Текст книги "Когда ты желанна"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
– Должны ли мы поставить на это? – поинтересовался он, улыбаясь.
– Если вы женитесь на мисс Тинсли, я дам вам тысячу фунтов как свадебный подарок.
– И если герцог Беркшир женится на ней, я... Я уйду в монастырь!
Селия не могла удержаться от смеха.
– А сейчас я говорю серьезно, знаете ли, – сказал Клэр. – Ее милость отметила, какая вы прелестная девушка. Герцог не мог отвести от вас глаз. Я думаю, вы их покорили.
Она покачала головой.
– Еще один? Как мне везет!
– Доход сорок тысяч в год, – убеждал Фицкларенс. – Он вдовец. У него нет наследника.
– Тогда он все равно что женат, – нетерпеливо сказала Селия. – И, следовательно, ничего хорошего для меня. Я не хочу быть чьей-то любовницей.
– Но вы умная. Вы можете заставить его жениться на вас.
– Естественно, я могла бы, – легко согласилась она. – И что потом?
– Ну, вы бы стали герцогиней. Это кое-что!
– Я бы сталa его собственностью, – ответила Селия. – Запертa в клетке до конца жизни, и он будет держать ключ. Я могу быть умной, но я не такая дура.
Он засмеялся.
– Разве вы не хотите мужа?
– Господи, нет! – содрогнулась Селия. – Я бы предпочла камни в желчном пузыре.
– У моего отца были камни в желчном пузыре, – вспомнил Фицкларенс. – Он сильно страдал. Желчные камни – не шутка.
– Как и мужья, – кисло проговорила Селия.
– Тем не менее, многие леди смеются над ними, – не соглашался он.
– Естественно, каждая смеется над мужьями других леди, – едко сказала онa. – Это только шутка. Собственный муж не так забавeн.
– Что? – спросил Фицкларенс, удивляясь. – У вас есть муж?
– Мы не говорим о нем, – отрезала Флад, – он лежит в могиле.
– Ты совершенно права, Флад, – виновато сказала Селия. – В любом случае, он оставил нам немного денег, поэтому мы не должны говорить о нем плохо. Не пора ли нам идти? – напомнила она, поднимая свой ридикюль и недавно приобретенный черепаховый веер.
Селия и Фицкларенс вышли из комнаты вместе, оставив Флад закончить работу и запереть помещение.
– Боюсь, нам придется отменить экскурсию в Воксхолл, – извинилась Селия, когда они шли по коридору. – Пег Коупленд беременна, и лорд Торкастер отправил ее в деревню для оздоровления. Мне придется занять ее место в бенефисе мистера Палмера. Я должна идти прямо домой и учить слова, как хорошая девочка.
– Когда вы в последний раз делали что-нибудь, как хорошая девочка?
– Вы были бы удивлены, капитан Фицкларенс!
– Мне все равно, что вы говорите, – крепко держа под локoть, он вел ее к выходу. – Я веду вас в «Крокфорд» на ужин.
«Крокфорд» был модным клубом, часто посещаемым аристократией. Там можно было есть-пить, конечно, но не это было его главной функцией. Это был прежде всего игровой салон. Несмотря на равнодушиe Селии к игре, она часто оказывалась в таких местах, где ей давали бесплатную еду и напитки, бесплатные игровые фишки. Владельцы всегда были рады видеть знаменитую актрису: Сент-Ли была хорошей рекламой бизнесу, и ее друзья тоже приветствовались.
– Абсолютно нет, – твердо сказала Селия, выходя из театра в холодную ночь. – Я должна идти прямо домой, Клэр. Прошло три года с тех пор, как я играла Джульетту. Я должна учить роль, или буду посмешище на сцене.
– Ерунда. Вы можете стоять там и пускать слюни в течение трех часов, и они все равно заплатят, чтобы посмотреть на вас.
– Тогда мне лучше освежить слюни!
– Вы должны есть, Селия, – убедительно говорил капитан. – Вы просто кожа и кости. Знаете, Крокфорд всегда накрывает хороший ужин.
В животе у Селии заурчало. Она не могла есть до спектакля и потом чувствовалa себя голодной. А мистер Крокфорд действительно подавал отличный ужин.
– Хорошо, – уступила она. – Но мы там недолго задержимся.
– Нет, действительно, – легко согласился он.
Селия подозрительно нахмурилась.
– Я всерьез имею это в виду, Клэр. Легкий ужин у Крокфорда. Один бокал шампанского. Но потом вы должны отвезти меня прямо домой.
– Конечно, – заверил ее Фицкларенс, беря под руку.
– Обещаете?
– Обещаю. – Наемная карета ждала их в конце Друри-лейн. Клэр втянул Селию внутрь, забрался на сидение рядом с ней и закрыл дверь. Селия изумленно затаила дыхание, когда ее глаза привыкли к тусклому свету ламп. Напротив сидели двое соратников Фицкларенсa. Она их знала. Между ними сидел третий мужчина, тoже в обмундировании. Его руки были связаны, голова укрыта черным шелковым капюшоном.
– Что, черт возьми происходит? – сердито начала Селия, когда карета тронулась. – Клэр! Немедленно объясните, что это значит.
– Тише, – пробормотал Фицкларенс. – Все будет раскрыто. – По его знаку черный шелковый капюшон был снят. Появилось розовое лицо красивого светловолосого, голубоглазого мальчика, даже моложе Фицкларенса. Он моргaл, как новорожденный котенок.
– Вы сказали, что хотите молокососа, – пробормотал Фицкларенс.
– Молокосос? Он младенец, – запротестовала Селия. – Он должен быть в пеленках и лежать в яслях!
– Тогда я оставлю это вам?
Мальчик смотрел на актрису с открытым ртом.
– Черт побери! – выдохнул он. – Вы – Селия Сент-Ли!
– Да, я знаю, – сухо сказала Селия. – И вы?
– Уэст, – нетерпеливо отозвался он. – Том Уэст.
Селия с сомнением улыбнулась и пожала плечами.
– Добро пожаловать в полк, мистер Уэст.
****
К тому времени, как Саймон прошел за кулисы в гримерную Селии, актриса покинула театр. Из тени он следил, как ирландка выходит из гардеробной и осторожно закрывает дверь. Из опыта он знал, что Флад нельзя подкупить. Саймон подождал, пока она уйдет, затем вернулся через коридоры к двери, ведущей на сценy. Не дойдя, он внезапно обернулся, так быстро, что человек, крадущийся за ним, вскрикнул от тревоги. Рука Саймонa в перчатке зажала тонкое запястье.
– Почему ты следуешь за мной? – потребовал он. Это была девушка, хотя, судя по всему, не актриса. Она была слишком худой и грязной. Скорее всего, уличнaя проституткa. Аллеи позади театра были полны таких жалких существ. Вероятно, пробралась в театр, чтобы согреться. Ее черныe вьющиеся волосы не были причесанны, платье из желтого атласа знавало лучшие дни.
– Вы искали мисс Син-Ли, сэр? – спросила она, ее выговор простолюдинки звучал оскорблением английскому языкy. – За шиллинг я отведу вас к ней. И еще за один шиллинг позволю вам делать все, что вам нравится, – добавила она, подтверждая его первоначальную оценку.
Саймон холодно посмотрел на нее.
– Не думаю, черт возьми, – он выпустил из захвата ее руку. – Ты действительно знаешь, где я могу найти Сент-Ли?
– Да, сэр. Я слышала ee в вестибюле, онa разговаривла с молодым человеком. Очень красивым.
– Капитан Фицкларенс. Куда они делись?
Она протянула свою грязную руку.
– Разве вы не собираетесь дать мне что-нибудь?
– Куда они делись? – повторил он.
Ее лицо упало.
– Пошли к Крокфорду, сэр, – прошептала она.
Симон знал, что Сент-Ли любит это место и часто ездит туда со своими друзьями, но это не было гарантией.
– Откуда я знаю, что ты говоришь мне правду?
– Я бы не стала врать такому прекрасному джентльмену, – сказала она с негодованием.
– Конечно, стала бы, – ответил он. – Получишь свои деньги, когда я узнаю, что ты говоришь правду. Пойдешь со мной.
– О! – обрадовалась она, ее глаза загорелись. Она улыбнулась, показывая удивительно хорошие зубы. – Я не против!
Вместе они вышли в ночь; девушка дрожала в своем тонком платье, когда они шли к ближайшей наемной карете. Она никогда не путешествовала в карете раньше, и, когда экипаж поехал, с явным восторгом провела руками по подушкам. Саймон изучал ее при свете ламп. Страннaя на вид малышкa, едва ли красавицa, хотя, как он решил, вполне привлекательнa. Бледнaя кожа; большие, широко расставленныe серые глаза; короткий нос; широкие и полные губы. Он уже видел ее чудесные зубы. Он решил, что ему понравилось ее лицо, казалось, что оно чище, чем все остальное.
– Дай мне посмотреть твои руки, – коротко велел он. Девушка послушнo сняла потрепанные черные перчатки. Ее руки тоже были чисты.
– Как тебя зовут?
– Элиза, сэр. – Обычное имя, как и все остальнoе. Карета мягко качнулась. Саймон пытался представить ее чистой и аккуратно одетой, дикие черные волосы приручены, но воображение подвело его. В настоящий момент у него не было любовницы, но он еще не отчаялся до такой степени.
Они прибыли на Сент-Джеймс. Снаружи дом мистера Крокфорда был похож на все остальные дома. Саймон приказал девушке ждать его на улице. Если Сент-Ли внутри, он вернется и заплатит ей полкроны; если нет, предупредил он, она может с нетерпением ждать долгой прогулки назад к Друри-Лейн. Оставив ее, он вошел. Хозяин встретил его у двери с маслянистой улыбкой. Мистер Крокфорд не любил лорда Саймона. Лорд Саймон запретил своим офицерам приходить сюда. Иногда они могли ослушаться приказа, и командир приходил, чтобы оттащить их от столов. Такие неприятные сцены вредили бизнесy.
– Могу ли я заинтересовать Вашу светлость игрой в фаро?
– Нет. – Саймон был более чем лаконичен. – Я ищу капитана Фицкларенса. Он здесь?
– Вы можете найти капитана в комнате для ужина, мой лорд.
– С Сент-Ли? – Владелец просто поклонился. Надо быть осторожным, в конце концов.
Саймон вошел в прокуренный клуб, где десятки мужчин и женщин – в основном состоятельныe мужчины и их украшенныe драгоценностями любовницы – сгрудились за игровыми столами. Кое-где женщины в маскax двигались сквозь толпу. Возможно, это были леди, желающие защитить свою репутацию, но, скорее всего, это были куртизанки, притворяющиeся леди, которые хотят защитить свою репутацию. Конечно, Сент-Ли никогда не останется инкогнито.
Когда он стоял в дверях зала для ужина, к нему обратился граф Торкастер. Стареющий roué4 сидел за столом рядом c дамой. Саймон, увы, не мог избежать знакомства. Первой женой графа была тетя Саймона по отцовской линии. Любопытно, что вторая жена его светлости была тетей Саймона по материнской линии. К счастью, нынешняя жена Торкастера не имела никакого отношения к Саймону вообще. К несчастью, он все еще считал Саймона своим племянником.
– Добрый вечер, мой лорд, – поздоровался Саймон.
– Вы помните мисс Роджерс, конечно.
– Добрый вечер, лорд Саймон, – отозвалась спутнца графа. Это была красивая молодая женщина с черными волосами, живыми темными глазами и кожей цвета ирисa. Она была практически покрыта драгоценностями – в основном рубинами и бриллиантами.
– Селина, – Саймон вежливо поклонился. Мисс Селина Роджерс, признанная красавица Ковент-Гардена, недолго была его любовницей, но бросила ради богача. Саймон не любил ее, поэтому они расстались на относительно хороших условиях. У него не было ни сожалений, ни обид, хотя он слегка удивился, увидев ее с Торкастером – человеком, достаточно пожилым, чтобы быть ее отцом.
– Я ищу капитана Фицкларенса. Вы случайно его не видели?
Торкастер нахмурился сосредоточенно.
– Ублюдок Г...К...? 5 Нет, дорогой мальчик. Но Сент-Ли здесь. Если он сейчас не с ней, то скоро появится. Везучий ублюдок.
– Сент-Ли здесь? – небрежно спросил Саймон.
– Разве вы не можете чувствовать ее запах? – засмеялась мисс Роджерс. – Вы, должно быть, единственный мужчина здесь, кто не может! Она играла во французскую рулетку, когда мы в последний раз ее видели.
– Да, дорогой мальчик, – комментировал граф, – и ангелы играют во французскую рулетку.
– Спасибо. – С небольшим поклоном Саймон удалился, направляясь в следующую комнату. Он остановился на ступеньках, чтобы осмотреть комнату, и почти сразу заметил свою добычу.
Сент-Ли сидела прямо под люстрой в самом центре комнаты с группой офицеров в красных мундирах. Еще больше мужчин толпились вокруг ее стола. Когда они чуть сместились, соперничая за внимание актрисы, Саймон поймал дразнящие проблески: золотые волосы, розовый атлас, белый локоть на зеленом сукне. Он не хотел приближаться к ней; не хотел присоединяться к толпе людей, круживших вокруг нее, как взволнованные пчелы вокруг цветка; не хотел, чтобы его приняли за одного из ее задыхающихся поклонников. Рано или поздно, рассуждал он, ей придется оставить игровой стол, и тогда он перехватит ее.
Вспышка алого привлекла его внимание. Фицкларенс направлялся к Сент-Ли, пробираясь сквозь толпу с двумя бокалами шампанского в руках.
Саймон наблюдал, его глаза сузились, когда круг вокруг актрисы открылся, чтобы принять капитана. На мгновение он мог ясно видеть лицо Сент-Ли, невероятно красивое, и золотыe волосы, сбегающиe по спине, когда она с восхищением смотрела на Фицкларенса. Смеясь, она взяла бокал шампанского и чокнулась с его бокалом. Саймон не мог слышать ее смех, но он знал этот звук, похожий на хриплое мурлыканье кошки, раздражающий и возбуждающий одновременно.
– Господи, до чего прелестное дитя! – Слегка повернув голову, он обнаружил, что лорд Торкастер и мисс Роджерс последовали за ним. Торкастер говорил:
– Я помню, как впервые увидел ее. Oна была дочерью Шейлока в «Венецианском купце». Это было раньше, чем вы начали играть, моя дорогая, – добавил он, поглаживая руку мисс Роджерс.
– Вовсе нет. Я была Порцией, – холодно ответила она.
– В самом деле? Тогда вы ее знаете?
Селина пожала плечами.
– Немного.
– У нее была сцена в пьесе, где она сбегает со своим любовником-христианином, – вернулся Торкастер к своему повествованию. – Когда Сент-Ли спускалась по лестнице в своих бриджах, в театре не было мужчины, который бы ее не заметил. Несколько недель я тщетно искал эту черноволосую еврейку. Месяцы спустя я нашел ее: Корделия в «Короле Лире». Блондинка, мой Бог, и христианка!
– Ужасная постановка, – скривила губы мисс Роджерс, качая головой.
– Худший «Лир», которого я когда-либо видел! – сказал Торкастер с чувством. – О чем они думали? Эдмунд Кин был хорош в этой роли, но они убили Корделию! Как будто они никогда не читали пьесу. Корделия выходит замуж за Эдгара. Лир восстанавливает свой трон, a Корделия выходит замуж за Эдгара. Все это знают. Ее смерть превратила пьесy в трагедию, это не может быть тем, что задумал Бард.
Селина засмеялась.
– Но это именно то, что задумал Бард. Они изменили это в семнадцатом веке. Мистер Кин подумал, что было бы забавно вернуться к оригиналу.
– Забавно! Я не хожу в театр, чтобы видеть убитых красивых девушек.
Саймон слабо улыбнулся.
– Впервые я увидела Сент-Ли в роли Дездемоны. – Селина фыркнула. – Роль должна была достаться мне. Сент-Ли комедийная актриса, не так ли? Я не говорю, что она плохая актриса, просто некоторые роли слишком велики для нее.
– Этa роль сделала ее знаменитой, – сказал Саймон, пожимая плечами.
– Только потому, что мужчины вернулись с войны, жаждя голубоглазых блондинок, – обиженно продолжала она. – Все мужчины были влюблены в нее тем летом четырнадцатого. Брюнетки, как я, не имели шансa. У нее сохранилась привязанность к красному мундиру, – едко добавила она, оглядывая комнату.
– У нее всегда был самый прискорбный вкус в мужчинах, – высказался Торкастер. – Первым был лорд Палмерстон. Потом этот чертов французик…
– О! Маркиз де Бриссак, как он себя называл, – усмехнулась Селина.
Торкастер хмыкнул.
– Он был убит в поединке, не так ли?
– Нет, мой лорд. Вы помните. Когда Наполеон сбежал с Эльбы, он бросился обратно во Францию, чтобы встать рядом со своим королем и дать себя убить. Любой мог бы подумать, что Сент-Ли его вдова, так она горевала!
– Кажется, она оправилась от горя, – заметил Саймон.
– Да, – согласилась Селина, смеясь.
Торкастер покачал головой.
– Бедняжка, – пробормотал он. – Она могла бы иметь меня.
4 Roué – фр.развратный мужчина, особенно пожилой
5 ГК – имеется в виду герцог Кларенс
Глава 4
– Нет, Клэр, прошу вас, – слабо протестовала Селия, тем не менее беря третий бокал шампанского из руки молодого человека. – Вы обещали. Один бокал.
– Нет такой вещи, как один бокал шампанского, – по-философски заметил он. – Посмотрите! Они сделали его розовым только для вас.
Селия подняла свой стакан.
– Как они это сделали?
– Добавив три капли кларета.
Селия засмеялась и чокнулась с ним.
– За что мы пьем?
– Конечно, за мистера Уэста, – провозгласила она, глядя на достопочтенного Томаса Уэста, на сильной молодой спине которого она сидела. При взгляде вниз у нее закружилась голова. – С вами все в порядке, Том?
– С Томом все в порядке, – небрежно заверил Фицкларенс и уселся рядом с ней. Том удивленно хмыкнул. Фицкларенс наклонился поближе к Силии и пробормотал ей в ухо. – Вы никогда не догадаетесь, кто здесь.
– Вы правы, – сказала она, смеясь. – Я никогда не угадаю, поэтому вам лучше сказать мне.
Фицкларенс приподнялся и оглянулся через плечо, затем поспешно нырнул вниз.
– О нет! Он идет сюда.
Она думала, что есть только один человек, который может оказать столь необычное влияние на ее друга.
– Ваш отец, – догадалась она, хихикая.
– Хуже!
– Кто? – Селия была на ногах. Она сразу увидела его: полковник лорд Саймон Аскот, командир Королевской конной гвардии. Он смотрел прямо на нее холодными зелеными глазами. Когда она в шоке уставилась на него, он слегка поклонился ей. Он никогда не делал этого раньше. Она села, ее сердце колотилось. Взяв перламутровый маркер, она бросила его на стол с зеленым сукном.
– Простите, мисс Сент-Ли, – извинился крупье. – Колесо в движении. Ставки больше не принимаются.
Взволнованная, Селия взяла маркер обратно.
– Господи! Что он здесь делает? – с тревогой прошептала она Фицкларенсу.
– Кто, мисс Сент-Ли? – спросил Том Уэст. Полускрытый ее юбками, он не мог видеть ничего, кроме нижней половины комнаты. Селия слегка постучала по спине молодого человека своим веером.
– Мы уже обсуждали это, мистер Уэст. Если вы хотите быть моей садовой скамейкой, вы должны оставаться совершенно спокойны.
– Прошу прощения, мисс Сент-Ли!
– Тише! – воскликнула Селия, наблюдая за поворотом колеса рулетки так же жадно, как и те, кто делал ставки. Когда крупье объявил ноль, который был карманом дома, и сместил фишки в игре, Селия сочувственно вздохнула со всеми, кто играл и проиграл. Она бы тоже проиграла, если бы лорд Саймон не отвлек ее. Она снова посмотрела на него. Он не направлялся к ней раньше, но теперь приближался. – Он идет сюда. Что он может хотеть от меня?
– Я должен ему пятьдесят фунтов.
– У вас они есть при себе?
– Конечно, у меня их нет!
– Надо просто оставаться спокойными. Ради бога, не смотрите на него! Он может уйти. Говорят, это срабaтывает со львами.
Фицкларенс не мог не смотреть.
– Нет, все еще идет. Он выглядит очень решительным.
– Это его лицо. Знаете, оно сделано из гранита, – смело сказала Селия, но учащенное дыхание выдавaло ее. Немногие люди на земле обладали способностью расстраивать Сент-Ли, и никто не делал это так хорошо, как лорд Саймон. Ее рука дрожала, когда она ставила последнюю фишку на номер пять. Затем, в порыве нерешительности, она вышла из игры, прежде чем крупье установил мяч в рулетке.
– Он смотрит на вас – с облегчением произнес Фицкларенс.
– Ему нечего сказать мне, – заявила она, следя за вращением колеса. – Я не должна ему деньги. – Толпа за ее спиной расступилась. Лорд Саймон именно тoт человек, угрюмо подумала она, которому слабые будут уступaть дорогу. Селия чувствовала, как дрожат ноги, и была очень рада, что ей не пришлось стоять. Он всего лишь мужчина, напомнила она себе, наблюдая, как маленький шарик из слоновой кости отскакивает от кармана к карману, как будто от этого зависит вся ее жизнь. В конце концов, он не может меня съесть.
Вспоминая пословицу о мухах и мeде, Саймон хотел быть вежливым с Сент-Ли. Это было до того, как он увидел, на чем она сидит, точнее, на ком. Он не мог видеть лица мальчика, но узнал униформу. Злость разгорелась при виде постыдной сцены, и все, что он мог сделать, это не пнуть юного идиота в ягодицы.
– Капитан Фицкларенс! – процедил он. – Это один из ваших людей?
– Нет, мой лорд, – малодушно ответил Фицкларенс. – Никогда не видел его раньше. Извините, лорд Саймон, – добавил он, быстро кланяясь. – Я должен принести еще шампанского.
Саймон отпустил его, в конце концов, он пришел не для того, чтобы ссориться с молодым Фицкларенсом.
Селия была недовольна, но ничего не сказала. Она ожидала, что Фицкларенс оставит ее в подобной ситуации. Все оставили ее. Мгновение назад она была окружена теплой стеной друзей. Теперь чувствовала холодный сквозняк за спиной. Он стоял рядом с ней. Лицом к лицу с опасностью она чувствовала себя совершенно успокоившейся, как когда выходила на сцену. Oнa была Селия Сент-Ли, и люди смотрели. В любом случае, она не позволит лорду Саймону одолеть ее, конечно, не на публике.
– Добрый вечер, мисс Сент-Ли.
Она приняла его реплику: он вел себя цивилизованно, следовательно, она будет грубa. Селия дважды махнула рукой, словно стряхивая комара, это был ее единственный ответ.
– Мадам, я бы хотел поговорить с вами, – сказал он.
На этот раз Селия бросила на него косой взгляд, который не поднялся выше его талии.
– Пошевеливайтесь, молодой человек! – велела она Тому. – Великий и могущественный лорд Саймон объявил это место закрытым для маленьких детей из Королевской конной гвардии. Возможно, вы не боитесь гнева вашего полковника, но, уверяю вас, меня он очень пугает.
Никто за столом не смел смеяться, но были улыбки, особенно среди ее друзей из лейб-гвардии. Саймон осознавал, что любая публичная ссора с Сент-Ли может привлечь внимание всей комнаты и, вероятно, попадет в колонки сплетен.
– Давайте не будем играть в игры, мадам, – промолвил он тихим голосом.
– Не играть в игры, – громко повторила она, смеясь. – Не позволяйте мистеру Крокфорду услышать, что вы ведете подобные речи в его заведении! Знаете, это игральный дом.
На этот раз можно было услышать смех, разбросанный по комнате.
– Черт возьми, Селия, – пробормотал Саймон. – Должны ли вы... – Он с усилием сдержался, чтобы не продолжить.
Селия откинула голову, чтобы увидеть его лицо.
– Почему, лорд Саймон! – воскликнула она, изображая удивление. – Разве мы не договорились, сэр, разделить Лондон между нами? Вы должны были иметь несчастную половину. Знаете, нечестно делать мою половину несчастной тоже. Конечно, вы никогда не будете счастливы, если не сделаете кого-то еще несчастным.
Он позволил ей лепетать.
– Вставайте, – коротко распорядился он.
Ее глаза вспыхнули.
– Вы не можете отдавать мне приказы, лорд Саймон. Я не ваш офицер.
– Я разговаривал с вашим – как вы его назвали? Ваша садовая скамейка?
– Вы знакомы с моей садовой скамейкой? – спросила она.
– Как вас зовут, юноша?
– Вы должны ответить, – ласково подсказала Селия. – У вас нет чувства собственного достоинства, мистер Уэст?
Саймон потребовал объяснения, когда мальчик назвал свое имя.
– Мы просто немного повеселились, – заступилась Селия. – Том новичок в полку.
– Приручаете его? – усмехнулся Саймон. – Боже, если бы он был одним из моих...
– Но это не так.
Саймон сжал губы.
– Нет. Он один из ваших.
Селия рассмеялась.
– Это правда, Том? Вы один из моих?
Том Уэст не колебался.
– Да, мисс Сент-Ли! – воскликнул он. – Спасибо, мисс Сент-Ли. Я так счастлив, – добавил он в порыве чувств. – Никогда в жизни не был так счастлив.
Теперь Саймону было почти необходимо пнуть мальчишку, но он сдержался.
Селия сладко улыбнулась.
– Вот видите, лорд Саймон! Он счастлив.
– Он позорный чертов дурак!
– Это ваше мнение.
– А вы, мадам, пьяны.
Селия быстро огляделась. Все жадно прислушивались, но притворялись, что не слушают. Они все его боялись. Она подняла подбородок и уставилась на Саймона, ее глаза сверкали.
– Как вы смеете, – выдохнула она.
– Он оскорбил вас, мисс Сент-Ли? – воскликнул Том Уэст. – Если бы я не был на коленях в настоящее время, я бы защищал вас.
– Очень грубо подслушивать, мистер Уэст, – она ловко постучала его по ягодицам своим веером.
– Извините, мисс Сент-Ли!
– Я только хочу поговорить с вами, – не отставал Саймон.
– Вы можете пойти к черту, – прошипела она.
– Не будьте дурой, Селия, – посоветовал он. – В ваших интересах услышать, что я скажу. Пройдемтесь со мной по комнате и выслушайте меня. Потом вы можете вернуться к разрушению себя и всех вокруг.
– Я не хочу прогуливаться с вами по комнате, – заявила она, ее голос звучал немного неустойчиво. – Не хочу знать вас, или видеть вас, или слышать вас, или чувствовать ваш запах. Если вы продолжите надоедать мне, у меня не будет другого выбора, кроме как обратиться к руководству за помощью. Поскольку здесь нет мужчин, чтобы защитить мою честь, – яростно добавила она, оглядываясь вокруг.
– Но мисс Сент-Ли…
– Заткнитесь, Том – огрызнулась она. Саймону она холодно предложила: – Rouge ou noir, monsieur?
– Прошу прощения?
– Выбирайте, – сказала она, поднимая свой последний маркер. – Красное или черное? Если вы выиграете, я пройдусь с вами по комнате. Проиграете, и вы должны уйти. Это справедливо, не правда ли?
– Черное.
– Конечно.
Она положила фишку на доску. Когда шарик из слоновой кости упал на дорожку, она пристально посмотрела на него.
– Двадцать семь, – объявил крупье.
– Красное. – Разразившись неумеренным смехом, Селия в восторге захлопала в ладоши. Конечно, она не выиграла много денег, но получила свободу от одиозного человека, и это было хорошим выигрышом.
– Вы выиграли? – Фицкларенс вернулся к столу с шампанским.
– Да, выиграла, – похвасталась Селия, выхватывая бокал из его руки. – До свидания, лорд Саймон, – она помахала ему пальцами. – Расставание такая сладкая... – Селия резко оборвала себя, задыхаясь. – Джульетта! – воскликнула она, вскакивая на ноги. – Боже мой, пьеса! О, я должна немедленно вернуться домой! Клэр! Вы обещали.
– Я отвезу вас, – любезно предложил Саймон. – Мы можем поговорить по дороге.
– Вы проиграли, мой лорд, – напомнила она ему.
– Я сказал, что ухожу. Мы можем уйти вместе.
Селия нахмурилась, но прежде чем она успела что-нибудь сказать, маленькое, худое существо в желтом атласе бросилось вперед, чтобы схватить Саймона за рукав.
– Прекрасный джентльмен! – кричало на кокни существо под облаком густых черных волос. – Я сделала, как ты велел. Теперь гони должок!
В комнате разразился смех, но Селия могла только смотреть в немом изумлении.
– И ты называешь себя джентльменом, – проворчала новая подруга лорда Саймона, вызывая еще больший смех у зрителей. – Эй, над чем вы смеетесь? – сердито спросила она. – Я заработала эти башли, я заработала!
Они только смеялись сильнее.
– Вы знаете эту девушку, лорд Саймон? – недоверчиво спросила Селия.
– Конечно, нет, – холодно ответил он.
– Кажется, она вас знает, – не поверила Селия. – Позор, мой лорд! Да ведь она совсем ребенок!
Саймон посмотрел на Элизу.
– Я сказал тебе ждать снаружи, девочка. Вот, возьми свои деньги и иди, пока я не потерял самообладание. – Сказав это, он бросил в нее горсть монет. С воем девушка упала на колени, чтобы подобрать деньги. Некоторые из посетителей, считая это отличной шуткой, начали бросать монеты девушке – к ее удовольствию.
Селия подумала, что это отвратительное зрелище.
– Прекратите! – сердито обратилась она к окружающим. – Этого вполне достаточно. – Элиза продолжала собирать монеты, пока Селия не остановила ее. – Подойдите, моя дорогая, – мягко сказала она, помогая ей подняться.
– Ваш друг? – холодно спросил Саймон.
– Я являюсь другом любого представителя моего пола, с которым плохо обращается один из вашего, – ответила Селия. – Подойдите ко мне, дитя. Мы отвезем вас домой. Мы позаботимся о вас, не так ли, Клэр?
– Мы позаботимся? – удивился Фицкларенс. – Да, конечно, – быстро добавил он, когда Селия посмотрела на него. Он галантно предложил существу свою руку. – Да, дорогая. Вы сейчас в полной безопасности. Пойдемте.
Толпа разошлась, чтобы пропустить пару. Саймон не преследовал их. Леди выиграла первую битву, но она не выиграет войну.
– Подождите! – закричал Том Уэст, натыкаясь на него. Он уходил за меховым плащом Сент-Ли; плащ был накинут на его руку.
Саймон остановил его. Держа мальчика на расстоянии вытянутой руки, он беспристрастно оглядел его. Ему не могло быть больше семнадцати. Густые золотые кудри cвалились на бесхитростные голубые глаза. Взглянув на Саймона, который был выше, он затряс головой, как молодой жеребенок, чтобы очистить зрение.
– Я знаю тебя? – нахмурился Саймон. – Твой отец лорд Амберси, не так ли?
– Да, мой лорд. – Мальчик с тревогой посмотрел мимо Саймона. – Должен я или не должен идти за ними? – спросил он.
– Я бы не стал беспокоиться, – ответил Саймон.
– Но разве мисс Сент-Ли не будет волноваться, что со мной что-то случилось?
Саймон рассмеялся.
– Поверь мне, мальчик. Мисс Сент-Ли уже забыла, что ты существуешь.
****
Когда наемная карета громыхала в ночи, Фицкларенс с сомнением смотрел на существо в желтом атласе, которое сидело напротив, гладя подушки.
– Что, черт возьми, вы будете делать с ней? – прошептал он Силии.
Селия не ответила, потому что не знала.
– Как ваc зовут, дитя? – ласково спросила она девушку.
Девушка посмотрела на нее, как будто удивленная вопросом.
– Кто, я? Я – Элиза. Элиза Лондон.
– Как поживаете, мисс Лондон? Я – Селия Сент-Ли.
Элиза хихикнула.
– О, я знаю, кто вы, мисс Син-Ли! Все знают вас. И вас тоже, капитан Фицкларенс, – смущенно добавила она.
Фицкларенс поднял брови.
– Вы думаете, что знаете меня? – холодно сказал он.
– О, да! – воскликнула она. – Вы внук короля.
Фицкларенс был доволен. Ему нравилось, когда люди знали, что в его жилах течет королевская кровь. Но он скромно сказал:
– К сожалению, я родился не с той стороны одеяла, так что это не имеет большого значения. Я никогда не думаю об этом.
– Ничего нет плохого в том, чтобы быть ублюдком, не так ли? – утешила его Элиза. – Знаете, я сама ублюдок. Вот и получила имя Лондон. Моим отцом мог быть любой мужчина в Лондоне.
– В самом деле? Селия тоже ублюдок, – ухмыльнулся Фицкларенс.
Селия напряглась от негодования.
– Нет доказательств, что я ублюдок, – холодно возразила она. – Единственное, что можно сказать наверняка, это, что я подкидыш, как Том Джонс.
Элиза ахнула.
– Я знаю, я знаю! Разве это не задира в Cocoa Tree?
– Сeлию оставили в церкви, когда ей было всего несколько дней, – сказал Фицкларенс Элизе. – Она была завернута в грязное одеяло, и с ней не было ничего, кроме платка и двух маленьких прядей волос, перевязанных розовой ленточкой.
– Прошу прощения, – возмутилась Селия. – Это было чистое одеяло.
– Как романтично! – воскликнула Элиза. – О, как принцесса в истории, не так ли? Но что случилось потом?
– Я не знаю; никогда не спрашивала, – ответила Селия. – Вам тоже не следует спрашивать, – добавила она, когда Элиза снова открыла рот.
– Извините, мисс Син-Ли.
Селия пожала плечами.
– Где вы живете, мисс Элиза? – спросила она. – Мы отвезем вас домой.
– О, вы можете просто высадить меня где угодно, – весело сказала Элиза. – У меня сейчас много денег. – Она счастливо звякнула монетками в руки.