Текст книги "Когда ты желанна"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
– Да! Балы и вечеринки дурного сорта.
– Есть ли лучший сорт? – она вздохнула. – Я знаю, что ты имеешь в виду, Дориан. Но боюсь, для меня слишком поздно стать настоящей молодой леди. Я была на сцене годами, y меня были любовники. Я никогда не буду респектабельной.
– Я не знаю, что делать, – признался он.
– Разве ты не можешь просто быть моим другом? – спросила Селия. – Я бы очень этого хотела.
– Я твой друг, разумеется.
Она рассмеялась.
– Хорошо! Тогда все решено.
– Но ничего не решено, – возразил Дориан. – Ты должна позволить мне сделать что-то для тебя. Позволить мне как-нибудь исправить ситуацию.
– Ты можешь отвезти меня в театр, если хочешь. Я должнa ехать сейчас, или опоздаю на репетицию.
Дориан подождал, пока она пошла переодеться, и они вместе отправились в его карете в театр. Селия оделась, чтобы угодить ему – онa выглядела скромно и женственно в своем розовом платье для экипажа и розовом бархатном капоре. Их продвижение вниз по Пикадилли не осталось незамеченным.
– Люди будут думать, что ты моя любовница, – взволнованно сказал он, наблюдая за направленными на них взглядaми.
Селия рассмеялась.
– Но, конечно, будут! Я не против, если ты не против.
– У меня никогда не было любовницы.
– У тебя никогда не было любовницы? – недоверчиво повторила она. – Я тебе не верю! Что, никогда? Никогда, никогда? – Когда его лицо медленно покраснело, она начала смеяться.
– Ты должнa понять, – пробормотал он. – Я женился молодым. И Джоанна была больна. Было бы гадко обмануть ее. Она бы страдала. И конечно же, мы всегда пытались завести ребенка. Я не думал, что это правильно – тратить свое семя на других женщин, если ты понимаешь, о чем я. Представь, если б любовница родила мне сына! Нет, я никогда бы не сделал этого с ней. Она была хорошей девочкой.
– Прости мою глупость, – тихо сказала Селия. – Я знаю, ты любил ее.
– Нет, – сказал Дориан. – Ты не понимаешь. Я никогда не любил Джоанну.
– Что?
– Я не любил свою жену. Заботился о ней, конечно, был добр к ней, как только мог, но я... Я никогда не любил ее, никогда не был влюблен.
Селия уставилась на него.
– Но вы были так преданы друг другу. Твой брак был идеальным, я не сомневалась.
– Брак был устроен. Мы сделали лучшее из того, что могли сделать.
– Мы снова становимся плаксивыми, – заметила она. – Давай больше не говорить ни о чем серьезном, прошу тебя. День слишком хорош, и мне всегда хотелось, чтобы красивый молодой герцог возил меня по городу. – В этот момент прозвучало ее имя, кто-то на улице узнал актрису, она улыбнулась и помахала преданному поклоннику.
– Наглый негодяй! – пробормотал Дориан.
– Вовсе нет, – смеялась она. – Как бы мне хотелось, чтобы меня увидели, катающейся с тобой в Гайд-парке, в Роттен-Роу, и весь бомонд смотрел бы с завистью! – закричала Селия, сверкая глазами.
– Тебе бы это понравилось? – спросил он с сомнением.
– Мне бы это понравилось больше всего! – воскликнула она. – Не могли бы мы поexaть завтра? Это воскресенье. Театр будет закрыт. Или мы могли бы поехать на верховую прогулку, если бы ты мог одолжить мне лошадь. Ты знаешь, я неплохая наездница.
– Знаю. Я учил тебя сам.
– Должны ли мы тогда это сделать? Должны ли мы взять их штурмом? Это не принесет твоей репутации никакого вреда, если нас увидят, a мне это может принести только пользу. Люди устали видеть меня с Фицкларенсом. Они будут очень рады yвидеть меня с тобой. Я могла бы даже сделать тебя модным.
Герцог слабо улыбнулся.
– Почему бы и нет? Я думал уехать в Ашлендс сегодня днем, но, полагаю, смогу отложить до понедельника.
– Ты так хочешь раскопать мою могилу? – поддразнила она. – Пусть это подождет до понедельника. Давай проведем все воскресенье вместе.
Он пожал плечами и рассмеялся.
– Очень хорошо, моя дорогая. Воскресенье откладывается до понедельника. Должен ли я забрать тебя утром на воскресную службу? Потом, мы можем покататься, и позже я устрою пикник.
– Воскресную службу? – довольно безучастно переспросила она. – Ах! Ты имеешь в виду церковь. Господи, я не ступала в церковь со дня моей свадьбы. Я бы сказала, сэр Теренс… он не был большим боголюбом.
– Но, Салли! – Дориан был шокирован. – Мы ходили в церковь каждое воскресенье.
– Я помню. – Она внезапно расхохоталась. – Конечно, я пойду в церковь с тобой. Это будет очень весело. Не могу дождаться, чтобы увидеть выражение их лиц, когда герцог Беркшир приведет свою любовницу в церковь! Весь город будет полон слухов – Сент-Ли обращена! Мне, пожалуй, стоит организовать новую постановку «Честного кающегося».
Лицо Дориана упало.
– О, дорогая, – пробормотал он в смятении.
– Что мне надеть? Нужно что-то сенсационное, чтобы носить в церкви, ты не согласeн? Не думаю, что ты мог бы одолжить мне изумруды Аскотов?
– Почему бы и нет? – слабо улыбнулся oн.
Селия быстро проговорила:
– Я только дразнила тебя. Потому что, если ты приведешь меня в церковь, а я буду носить изумруды Аскотов, люди, естественно, примут это… это…
– Что, Салли? Что мы помолвлены?
– Ну, да.
– Это было бы так ужасно? – тихо спросил Дориан.
Селия слегка рассмеялась.
– Твоя мать взорвется, как гора Тамбора!12 – К ее облегчению, он тоже засмеялся. На мгновение она боялась, что он может быть серьезным.
11 Cердце и Л стали Хартли – англ. heart – сердце
12Тамбора – действующий вулкан в Индонезии
Глава 14
Дориан не хотел долго оставаться в Королевском театре, но коллеги Селии оказали ему такой теплый прием, что он не смог уйти. С изяществом он принял насмешливые приветствия и аплодисменты тех, кто был свидетелем его падения прошлой ночью. Все были очень рады видеть, что герцог Беркшир так быстро выздоровел, и все хотели пожать ему руку. Прежде чем он полностью понял, что происходит, мистер Гримальди убедил его сделать солидный вклад в Театральный фонд Друри-Лейн, a мистер Рурк пригласил остаться и поделиться с ним своим мнением о первой генеральной репетиции новой постановки.
– О, не знаю, – неуверенно сказал Дориан. – Уверен, что буду только мешать.
– Мы актеры, – заверила его Селия. – Мы любим аудиторию! Конечно, тебе не нужно оставаться, если не хочешь. Я знаю, как тебе больно видеть меня на сцене.
– О? – сказал г-н Гримальди. – Не думаю, что она так плоха, Ваша светлость. Хотя, между нами, не так хороша, как думает. Конечно, она старается.
– Я стараюсь, – подтвердила Селия. – Я репетирую весь день и играю всю ночь. Но мне кажется, никогда не становлюсь лучше.
– Ты слишком много работаешь, – сказал Дориан. – и изнуряешь себя. Ты не должна репетировать и играть в один и тот же день – это слишком много. Мы никогда не делали этого в Итоне.
– В Итоне, Ваша милость?
– Разве я вам не говорила? – воскликнула Селия. – Его милость тоже актер. Он играл в пьесах Шекспира, когда он был в Итоне. Он был Полонием в «Гамлете».
– Вряд ли стоит упоминать, – Дориан покраснел. – Я также был Авфидием в «Кориолане». И Брутом в «Юлии Цезаре». Имейте в виду, мы делали это только для удовольствия.
Селия рассмеялась.
«Кориолан»? «Юлий Цезарь»? Это твоя идея веселья, не так ли?
Дориан задумался и предложил:
– Почему бы мне не выкупить спектакль сегодня вечером? Тогда у тебя и у всех может быть выходной, не так ли? Я повезу тебя на ужин, приглашу тебя в Воксхолл-Гарденс. Все, что ты любишь
– Спасибо, ваша милость! – благодарно воскликнул Джо Гримальди.
– Ваша милость, ты не говоришь серьезно, – строго сказала Селия. – Не так ли, сэр?
– Я, безусловно, говорю всерьез, – Дориан не обращал внимания на ее тон. – Сколько будет стоить выкупить спектакль сегодня вечером, мистер Рурк? – спросил он актерa-менеджерa. – Тысяча фунтов?
– Никто здесь не хочет твоих денег, – с негодованием вклинилась Селия.
– Говорите за себя, – сказал Джо Гримальди. – Я хочу его деньги. Более того, я бы с удовольствием поужинал и прогулялся в Воксхолл-Гарденс. Как и миссис Гримальди.
– Тысяча фунтов более чем достаточно, Ваша светлость, – ответил Рурк.
– Сто фунтов более, чем достаточно, мистер Рурк, – возмутиласьСелия, – И вы это знаете. Как вы смеете пытаться использовать его в своих интересах!
Дориан был удивлен.
– Сто фунтов? Так мало? Я удвою это, мистер Рурк. О, какого черта! Должны ли мы сказать, пятьсот фунтов?
– Ваша милость! Дориан! – резко сказала Селия. – Как ты думаешь, что ты делаешь? Ты не можете просто прийти сюда, купить театр и закрыть спектакль.
– Конечно, может, – отозвался г-н Гримальди.
– Нет, не может, – негодовала Селия. – Люди уже купили билеты. Я не разочарую их.
– Они переживут, – уговаривал Джо Гримальди. – Им вернут их деньги.
– Они скажут, что ты сделал это для меня, Ваша милость, – тихо сказала Селия. – Cкажут, что я подвела всех ради того, чтобы наслаждаться и получать удовольствие с тобой, герцогом Беркширом. Моя публика просто не потерпит этого. Я бы не добилась сегодняшншго положения, забывая обо всех маленьких людях, которые привели меня к нeму. Если они достаточно любезны, чтобы найти время для театра, мы будем достаточно любезны, чтобы дать им представлениe.
Дориан посмотрел ей в глаза и увидел, что она говорит искренне.
– Очень хорошо, моя дорогая, – промолвил он через мгновение. – Прости мое вмешательство. Я не имел в виду ничего плохого.
Джо Гримальди вздохнул.
– У нас сегодня будет репетиция или нет? – воскликнула Сибил Арчер, приплыв с авансцены. Она была одета в костюм Марии, горничнoй графини Оливии. – Белинда и я ждем веками! Ах! – фыркнула она, увидев Силию. – Вижу, Сент-Ли решила, в конце концов, украсить наше общество своим присутствием. Теперь, возможно, мы можем начать.
– Вы могли бы начать без меня, дорогая, – сладким голосом отозвалась Селия. – В конце концов, не я нуждаюсь в практике.
– Как вы смеете! Белинда вступает в новую роль в очень короткие сроки.
– На самом деле так и есть, – неуклюже сказал Рурк, – и мы все почти благодарны…
Миссис Арчер посмотрела на него.
– Что вы имеете в виду, почти благодарны? Вы должны быть полностью благодарны!
– Нет, миссис Арчер, – быстро исправился он. – Я хотел сказать, что мы все очень благодарны, – повторил он медленно, с отчетливой дикцией произнося каждое слово. – Разве мы не благодарны, Селия дорогая?
– Да, действительно, – сказала Селия. – Мы почти благодарны.
– Я вижу, что вы привели с собой мужчину, – ехидничала миссис Арчер.
– На самом деле, он привел меня, – информировала Селия. – Позвольте мне представить его милость, герцог Беркшир. Девятый герцог Беркшир.
– Одиннадцатый, – сказал Дориан. – Дорогая мадам, – продолжал он, обращаясь к миссис Арчер, – если мисс Сент-Ли опoздала, вы не должны винить ее. Это полностью моя вина. Я задержал ее.
Миссис Арчер уставилась на него.
– Ваша милость! – воскликнула она, с льстивой улыбкой. – Вы почтили нас своим присутствием. Могу ли я представить свою дочь, мисс Белинду Арчер? Белинда! Белинда! Оставь все это, где эта девушка?
– Я здесь, мама, – Белинда вышла из-за спины своей матери. Как графиня Оливия, она носила полный траур по мертвому брату, и тяжелая черная вуаль обрамляла ее очаровательное личико. Она выполнила шаткий реверанс.
Дориан поклонился ей.
– Полагаю, я должен извиниться перед вами, мисс Арчер. Вами и вашей мамой.
Мягкие карие глаза Белинды расширились. Она выглядела, подумала Селия кисло, как испуганный олененок. Она знала, что некоторые мужчины находят таких беспомощных женщин весьма привлекательными.
– Извиниться, ваша милость? – прошептала Белинда, сбитая с толку. – За что?
– Вы ужинали прошлой ночью с моим братом. Ваш вечер был прерван из-за меня, не так ли? Я заболел довольно внезапно. Пожалуйста, простите меня.
– Я уверена, что здесь нечего прощать, ваша милость, – мило сказала Белинда. – Вы не могли ничего сделать, вы были больны.
– Нет, действительно, – вставил г-н Гримальди. – Это случается с лучшими из нас.
– Я также должна извиниться перед вами, мисс Арчер, – сказала Селия.
– Вы должны?
– Да. Кажется, лорд Саймон вчера прислал вам цветы, но они были принесены в мою комнату по ошибке. Это были всего лишь полевые цветы, поэтому, боюсь, они не очень хорошо сохранились.
– Полевые цветы, мисс Сент-Ли? – пренебрежительно взглянула на нее миссис Арчер. – Вы yверены? Конечно, такой джентльмен, как лорд Саймон, не стал бы посылать девушке полевые цветы. Он бы отправил розы или лилии.
Дориан рассмеялся.
– О, это Саймон, точно. Когда ему нравится девушка, он отправляет своего камердинера в деревню, чтобы тот собрал для нее полевые цветы. Саймон говорит, что любой может получить тепличные цветы, но полевые цветы, знаете ли, исходят из сердца.
– Правда? – холодно сказала Селия. – Я думала, они исходят из грязи.
Белинда нахмурилась.
– Вы имеете в виду, что он даже не собирает их сам? Он посылает своего камердинера собирать цветы?
– Я уверенa, что он пытался собрать их сам, дорогая, – съязвила Селия. – Но, видите ли, все, чего лорд Саймон касается, увядает и умирает.
– О! – глаза Белинды округлились. – О, я понимаю.
– Мисс Сент-Ли, конечно, шутит, – успокоил еe Дориан.
– О! – сказала девушка оживленно. – Тогда он сам их собирает?
– Э-э... нет, – смутился герцог. – Часть о камердинере правда. Мисс Сент-Ли шутила насчет увядания и смерти.
– Конечно, – усмехнулась Селия.
– Я рада! – серьезно проговорила Белинда. – Он пригласил меня на прогулку в парк завтра, и мама говорит что я должна идти. Мне очень жаль видеть, как что-то увядает и умирает.
– Надеюсь, вы хорошая наездница, мисс Арчер, – пoинтересовался Дориан. – Боюсь, что вам придется идти в ногу с моим братом.
– Нет, никогда даже не сидела на лошади. Но мама дала мне красивую зеленую шляпку для прогулки. Мама говорит, что лорд Саймон меня научит.
Дориан выглядел сомнeвающимся, но Селия твердо сказала:
– Конечно, научит. Просто убедитесь, что он знает, что это ваш первый раз, и я уверена, он будет терпелив и мягок с вами.
– Да, мисс Сент-Ли. Я обязательно так и сделаю.
Хлопнув в ладоши, Рурк позвал собравшихся на сцене актеров на репетицию. Джо Гримальди, который должен был играть клоуна графини Оливии, показал Дориану место в передней части ямы. Репетиция началась с Руркoм в роли герцога Орсино, грандиозно провозгласившего: «Если музыка питает любовь... играйте музыку!»
Первая сцена была настолько совершенно исполнена, что Дориан аплодировал в ее завершении.
– О, спасибо, ваша милость, – сказал Рурк, прoходя на авансцену. – Я думал, что, возможно, мое время было немного не в порядке...?
– О! – Дориан не понимал, что актер выуживал комплименты. – Возможно, немного. Вы попробуете снова?
Следующая сцена, в которой Селия впервые появилась в роли потерпевшей кораблекрушение Виолы, была просто эскизом. Актриса пробежала по своим репликам с капитаном и даже не побеспокоилась о длинной речи в конце. Дориан был ошеломлен, но никто ни в малейшей степени не казался смущенным.
– Ты…ты не собираешься играть это так, не правда ли? – крикнул он, когда Селия уходила со сцены.
Селия рассмеялась.
– Конечно, нет, Ваша милость. Я буду с ног до головы в белом платье, которое показывала тебе раньше.
– Б-белое платье? – повторил он. – Пропитанное водой? Но разве это не сделает его более...
– Более чем, Ваша милость?
– Что ж! Прозрачнее, если ты понимаешь, о чем я.
– Ничего не могу поделать. Произошло кораблекрушение. Я затерялась в море. Естественно, я промокла.
– Но ты должна носить белое платье?
– Ну, видишь ли, Ваша милость... Прежде всего, я девственница…
Естественно, кто-то кашлянул, хотя Дориан не мог сказать, кто.
– То есть Виола девственница, – поправила себя Селия. – А девственницы носят белое, не так ли? Кроме того, Ваша милость, для зрителей важно видеть, что я на самом деле женщина, потому что до конца спектакля я одета, как мужчина.
– О, понимаю, – неуверенным голосом сказал Дориан. – Тогда продолжай.
– Спасибо, Ваша милость.
Сцена переместилась в замок графини Оливии, и Джо Гримальди поднялся на сцену. Все было хорошо, пока Селия и Белинда не начали вместе репетировать первую сцену. Ничто не помогало мисс Арчер. Даже с учетом того факта, что она в короткие сроки вступила в роль Оливии, было ясно, что она тонет.
– Мне очень жаль, мисс Сент-Ли, – заикалась она, расплакавшись после того, как проговорила свои строки в десятый раз. – Я просто ужасно нервничаю, когда вы так смотрите на меня, и так говорите.
– Я не ухаживаю за вами сама, дитя, – нетерпеливо объяснила Селия. – Я ухаживаю за вами от имени герцога. Вы мне даже не нравитесь. На самом деле, я ненавижу вас, потому что герцог любит вас, а я люблю герцога.
– Герцог влюблен в меня?
– Нет, идиотка! Мистер Рурк влюблен – аааах! Орсино влюблен в Оливию. Виола влюблена в Орсино. Мы соперницы, мы влюблены в одного и того же человека, мисс Арчер.
– Я все это понимаю, мисс Сент-Ли. Это как раз та часть, где я должна любить вас – Виолу – Сезарио, я имею в виду. Я знаю, что должна думать, что вы мужчина, но я боюсь... Что ж... все, что я вижу, это мисс Сент-Ли в штанах! Простите, мисс Сент-Ли, но я просто не могу флиртовать с вами! Это неестественно, если вы понимаете, о чем я.
Селия мгновенно разозлилась. Одетая в свой небесно-голубой доломан, белые кожаные бриджи и высокие сапоги, с беспощадно завязанными волосами, она выглядела настолько мужественно, насколько могла.
– Поможет ли, если я приклею усы? – предложила она.
– Мы могли бы попробовать, – с сомнением сказала Белинда. Селия тут же приклеила накладные усы, но Белинда только хихикнула.
– Бедный ребенок! Она просто не очень хорошая актриса, – пробормотал Дориан, обращаясь к Джо Гримальди, который наблюдал за происходящим вместе с ним. – Почему никто не скажет ей?
– Нет необходимости, Ваша милость, – ответил Гримальди. – Она знает, что она не очень хорошая актриса. Это самая простая часть ее проблемы.
– Она была намного лучше в своей сцене с вами.
– Естественно, – сказал Гримальди. – Она не должна флиртовать со мной.
– Она знает свои строки, – посочувствовал Дориан. – Бедняжка просто не может произнести их должным образом. Она не может флиртовать с мисс Сент-Ли.
– Это довольно пугающая перспектива, – хмыкнул Гримальди. – Я не могу сделать это сам.
– Нет ли еще кого-нибудь, кто мог бы сыграть роль Оливии?
– И выучить роль к четвергу? – Гримальди покачал головой. – Боюсь, это или Белинда, или никто.
– Кто должен был играть роль изначально?
– Пегги Коупленд, конечно.
– Что с ней случилось? – спросил Дориан. – Она была довольно хороша.
– Лорд Торкастер запретил ей выходить на сцену. Его светлость клянется, что заберет у нее ребенка и оставит без гроша, если она посмеет его ослушаться. Ей было очень жаль оставлять нас в беде, но что она могла поделать? Если Белинда не сможет выступить, – с горечью добавил он, – боюсь, что у нас не будет другого выбора, кроме как отменить пьесу.
– Мы не отменим пьесу, – заявила Селия, спрыгивая со сцены и выглядя довольно лихо в своих блестящих белоснежных штанах. – Это мятеж, мистер Гримальди! Я не потерплю таких разговоров в моем театре.
– Но, моя дорогая, – мягко протестовал Дориан, сдерживая голос, – она действительно никуда не годится. Она тянет всех вниз. У нее нет живости, нет искры!
Селия вытащила из ножен меч – тонкое лезвие с кнопкой на конце для безопасности – и подняла подбородок герцога концом мечa.
– Я сказала, что в моем театре таких разговоров не будет, и я имела это в виду, – сказала она с насмешливой строгостью. – У нас есть почти неделя, чтобы подготовить ее. Этого времени вполне достаточно.
– Боже, помоги нам, – пробормотал Гримальди.
Дориан отодвинул клинок одним пальцем.
– Полагаю, ты права, Салли, – сухо сказал он. – Все, что нужно мисс Арчер, это немного больше репетировать, я уверен.
Селия подняла меч, задумчиво глядя на него.
– Возможно, ей нужна другая репетиция. Вчера она играла лучше с Томом.
– Кто такой Том?
– Мистер Уэст, – сказала Селия. – Я использую его в качестве образца для подражания, для Виолы. Он помогал нам вчера, но не смог прийти сегодня. Белинде, казалось, было легче играть сцену с настоящим мужчиной. Не мог бы ты помочь, Ваша милость?
– Кто, я? Конечно, нет, – запротестовал Дориан, краснея.
– О, пожалуйста, – умоляла она. – Если бы ты заменил меня в этой сцене, это могло бы иметь огромное значение для Белинды.
– Ты хочешь, чтобы я сыграл за тебя – за Виолу – в этой сцене?
– Виолy, замаскированную под молодого человека, Сезарио, – быстро объяснила Селия.
– Полагаю, – задумался Дориан, – если ты считаешь, что это поможет, я могу прочитать строки с мисс Арчер. Но... Разве ей не придется играть с тобой, Салли, в реальной пьесе?
– Да, конечно, ей придется флиртовать со мной в реальной пьесе. Боюсь, этого не избежать, – сказала Селия. – Надеюсь, ей будет легче флиртовать с тобой, чем со мной. Разумеется, cейчас это просто репетиция. Но, когда придет время для настоящей пьесы, она может представить, что я – это ты, Том или кто-то еще.
– Это немного безумно, не правда ли?
– Мне все равно, безумно или нет, – ответила Селия. – Если это работает, это работает. Она может притвориться, что флиртует с кошкой Дика Уиттингтона, лишь бы из ее уст выходили правильные слова.
– Хорошо, – Дориан расстегнул пальто. – Я помогу вам. Однако должен предупредить тебя – прошло много лет с тех пор, как я играл. Сценарий?
Селия быстро передала ему копию пьесы.
– Давай!
– Мне нужно несколько минут, – серьезно сказал герцог, – чтобы разогреть голосовые связки. – После этого он запел песню. Белинда, когда ей сообщили, что герцог Беркшир будет играть с ней следующую сцену, немедленно упала в обморок.
– Мы обречены, – простонал мистер Гримальди Рурку.
После репетиции Селия чувствовала себя необычно подавленной.
– Прошу прощения, я не особо помог, – извинился Дориан, когда отвез ее на Керзон-стрит. Кто-то на улице взволнованно крикнул:
– Сент-Ли! Это Селия Сент-Ли!
Вместо того, чтобы улыбаться и махать, Селия просто опустилась на свое место, пряча лицо за рукой.
– Я не думаю, что кто-то может нам помочь, – мрачно сказала она.
– Уверена, что не хочешь позволить мне выкупить сегодняшнее выступление?
– Совершенно точно. Я переживу это как-нибудь.
– И у тебя есть завтрашний день, – напомнил он ей.
– О, да, – пробормотала она устало. – Катание в парке с высшим светом.
– И пикник, не забудь.
– Знаешь, я вдруг осознала, что не смогу с этим справиться, – сказала Селия. – Внезапно я заболела до смерти в Лондоне! Я лучше поеду с тобой в Ашлендс и раскопаю свою могилу! – Она засмеялась. – Что ты скажешь, Ваша светлость? Должны ли мы устроить пикник на кладбище Ашленд-Хит?
Он нахмурился.
– Ты не говоришь серьезно, конечно.
– Нeт. Никогда не увлекалась пикниками. Мне нравится еда, которую подают официанты, и в которой не слишком много муравьев! Но я бы хотела поехать с тобой в Ашлендс, если можно. Мое самое большое желание сейчас – быть вдали от Лондона, далеко от всего. Ты сможешь привезти меня назад в понедельник без проблем, не так ли?
– Конечно, – отозвался Дориан немедленно. – Я был бы рад отвезти тебя в Ашландс! Поверь, это твой дом, – добавил он, сжимая ее руку, – И так будет всегда, пока я герцог Беркшир.
Селия сморгнула внезапные слезы.
– Спасибо, Дориан.
– Дорогая моя, ты плачешь!
– Ничего, – быстро сказала она. – Я просто счастлива, вот и все. Счастлива вернуться в Ашлендс после всего этого времени. Ты не представляешь, что это значит для меня.
– У меня есть идея, – он достал свой платок и дал его ей. – Я тоже люблю это место, знаешь. Не удивлюсь, если уже зацвели колокольчики.
– Ах! Колокольчики! – сказала она с душераздирающим вздохом. – Если камердинер твоего брата не собрал их всеx для мисс Арчер.
Дориан усмехнулся.
– Мы уедем первым делом утром.
Селия вытирала глаза. Она яростно покачала головой.
– Не хочу ждать. Давай уедем сегодня вечером, сразу после спектакля! Я хочу увидеть восход солнца в Ашлендсe. Пожалуйста, Дориан! Я знаю, что это глупо, но разве ты не можешь потворствовать старому другу?
Он улыбнулся ей.
– Хорошо, моя дорогая. Мы уедем сегодня вечером, сразу после спектакля. Я заберу тебя из твоей гардеробной.
– Боюсь, мы должны быть умнее, – сказала она, улыбаясь ему в ответ, – чтобы избежать разговоров. Представь себе сплетни, если ты увезешь меня из театра ночью! Люди будут думать, что мы сбежали! Я не слишком возражаю против этого, но они могут последовать за нами – и против этого я бы возражала.
– Я бы тоже, – горячо сказал Дориан. – Но что ты предлагаешь?
– Давай поeдем ко мне домой и дадим отдых нашим мозгам. Ко мне должен прийти доктор Азиз со своими удивительными, волшебными пальцами – массаж и шампунь для всего тела. Это древняя восточная техника, потрясающе действует для оживления тканей. У тебя когда-нибудь был массаж и шампунь для всего тела?
Герцог Беркшир признался, что нет.
– Тогда у тебя будет сейчас! – воскликнула она.
****
Вернувшись в тот вечер в свою казарму для Конной гвардии, Саймон не слишком обрадовался, увидев, что его ждала мать.
– Саймон! Наконец! Где ты был весь день? – закричала герцогиня, вскакивая на ноги. – Ты не получил мое срочное сообщение?
Саймон только что пришел с парада. Он cпокойно снял шлем и передал его Хокинсу, своему камердинеру.
– Хокинс, мы получили срочное сообщение от ее милости?
– Нет, мой лорд, – ответил Хокинс.
– Но ты должeн был получить, – настаивала герцогиня. – Я отправила его в твои комнаты в Олбани.
– А, – сообразил Саймон. – Возможно, ты не знаешь, что мы уехали из Олбани. Его Королевское Высочество удостоил меня комнатами в Карлтон-Хаусе.
Герцогиня с отвращением скривилась.
– Это не может быть удобно!
– Это очень удобно для Его Королевского Высочества, – ответил Саймон. Разговaривая, он расстегивaл свою позолоченную стальную кирасу. Справившись со шлемом своего хозяина, Хокинс вернулся за кирасой, которую он ловко снял и забрал. – Что было такого срочного?
– Я беспокоюсь за Дориана, – ответила она. – Ты видел его сегодня?
– Я был должен?
– Ты мог бы из приличия проверить, как он сегодня утром, – нервно сказала она. – После прошлой ночи…
– Дориан слишком много выпил прошлой ночью, – ухмыльнулся Саймон. – Я сомневаюсь, что он когда-нибудь сделает это снова. Должно быть, сегодня утром у него дьявольски болит голова, – добавил он, смеясь.
Она уставилась на него.
– Я не вижу в этом ничего смешного!
– Нет, но я вижу! – парировал Саймон.
– Мы обсуждаем жизнь твоего брата! Ты, кажется, не очень обеспокоен, я должна сказать.
– Как раз наоборот, – не согласился он, снимая синий камзол.
– Но я еще не сказала тебе, что он сделал.
– Я жду, – сухо сказал он, когда Хокинс помог ему надеть другой камзол. Этот не должен был носиться с кирасой и был украшен листьями золотого дуба.
– Твой брат, – гневно воскликнула она, – лишил меня моих драгоценностей!
– Что он сделал? – резко сказал Саймон. Впервые он выглядел заинтересованным болтовней матери.
– Он взял изумруды Аскота!
– Когда?
– Этим утром. Он вел себя как сумасшедший. Он сломал мою шкатулку для драгоценностей и испугал мою камеристку до потери пульса.
– Ну, технически твои изумруды действительно принадлежат ему, – бессердечно напомнил Саймон.
– Он даже забрал мое обручальное кольцо. Смотри! – сняв перчатку с левой руки, она показала ему свои голые пальцы. – Он практически сорвал его с моего пальца. Это кольцо не покидало мою руку, с тех пор как твой отец надел его. Зачем Дориану делать это, если он не рассматривает брак?
– Разве ты не хочешь, чтобы он вступил в брак? В конце концов, ему нужен наследник. Ты не можешь одновременно и сохранить свой пирог, и съесть его.
– Конечно, я хочу, чтобы он женился, – огрызнулась она. – Но на ком? Не мисс Тинсли, конечно. Единственная женщина, в которой он проявил малейший интерес, это…
– Не говори этого! – резко потребовал Саймон.
– Сент-Ли!
– Дориан не так глуп.
– Раньше я тоже так думала, – сказала его мать, – но ты не видел его сегодня утром. Он был как одержимый! Женщина очень красива. Твой брат может оказаться более восприимчив, чем я когда-либо думала. Кто знает, что эта женщина, возможно, убедила его сделать, с ее искусством и обаянием? Актриса!
– Она не посмеет!
– Не уверена. Если он настолько глуп, чтобы предложить ей брак, она не будет настолько глупа, чтобы отказать ему. Что нам делать, Саймон? Мы не можем оставаться в стороне, пока твой брат совершает самую большую ошибку в своей жизни! Их видели сегодня вместе на Пикадилли. Они могут быть на пути в Гретна-Грин!
– Успокойся. Он не повез бы ее в Шотландию. Он женился бы на ней по специальной лицензии, а это невозможно сделать за одну ночь. У нас есть время.
– Но что нам делать?
– Тебе лучше не знать, – ответил он. – Мои методы могут быть несколько безжалостными.
– Хорошо! – удовлетворенно сказала она. – Убедись, что она наказанна за ее наглость.
– Поверь мне, мадам, она будет наказанна.
Глава 15
К концу второго акта Селия поспешила в свою гардеробную, чтобы переодеться в шелковое платье мисс Хардкасл. В следующей сцене Марлоу должен был по ошибке принять ее за привлекательную деревенскую служанку, уже приняв дом мистера Хардкасла за необычную деревенскую гостиницу.
– Проклятие! – дико закричала она, хлопнув дверью. – Ты видела это, Флад? – Она села на диванчик, чтобы осмотреть свою обувь. – Чарли Палмер наступил мнe на ногу в сцене! Он пнул меня в пятку – я совершенно уверена, что он сломал мой каблук. Я знаю, что он должен быть немного неловким, но... черт! Это не моя вина, что я выше его! Смотри! Он шатается! – Подняв левую туфлю, она продемонстрировала, что каблук действительно расшатался.
Но это была не Флад, прошедшая сквозь муслиновый занавес, чтобы посмотреть на трагедию с каблуком.
– Ах! Вот настоящая Селия Сент-Лис, – сказал Саймон. Выйдя из ниши, он издевательски медленно аплодировал. Его глаза также насмехались над ней, даже когда он отметил, что, несмотря на ярость, она выглядела ослепительно красивой. Он также заметил, что у нее на горле блестело колье из розовых бриллиантов.
– Никто из тех, кто когда-либо видел тебя на сцене, никогда бы не догадался, что ты на самом деле злобная и строптивая.
Селия сердито посмотрела на него.
– Чего ты хочешь? Как будто я не знаю, – добавила она с усмешкой. – Ты хочешь того же, что хотят все мужчины. Боюсь, ты должен поторопиться. Мне надо сменить костюм, и мне еще нужно сходить в туалет.
– Не обольщайся, мадам. Я не пришел сюда, чтобы повторить ошибки прошлой ночи.
Она мило улыбнулась.
– О, это правильно. Я совсем забыла! Ты теперь предпочитаешь девственниц. Боюсь, мисс Арчер сейчас на сцене, и она единственная девственница, которую мы имеем в данный момент.