Текст книги "Когда ты желанна"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
– Кажется, в этом месте они редки как куриные зубы.
Сняв другую туфлю, она поднялась на ноги и прошла в чулках мимо муслинового занавеса. Не было никаких признаков ее вернoй Флад в нише.
– Я вижу, ты носишь ожерелье сэра Лукаса.
– Нет, мой лорд. Я ношу свое ожерелье. Где, черт возьми, моя костюмерша? Что ты с ней сделал, скотина?
– Я здесь, мадам! – воскликнула Флад, входя через входную дверь. – Я принесла вам другие туфли. И, конечно, Чарли Палмер получит от меня по ушам, потому что мерзавец сломал ваш каблук нарочно! – Ирландка остановилась, увидев лорда Саймона. – Что он здесь делает? – осторожно спросила она, бросаясь в нишу.
– Не обращай на него внимания, Флад, – весело крикнула ей Селия. – Просто иди сюда и помоги мне переодеться. Что ты хотел, мой лорд? Уверена, что-то важноe. Ты знаешь, Флад, лорд Саймон очень важный человек. Все, что он говорит и делает, имеет первостепенное значение. Просто спроси его! Знаешь, он служит принцу Уэльскому.
Глядя на Саймона, Флад быстро задернулa занавеску.
– Мне все равно, кому он служит. Он не должен находиться в вашей гардеробной, мадам.
– Но такие девушки, как я, должны уступать великим мужчинам, – сказала Селия. – Мы должны быть очень осторожны, чтобы не обидеть их, иначе они погубят нас, бедных девушек. Кто у тебя на повестке дня сегодня вечером, лорд Саймон? – позвала она. – В прошлый раз меня беспокоил только торговец углем. Да ведь я не лягу ни под кого ниже виконта.
Саймон услышал шелест шелка, когда Флад начал расстегивать платье своей хозяйки.
– Я ищу своего брата, мисс Сент-Ли, – он с трудом сдерживал свой гнев. – Ты видела его сегодня?
– В моей гардеробной? – воскликнула Селия. – Позор, лорд Саймон!
– Его нет в ложе сегодня вечером, – ответил он, – но ты уже это знаешь.
– Мне очень неприятно видеть пустую ложу, – призналась Селия, – хотя его подписка оплачена. Он мог бы, по крайней мере, одолжить ее другу на вечер!
– Ты ожидала увидеть его сегодня вечером? – продолжал допрос Саймон. – У тебя были планы?
– О, я всегда строю планы, – ответила она с безумной веселостью. – Я никогда ничего не оставляю на волю случая, если могу запланировать. Жизнь – это все равно что идти на войну, не так ли? Важно собраться с силами и выбрать позицию. По-моему, высшая точка наиболее желательна, не так ли?
– Ты знаешь, где Дориан? – грубо потребовал Саймон.
– Откуда мне знать? Он твой брат, а не мой.
– Ты виделa его сегодня?
– Что, если бы и виделa?
– Ты видела его? – не сдерживаясь больше, крикнул Саймон.
– Нет нужды кричать, – сказала она вежливо. – Я не глухая. Да! Я виделa его сегодня раньше.
– Когда? Где?
– Я не знаю, когда, – оскорбилась Селия. – Я не живу, глядя постоянно на часы, знаешь ли. За кого ты меня принимаешь, за банковскую служащую? Его милость пришел ко мне домой, чтоб извиниться за свое поведение прошлой ночью. Я не думаю, что ты собираешься извиниться за свое?
– А ты не видела моего брата с тех пор?
– С тех пор...? – она казалась озадаченной.
– С тех пор, как он извинился перед тобой!
– Ты снова кричишь, – пожаловалась она. – Он отвез меня в театр в своей карете. Посмотрел немного репетицию новой пьесы, затем ушел.
– Куда он поехал?
– Он отвез меня домой.
– И потом?
– Затем он ушел. Прежде чем ты спросишь, я не знаю, куда он уехал. Он не сказал.
Саймон пристально посмотрел на нее.
– Тебе не было любопытно?
– Мне всегда любопытно, лорд Саймон, – ответила она, – Но я никогда не допрашиваю. В отличие от тебя. – Селия вышла из-за муслинового занавеса. Она сняла свой капор и теперь была одета в платье скромного покроя из коричневого бомбазина, подходящee для служанки. – Нет, подожди! Я лгу! Теперь, когда я об этом думаю, – медленно проговорила она, словно с трудом вспоминая, – он что-то говорил про бал.
Саймон нахмурился.
– Бал? Что за бал?
– Я думаю, мы можем с уверенностью предположить, что это не военный бал.
– Какой бал? – спросил он, вспыхнув от гнева. – Я имею в виду, чей? Это разгар Сезона. Сегодня вечером может быть пять балов.
– Откуда мне знать, чей бал? – огрызнулась она. – Меня не пригласили!
Саймон тонко улыбнулся.
– Бедная Селия! Снова осталась ни с чем. Я мог бы сказать, что Дориан не для тебя. Он хочет жену, а не любовницу.
Она медленно улыбнулась в ответ.
– О! Ты думал, он собирается попросить меня выйти за него замуж?
– Конечно, нет.
– Да, ты так думал – ликовала она, ее улыбка стала шире. – Вот почему ты так отчаянно ищешь его здесь. Не волнуйся! У меня нет ни малейшего желания стать герцогиней. Все эти тайные беременности, и в конце концов ее убивают – в любом случае, ее душат братья.
– О чем ты говоришь?
– «Герцогиня Малфи», конечно. А о чем ты говоришь? – Она засмеялась. – Не беспокойся обо мне, молодой человек. Я буду в порядке здесь, без ничего. Что-то появится для меня. Что-нибудь всегда появляется.
В дверь постучали.
– Пять минут, мисс Сент-Ли!
– Если не возражаешь, – сказала Селия, указывая на дверь. – Времени мало, и мне все еще нужно навестить туалет.
Саймон тотчас же направился к двери.
– В любом случае, я должен идти. Сегодня вечером я дежурю в Карлтон-Xаусе.
– Мисс Арчер будет очень жаль, что она упустила тебя, – приятным голосом сказала Селия. – Я была бы рада передать ей сообщение от тебя.
– Нет сообщений. Я с нетерпением жду ee завтра в Гайд-парке.
Селия тепло улыбнулась.
– На единороге?
Он открыл дверь, но остановился, положив руку на ручку.
– Возможно, мы будем рады видеть тебя там, мисс Сент-Ли, верхом на драконе.
– Не думаю. У меня есть дела поважнее.
– Но ты ездишь каждое воскресенье в Гайд– Парк с Фицкларенсом, – бросил он насмешливо.
– Не каждое воскресенье, – холодно сказала она.
Саймон прищелкнул языком.
– Прости меня! Я слышал, что Фицкларенс порвал с тобой. Его новая любовница играет в спектакле, не так ли? Как это должно быть трудно для тебя!
– Вовсе нет. Я уже заменила его – Томом Уэстом.
Он саркастически засмеялся.
– Том Уэст! Твоя садовая скамейка? О, ты подчищаешь самое дно бочки, не так ли?
– У тебя есть девственница, а у меня девственник, – мстительно сказала она. – Это справедливо, не так ли?
Саймон прикусил губу, чтобы сдержать ярость.
– Ты забыла снять свое ожерелье. Тебя никогда не примут за служанку с воротником из розовых бриллиантов на шее. Пока ты не откроешь рот!
Когда руки Силии машинально подлетели к ее горлу, он молча вышел, захлопнув за собой дверь.
– Боже мой! – испугалась герцогиня, когда увидела лицо своего младшего сына. Три четверти часа она ждала в своей карете возле театра, и ее нервы не выдерживали. – Ты видел его! – крикнула она. – Они женаты!
– Не говори ерунды, – грубо сказал он. – Конечно, они не женаты.
– Тогда почему ты так выглядишь? – воскликнула она. – Клянусь, ты серый как пепел.
– Иногда я думаю, что могу легко убить эту женщину, – пробормотал Саймон.
Герцогиня вздрогнула.
– О, надеюсь, до этого не дойдет!
– Я не должен был так говорить, – сказал Саймон, восстанавливая самообладание. – Тебе не о чем беспокоиться.
– Не о чем беспокоиться! Где Дориан? Где мой сын?
Саймон язвительно усмехнулся.
– Дориан на балу.
– На балу? – повторила она с недоверием. – Что за бал?
– Думаю, мадам, – отрапортовал он, – мы можем с уверенностью предположить, что это не военный бал.
****
Дориан действительно присутствовал на балу, в соответствии с инструкциями. В тот вечер он пошел на пять отдельных балов, оставаясь на каждом достаточно долго, чтобы заметили его присутствие, прежде чем перейти к следующему. Чуть позже двух часов ночи он направился в отель Грильонa, где его ждала Селия в простом наемном экипаже. В ожидании герцога она насладилась легким ужином и освежающим сном в отдельной комнате отеля.
– Извини, я немного опоздал, Салли, – сказал он, усевшись на сиденье напротив.
Селия, не стесняясь, зевнула, когда экипаж выехал на улицу.
– Надеюсь, ты хорошо провел время?
– Да, – поделился Дориан с удивлением. – Я действительно наслаждался.
– Первый раз без твоей мамы?
– Да, на самом деле, первый раз.
– Я так и думала. Ты танцевал?
У меня были приказы, не так ли? – ответил он, улыбаясь. – На каждом балу я шeл прямо к самой красивой девушке и просил ее потанцевать.
– А кто-нибудь из этих прекрасных девушек считал это хорошей идеей?
– Да, все они, – скромно ответил он. – Я произвел фурор.
Селия рассмеялась.
– Молодец, Казанова! А сколько балов герцог Беркшир украсил своим присутствием?
– Четыре… нет, пять! На пятом я не танцевал, потому что по прибытии я услышал, что там была моя мама, без сомнения, она искала меня! Я чувствовал, что лучше двигаться дальше.
– Твой брат был в театре сегодня вечером, – предупредила она.
– Ищет меня?
Она пожала плечами.
– Полагаю, Саймон был там, чтобы увидеть мисс Арчер. Но он спросил о тебе. Я сказала, что ты пошел на бал; думаю, что убедила его, будто мы с тобой поссорились из-за этого. В любом случае, уверена, что он ничего не подозревает.
– Ты никогда не догадаешься, с кем я встретился на одном из этих балов. Кто же давал его? – сказал Дориан после паузы. – Леди Торкастер, кажется. Да. Полагаю, что она, поскольку я также видел там Фицкларенса. Извини, что должен тебе это сообщить, но он флиртовал с наследницей, мисс Тинсли.
– Неважно, – нетерпеливо сказала Селия. – С кем ты еще встретился на балу?
– У твоего друга мистера Уэста есть сестра.
– Подходящая?
– Не замужем, если ты это имеешь в виду.
– Да, конечно. Ты танцевал с ней?
– Танцевал, – ответил он. – Ты сказала, что я должен найти самую привлекательную девушку в комнате и пригласить. Леди Ровена, так ее зовут, очень красива. Она немного похожа на тебя, Салли, по крайней мере на расстоянии. Вблизи ее волосы более рыжие и глаза не такие синие. Ты, безусловно, выше. И у нее на носу веснушки.
– Если бы не это, мы могли бы быть близнецами! Она тебе понравилась?
Дориан неловко пожал плечами.
– Она слишком молода. И вспыльчива! Я сделал ей комплимент, a она практически откусила мне нос.
– Что это был за комплимент?
– Я спросил ее, говорил ли ей кто-нибудь что она очень похожа на Сeлию Сент-Ли.
– Ты ведь не сказал ей об этом, не так ли? – Селия засмеялась.
– Она должна была быть польщена. Вместо этого она обиделась.
Селия подняла глаза к небу.
– О, ты безнадежен! Ты идешь на бал. Подходишь к красивой девушке и говоришь: «Простите меня! Но кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, что вы очень похожи на мою любовницу?»
– Ты не моя любовница, – возразил он.
– Но это то, что все думают. Тебе повезло, что она откусила только твой нос!
– Я не рассказал тебе лучшую часть! Она ответила: «Нет, ваша милость. Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, что вы похожи на лорда Грэнвилла?»
Селия рассмеялась.
– Ты похож на лорда Грэнвилла.
– Я не похож!
– Похож. Вплоть до его перепончатых ног.
– У меня нет перепончатых ног.
– Он тоже это отрицает.
– В любом случае, я вернул ее светлость маме после того, как мы потанцевали. Потом выбрался оттуда и перешел к следующему балу.
– Хорошо, – сказала Селия. – И, наконец, ты пошел в свой клуб?
– Да, отпустил экипаж и обоих лакеев, – ответил он. – Я приехал к тебе сюда в наемной карете. Это было не так уж неприятно, как я думал. На полу была солома, но она казалась чистой.
– Первый раз всегда тяжелее всего, – посочувствовала ему Селия. – И ты сказал своему камердинеру, чтобы он послал цветы всем твоим жертвам? Я имею в виду, все твоим партнершам по танцам? Это ожидается.
– Я не могу вспомнить, как зовут последнюю девушку, – признался Дориан. – Но Хилл заверил меня, что это будет в утренней газете или он получит информацию из сплетен прислуги. Очень находчивый человек, этот Хилл. Что мне делать без него? Я никогда нигде не был без моего камердинера.
– Точно, – подтвердила Селия. – Если ты возьмешь его с собой, чертовы овчарки унюхают, что ты покинул город. Как ты думаешь, мне нравится обходиться без Флад?
– Кто-то присмотрит за тобой в Ашлендcе, – заверил он.
– А за тобой? – сказала она ему, смеясь. – Я уверена, что Хотчкисс окажет тебе честь сам.
– Кого ты выберешь? – спросил он, улыбаясь. – Г-жу Стэмпли?
– Небеса, нет! – Селия вспомнила миссис Стэмпли, неприступную экономку в Ашлендcе, которая управляла слугами железной рукой. – Мне должна понравиться одна из маленьких горничных. Они будут думать, что ухаживать за мной одно удовольствие. Миссис Стэмпли, я убежденa, расценила бы это как оскорбление.
– Очень вероятно, – согласился он, смеясь.
– Интересно, узнает ли меня кто-нибудь из них, – сказала Селия, больше не смеясь. – У Стэмпли был особенно острый глаз. Никто не смел поставить ногу неправильно, когда она была рядом. Я чувствовала ее взгляд на себе, холодный и подозрительный. Казалось, она всегда знала, когда я собираюсь что-то сломать.
– Если кто-то узнает тебя, это будет Хотчкисс, – заявил Дориан. – Ничто не ускользает от его внимания. – Он нахмурился. – Он наверняка знал, что ты не умерла, Салли. Что означает, он лгал мне все эти годы. И миссис Стэмпли тоже. Бог знает, я со многим смирился, но с этим я не смирюсь.
– Ты не должен быть слишком жестким с ними, Дориан, – тихо сказала Селия. – Твоя мать имела полную власть. Они должны были делать то, что им сказали, или рисковать своими средствами к существованию.
– Никогда не прощу маме. Я знаю, ты не хочешь, чтобы ее преступления были раскрыты, моя дорогая…
– Нет, не хочу, – возразила она яростно. – И ты дал мне слово.
– Да, – согласился он. – Я дал тебе слово.
Она нежно улыбнулась ему.
– Я просто хочу вернуть свой медальон и увидеть колокольчики.
– Мы будем там до восхода солнца, – пообещал он.
Небо было пронизано алым и серым, когда наемный экипаж приближался к Ашлендcу, исконному месту герцогов Беркширов. Селия совсем не спала, но Дориан уснул на противоположном сиденье, свесив голову на грудь. Она позволила ему спать, пока они не достигли главных ворот. Затем она потянулась и коснулась его колена. Дориан открыл глаза и улыбнулся ей.
– Салли! Мы наконец дома?
– Не совсем, Ваша милость, – сообщила она. – Ворота закрыты. Ты должен показать им себя, или мы никогда не попадем в дом.
– Да, конечно, – сказал Дориан, подавляя зевок. – Я всегда посылаю своего лакея впереди меня, чтобы сгладить путь. Никто не ждет меня сегодня – и особенно не в наемном экипаже.
– Герцог в наемном экипаже... Куда катится мир? – пробормотала Селия.
– Я должен предупредить тебя, что я никогда не приводил женщину домой раньше. Слуги подумают… Ну ты знаешь.
– Тебе просто придется обязать всех поклясться, что они сохранят наш приезд в секрете, – ответила она, пожав плечами. – Никто никогда не узнает, что я была здесь.
Тень прошла по его лицу.
– Да, – пробормотал он. – Мои слуги держали многое в секрете от меня последние десять лет. Они могут чертовски хорошо сохранить несколько секретов для меня. Если нет, они должны искать работу в другом месте. Мне бы хотелось уволить их всех. – Открыв дверь, он высунулся, крича:
– Все в порядке, миссис Реддл! Это я, Беркшир. Скажите своему мужу, что он может открыть ворота.
Глядя в окно, Селия увидела женщину в ночном чепце у окна коттеджа.
– Это вы, Ваша милость? – воскликнула женщина.
– Я приехал домой, – просто сказал Дориан, закрывая дверь кареты.
Глава 16
Пока они ждали, небо начало светлеть.
– Ты помнишь миссис Реддл, не так ли?
– Я помню миссис Реддл, – ответила Селия. – Однако десять лет назад моя миссис Реддл была значительно старше. Я знаю, что здесь, в Ашлендcе, время остановилось, но не думала, что оно пошло вспять.
– Да, правильно! – сказал он. – Старая миссис Реддл умерла, должно быть, шесть лет назад. Это новая миссис Реддл. Она вышла замуж за сына миссис Реддл, Берта.
– О, да. Когда я ее знала, ее звали миссис Берт.
– Она пошлет юного Питера в дом на пони, чтобы сообщить им, что хозяин неожиданно приехал. Не думаю, что я когда-нибудь приезжал домой без предупреждения. Будет интересно посмотреть, как они справятся с ситуацией.
– Юный Питер! – воскликнула Селия. – Я помню его, Питер у Жемчужных Врат Небес. Я обожала этого ребенка. Он был такой милый малыш! И такой умный! Он пускал мыльные пузыри в день своего рождения. Я приходила и щекотала его в колыбели. Кажется, ему это нравилось.
– Смею сказать.
– Мне нравилась старая миссис Реддл, – грустно сказала Селия. – Жаль, что ее больше нет с нами. Она делала лучший сливовый пирог в мире. Я иногда помогалa ей сматывать шерсть, а она платила мне пирогом. Я не думаю, что миссис Реддл…
– Боюсь, что нет, – Дориан поморщился. – Она старается изо всех сил, бедная душа, но боюсь, старая миссис Реддл забрала секрет сливового пирога с собой в могилу. Мы никогда не увидим ничего подобного снова. – Скрип чугунных ворот отвлек его. – Петли нуждаются в смазке, – сказал он, нахмурившись, когда карета проexaла через открытые ворота в проход, ведущий к каменному домику. Дориан приказал кучеру остановиться.
Пока Селия удивленно смотрела вокруг, кучер опустил ступеньки. Когда Дориан вылез из кареты без посторонней помощи, она вознаградила его усилия аплодисментами.
– Если бы только Хилл мог видеть тебя сейчас, Ваша милость! Он бы опух от гордости.
– Чепуха, – весело ответил Дориан. – Хилл никогда не одобрит. Я вернусь через минуту, подожди меня, хочу поговорить с Реддлом. У меня не будут скрипеть ворота.
Рeддл закрывал ворота за каретой. Селия услышала, как сапоги Дориана хрустят по гравию, когда он пошел поговорить с прислугой. Импульсивно она покинула экипаж. Найдя дверь домика, стоящую открытой, Селия вошла. Теплая кухня Рeддлoв была в точности такой, как она помнила, хотя женщина, которая ставила чайник на плиту над кухонным очагом, была не той женщиной, а ребенок, булькающий в деревянной колыбельке, не был тем же ребенком.
– Прошу прощения, миссис Берт, – тихо и мягко сказала Селия, но женщина у огня подскочила, словно она кричала. Новая миссис Реддл, судя по всему, одевалась в спешке, набросив свой фартук и рабочее платье поверх ночной рубашки. Увидев Селию, она торопливо присела в неловком реверансе.
– Благослови вас бог, мадам! – воскликнула она, ее лицо покраснело от огня. Ее глаза оглядели Селию свверху донизу, и Селия могла только догадываться, о чем думала эта женщина. Кто ты?
– Я мисс Сент-Ли, – представилась Селия.
– Мисс Сент-Ли, – повторила миссис Реддл, с неприятным ударением на мисс. Ее губы сжались в неодобрении. Очевидно, она думала, что Селия была не лучше, чем должна быть. – Значит, вы прибыли с его милостью, не так ли, мисс?
Селия попробовала еще раз.
– Да. Я мисс Селия Сент-Ли из Лондона.
Глаза миссис Реддл ожесточились.
– Лондон, не так ли? Заметно.
– Я актриса в Королевском театре на Друри-Лейн, – Селия изо всех сил старалась сохранить лицо. – Возможно, вы слышали обо мне, миссис Берт?
– Нет, мисс, – коротко сказала миссис Реддл. – И это миссис Реддл, будьте любезны. Вы хотели в туалет?
– Туалет? – Селия удивленно подняла брови. Десять лет назад в привратницкой не было такой роскоши, хотя у Реддлов, как у хороших хранителей дома, всегда был чистый горшок, готовый для утомленного путешественника. От привратницкой до большого дома было больше мили, и не у всех был сильный мочевой пузырь.
– О, мы никогда не используем его сами, – новая миссис Реддл неправильно поняла нерешительность Сeлии. – Туалет устроен для использования и yслаждения eго милости и eго друзей – таких, как вы, мисс. Вы найдете туалет сверкающим и чистым.
– Я не сомневаюсь, – пробормотала Селия. – Вы очень добры, миссис Реддл. Но я бы не хотела доставлять вам неудобства.
– Вы не найдете ни лучшего, ни более чистого туалета в большом доме, – воинственно заявила миссис Реддл, – если вы так думаете!
Силия была ошеломлена яростью женщины.
– Спасибо, миссис Реддл, – вежливо сказала она. – Я была бы радa использовать ваш туалет.
– Так я и думала, – миссис Реддл обиженно покачала головой. Все еще ворча, она привела Селию к удивительно современному удобству позади дома. – Вот! Видите! – гордо yказала миссис Реддл, поставив свечу на умывальник рядом с секретным креслом. – Сверкающий, чистый! Последней им пользовалась ее милость, вдовствующая герцогиня Беркшир. На Рождество это было. Ее милость возвращалась из церкви, когда позвала природа. «Реддл! Я никогда не видела такого чистенького туалета. Продолжайте в том же духе» – сказала она. Это устроит вас, мисс, полагаю, – добавила женщина, шмыгнув носом.
– Здесь на самом деле исключительно чисто, миссис Берт, – похвалила Селия. – Э-э... я имею в виду, Реддл, – поспешно поправила она себя, когда женщина насупилась.
– Полагаю, вы знаете, что делать? – подозрительно спросила миссис Реддл.
Селия спрятала улыбку.
– Да, спасибо, миссис Реддл!
Миссис Реддл кивнула.
– Я думала, вы могли бы знать! – ее губы скривились в неодобрении. – Тогда я вас оставлю.
Когда Селия вернулась на кухню, она увидела Дориана, сидящего за столом с кружкой пива, миссис Реддл жарила над огнем ломтики ветчины.
– Боюсь, нас пригласили позавтракать, – довольно застенчиво сказал ей герцог. – Я надеюсь, что все в порядке.
– Конечно, – Селия подошла к колыбели, чтобы посмотреть на ребенка. Она была рада обнаружить, что ребенок не спит. – Мальчик или девочка, миссис Реддл? – спросила она.
– Девочка. – Женщина и ее муж обменялись нервными взглядами, когда Селия принялась играть с ребенком. Как будто они боялись, что ребенок может подхватить лондонскую болезнь.
– Как ее зовут? – поинтересовалась Селия.
– Хильда, – ответила миссис Реддл.
– Ах! – Селия благожелательно пoглядeла на младенца. – Могу я? – спросила она мать малышки. Миссис Реддл не выразила протеста, но с тревогой наблюдала, как Сeлия подняла Хильду из колыбели. – Тебя назвали в честь твоей бабушки, не так ли, маленькая Хильда? – ласково проворковала она малышке, которая смотрела на нее круглыми голубыми глазами. – Или я должна называть тебя новой Хильдой?
– Вы были знакомы с моей старой матерью, мисс? – удивился Берт Рeддл.
– Была, – сказала Селия. – Но это было до того, как я поехала в Лондон, чтобы разбогатеть.
– Не может быть! – воскликнул Берт Реддл.
– Раньше я приходила сюда довольно часто, – вспоминала Селия. – Я сидела на приступке у ног вашей матери и помогала ей вращать гриль. Взамен она давала мне кусочек своего знаменитого сливового пирога.
– У меня не было хорошего торта с тех пор, как умерла мама, – посетовал Берт Реддл.
– Я знаю, как она его делала, – сказала Селия. – Должна знать; я достаточно часто сидела и смотрела, как она печет его. Я покажу вам, миссис Реддл, если хотите.
– Вы хорошо знали мою маму? – медленно проговорил Берт Реддл. Селия засмеялась, подбрасывая младенца на руках.
– Разве ты не yзнаешь меня, Берт Реддл?
Миссис Реддл забыла ухаживать за беконом.
– Мистер Рeддл! О чем она вообще говорит?
– Адские колокола! – Берт Реддл, не отводя глаз, глядел на Селию. – Если бы я не знал лучше, я бы подумал, что вы… – тяжело сглотнув, он покачал головой.
– Кто, Берт? – нетерпеливо пoпросила Селия. – Притворись, что ты не знаешь лучше. Кто я? – она так сильно хотела, чтобы ее вспомнили, что слезы наполнили ее глаза.
– Ваша милость! – крикнул Берт Реддл, обращаясь к герцогу. – Посмотрите на нее! Посмотри, миссис Реддл! Разве она не вылитая мисс Сара, которая умерла в таком юном возрасте?
– Да не может быть! – воскликнула миссис Реддл, уставившись. – Этого не может быть.
Селия улыбнулась ей.
– Скажите, миссис Берт, маленькая Хильда тоже пускала мыльные пузыри в день ее рождения? Она такая же умная, как ее старший брат Питер?
Рот миссис Реддл открылся.
– О, звезды и подвязки! Это вы, мисс Сара! Но как... Вы ведь не призрак?
– Нет, миссис Реддл, – заверил Дориан. – Она не призрак. Мисс Сара приехала домой.
Миссис Реддл поспешила обратно к бекону.
– Имейте в виду, – мрачно сказала она, брoсая слова через плечо, – я всегда говорила, что все сделано неправильно, не так ли, мистер Реддл?
– Да, ты так и говорила, миссис Реддл, – подтвердил ее муж.
– Что было сделано неправильно? – спросил Дориан.
Миссис Реддл начала подносить еду к столу.
– Доктор так и не пришел, правда, Ваша светлость? И мой брат Фрэнк, он работает в конюшнях, сказал, что случилась очень странная вещь: мисс Сара упала с лошади, a ее пони не покидал стойло все это утро! И то, как бедного ребенка положили в землю! Никто не оплакивал девочку, кроме ее милости и двух лакеев, которые несли гроб. Я сказала это тогда, и говорю это сейчас – все было сделано неправильно!
– А я говорил тебе, – Берт Рeддл принял участие в акте, – что видел, как мисс Шримптон уехала за два дня до несчастного случая, и мисс Сара была с ней в ландо! Так что, мол, не могла мисс Сара быть в гробу. Но ты доказывала, что я был пьян.
– И ты был, Альберт Реддл, – объявила его жена чопорно. – Не то, что он пьющий, Ваша милость, – поспешно добавила она, забирая ребенка у Сeлии.
– Нет, – серьезно сказал Дориан.
Селия присоединилась к Дориану за столом.
– Ну, вы оба были правы, – сказала она дипломатично. – Я уехала из Ашленcда с мисс Шримптон до несчастного случая, и, нет, это не было сделано должным образом.
– Ты когда-нибудь рассказывал кому-то, что видел, Реддл? – спросил Дориан. – Кроме миссис Реддл, я имею в виду.
– Нет, Ваша милость, – признался Реддл. – Если моя жена не поверила мне, какой у меня был шанс? В любом случае, я подумал... ну, когда мы услышали, что мисс Сара умерла, я понял, что не мог видеть, как она уезжает. Я решил, что, должно быть, ошибся. И я не трогал ни капли спиртного с того дня.
– Oчень плохо, – сказал Дориан. – Я мог бы выпить сейчас.
– Я тоже могла бы, – присоединилась Селия.
– Как вы думаете, кто в могиле, если это не мисс Сара? – спросила миссис Реддл, сморщив лоб.
– Полагаю, одна из этих цыганок, хотя я бы не подумал, что какая-нибудь из них достаточно красива, чтобы ее приняли за нашу мисс Сару.
– Господи, надеюсь, нет, – воскликнула Селия. – Дориан! Это возможно?
– Мы скоро узнаем, – сказал он. – Нам придется открыть могилу. Больше ничего не остается.
– Только не в воскресенье, Ваша милость! – воскликнула миссис Реддл, шокированная.
– Боюсь придется, миссис Реддл. Не волнуйся, моя дорогая, – добавил он, глядя через стол на Сeлию, которую внезапно затошнило. – Ты будешь избавлена от всего этого. Я оставлю тебя в доме и сам пойду к викарию.
– Но куда вы уехали, мисс Сара? – спросила миссис Реддл. – Почему вы оставили нас? Где вы были все эти годы?
– Это не важно, миссис Реддл, – быстро сказал Дориан. – Важно то, что мисс Сара вернулась к нам. Она дома, где и должна находиться.
– Во всяком случае, некоторое время, – пообещала Селия, улыбаясь. После завтрака она вернулась в коляску с Дорианом, и они завершили поездку к дому. Солнце уже взошло, и вид липовой аллеи, позолоченной рассветом, вызвал слезы на глазах Силии. – Я никогда не думала, что увижу Ашлендс снова, – пробормотала она, вытирая глаза. – Это даже красивее, чем я помню. Домик тоже прелестен. Какое счастливое место. И разве не замечательно, что Реддлы вспомнили меня?
– Я думал, ты хотела сохранить свою личность в секрете, моя дорогая.
– Да, я тоже так думала, – ответила Селия. – Но нет, я хочу, чтобы меня помнили. Кроме того, совершенно очевидно, миссис Реддл сначала подумала, что я твоя любовница. Такого рода вещи, конечно, допустимы в Лондоне, но не в деревне! Я не хотела, чтобы она думала обо мне плохо.
Он рассмеялся.
– Мне все равно, что обо мне думают люди, – быстро добавила она. – Но мне не хотелось бы, чтобы твои слуги думали, что ты стал бесстыдным! Такого рода вещи приведут сюда викария. Ты когда-нибудь слышал о деревенском джентльмене, который содержал любовницу? Обличенный пастором прихода и заклейменный как распутник, он спросил у пастора, есть ли у того в доме сыр, и, услышав «да», говорит ему: «Тогда это делает вас сырником?»
Она рассмеялась, но Дориан не улыбнулся.
– Я бы не хотел, чтобы ты так шутила, моя дорогая.
Селия вздохнула.
– Извини. Ради тебя, я постараюсь быть леди, Дориан.
– Спасибо. Я не буду ждать, пока викарий нанесет мне визит. Я пойду к нему сейчас. Интересно, знал ли он тогда, что благословляет пустую могилу?
– Если там пусто, – сказала Селия, нервно дрожа. Пока они ехали в тишине, стадо оленей внезапно пронеслось по лужайке, напугав лошадей. Кучер был вынужден остановиться. – Боже мой! – закричала Селия, высунув голову в окно, чтобы посмотреть. – Откуда они пришли?
– Я закрыл парк и нанял первоклассного егеря, – гордо ответил Дориан. – Оленей становится все больше, дела идут довольно хорошо, я думаю.
– Да, – согласилась она. – Великолепно!
– На Рождество я провожу пенни-лотерею, и какая-то счастливая семья получает месячный запас оленины.
Селия рассмеялась.
– Ах, деревенская жизнь!
– Они очень рады получить оленинy, – негодовал Дориан, – и деньги идут на церковь.
– Признай это, – сказала она. – Ты не настоящий аристократ! В глубине души ты ничто иное, как деревенский олух! На самом деле, я думаю, ты был бы совершенно счастлив, если бы жил в сторожке с Реддлами. Ты, определенно, чувствовал себя весьма комфортно, сидя за кухонным столом.
– Как и ты, – парировал он. – мисс Сара.
– Олений парк! – заметила она, когда стадо исчезло, и экипаж продолжил свой путь дальше. – Какие еще улучшения ты сделал? Должна сказать, что мне понравился туалет. Миссис Реддл очень гордится им и имеет на то веские основания.
– Я уверен, что она гордится им, – сказал Дориан. – Я поставил три в главном доме: для слуг, для гостей и один для семьи. Кроме этого, дом остался почти таким же. – Пока он говорил, экипаж проеxал мимо плотныx рядoв деревьев, и перед ними появился дом, шедевр барокко из желтого камня. Когда раннее утреннее солнце садилось на фронтоны и башенки, оно блестело как золотоe.
Селия затаила дыхание.
– Я мечтала об этом моменте, – прошептала она, слезы катились по ее щекам. – Никогда не думала, что он сбудется. Это мой дом. Я никогда не чувствовала, что принадлежу другому месту.
Он нежно улыбнулся ей.
– Потому, что ты принадлежишь этому дому, Салли.
К этому времени слуг уже оповестили о возвращении герцога, и Хотчкисс, достойный, хотя и постаревший дворецкий, вышел приветствовать своего хозяина. Если Хотчкисс был удивлен, увидев, что его светлость выходит из желтой наемной кареты, он этого не показал.
– Добро пожаловать домой, ваша милость. – Дориан проводил Селию в дом, дворецкий последовал за ними. Внутри Селия вырвалась из рук Дориана и затанцевала на черно-белом мраморном полy огромной прихожей.
– Как я и помнила! – крикнула она, глядя на белые мраморные статуи, установленные в нишах по обеим сторонам комнаты. – Кроме... – Она остановилась, ее брови нахмурились от беспокойства. – Почему Аполлон носит фиговый листок?