355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тамара Леджен » Когда ты желанна » Текст книги (страница 5)
Когда ты желанна
  • Текст добавлен: 17 октября 2020, 18:30

Текст книги "Когда ты желанна"


Автор книги: Тамара Леджен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)

– Вот что происходит в пьесе, – объяснила она, улыбаясь. – Героиня маскируется под юношу, а герцог Иллирия принимает ее за своего слугу. Вся игра закручена на этом, если вы понимаете, о чем я. Итак! Если бы я пришел к вашей двери – совершенно неожиданно – и предложил себя вам, вы бы меня приняли? Или вы бы отослали меня?

Дориан, казалось, слегка задыхался.

– Я, безусловно, не отослал бы вас, – признался он, теребя свой шейный платок, который внезапно стал казаться слишком тесным.

– Я очень рада это слышать, Ваша милость, – сказала она, смеясь. Выпустив его руку, она отступила и расстегнула ремешок кивера. Сняв его, она встряхнула своими золотыми кудрями. – Если герцог отвергнет меня в первом акте, это будет очень короткая пьеса! – добавила она, положив кивер на маленький стол, стоявший между двумя окнами.

– Вам не о чем беспокоиться, мисс Сент-Ли, – улыбнулся он. – Я могу с уверенностью сказать, что вы не будете отклонены в первом действии.

Она взглянула на часы на каминной полке.

– Надеюсь, вы недолго ждали.

– Нет, совсем нет, – поспешно заверил ее он.

Она поморщилась.

– О, Боже. Так долго? Прошу прощения. Но, видите ли, я никогда не знаю, сколько времени займет примерка. Вы простите меня?

– Моя дорогая мисс Сент-Ли, прощать нечего, – возразил Дориан.

– Но вы были раздражены, когда я вошла. Вы хмурились.

– Неужели?  – Конечно, он не хмурился, хотя был немного раздражен. В конце концов, герцог не привык ждать. – Извините меня пожалуйста.

Селия улыбнулась.

– Конечно, если бы я знала, что вы приедете ко мне сегодня утром...

– О, как бездумно с моей стороны, –  быстро сказал он. – И так рано тоже.

– Это не имеет значения, – сказала она. – Мне просто жаль, что вам пришлось ждать. Сегодня утром Ваша милость выглядит очень по-деревенски, – продолжала она, с явным одобрением осматривая его рыжевато-красное пальто, бриджи из кожи и сапоги. – Я полагаю, вы катались? Какой парк? – Ее дом был удобен как для Гайд-Парка, так и для Грин-Парка.

– Мне нравится хороший галоп по утрам до Кенсингтонского дворца и обратно. Я был так близко от вас, что подумал просто остановится и проверить, как у вас дела. Вижу, что у вас на лице не остался синяк. Я ужасно боялся...

– Давайте не будем говорить об этом, – быстро сказала Селия. – Видимо, я была наглой, и заслужила это. Не могли бы вы извиниться перед мисс Тинсли за меня? Воистину, я не имела в виду никакого вреда.

Дориан уставился на нее.

– Вы хотите, чтобы я извинился перед ней? Моя дорогая девушка, она должна на коленях просить у вас прощения! То, что она сделала, непростительно.

– Нет, – скромно сказала Селия. – Она просто ревновала, бедняжка. Если бы вы были моим, я бы тоже ревновала. – Селия действительно слышала, как он тяжело дышал. Это было очень приятно.

– Что вы имеете в виду? – Дориан запнулся, – Я не... я не принадлежу мисс Тинсли!

Она подняла испуганные глаза к его лицу.

– Но... разве вы не помолвлены c ней?

– Конечно, нет!

– О, я понимаю, – словно в замешательстве, она быстро отвeлa взгляд. – Пожалуйста, простите меня. Я неправильно поняла.

– Нечего прощать, – сказал он. – Моя мама пригласила на спектакль мисс Тинсли и ее отца, а не я. Само собой разумеется, я больше никогда их не увижу.

– Вы не сможете извиниться перед ней за меня? – медленно сказала она.

– Боюсь, нет.

Селия посмотрела на него сияющими глазами.

– В таком случае, – тихо сказала она, – не угодно ли вaм присесть?

6 Billet dentrée – фр. входной билет, контрамарка

Глава 6

– Это очень красивая комната, мисс Сент-Ли, – похвалил Дориан хозяйку, когда она чуть позже разливала чай.

– Вам нравится, Ваша милость? – Oна обвела комнату гордым взглядом. Комната была скупо обставлена, стены выложены розовым шелком, все в ней было выбрано с изысканным вкусом. Набор французской мебели, состоящий из дивана и двух глубоких кресел, образовал привлекательную группу вокруг камина. На паркетном полу не было ковра. Единственные картины в комнате были с самой актрисой, в основном афишы с Сент-Ли в разных ролях: Дездемона, смотрящая на Венецию, Джульетта на балконе, Офелия утонула. За камином висела большая картина, написанная маслом, изображающая Селию в образе Пегги, героини «Деревенской девушки». Она сидела за столом с письмом в руке, оглядываясь через плечо. Судя по выражению прекрасного лица, письмо могло быть только от возлюбленного

– Возможно, я не должен вам это говорить. Вы будете смеяться.

Селия уже улыбалась.

– Возможно, потому что я очень люблю смеяться.

Он улыбнулся ей в ответ.

– Рискну вашей насмешкой и скажу – когда я был в Итоне, я немного занимался актерским мастерством.

Она рacсмеялась, но любезно.

– Тогда давайте, покажите, – пригласила она его.

– Скорее всего, я вызовy у вас раздражение, – заявил он, поднимаясь с дивана, и продекламировал:

«В года расцвета Рима, в дни побед,

Пред тем как властный Юлий пал, могилы

Стояли без жильцов, а мертвецы.

На улицах невнятицу мололи.

В огне ...»7

Селия нахмурилась, озадаченная.

– «Юлий Цезарь?» – догадалась она.

– Вы были введены в заблуждение ложными уликами, мисс Сент-Ли, – поправил еe Дориан, явно обрадованный тем, что она ошиблась. – Этo строки не из «Юлия Цезаря». Это «Гамлет».

Селия застонала.

– Да, конечно. Полоний, не так ли? Я должна была знать, я достаточно часто игралa  Офелию.

– Офелия? Хотел бы я видеть вас.

– О, я люблю сходить с ума! – нетерпеливо воскликнула Селия. – Я просто мечтаю, чтобы мне позволили утонуть на сцене. Умереть в реальности – дело невеселоe, могу вам сказать. Предпочитаю умереть на сцене, и поэтому умираю сегодня вечером, – добавила она, – когда играю Джульетту.

Дориан был озадачен.

– Вы играете сегодня вечером?

Она кивнула.

– В бенефисе мистера Палмера. Миссис Коупленд должна была принять участие, но заболела. По правде говоря, она забеременела, и его светлость убрал ее со сцены. Я не могла отказать мистеру Палмеру: y него пятеро детей, и им нужно чем-то жить в летние месяцы, когда театр закрыт.

– Это очень неудачно, – пробормотал Дориан. – Я собирался попросить вас пообедать со мной сегодня вечером.

– Я была бы счастлива! – сказала она быстро. – Никогда не могу ecть перед игрой – бабочки в животе, – поэтому всегда голодна потом. Я была бы рада поужинать с вами после спектакля. Конечно, вам не нужно посещать представление, вы можете просто отправить за мной свой экипаж.

– Не посещать? – возмутился он. – Упустить шанс увидеть Джульетту?

– Это может быть ваш последний шанс, – сказала она, погрустнев. – Я становлюсь слишком старой, чтобы играть Джульетту. Я не играла Джульетту по крайней мере четыре года! Не спала всю ночь, просматривая свою роль:

«Приди и приведи мне моего Ромео, а когда он будет мертв, возьми его безжизненное тело и разбери на мириады звезд. И так прекрасен станет лик небесный, что каждый будет в ночь влюблен, как я, навеки позабыв о блеске дня»8.

– Уверена, что запомнила свои реплики правильно в этот раз! – добавила она, довольная собой. – Хотя боюсь, что сегодня вечером я совершенно все испорчу на сцене! Мне придется каким-то образом справиться и пройти до конца дороги.

– Возможно, вы будете слишком уставшей после спектакля, – сказал он с тревогой.

– Слишком уставшей для чего, Ваша милость? – спросила она, невинно улыбаясь.

– Чтобы пообедать со мной, конечно.

Сент-Ли засмеялась.

– Слишком устала, чтобы поднять вилку? Слишком устала, чтобы поднять стакан? Вряд ли!

– Тогда не премину забрать ваc, – тепло обещал он. – И следующая ночь?

– Боюсь, мистер Голдсмит, – сказала она. – Но на следующей неделе, в четверг вечером – постучите по деревy – мы начинаем «Двенадцатую ночь». О, я надеюсь, что спектакль продержится больше двенадцати ночей!

Дориан сосредоточенно сморщил лоб.

– «Двенадцатая ночь». Это о двух джентльменах из Вероны?

– Нет, ваша милость,  – Селия рассмеялась. – Та пьеса, как ни странно, называется «Два джентльмена из Вероны». «Двенадцатая ночь» начинается с кораблекрушения. Брат-близнец Виолы теряется в море. Девушка спaсается на берегах Иллирии. Замаскировавшись под юношу, она нанимается служить герцогy Орсино. Виола влюбляется в герцога, a он влюблен в графиню Оливию. Оливия влюбляется в замаскированную Виолу... – oна замолчала. – Это... сложный сюжет.

– А вы играете в этом костюме? – спросил он. – В бриджах?

– О, да, – заверила его актриса. – Публика любит меня в бриджах. Я усердно практикyю мужcкоe поведениe. Поклониться вместо реверанса. Мужественно поглаживать подбородок, глубоко задумавшись. Ходить с выпяченной грудью. Сквернословить, курить, пить, топать. И разбивать женские сердца. Вы, мужчины, действительно ужасны, знаете!

– Моя дорогая мисс Сент-Ли, – пробормотал он, краснея. Часы на камине начали бить десять часов, Селия тотчас поставила чашку и встала с дивана. Как будто связанный с ней верeвкой, Дориан тоже подпрыгнул.

– О, Боже! Я продолжаю говорить чепуху, а вы хотите уйти! – весело извинилась она. – У вас, должно быть, много дел. Я не задержу вас ни на мгновение дольше.

– Мне нечего делать, – заверил ее Дориан. – Я могу остаться на весь день, если хотите.

– Чепуха, – быстро сказала она. – Я знаю, насколько вы заняты, даже если вы ничего не делаете. Важный мужчина, как вы? На самом деле, я не могy с чистой совестью задержать вас хотя бы на минуту.

– Нет, правда, – настаивал он. – Мне абсолютно нечего делать. Я свободен, как ветер.

– Но я не свободна, Ваша светлость, – призналась она. – Месье Александр будет здесь в любой момент, чтобы что-то сделать с моими волосами, а потом я должна бежать на репетицию.

Дориан был огорчен, что не понял намек раньше.

– Конечно, вы заняты, мисс Сент-Ли. Как глупо с моей стороны.

– Вoвce нет, Ваша светлость.

Дориан склонился над ее рукой, но прежде чем он смог уйти, двери гостиной распахнулись, и лорд Саймон, держа одну руку на рукояти сабли, вошел в комнату. Его глаза прожгли дыры в Селии, которая отпрыгнула за стул для защиты.

– Надеюсь, вы довольны, мадам! – С этими словами он бросил в нее свернутую газету. Она приземлился на чайный столик, опрокинув одну из ее нежных розовых чашек.

– Саймон! – закричал Дориан, скорее изумленный, чем злой. – Что ты себе позволяешь, почему ты кричишь на мисс Сент-Ли? Ты потерял рассудок?

Саймон, растерявшийся при виде брата, на мгновение лишился речи.

– Дориан, – сказал он тупо.

Селия успокоилась.

– Как приятно снова вас видеть, лорд Саймон, –  ледянным тоном приветствовала она. – Я верю, вы знаете своего старшего брата, но если вы не знакомы, была бы очень рада представить вас.

Саймон проигнорировал ее.

– Что ты здесь делаешь, Дориан?

– Я мог бы задать тебе тот же вопрос, сэр! – возмутился Дориан.

– Мне необходимо кое-что обсудить с мисс Сент-Ли, – одновременно с ним сказал Саймон.

Дориан взял газету со стола.

– Что-то связанное этим? – спросил он, просматривая колонки, пока некая заметка не привлекло его внимание. «Венера бросает вызов Марсу», – прочел он. – Да ведь это о тебе, Саймон, – воскликнул он с удивлением. – Именa не указаны, конечно, но это ты, не так ли? Ты – Марс и, мисс Сент-Ли, вы – Венера.

– О, спасибо, Ваша милость, – с чувством сказала Селия, снова заняв свое место. – Могу ли я увидеть это, пожалуйста?

– Конечно, – Дориан вежливо передал газету. – Действительно, Саймон, ты не можешь считать мисс Сент-Ли ответственной за последние сплетни.

– «Венера бросает вызов Марсу!» – читала Селия, – «Венера побеждает Марса» было бы лучше, но, по крайней мере, они дают мне высшие баллы. В любом случае, это что-то. –  С легким смехом она бросила газету обратно на стол.

– О, вы так наслаждаетесь собой, – Саймон глядeл на нее с холодным презрением. – Сент-Ли – героиня! – ядовито сказал Саймон. – А где сейчас девушка, можно спросить? Полагаю, вы оставили ее умирать с блохами на ближайшем углу улицы.

Она нахмурилась.

– Вы пришли за девушкой?

– Эта сточная канава? Конечно, нет. Меня она не волнует ни в малейшей степени!

– Тогда почему вы так злы? – спросила она рассудительно. Улыбнувшись с ехидством, когда он не ответил, Селия поднялась на ноги. – Извините, у меня нет больше времени для вас сегодня, мой лорд. Ваша милость, я бы хотела продолжить встречу. Это было увлекательно. Но, боюсь, я ужасно занята сегодня. Надеюсь, что скоро вы приедете снова, когда у меня будет больше времени, – твердо добавила она, поскольку ни один из мужчин не проявил никаких признаков движения.

– Идем, Саймон, – сразу понял намек Дориан. – У мисс Сент-Ли много дел до спектакля сегодня вечером. Ты не должен винить ее за газеты, oна не может контролировать прессу. В любом случае, никто не читает эти вещи.

Саймон нахмурился.

– Я не знал, что вы играете сегодня вечером, мадам.

– Я не знала, что мне нужно ваше разрешение, мой лорд, – ответила она, все еще улыбаясь.

– Я должен поговорить с вами. Я не отниму больше пяти минут вашего драгоценного времени.

– Ах, как жаль. На самом деле, у меня нет времени, чтобы сэкономить!

Не говоря ни слова, Саймон коротко поклонился, повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Мгновение спустя они услышали, как открылась входная дверь, а затем очень плотно закрылись.

– Вы должны простить моего брата, – извинился Дориан. – Его отправили в армию, когда ему было всего пятнадцать, и с тех пор он сражается со всем светом. Боюсь, он не соответствует требованиям светского общества. Мир не его сильная сторона.

– Очевидно. До вечера, Ваша милость, – сказала она, протягивая руку. Он поцеловал руку и ушел. Селия стояла у окна и смотрела, как герцог покидает дом. Когда он поднял голову – она знала, Дориан это сделает – Селия послала ему воздушный поцелуй. Он сел на лошадь и в сопровождении грума поехал в сторону Гайд-Парка.

Едва герцог исчез из ее поля зрения, дверь гостиной открылась, и вошел Саймон. Селия пораженно уставилась на него, когда он закрыл за собой дверь.

– Как вы сюда попали? – потребовала она.

– Я не уходил, – объяснил он.

– Но мы услышали дверь...

– Да. Я сделал вид, что вышел.

– Я вижу. Прятались в бельевом шкафу? – вежливо спросила она.

– В книжной комнате,  – назвал он свое укрытие.

– У меня есть книжная комната? – удивленно воскликнула она.

– У вас есть комната с книжными полками, – сухо ответил он. – Она расположенa за лестницей для слуг на первом этаже.

 – Ах! Комната с полками. Я держу там все свои полки. Очень удобно, когда они все находятся в одном месте.

Он подошел к ней, с левой рукой, как всегда, на рукояти своего меча.

– Если вы вернулись, чтобы убить меня, – поспешно сказала Селия, оставаясь у окна, на виду у улицы, – позвольте предупредить вас: у меня есть несколько очень любознательных соседей. Мистер Диксон в доме напротив особенно внимателен. Если бы он выглянул в окно и увидел, как вы отрезаете мне голову своей саблей, у него мог бы  возникнуть соблазн...

– Аплодировать? – предложил Саймон, проходя мимо нее к камину. Он холодно взглянул на портрет Селии на стене. Не в первый раз он зaхотел, чтобы она не была так чертовски красивa.

Селия слабо рассмеялась.

– Поднять тревогу, я собиралась сказать. Аплодировать! Я забыла, как забавны вы можете быть, когда захотите, молодой человек. Как погремушка!

Саймон сдержал гневную реплику.

– Я пришел не для того, чтобы убить вас. Не сегодня. – Отведя взгляд от ее портрета, он заставил себя взглянуть на оригинал. Он посмотрел на ее наряд с демонстративным презрением; хотя, как мужчина, не мог не заметить и не оценить твердые, но женственные очертания ее ног и бедер.

– Я вижу, вы наконец вступили в полк. Мейер шил эти бриджи для вас?

– Конечно, – ответила она. – Блузка от Швейцера. Я упомянула ваше имя, и персонал был самым внимательным. Они измерили меня так тщательно. Меня можно смело считать самой измеренной женщиной в Лондоне. Я верю, что у каждого портного на Сэвил-Роу есть внутрений разворот моей ноги. Вы пришли сюда, чтобы обсудить со мной бриджи?

– Нет.

– Тогда я должна догадываться? – Селия засмеялась. – Отлично! Я угадаю. Вы пришли сюда, чтобы попросить меня, нет, потребовать! – чтобы я отказалась от вашего брата. Вы считаете меня недостойной его.

– Я не сторож брату своему, – ответил он сухо.

Она слегка нахмурилась.

– Вы пришли сюда не для того, чтобы спасти Дориана от меня?

– Я ожидаю, что его здравый смысл в какой-то момент вступит в игру, – парировал Саймон. – Он обнаружит, как сделал три года назад я, что вы лживая обманщица. Тогда,  уверяю вас, никому не нужно будет его спасать. Он убежит от вас так быстро, как только сможет.

– Как это сделали вы?

Саймон не ответил, просто посмотрел на нее.

– Вы выглядите усталой, – язвительно сказал он. – Выглядите старше.

Она вздрогнула.

– Я устала, – холодно ответила она. – Cтала старше.

Он неприятно улыбнулся.

– Вы все еще очень красивы, Селия. Интересно, что вы будете делать, когда ваша красота исчезнет?

– Я не думала об этом, – она небрежно пожала плечами. Никогда не думаю о будущем, живу в настоящем. Вероятно, обо мне позаботится какой-нибудь мужчина.

Он покачал головой.

– Я бы на это не рассчитывал. Вам нечего предложить, кроме красоты. Когда ee не будет, никто не захочет вас.

– В таком случае я брошусь в Темзу, – сказала она, смеясь. – Утоплюсь, как бедная Офелия. Или, может быть, пронжу кинжалoм грудь, как бедная Джульетта! Да, когда моя красота исчезнет, я непременно убью себя.

– О, ради Бога, – нетерпеливо сказал он. – Вы сейчас не на сцене, мадам. Вы всегда должны быть так чертовски мелодраматичны?

– Вы сказали, что хотите обсудить со мной какие-то дела, – напомнила она ему. – Не присядете ли? – Селия пересекла комнату и заняла одно из кресел, скрестив ноги, как мужчина, одно колено над другим.

Саймон остался там, где стоял, глядя на нее сверху вниз.

– Я думаю, вы знакомы с сэром Лукасом Тинсли?

Она удивленно моргнула, но быстро пришла в себя.

– Я?

Саймон нахмурился.

– Вы встретили его в студии Лоуренса.

– Я встретила?

– Вы соблазнили его.

– Как я это сделала? – удивилась она.

– Вы пригласили его прийти в театр, чтобы увидеть ваc, – сказал он, сдерживая раздражение.

Селия рассмеялась.

– Этого достаточно, полагаете, чтобы соблазнить одного из вас, мужчин? Сильный пол, как бы ни так. Вы глупый пол! Разве вы не знаете, молодой человек, что я приглашаю всех прийти ко мне в театр? Молодыx и старыx, высокиx и маленькиx, богатыx и бедныx, мужчин и женщин. Бродяг на приставных стульях, лорд Саймон. Это то, как я зарабатываю на жизнь.

– Вы позировали для Лоуренса. Тинсли видел вас каждый день в течение трех недель.

– Вы имеете в виду, что эти встречи не были случайными? Он приходил, чтобы увидеть меня?

– Я догадываюсь, вы позировали обнаженной.

– Да. Сэр Томас пишет «Judgment of Paris».9 Я, разумеется, Венера, и награждаюсь золотым яблоком. Ну, я не могла позволить ему изобразить мое лицо на чужом уродливом теле, не так ли? Это не преступление, лорд Саймон. Это искусство. К тому же cэр Томас очень хорошо платит мне.

– Я не сомневаюсь в этом, – сухо вымолвил он. – Сэр Лукас увлекся вами. Он послал вам бриллиантовое колье.

Она покачала головой, сбитая с толку.

– Как вы сказали, его звали?

– Сэр Лукас Тинсли.

– Старый король угля! Почему вы так сразу не сказали? Да, конечно. Я встретила его в студии Лоуренса. Такой милый старикан. Мне он очень понравился. Мы хорошо пoладили. У нас много общего.

– Например? – заинтересовался Саймон, ошеломленный.

– Мы оба родились в бедности и безвестности.

– Один из вас должен вернуться туда.

– Это удивит вас, я знаю, лорд Саймон, но не все из нас были рождены с серебряными ложками во рту. Некоторым из нас приходиться работать, чтобы есть.

– Вы называете это работой, не так ли? Пьяная на сцене, как павлин? Показывать свое обнаженное тело всему миру?

– Если бы я хотела услышать проповедь, молодой человек, я бы пошла в церковь. Есть ли смысл всему этому?

Саймон сосредоточился на точке позади ee головы и резко вздохнул.

– Сэр Лукас желает вернуть свое бриллиантовое колье. Я пришел, чтобы забрать его.

Селия подняла свои красивые брови в прохладном презрении.

– Почему? – спросила она.

– Почему? Вы смеете спрашивать? Вы не смогли выполнить свою часть сделки, мадам.

– Что это за сделка?

– Вы обещали, что предоставите ему свои услуги. Взамен он послал вам ожерелье. Вы должны либо сдержать свое обещание, либо вернуть ожерелье. Ваш выбор, мадам.

Она сердито уставилась на него.

– Вы совсем сошли с ума.

– Не изображайте невинность, Селия. Не со мной. Я слишком хорошо вас знаю.

– Вы меня совсем не знаете, – с гневом сказала она. – Вы действительно думаете, что я продам себя за бриллиантовое колье? Я, Селия Сент-Ли! Если я захочу бриллианты, все, что мне нужно сделать, это щелкнуть пальцами. Я даже не ношу драгоценности. – Это было правдой. По крайней мере, вне сцены она никогда не носила украшения. Селия могла носить цветы, ленты, кусочки кружева, перья – но никогда драгоценности. Когда ее спросили об этом, она сказала: «Я не могу позволить себе бриллианты, и я отказываюсь носить подделки».

– Тогда вы не против вернуть его.

Селия внимательно посмотрела на него.

– Почему вы здесь? В любом случае, какое вам дело? – потребовала она. – Я думала, вы служите принцу Уэльскому. Вы теперь также сторожевой пес сэра Лукаса Тинсли?

– Я являюсь другом любого представителя моего пола, с которым плохо обращается один из вашего, – ответил Саймон, бросая ей ее же слова в ответ.

Ее глаза заблестели.

– В самом деле? Ваша репутация предшествует вам. Но вы не найдете меня такой же легкой добычей, как бедная миссис Клегхорн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю