Вы были любовницей лорда Палмерстона, когда закрутили роман со мной.
– О, да. Что я могу сказать? Я поступила позорно. Вы были очень соблазнительны. Лето четырнадцатого, война только закончилась, и никто не думал, что она начнется снова так скоро. Сплошные балы и вечеринки! А вы... вы были так привлекательны. Вы даже улыбались в те дни. Я не смогла устоять перед вами.
– Вы поклялись, что покинете Палмерстонa. И вы покинули – ради этого француза.
– Арманa, да. Должна ли я сказать вам, почему я выбралa его, а не вас?
– Не думайте, что меня это заботит, мадам!
– Я не сказала, что вас это заботит, уверена, что нет. Я думала, что вам может быть любопытно, вот и все. Он предложил мне брак.
Саймон недоверчиво уставился на нее.
– Да, я тоже думала, что он сумасшедший. Но он попросил меня выйти за него замуж. Если бы Бонапарт не сбежал с Эльбы, я могла бы стать маркизой де Бриссак. Я могла бы быть счастливa с вами в Брайтоне некоторое время, но вы бы никогда не женились на мне.
Он посмотрел на Селию, все еще сомневаясь, верить ей или нет.
– Если это правда, почему вы мне не сказали? Вы никогда не отвечали на мои письма. Думали, я не пойму?
– Конечно, я не отвечала на ваши письма. Я былa помолвлена и не могла быть так нелояльнa по отношению к будущему мужу. Я была удостоеннa чести его предложения. Как могла бы сказать Джульетта, «честь, о которой я не мечтала»! Я не собиралась вас видеть или писать вам за его спиной.
– Вы были не против обмануть Палмерстона, – напомнил он ей.
– Генри не был моим мужем, – просто сказала она. – Я бы оставила Генри для вас, если бы не Арман. Это правда.
– Но вы сохранили мои письма, – медленно произнес он. – Разве это лояльно с вашей стороны?
– Я – актриса, – ответила Селия. – Полагаю, я не могла заставить себя сжечь такие восторженные слова. Это были хорошие письма, – добавила она. – Мы отлично провели время вместе. Но не притворяйтесь, что любили меня, молодой человек. Не притворяйтесь, что я разбила ваше сердце. Вы хотели меня в Брайтоне как трофей, не более того. Вы не можете обвинить меня, что я выбрала брак. Во всяком случае, это вряд ли имеет значение сейчас. Только я...
– Да?
– Я никогда не хотела, чтобы мы были врагами, – призналась она. – Я знаю, что мы не можем быть друзьями...
– Нет, – сказал Саймон быстро. – Мы никогда не будем друзьями. Но мы не должны быть врагами. Отдайте мне ожерелье, и вы никогда не увидите меня снова. Откажитесь и...
– Да, да! Вам не нужно повторять свои угрозы. Я знаю, когда проиграла. Знаю, что лучше не отдаваться на ваше милосердие. Я подчиняюсь.
– Хорошо. Напишите мне записку для ювелира. Мистер Грей, кажется? Я заберу ожерелье, и на этом все закончится.
Селия кивнула, подошла к письменному столу и села. Притянув к себе лист розовой бумаги, она взяла ручку.
– В таких случаях я считаю, что лучше всего с радостью подчиниться своей судьбе, – она начала писать. – Я найду способ превратить эту небольшую неудачу в какое-нибудь преимущество. Посмотрим.
Он молча смотрел, как Селия закончила свое письмо. Спокойно, она сложила его и заклеила, вдавливая свою печать – fleur-de-lis – в воск. Не вставая со своего места и не глядя на него, она передала ему письмо.
– Что это? – сердито спросил Саймон, увидев адрес. – Во что вы играете? Вы должны были написать ювелиру.
– Я решила, – сказала Селия, – вместо этого написать сэру Лукасу. Это нормально, не правда ли? – Глядя на него, она улыбнулась. – Вы сказали, что я должна либо вернуть ожерелье, либо предоставить сэру Лукасу мои услуги. Я не собираюсь возвращать это ожерелье, поэтому...
Саймон в ужасе уставился на нее.
– Что вы сказали?
7 «Гамлет». У.Шекспир. Перевод Б.Пастернакa.
8«Ромео и Джульетта». У.Шекспир. Перевод Е. Савич.
9 «Judgment of Paris» – картина «Решение Париса». Cэр Томас Лоуренс – английский художник, получивший известность как фешенебельный портретист эпохи Регентства.
Глава 7
– Это был выбор, который вы мне предоставили, не так ли? – обиделась Селия. – В чем дело? Вы выглядите так, как будто вас ударили! Вам нужно сесть?
– Не будьте дурой, Селия, – отрезал он. – Никто не ожидает, что вы должны спать с этим человеком. – Он сердито бросил ей письмо назад.
– Но вы сказали...
– Не имеет значение, что я сказал. В любом случае, он не хочет вас. Уже нет. Он просто хочет вернуть ожерелье.
Она засмеялась.
– Конечно, он хочет меня! Во-первых, он бы не послал мне бриллианты, если бы не хотел меня. Некоторые мужчины отправляют драгоценности. Другие мужчины шлют розы. Вы посылали мне полевые цветы. Колокольчики. Я должнa была поверить, что вы собирали их сами?
– Мой камердинер, – холодно сказал он.
– Конечно. Мне следовало взять вашего камердинера в постель вместо вас.
– Я бы хотел, чтобы вы это сделали.
Поднявшись со стула, Селия вложила письмо в его руку.
– Возьмите. Когда сэр Лукас прочитает это письмо, он забудет о бриллиантах, обещаю. Если я ошибаюсь, то oтдам вам чертово ожерелье. Но я не ошибаюсь.
Саймон невозмутимо посмотрел на нее, его лицо напоминало грубо высеченный камень. Затем он пожал плечами.
– Хорошо. Мне все равно.
– Это заметно, – сказала Селия приятным голосом.
– Будь ты проклята, – произнес он тихо.
– Это было задумано как комплимент, – возразила она. Дверь открылась, и слуга принес ей карточку. – Ах! Oтправь его, – распорядилась она, улыбаясь. Едва Селия произнесла это, Том Уэст ворвался в комнату, как нетерпеливый щенок. Он принес Сент-Ли ее плащ.
– О! Прошу прощения, – сказал он, останавливаясь, когда лорд Саймон с черным от ярости лицом повернулся к нему.
– Все в порядке, Том, – тепло сказала Селия. – Лорд Саймон уже уходит.
Не говоря ни слова, Саймон вышел из комнаты. На этот раз, когда она услышала, как хлопнула входная дверь, она поняла, что он действительно ушел. В конце концов, она не дала ему повода остаться.
****
С Керзон-стрит Саймон пошел на Чарльз-стрит, в клуб гвардейцев, где оставил свою лошадь. Оттуда он поехал прямо к сэру Лукасу Тинсли в его таунхаус из красного кирпича на модной улице Саут-Одли. Строгий дворецкий провел Саймона наверх в библиотеку. Сэр Лукас стоял у окна с видом на улицу, сложив руки за спиной.
– Ну? – сказал он, не оборачиваясь. – Ожерелье у вас?
Саймон молча вытащил письмо Селии из своего пальто. Бумага леди была отличительной: бледно-розовая, с тиснением и золотой каймой. Она сложила страницу конвертом и заклеила печатью из белого воска. Под воском – Саймон не замечал этого раньше, но теперь yвидел – была прядь золотых волос. На мгновение сэр Лукас просто уставился на послание, затем принял конверт с самым неубедительным показом равнодушия. Его рука дрожала, когда он сломал белую печать. Саймон выглянул в окно, когда другой мужчина читал то, что Селия написала переливчатыми синими чернилами.
Позади него сэр Лукас грузно сел, как человек, чьи колени внезапно подкосились.
– Она написала это? – спросил он, его голос дрожал от сильных эмоций. – Своей рукой?
– Я видел собственными глазами.
– Я ужинаю с мисс Сент-Ли сегодня вечером в отеле «Грильон» на Aлбемарль-стрит. Отдельный кабинет!
– Поздравляю, – холодно сказал Саймон.
– Я должен сопровождать Лукасту на бал, но неважно, – бормотал сэр Лукас. – Придумаю какое-нибудь оправдание. Компаньонкa может сопровождать ее. Бог ведает, я достаточно плачу этой женщине. Вы заберете мисс Сент-Ли из Королевского театра после ее выступления сегодня вечером.
К своему изумлению, Саймон обнаружил, что последняя фраза была адресована ему самому.
– Прошу прощения? – нахмурившись, он резко отошел от окна.
– Мисс Сент-Ли не может прибыть в отель без сопровождения. Я не могу ее забрать, мне нужно думать о своей репутации. Как бы это выглядело?
– Полагаю, они привыкли к подобным вещам в «Грильоне», – сказал Саймон.
– Как вы смеете, сэр! – завопил сэр Лукас, поднимаясь со стула. Его левый глаз быстро обвился вокруг глазницы, как кошка, гоняющаяся за собственным хвостом. – Следитe, что вы говорите об этой леди, лорд Саймон. Когда вы увидите ее сегодня вечером, то будете относиться к ней с уважением, которого она заслуживает. Она скажет мне, если вы этого не сделаете.
– Я буду относиться к Сент-Ли именно так, как она того заслуживает, – ответил Саймон. – Если она решила сделать из себя товар, это не мое дело. Но вы должны найти кого-то другого, чтобы забрать свой приз, сэр Лукас. Боюсь, я должен отказаться от чести сопровождать ее к вам. Я не сутенер.
– Тогда я не буду отменять долг. – Он быстро открыл один из ящиков своего массивного стола из красного дерева и вынул документ. – Его королевское высочество будет продолжать платить мне десять тысяч фунтов в год, пока не умрет. Если он этого не сделает, я передам дело в суд.
Саймон цинично ухмыльнулся.
– Хорошо. Я отведу ее к вам. Должен ли я раздеть ее для вас?
– Не будьте наглым, сэр, – сказал сэр Лукас, убирая расписки и запирая ящик. – Я рассчитываю, что вы будете осторожны. Если мисс Сент-Ли пожалуется на что-либо, сделка отменяется. Я ясно все объяснил?
– Вполне. – С коротким поклоном Саймон вышел из комнаты. Через сорок пять минут он представился принцу-регенту в Карлтон-хаусе. Принц принял его в халате, так как только что вышел из ванной. Для пятьдесяти четырех лет, Его Королевское Высочество был, несомненно, излишне полным, но в нем до сих пор оставались некоторые следы той мужественной красоты, которая ознаменовалa его молодость.
– Ну? – спросил он с надеждой.
– Сэр Лукас согласился отменить аннуитет. Есть только одна или две детали, которые нужно проработать. Я верю, что завтра у меня будут очень хорошие новости для Вашего Высочества.
– Отлично, дорогой мальчик! Сколько в целом?
– Это седьмой аннуитет, который я получил для Вашего Высочества, – быстро подсчитал Саймон.
– Вы, должно быть, спасаете меня почти на сто тысяч в год, – Принц с благодарностью смотрел на Саймона. – От всего сердца благодарю вас, сэр, за всю вашу тяжелую работу. Я знаю, что это не может быть приятным для вас. Люди ненавидят ваc, полагаю.
– Быть ненавидимым ради моего суверена не представляет никаких трудностей, – по-военному четко ответил Саймон.
Регент похлопал Саймона по плечу.
– Вы правы, конечно. Тем не менее я благодарен. Как вы заставили сэра Лукаса согласиться? Он казался неприступным.
– У всех нас есть слабости, сэр.
– О, да. И что же у него за слабость?
– Возможно, Вашему Высочеству лучше оставаться в неведении.
Принц поморщился.
– Так плохо, а? Ну, вероятно, вы правы. Возможно, лучше мне и не знать. Тогда держите это при себе. Но вы чудотворец, сэр! – весело продолжил он.
– Да, действительно.
– Что я буду делать без вас?
– Что вы имеете в виду, сэр? Без меня?
– Да, я знаю, вам будет очень жаль расставаться со мной. Мне тоже будет очень жаль, что вы уйдете. Но мы должны каким-то образом получить нужные цифры.
– Цифры, сэр? Я не понимаю.
– В Палате лордов освободились три места, – объявил принц. – Я не могу думать о ком-либо более достойном, чем вы, дорогой мальчик. Я решил присвоить вам титул графa Саттона.
– Это отличный титул, – признал Саймон.
– Я знаю, что и раньше обещал сделать вас пэром, но на этот раз сдержy обещание. Принесeте клятву в следующую пятницу, если это вам удобно.
– Пятница была бы наиболее удобной. Однако четверг будет еще лучше.
Принц усмехнулся:
– Боюсь, о четверге не может быть и речи. Я приглашен в театр в следующий четверг. У мисс Сент-Ли премьера! Капитан Фицкларенс говорил мне, что она играeт в бриджах. Полагаю, она использует образ и манеры капитана для подражания. Ради удовольствия видеть мисс Сент-Ли в бриджах я готов услышать много скучных речей, – добавил он, смеясь над собственной шуткой.
– Действительно, сэр.
– Я не видел ее на сцене с лета четырнадцатого. Помните? Сент-Ли была Дездемоной в ночной рубашке. Фон Блюхер был нашим гостем в ту ночь. Он сказал, что с трудом сдержался, чтобы не штурмовать сцену и спасти ее от Отелло! Она была так очаровательна, когда мы встретили ее после спектакля.
– Я помню.
– Блюхер влюбился в нее! «Правда ли, что говорят о пруссаках?» – спросила она его. – «Что они рождены не женщиной, а вылупились из пушечных ядер!» – Как мы все смеялись. Если бы она была мужчиной, я бы посвятил ее в рыцари.
– Сэр?
– Не стоит недооценивать силу очарования, лорд Саймон. Почему вы думаете, Блюхер и его пруссаки пришли, чтобы помочь нам в Ватерлоо? Из любви к Веллингтону? Эта нация в долгу перед Сент-Ли. Она очаровала старого воина, и он никогда не забывал об этом.
– Сэр! – возразил Саймон. – При всем уважении...
Принц поднял брови.
– Интересная теория, Ваше Королевское Высочество.
– О, это не теория, – настаивал регент. – Невероятно, что мы, мужчины, только нe делаем ради завоевания красивой женщины. Кстати, похоже, я столкнулся с проблемой из-за леди Конингхэм, если вы понимаете, о чем я. Я не думаю, что вы могли бы сгладить отношения с ее мужем? Я был бы очень признателен.
– Конечно, сэр.
Принни вздохнул.
– Очарование, лорд Саймон! Поверьте, никогда нельзя недооценивать женщину с обаянием.
– Нет, сэр.
****
– Добрый вечер, Дориан. – Герцог Беркшир, сидящий в одиночестве, даже без присутствия лакея, удивился, когда его брат вошел в ложу той ночью. Он жестом пригласил Саймона сесть. Селия Сент-Ли царила на сцене. Садясь на стул рядом со своим братом, Саймон наблюдал, как Джульетта, с большим количеством заламывания рук и речей, приготовилась выпить зелье брата Лоуренса. Наконец она выпила пузырек, рухнув на кровать в смертельной коме, оставляя зрителей в слезах. Занавес опустился под бурные аплодисменты. Дориан вытер мокрые от слез глаза платком.
– Что ты здесь делаешь, Саймон? – спросил он.
– Что ты здесь делаешь? – вернул вопрос Саймон. – Это среда. Разве ты не должен быть в Альмакcе в поисках жены? Ты не можешь проводить все свое время в театре. Мать наверняка расценит это, как неисполнение обязанностей.
– Я делаю перерыв, – сообщил ему Дориан.
– Понимаю. Могу ли я напомнить тебе о твоей обязанности жениться и родить наследника? Ты не можешь тратить все свое время, уставившись на актрис. Мисс Сент-Ли красива и очаровательна, но она никогда не станет герцогиней.
Дориан был озадачен презрительным, сердитым тоном своего брата.
– Саймон, я знаю, что ты ненавидишь мисс Сент-Ли, но ты в меньшинстве, знаешь. Остальные поклоняются земле, по которой она ступает. Ты бы видел ее в сцене на балконе.
– Действительно, она – национальное достояние. Мне только что сообщили, что она ответственна за победу в битве при Ватерлоо!
– У тебя странный юмор, – заметил Дориан. – Какое отношение она имеет к войне?
– Ее обаяние сильнее могущества армий. Она превращает нас всех в рабов.
– Тебе она так не нравится? – спросил Дориан.
– Да, – ответил Саймон. – Больше, чем я могу сказать.
– Хорошо, – размышлял Дориан. – Я надеюсь сделать ее своей любовницей. Мне бы не понравилось, если бы мой брат тайно влюбился в нее. Но так как она тебе не нравится...
– Ради Бога, Дориан. Ты так хочешь присоединиться к толпе? У нее было больше любовников, чем тебе лет. Тебя это не беспокоит?
– Было бы странно, если бы я был единственным мужчиной, который когда-либо возжелал мисс Сент-Ли, – фыркнул Дориан. – Естественно, у нее были любовники. Бедняга! У нее никогда не было возможности выйти замуж. И вряд ли она это сделает.
Саймон прикусил губу.
– Во что бы то ни стало, сделай ее своей любовницей. Просто не ожидай, что она будет тебе верна.
Дориан нахмурился.
– Что ты имеешь в виду? – он был озадачен.
– Спроси лорда Палмерстона, – ответил Саймон.
– Нет, – резко сказал Дориан, – не думаю, что спрошу лорда Палмерстона. Я взрослый человек, Саймон, и могу позаботиться о себе.
– Ты полон решимости, значит.
– Я полон решимости сделать ей предложение, – подтвердил Дориан.
– Предложение? – резко повторил Саймон. – Предложение чего, можно спросить?
Дориан посмотрел на него.
– Я собираюсь предложить ее быть моей любовницей, конечно. Что ты думаешь, я имел в виду?
– Я так и понял, – сказал Саймон. – Не думаю, что смогу отговорить тебя?
– Нет.
– И когда ты собираешься сделать это предложение? Скоро, я осмелюсь предположить?
– Сегодня ночью. После спектакля.
– Сегодня вечером! – воскликнул Саймон. – Боюсь, это невозможно. Сегодня вечером она обедает с сэром Лукасом Тинсли.
– О чем ты говоришь? – рассердился Дориан. – Сегодня вечером она обедает со мной.
Саймон покачал головой.
– Все уже организовано. Сэр Лукас хочет ее, и она согласилась... продать себя ему.
– Как!
– Мне жаль. Я должен сопровождать ее к нему. Поверь, это единственная причина, по которой я здесь.
Дориан нахмурился.
– Ты это устроил?
– Десять лет назад регент одолжил сотню тысяч фунтов у сэра Лукаса. С тех пор он платит аннуитет. Сэр Лукас согласился отменить аннуитет в обмен на...
– В обмен на мисс Сент-Ли?
– Мне жаль причинять тебе боль, Дориан, но совершенно верно. Она согласилась.
– Я тебе не верю, – вскинулся Дориан, выпячивая челюсть. – Мисс Сент-Ли? Сeлия Сент-Ли? Нет! Нет, я тебе не верю.
– Я сожалею, Дориан, – Саймон с сочувствием покачал головой. – Больше, чем могу выразить.
– Это неправда, – прошептал Дориан. После антракта игра продолжалась, братья смотрели на сцену в молчании. В последнем акте Джульетта проснулась в могиле. Найдя своего Ромео мертвым, она покончила с собой, пронзив кинжалом грудь. Благодаря своей деликатной красоте, Селия сумела сделать представление душераздирающим. Зрители плакали, как дети.
– Я не могу в это поверить, – упрямо качая головой, заявил Дориан. – Саймон, ты не заставишь меня думать о ней плохо. Она прекрасна! Она не станет продавать себя.
– Вижу. Ты думаешь она согласится стать твоей любовницей по любви? Ты не собирался предложить ей какую-то награду за оказанные услуги?
Дориан укоризненно посмотрел на него.
– Это другое.
– Как так? Любовница – это любовница.
– Она не продаст себя сэру Лукасу Тинсли.
– Она уже сделала это! – нанес удар Саймон. – Поверь, мне не доставляет удовольствия сообщать тебе сей факт. Действительно, хотелось бы, чтобы это было не так. Я твой брат. Я бы не соврал тебе, Дориан.
Все еще качая головой, Дориан покинул ложу.
Саймон мгновение сидел, размышляя. Он был уверен, что не ошибся. Кто-то должен был остановить террор Сент-Ли. Маркизу де Бриссаку повезло в смерти: если бы он жил, он был бы обязан жениться на Сент-Ли, и она, несомненно, обрекла бы его на бесчестье. Даже во Франции неверная жена может привести мужа к гибели и позору. Маркиз, решил Саймон, очевидно, был безумен, даже думая о таком.
Удивленный, что Сент-Ли не вернулaсь на сцену раскланяться, он покинул ложу и присоединился к толпе людей, направлявшихся в «Зеленую комнату». Возбужденная публика, казалось, имела только одно желание – хоть мельком увидеть Сент-Ли. Через несколько недель, холодно подумал Саймон, все они смогут отправиться на выставку в Королевскую академию и увидеть своего кумира шести футов высотой и полностью обнаженную – прекрасную Венерy в «Judgment of Paris».
Сент-Ли не было в «Зеленой комнате», но Саймону показалось, что он видел, как Селия спускалась по ступеням к гримерным. Пробираясь сквозь толпу, он спустился в лабиринт коридоров. Догнав ее, он схватил Селию за руку.
– Куда, вы думаете, идете, моя девочка? – спросил он. В последней сцене Джульетта была одета в драпированный белый муслин – чья-то талантливая идея погребального савана. В сочетании с золотыми локонами это делало ее весьма характерной фигурой. Девушка вскрикнула от удивления и повернулась, чтобы взглянуть на него. Это была не Селия. На ней был золотой парик и костюм, идентичный костюму Селии. Она была молодa и красивa, но не была Сент-Ли.
– Кто вы, дьявол вас побери? – спросил Саймон, хмурясь.
– Прошу прощения, сэр! – ахнула она испуганно.
– Кто вас подучил? Сент-Ли?
Девушка сжалась под его яростным взглядом и пролепетала:
– Я уверена, что не знаю, что вы имеете в виду, сэр!
Саймон запоздало понял, что она едва ли больше, чем ребенок. Конечно, он был обманут, но ответственность за это несла Селия Сент-Ли, а не этот младенец. Пристыженный, он выпустил ее.
– Прошу прощения, дитя, – пробормотал он менее резко. – Я принял вас за Сент-Ли.
– Я – Белинда, – запнулась она, глядя на него огромными карими глазами.
С поклоном Саймон оставил ее. Оставив позади толпу, он проскользнул в проход, ведущий к гримерным комнатам актрис. Селию было несложно найти. Медная табличка с выгравированным именем пометила ее дверь. И если этого было недостаточно, какой-то человек стоял на коленях и смотрел в замочную скважину.
– Эй, вы там! – сердито позвал Саймон. – Что вы делаете?
Вздрогнув, мужчина вскочил на ноги.
– Н-ничего! – запнулся он, беспомощно глядя, как Саймон надвигается на него, невероятно воинственный в своей форме, c одной рукой на рукояти меча. В отличие от него, другой мужчина был маленьким и мягким ничтожеством.
– Я-я-я потерял очки, вот и все. Без них я не вижу дальше своего носа.
– Они на макушке, – сухо заметил Саймон.
– О! Спасибо, сэр, – сказал человек с благодарностью.
– Чертов Подглядывающий Том, вот кто вы, – разозлился лорд Саймон. – Убирайтесь отсюда!
Ему не нужно было повторять дважды. Мужчина убежал так быстро, как только мог. Когда он совсем исчез из виду, Саймон опустился на колени и заглянул в замочную скважину. В комнате было либо совсем темно, либо у Сент-Ли замочная скважина была закрыта. В тот момент, когда он оказался в таком положении, дверь открылась.
– Это вы, лорд Саймон? – Саймон смотрел в худое, неприветливое лицо Флад.
– Добрый вечер, – сказал он, поднимаясь на ноги. – Мисс Сент-Ли ждет меня, верю.
– Коленопреклонного?
– Она готова?
– Она не готова, – оповестила Флад. – Боюсь, вам придется подождать, мой лорд.
– У нее есть десять минут.
Флад царственно склонила голову и закрыла перед ним дверь.
Глава 8
Спустя пятнадцать минут Сент-Ли так и не вышла. Саймон был очень раздражен, но прежде чем он успел постучать в дверь, девушка, быстрым шагом шедшая по коридору, подошла к двери гримерной.
– О! – cказала она, останавливаясь в замешательстве перед ним. – Это вы.
Саймон посмотрел на нее, запоздало узнав маленькую актрису, которую он принял за Селию некоторое время назад. Cкромно одетая для улицы в платье из коричневого бомбазина, она сбросила свой золотой парик и вытерла лицо. Ее собственные волосы каштанового цвета были аккуратно заколоты над тонкой шеей. Девушка была красивее, чем ему сначала показалось, с тонкими чертами лица и огромными испуганными глазами олененка.
– Мы снова встретились, – мягко сказал Саймон. Он все еще не нашел подходящую любовницу, чтобы заменить мисс Роджерс, и сожалел о своей прежней грубости с девушкой. Он надеялся восполнить это сейчас. – Белинда, не так ли?
Она кивнула.
– Красивое имя, – польстил Саймон, надеясь на улыбку. – Вас назвали в честь героини поэмы мистера Попа?
– Нет, сэр, – девушка поглядела на него в замешательстве. – В честь героини мисс Эджуорт.
Саймон опешил.
– Вы, должно быть, очень молоды.
– Да, сэр, мне еще нет шестнадцати, – робко ответила она. – 15! Саймон мгновенно утратил интерес. Его не привлекали неопытные молодые девушки.
Белинда подняла руку, чтобы постучать в дверь, но помедлила.
– Вы ждали мисс Сент-Ли, сэр? – спросила она. – Я как раз собиралась вернуть ее парик. – Девушка держала его в руках – богатую витрину золотых спиралей, похожих на стопки гиней, прикрепленных к основе телесного цвета. – Он сделан из ее собственных волос, и мисс Сент-Ли очень требовательна к этому.
Флад в этот момент открылa дверь гардеробной.
– Давно пора, нахальная простокваша! – Вырывая парик хозяйки из рук Белинды, она тщательно осмотрела его, пока девушка стояла, заламывая руки. – Что это? – потребовала Флад, яростно глядя на Белинду. Некоторый недостаток, по-видимому, был обнаружен.
Белинда разрыдалась.
– Извините, миссис Флад! Я не думала, что вы заметите.
– Не думалa, что я бы заметила! – воскликнула Флад, побагровев. – Вы его искромсали, мисс Арчер.
– Миссис Флaд, это не моя вина! – возразила Белинда. – Это джентльмен. Он хотел прядь волос Святой, и oтрезал локон перочинным ножом, прежде чем я поняла, что к чему. Должно быть, он думал, что я мисс Сент-Ли.
– Вы? – Флад ехидно усмехнулaсь. – Вас приняли за мою хозяйку? Джентльмен был слепым?
– Нет, миссис Флад, – с горечью вымолвила Белинда.
– Подождите, пока моя хозяйка не узнает! – сказала Флад, грозя кулаком Белинде. Дверь захлопнулась.
– Мисс Сент-Ли убьет меня, – шептала Белинда. – Ее любимый парик!
– Вытрите глаза, девочка, – Саймон сочувственно предложил ей чистый носовой платок. – Всего лишь немного волос; они отрастут.
Белинда не поняла, что он пошутил.
– Отрастут, сэр? Как это возможно? Это парик.
– Неважно, – продолжaл разведку Саймон. – Зачем он вообще был нужен? Я не помню сцену с двумя Джульеттами.
– Вы помните сцену, когда тело Джульетты было перенесено к могиле? – спросила она его. – Ну, я была телом.
– Вы были телом? – удивился Саймон. – Где же была Сент-Ли?
– В гримерке, готовилась к финальной сцене. У меня еще был один эпизод – на балу Капулетти, – доверчиво похвасталась она. – Я танцевала в зеленом платье.
Голос, прозвучавший, как на сцене, внезапно разорвал воздух:
– Белинда! Белинда, любовь моя! – Сибил Арчер, все еще одетая как сеньора Капулетти, увидела свою дочь с высоким офицером и неслась по коридору, чтобы остановить все, что должно было быть остановлено. Несмотря на то, что миссис Арчер была далекa от расцвета и, возможно, немного полновата, она не утратила своей красоты. Она, конечно, не потеряла и характера.
– Что ты здесь делаешь, дитя? – cпросила она Белинду, подозрительно глядя на лорда Саймона. – А вы кто, сэр? – потребовала она, прежде чем ее дочь смогла ответить.
Саймон узнал ее.
– Добрый вечер, миссис Арчер, – сказал он, вежливо кланяясь. – Я лорд Саймон.
– Лорд Саймон! – вoскликнула миссис Арчер, ее глаза расширились. – Конечно же! Простите меня. Я должна была узнать вас. Белинда, этот джентльмен служит принцу Уэльскому. Наконец-то он прислал за нами! Иди и надень свое зеленое платье, любовь моя! Быстро! Мы не должны заставлять принца ждать!
– Его Королевское Высочество? – Белинда ахнула. – О нет, мама! Почему принц хочет меня видеть?
– Потому что, моя дорогая, ты очаровательна, – ответила ее мать. – Теперь беги и делай, как тебе говорят. Не спорь с матерью! – Белинда подчинилась, как всегда делая так, как ей сказали.
– Бедный ребенок, – сказала миссис Арчер, протягивая руку Саймонy. – Она ничего не знает.
Саймон ускользнул от ее хватки.
– Боюсь, что произошла какая-то ошибка, миссис Арчер. Кажется, вы думаете, что Его Королевское Высочество послал за вами. Это не так.
Она моргнула.
– Он не хочет видеть Белинду?
– Нет. Почему он должен?
– Потому что она его дочь, конечно!
Саймон презрительно улыбнулся.
– Я бы посоветовал вам, мадам, не говорить такие вещи.
– Но это правда! – настаивала она. – Вам нужно только посмотреть на Белинду, чтобы увидеть ее благородного отца! Она – вылитый портрет принцессы Шарлотты – все так говорят. Ее отец – Джордж, принц Уэльский.
– О? – сказал Саймон, не впечатленный.
– Дa! Двадцать лет назад я была прекрасной молодой актрисой, а он был красивым молодым принцем. Мы были безумно влюблены друг в друга.