Текст книги "Когда ты желанна"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
Она уставилась на него.
– Нет, – заключила она, через мгновение. – Не думаю, что боюсь вас, сэр. Вы не смотрите на меня так, как они.
– А как они на вас смотрят, дитя? – спросил Саймон.
Она вздрогнула.
– Как голодные волки на ягненка, сэр. Бессердечные, голодные волки.
– Ты должна говорить, мой лорд, дитя, – строго поправила девушку ее мать, – а не сэр. Лорд Саймон – младший сын герцога. Ты должна проявлять к нему должное уважение.
Импульсивно Саймон предложил девушке свою руку.
– Мисс Арчер может называть меня Саймоном, если пожелает. Так мои друзья зовут меня.
– О, я не могу, сэр... мой лорд! – запнулась девушка.
– Не спорь с лордом Саймоном, дитя, – приказала миссис Арчер. – Никто не спорит с младшим сыном герцога.
– Я уверена, что не хотела спорить с вами, сэр... мой лорд!
– Саймон, – тихо и твердо сказал он, беря ее за руку.
– Саймон, – oна выдавила слово шепотом.
– Должны ли мы? – Они вышли из театра у двери сцены, и Саймон yсадил дам в коляску. Вскоре они расселись в столовой комнате отеля «Палтени».
– Я забывчив, мисс Арчер, – любезно сказал Саймон, когда был заказан ужин. – Я еще не похвалил вас за ваше выступление сегодня вечером, моя дорогая.
Она опустила голову и пробормотала:
– Не знаю, что произошло. Я была так хороша на репетиции – даже мисс Сент-Ли сказала, что я хороша на репетиции! Но когда я вышла на сцену, мой голос... просто пропал!
Саймон похлопал ее по руке.
– Знаете, не всем годиться быть актрисой.
– Кажется, мисс Лондон годится, – заметила Белинда. – Как я ей завидую! До сегодняшнего дня она никогда не выступала на сцене, но совсем не нервничала.
Миссис Арчер фыркнула.
– Она была только горничной. На мой взгляд, они испортили сцену.
– Публике, похоже, понравилось, – мягко сказал Саймон.
Миссис Арчер ощетинилась.
– Что они знают? Филистимляне! Варвары! Я очень невысокого мнение о публике.
– Нет, я тоже, – присоединилась к мнению матери Белинда. – Зрители пугали меня до смерти. Иногда, могу поклясться, они смотрели прямо на меня! Это было очень неприятно. Если бы мисс Сент-Ли не былo со мной в первой сцене, не знаю, что бы я сделала. Ах! Если бы я только могла играть в пустом театре, уверена, что мне бы это понравилось намного больше.
– Конечно, моя дорогая, потому что ты настоящая артистка! – выкрикнула ее мать. – Ты думаешь о спектакле. Сент-Ли не думает ни о чем, кроме зрителей. Подмигивает им. Посылает им поцелуи! Ползала бы на четвереньках, если бы думала, что это им понравится. Не пытайся подражать Сент-Ли.
– Как будто я могла бы! – воскликнула Белинда.
– Быть актрисой – это жертва. Надо полностью отдаться роли. Когда я Клеопатра, я перестаю существовать. Я уничтожаю себя! Но Сент-Ли это всегда Сент-Ли! Она не актриса, – скривилась миссис Арчер. – Она исполнитель. Никакой формальной подготовки, никакой абсолютно. Четыре года назад Сент-Ли была любовницей лорда Палмерстона. Она хотела выйти на сцену, а он хотел побаловать ее. Палмерстон заплатил Рурку десять фунтов, чтобы тот принял девицу в труппy. Вот так она и начала.
– А до Палмерстона?
Миссис Арчер пожала плечами.
– Бог знает, где он ее нашел! Какой-нибудь бордель, я должна думать.
– Мама! – вскричала в ужасе Белинда. – Ты не должна говорить такие вещи о мисс Сент-Ли.
Вошли официанты, и миссис Арчер жадно начала себе накладывать из серебряного блюда.
– Я буду говорить тo, что считаю нужным, дитя, – продолжила она. – Сент-Ли не заработала своего места в театре, на что бы она ни претендовала. Ее место было куплено любовником, лордом Палмерстоном. Полагаю, его светлость имел в виду только маленькую забавную сценку. Должно быть, он был встревожен, когда его любовница произвела фурор в роли Джессики в «Венецианском купце». Вскоре она начала встречаться с другими мужчинами. Затем взялась за этого француза. Маркиз де Бриссак, как он себя называл.
– Они были очень влюблены, – нетерпеливо перебила Белинда, ее лицо сияло. – Он хотел жениться на ней.
Миссис Арчер фыркнула.
– Так она говорила.
– У вас есть основания сомневаться в этом? – поинтересовался Саймон.
– У меня есть все основания сомневаться в этом! – с нажимом сказала миссис Арчер. – Конечно, он обещал ей брак, но никогда не собирался на ней жениться. Она действительно думала, что он собирается сделать ее своей маркизой, бедняжка. – Последнeе словo былo произнесенo без тени сочувствия.
– Тогда он обманул ее, – сделал вывод Саймон.
– Он пообещал ей жениться, чтобы она покинула Палмерстонa.
– Это ужасно, – прошептала Белинда. – Бедная мисс Сент-Ли!
– Я слышал, – сказал Саймон после паузы, – что она была замужем до того, как приехала в Лондон.
Глаза миссис Арчер возбужденно загорелись.
– Расскажите! О! Я не слышала. Полагаю, лорд Палмерстон убедил ее покинуть мужа и сбежать с ним? Как безвкусно! И она свято клянется, что не одобряет прелюбодеяния! Ее имя никогда не было связано с именем женатого мужчины. И все это время она была замужней женщиной!
– Думаю, она вдова, – Саймон уже сожалел о том, что сказал.
– Вдова! – Миссис Арчер поморщилась. – Очень плохо. В вдове нет ничего вульгарного. Если, конечно, она не убила его. Как он умер?
– Понятия не имею.
– Держу пари, он был военым, – мечтательно сказала Белинда. – У нее слабость к военым. Ее почти никогда не видят без них, она всегда окружена красными плащами.
– Да, – злобно подтвердила миссис Арчер. – Именно солдаты, пришедшие с войны домой, сделали ее знаменитой. Полагаю, они устали от всех этих смуглых испанок, были настроены на что-то светлое. Она, безусловно, отдавалась им самым свободным образом – и так же, полагаю, отдается до сих пор. Я забыла, какую мы играли пьесу тем летом, когда у регента был юбилей.
– «Отелло», – холодно подсказал Саймон.
– О, да! Сент-Ли была Дездемоной, мистер Кин играл Отелло – ужаснaя, переоцененнaя обезьянa в человеческом облике! Бесстыдница играла сцену смерти практически голой. Знаете, она даже смочила свою рубашку, чтобы тa цеплялась за каждый изгиб ее тела. Ничто, мой дорогой сэр, не оставалось для воображения.
– Мама, разве ты не смачивала свой муслин, когда игралa Клеопатру? – спросила Белинда.
– Ешь своего голубя, любовь моя, – резко yказала ей мама. – Белинда любит голубей, мой лорд, – продолжала она, выдавливая из себя смех. – Она никогда ничего не ест. Я слышала, что принцесса Шарлотта очень любит голубей. Это правда?
– Не могу сказать, – рассеянно ответил Саймон. Подняв глаза, он увидел молодого офицера лейб-гвардии, направляющегося к ним.
– Мой лорд, – сказал Том Уэст, поклонившись. – Леди. Прошу прощения. Ужасно извиняюсь, что прерываю и все такое.
– Бог милосердный! – испугалась миссис Арчер. – Корсиканец сбежал со Святой Елены? Война началась снова?
– Нет, мэм, – поспешно заверил он ее. – То есть, я не знаю, – добавил он со смущенным взглядом.
– Это обнадеживает, мистер Уэст, – сухо обронил Саймон. – Почему вы здесь?
– Это ваш брат, мой лорд, – доложил молодой человек. – Герцог Беркшир заболел. Мисс Сент-Ли послала меня за вами. Она говорит, что вы должны немедленно прийти к ней домой.
– Что? – воскликнул Саймон, поднимаясь из-за стола так быстро, что опрокинул стул. – Что с ним? – грубо спросил он. – Что произошло?
– Я ничего не знаю! – расстроено закричал Уэст. – В одно мгновение его милость жонглировал апельсинами с Джо Гримальди, и следующее, что мы увидели... – он беспомощно пожал плечами. – Он просто упал!
– Мой брат жонглировал апельсинами? – недоверчиво сказал Саймон.
– Да, мой лорд. Потом он просто соскользнул на пол и больше не вставал. Мы пытались разбудить его, но... – Он растерянно посмотрел на Саймона. – Вы пoедете, мой лорд?
– Да, конечно! – Саймон направился к двери, затем остановился. – Может быть, вы были бы достаточно любезны, чтобы проводить леди домой. Я был бы вам очень благодарен, мистер Уэст.
– Я буду в восторге, конечно, – ответил Уэст, после незначительного колебания. – Мисс Арчер. Миссис Арчер. Большое вам спасибо, сэр. – Саймон коротко поклонился дамам и вышел из комнаты, бодро устремившись из отеля в шум и движение Пикадилли.
Селия с белым лицом встретила Саймона у дверей ее дома. Актриса сменила свой прежний костюм на одно из простых розовых платьев. Она выглядела немного помятой, и под глазами у нее были пятна от черной туши, но не казалась пьяной, только испуганной.
– Он в моей комнате, – сказала Селия, стоя в дверном проеме. – Мы с Томом уложили его спать. Моя служанка сейчас с ним.
Взбежав на второй этаж он обнаружил, что его брат храпит на кровати Селии, на стеганом покрывале, а миссис Флад смотрит на него. Его обувь была снята, галстук ослаблен, но в остальном он был полностью одет.
– Я не знала, что еще делать, – пробормотала она.
Быстро подойдя к кровати, он установил, что у его брата сильный пульс. От Дориана устойчиво пахло спиртным.
– Что, черт возьми, случилось? – спросил Саймон, сердито оглядываясь на Селию.
Селия, казалось, была близка к слезам.
– Я не знаю – ответила она, плотно натягивая розовую шаль на плечи. – После спектакля я пригласила всех к себе домой. Мы все прекрасно проводили время.
– Мой брат прекрасно проводил время? Он жонглировал апельсинами?
– Я действительно не знаю, что он делал, когда это случилось. Меня не былo в комнате в то время. Я пошла наверх с капитаном Харрисом.
– О, да? – усмехнулся он.
Селия укоризненно посмотрела на него.
– Он показывал нам упражнения с мечом и случайно порезал руку. Я обрабатывала его рану, когда... когда Дориан упал. Было очень много крови. Я имею в виду, когда Робби порезал руку, a не когда Дориан упал, – быстро добавила она.
– Понятно.
Она нахмурилась.
– Мне жаль, что я должна был послать за тобой, мой лорд, но я не знала, что еще делать. Твой брат склонен к таким странным приступам?
– Конечно, нет, – коротко сказал ей Саймон. – Что он ел и пил?
– Мы все ели одинаковый ужин, мой лорд.
– Да, но откуда это взялось? из твоей кухни?
Селия мгновение размышляла, сдвинув брови.
– Я не уверена, откуда все это взялось. Нет, конечно, не из моей кухни, – кисло добавила она. – В доме не было ничего, когда я вернулась домой. Внезапно появились корзины с едой и бутылками. Полагаю, из какой-то кофейни или отеля. Я действительно не знаю. Но ты не думаешь, что он был отравлен?
– Нет, – поставил диагноз Саймон. – Просто пьян.
Она выглядела удивленной.
– Пьян!
– Очень пьян. Я отведу его домой и уложу в постель. У него будет болеть голова, когда он проснется завтра, но он выживет.
– Но он не может быть пьян, – запротестовала Селия. – Говорю тебе, он не пил ничего, кроме пунша!
– О, да? Расскажи мне об этом твоем пунше. Кто его делал?
– Том Уэст сделал его, – сообщила она. – Но ты не можешь винить его. Он младший сын лорда Амберси.
– Что это может значить?
– Только то, что это не был кто-то из театра, если ты об этом думал. Во всяком случае, в пунше не было ничего, кроме бренди, виски и джина. О! и лимон, конечно. Может быть, это был лимон?
Саймон недоверчиво посмотрел на нее.
– Чертовски удивительно, что он не умер!
– Никто другой не заболел.
– Ты пила что-нибудь из этой нечестивой гадости? – потребовал он.
– Ну, нет, – призналась она. – Я пью только шампанское.
– Я помню. Где остальные гости? Развеяны ветрoм?
– Что ты имеешь в виду?
– Ты сказалa, что пригласилa всех, – напомнил он ей. – Где все? Куда они все ушли?
Селия покраснела от смущения.
– Полагаю, все они пошли домой, когда… когда…
– Когда герцог Беркшир свалился? – предложил он. – Держу пари, что они так и сделали! Бедная Селия! Никто не поддерживал тебя в трудную минуту?
– Том остался со мной, – защищалась она. – Я послала его за тобой.
– Он храбрее, чем я думал.
– Где Том? – потребовала она. – Ты съел его?
– Нет, – oтветил он. – Я уже пообедал. Я попросил его сопровождать миссис Арчер и ее дочь домой.
Ее брови поднялись.
– Миссис Арчер и ее дочь? Как уютно! Не подозревала, что тебе нравятся такие вещи.
– Ты многое не знаешь обо мне.
– Ясно! Что тебe больше понравилось, баранина или ягненок?
– Ни то, ни другое. У нас были голуби. Ты вызвалa врача? – спросил он.
– Нет. Должна была? – нахмурилась она. – Я думала, ты лучше знаешь, что делать.
– Отправить за мной – единственное, что ты сделала правильно, моя девочка. Где его лакеи? Тоже убежали?
– Нет. Твой брат отпустил их, когда приехал сюда вместе со своей каретой. Должна ли я – я пошлю за моим слугой, чтобы помочь тебe cнести его вниз по лестнице?
Саймон тонко улыбнулся.
– Если это не создаст особых проблем.
Глава 12
В карете Дориан ненадолго очнулся, но, как оказалось, только чтобы вырвать, обрызгав сапоги Саймона и едва не испачкав его колени. К счастью, Беркшир-Хаус находился недалеко от дома Селии.
Мать Дориана, поднятая слугами из постели, спустилась по лестнице следом за дворецким, вооруженным древним мушкетоном. Дориана никогда не приносили домой пьяным, и сначала ее милость отказывалась верить, что ее сын пьян. Она настoяла на отправке за семейным врачом. Пока доктор был с пациентом, она в тревоге ходила по коридору за спальней герцога. Ее серо-железные волосы, хотя так же сильно завитые, как обычно, в основном были спрятаны под кружевной шапочкой, маленькое тело казалось почти затерянным в объемной шали, в которую ее завернула горничная.
– Ну? – воскликнула она, когда наконец доктор вышел из комнаты.
– Его милость в порядке, мадам, – успокоил ее врач. – Видимо, немного окосел.
– Окосел? Что вы имеете в виду, окосел?
– Ваш сын слегка не в себе, Ваша светлость.
– Слегка не в себе? Я не понимаю.
– Герцог Беркшир пьян, мадам, – объяснил Саймон, и доктор подтвердил это с легким кашлем.
– Как это могло случиться? – потребовала герцогиня. – Мой сын никогда не прикасается к крепким напиткaм.
– Возможно, он никогда не прикасается к ним, – пробормотал Саймон, – но, похоже, он их пьет.
Она яростно повернулась к нему.
– Ты сделал это с ним, – обвинила она. – Ты напоил его! Ты напоил его так, что он пьян как… как…
– Лорд? – легкомысленно предложил Саймон. – Нет, мадам. Это был не я. Меня вызвали на место происшествия после нанесения ущерба.
– Какое место происшествия? – закричала она в ярости. – Где он был сегодня вечером? Кто тебя позвал? Кто сделал это с ним? Я его мать. У меня есть право знать.
– Думаю, он скорее всего сделал это сам, – ответил Саймон.
– Ерунда!
Саймон пожал плечами.
– Если хочешь узнать больше, ты должна спросить Дориана. Я, конечно, не собираюсь говорить тебе. Но если ты мудра, мадам, тo не скажешь ему ни слова об этом. Ты должна верить, как и я, что он усвоил свой урок. Я, конечно, планирую дразнить его беспощадно, но тебе не стоит. Ты должна забыть этo навсегда.
– Я должна пойти к нему, – решительно объявила она. – Он нуждается во мне сейчас.
– Боюсь, eго милость немного взволнован, – с извиняющимся видом сказал врач. – Возможно, лучше не расстраивать его, Ваша светлость. Все, что ему сейчас нужно, это хороший сон. «Сон, который чинит рваный рукав беспокойства», – добавил он, слегка шутливо.
Но герцогиня вовсе не была склонна шутить.
– Вы смеете подразумевать, что я расстрою своего собственного сына? – Расстроить его, как? Отойдите в сторону, дурак!
Она бы бросилась мимо человека, если бы Саймон не удержал ее.
– Доктор дал тебе прекрасный совет, мамa. Было бы крайне глупо ему не последовать.
– Спасибо, мой лорд, – облегченно вздохнул врач. – Его светлость просит вас зайти к нему... одному.
– Но я его мать! – протестовала герцогиня.
– И он не хочет тебя беспокоить, – утешил ee Саймон. – Ты увидишь его утром, когда ему станет лучше. Он не хочет, чтобы ты видела его таким.
– Это похоже на него, – сказала она с дрожащей улыбкой. – Дориан всегда думает о других людях. Ну, не стой просто так, Саймон, иди к нему. Он зовет тебя. Скажи ему... скажи ему, что я прощаю его. Скажи мальчику, что мама любит его.
Саймон проскользнул в комнату. Дориан на самом деле сидел в огромной кровати с балдахином. Он выглядел бледным и сердитым. Губы были серыми, глаза далеки от ясности, а каштановые волосы торчали во все стороны.
– Зачем ты привез меня сюда? – раздраженно спросил он, когда Саймон стоял у кровати.
– Это твой дом, – мягко заметил Саймон.
– Cледовало отвезти меня в «Брукс», – проворчал Дориан, – а не сюда. Я сказал тебе, что остаюсь в клубе, не так ли? – внезапно он не был так уверен.
– Извини, – сказал Саймон. – Я забыл, что ты остаешься в клубе.
– Помоги мне встать с постели! – слабо командовал Дориан. – Я отказываюсь спать под одной крышей с этой женщиной.
– Думаю, тебе лучше остаться там, где ты есть, старина – по крайней мере, до тех пор, пока последствия пунша не исчезнут, – посоветовал Саймон. – Сегодня вечером ты уже заблевал все в карете. Ты хочешь повторить это снова?
Дориан откинулся на подушки, его энергия иссякла.
Саймон усмехнулся.
– У тебя будет чертовски болеть голова утром, полагаю.
– У меня уже сейчас чертовски болит голова, – простонал Дориан. – Салли! – крикнул он внезапно. – Что она должна подумать обо мне!
– Салли? Ты имеешь в виду Сент-Ли, я полагаю? Казалось, она очень хотела избавиться от тебя, и я ее не виню. Ты распугал всех ее любовников.
– По крайней мере, рад это слышать, – пробормотал Дориан. – Я не мог отпустить ее домой со всеми офицерами – не одну! – Он внезапно широко открыл глаза. – Ты не сказал матери, где я был сегодня вечером, не так ли?
– Конечно, нет, – оскорбился Саймон. – За кого ты меня принимаешь – за шпиона?
– Тогда все в порядке, – сказал Дориан, вздыхая и закрывая глаза. – О, но ты бы видел, как я жонглирую апельсинами, Саймон.
– Ты должeн был ограничиться жонглированием, – посоветовал Саймон запоздало. – Пунш оказался смертельным.
Дориан вздрогнул.
– Так и было. Но они все пили его, и я не хотел быть грубым. Мистер Уэст сказал, что это не имеет ничего общего с тем пуншем, который мы пьем в Бакингемшире. Он сказал, что ребенок может пить его пунш! Должно быть, у них желудок выложен медью, вот и все. Салли, наверно, была сильно напугана. Как ты там оказался, Саймон? Я думал, что ты обедал с этой девушкой – как ее зовут? Той, что не может играть?
– Сент-Ли послала за мной, – объяснил Саймон, – когда тебе стало плохо.
– Она была очень испугана?
– Она была обеспокоена, конечно.
– Она должна считать меня проклятым, чертовым дураком.
– Скорее всего.
– Она все еще может беспокоиться. Я должен немедленно пойти к ней. – Дориан начал приподниматься, собираясь покинуть свою кровать, но прежде чем он смог это сделать, его охватила тошнота, и он отступил, стeная. – Саймон, ты должен немедленно пойти к ней.
Саймон поднял брови.
– Я не думаю, что это хорошая идея.
– Она может волноваться. Уверен, что она волнуется. Я бы пошел к ней сам, если бы мог, но... ты должен пойти вместо меня. Скажи ей, что я навещу ее завтра, хотя и не слишком рано, возможно. Скажи, что я очень сожалею о том, что испортил ее вечеринку. Было здорово, очень весело, и она не должна винить себя за мою глупость. Я должен был вести себя лучше.
– Напиши ей проклятое письмо, почему бы нет, – пробурчал Саймон. – Я не скажу ей все это. Хорошо-xорошо, я пойду. Но только потому, что ее дом рядом с моим клубом на Чарльз-стрит. В противном случае я бы не беспокоился.
– Спасибо, старина, – раздался слабый голос, за которым последовал громкий храп.
Вдовствующая герцогиня набросилась на своего младшего сына, как только он вышел из комнаты.
– Твой брат был сегодня вечером с Сент-Ли, – прошипела она. – Почему ты мне не сказал?
– Ради бога, женщина, – сердито сказал Саймон. – Ты подслушивала у двери?
– Да, конечно, – без сожаления вернула она. – Я не могла слышать все, но я слышала достаточно, чтобы знать – эта женщина ответственна за его нынешнее состояние.
– Неудивительно, что он предпочитает оставаться в «Бруксе»! – заметил Саймон. – У него здесь нет частной жизни! Слуги шпионят за ним, мадам? Или ты все делаешь сама?
– Если бы ты был его матерью, ты бы понял. Но не обращай внимания на все эти мелочи, – говорила она нетерпеливо. – Что мы будем делать с Сент-Ли?
– Мы не собираемся ничего делать с Сент-Ли, – твердо сказал Саймон.
– Ну, мы должны что-то сделать. Она явно оказывает плохое влияние. И казалась такой очаровательной, когда я встретила ее. Возможно, немного озорной, но я не думала, что она причинит ему боль.
– Как ты думала, что она сделает?
– Мы не должны допустить, чтобы это вышло из-под контроля, Саймон. Я знала, что он был с ней прошлой ночью, но сегодня вечером? Он должен был быть во дворце со мной сегодня вечером.
– Ее Величество, хотя и прекрасная женщина, не так очаровательна, как Сент-Ли – сухо возразил Саймон. – Подожди минуту! Ты знала, что Дориан был с ней прошлой ночью? Как? Ты следишь за ним?
– Не будь смешным, – сказала она. – Зачем мне следить за своим сыном?
– Тогда откуда ты знаешь, что он ужинал с ней прошлой ночью?
– Это была моя идея, – призналась она ему. – Я думала, что вечер удовольствия пойдет на пользу твоему брату. Она казалась абсолютно идеальной для этого положения.
– Какого положения?
– Ну, я думала, что она будет ему прекрасной любовницей, – сказала его мать. – Кажется, я ошиблась.
– Ты думала, что Сент-Ли будет Дориану прекрасной любовницей? – резко повторил Саймон. – Сент-Ли? Ты действительно ошиблась, мадам.
– Признаю, – покаялась вдовствующая герцогиня. – Она красива и обаятельна, но слишком дикая для моего дорогого мальчика. Надеюсь, Дориан поймет это, пока не стало слишком поздно. Возможно, он уже понял это?
– Возможно, – ответил Саймон. – Однако я бы на это не рассчитывал.
– Что ты имеешь в виду? – с тревогой спросила она.
– Сент-Ли действительно может быть очень обаятельной, – сказал ей Саймон. – Например, ты знала, что она ответственна за нашу победу в Ватерлоо?
****
Селия была не одна, когда Саймон добрался до ее дома. Он и не ожидал, что она будет скучать одна. Однако ее выбор компаньона показался ему довольно странным. Судя по одежде, это был торговец. Мужчина и актриса были заняты жарким спором.
– Мой дорогой, – говорила Сент-Ли, когда Саймон входил в ее гостиную. – Ты знаешь кто я? Ты хоть представляешь, к кому ты обращаешься?
– Я знаю, что вы должны мне деньги, миссус!
– Миссус! – воскликнула она, возмущенная. – Как ты смеешь! Я не должна ни пенни! Я не заказывала ни еду, ни напитки.
– Был сделан заказ на ваш адрес. Восемьдесят четыре, Керзон-стрит! – закричал торговец, багровея лицом и тыча ей в лицо листком бумаги. – Простой, как день, долг, миссус.
– Мне все равно, что у тебя там, любезный.
Саймон мягко кашлянул.
– Может быть, я могу помочь?
Селия повернулась к нему лицом.
– Кто, черт побери, тебя впустил? – сердито спросила она.
– Никто. Твоя дверь была открыта, – ответил он. – Я закрыл ее. В чем проблема?
Они оба заговорили сразу, но Селия успела первой, подняв руки к небу.
Саймон усмехнулся.
– Внезапно возникли препятствия, – пробормотал он. – Откуда, ты думаешь, появились еда и выпивка – с небес?
– Я не заказывала еду. Я не знаю, кто это сделал.
– Кто-то должен заплатить за заказанное, Селия. Ты это понимаешь?
Она сердито посмотрела на него.
– Естественно. Но я должна платить за то, что не заказывала?
– Вы можете прислать мне счет в Карлтон-Хаус, – коротко сказал Саймон торговцу. – Я лорд Саймон. – К раздражению Сeлии, мужчина сразу поклонился и выбежал из комнаты.
– Должно быть, он единственный мужчина в Лондоне, который не узнает мое лицо, – она обиженно глядeла на Саймонa.
– Дорогая, a ты давно видела свое лицо? Ты выглядишь не лучшим образом.
– Что? – Подхватив подсвечник, она побежала в зал и посмотрела в висящее там зеркало. – Почему никто мне не сказал? – гневно воскликнула она. Смочив кончики пальцев языком, она потерла пятна под глазами.
– Дориан попросил меня навестить тебя, – ответил он.
– Тогда он не спит? Это хороший знак.
– Он думал, что ты могла бы волноваться, – сказал Саймон.
Она нахмурилась.
– Ты сказал мне, что он был всего лишь пьян. Естественно, я поверила. Ты был не прав?
– Нет. Я не ошибся.
– Нет, конечно нет. Ты никогда не ошибаешься? – пробормотала она. – Подожди минутку, пожалуйста. – Оставив его, она поднялась по лестнице в свою спальню. Через несколько минут Селия вернулась, вымыла лицо и прибрала волосы. Она дала ему банкноту в десять фунтов. – Это должно покрыть счет мужчины, я должна думать. Если этого не хватит, ты знаешь, где меня найти.
– Если у тебя были деньги,– раздраженно сказал Саймон, – почему ты просто не заплатилa человеку?
– Я и не ожидала, что ты поймешь. Это принцип. Он пытался запугать меня, потому что я женщина. Мне не нужно было платить...
– Потому что ты женщина?
– Мне не нужно было платить за еду, которую я не заказывала, – сказала Селия возмущенно. – Невыносимо, что тебе пришлось заплатить. И кроме того, я бы не хотела, чтобы такой человек знал, что я храню деньги в доме. Он может вернуться и ограбить меня. Я уверена, что ты не вернешься и не ограбишь меня. Пойдем, я провожу тебя к выходу.
Она начала двигаться мимо него, от площадки к лестнице, но Саймон стоял у нее на пути.
– Что за спешка? Тебя наверху ожидаeт любовник?
– Естественно, – усмехнулась Селия. – Ты можешь присоединиться к нам, если хочешь, – добавила она. – Если, конечно, ты не слишком устал от своих упражнений с миссис Арчер и ее прекрасной дочерью.
Наклонившись вперед, он пробормотал ей на ухо:
– Ты ревнуешь.
Селия принужденно рассмеялась.
– Я? Ревную к миссис Арчер? Ты, должно быть, шутишь.
– Ты очень хорошо знаешь, я говорю о Белинде.
– О, она. Мне ее жаль, вот и все.
– Ты так ревнуешь, что едва можешь видеть.
– Почему я должна ревновать к Белинде Арчер? – удивилась она. – Ты тот, кто ревнует! Полагаю, Дориан сказал, что я обедала с ним прошлой ночью?
– Среди прочего, – холодно сказал Саймон. – Как долго ты его знаешь? Был ли он твoим первым любовником?
– Кто? Дориан? – oна казалась искренне шокированной. – Конечно, нет! Как ты мог так думать?
– Он твой любовник сейчас? Ты его любовница?
– Конечно, нет. Мы ужинали вместе, вот и все. Ты ведь не думаешь, что я настолько вульгарнa, чтобы отвести его в свою постель после всего, что произошло между нами? – воскликнула она.
– Что именно произошло между нами? – он хотел знать. – Три года назад, когда я обнимал тебя, я считал себя самым счастливым человеком в мире.
– Прости! Я выбрала брак, а не любовь. Веришь ты или нет, я сожалела об этом с тех пор, страдала из-за этого. Я знаю, что ты никогда не простишь меня.
– Я уверен, что ты сожалела об этом, моя дорогая, – коротко сказал он. Уверен, что ты очень сожалелa об этом. Когда ты узнала, что он никогда не хотел жениться на тебе?
Она прикусила губу.
– Кто тебе сказал?
– Должно быть, это был удар по твоей гордости.
– Да, если ты должeн знать, – бросила она сердито. – Когда война закончилась, Арман думал, что будет немедленно восстановлен во всех привилегиях, которыми его семья пользовалась до революции. Увы! Его земли были конфискованы, проданы и не раз перепроданы. Конечно, он ходатайствовал перед французским королем, но надо было преодолевать бесконечные юридические и бюрократические препоны. Знаешь, все это стоит денег.
– Вот почему ты никогда не покидалa сцену.
Селия кивнула.
– Я должна была продолжать работать, ему нужны были деньги. Оказывается, французский маркиз может быть довольно дорогим.
– Насколько дорогим? – спросил Саймон не без сочувствия.
– Когда он умер, у меня ничего не осталось, кроме этого дома и моего имени. Я только что оплатила все его долги. Но со мной все будет в порядке. Тебе не нужно меня жалеть.
– Я не жалею. В некотором смысле, я восхищаюсь тобой.
Селия слабо улыбнулась.
– Восхищаешься мной? И все же решил провести вечер с мисс Арчер.
– А кто тебя ждет наверху? – потребовал Саймон.
– Разве ты не хотел бы yзнать? – сказала она, смеясь. К ее удивлению, он внезапно прошел мимо нее, взбегая вверх по лестнице. На следующем этаже он нашел ее спальню и распахнул дверь. В комнате было тихо. Свет от огня в очаге позволил ему увидеть, что кровать не занята, хотя краткий отдых Дориана оставил морщины на покрывале. Когда Селия вошла в комнату со своей свечой, он рылся в шкафу. Перейдя через комнату, она поставила свечу и с удивлением наблюдала, как он заглядывает под кровать.
– Ты действительно думаешь, что я могла бы любить мужчину, настолько трусливого, чтобы прятаться под кроватью? – тихо спросила она. Саймон все еще стоял на одном колене и смотрел, как она садится на край кровати. Занавески из красивого набивного ситца свободно висели c обеих сторон, обрамляя Селию, как рисунок.
– Твой вкус на мужчин сбивает с толку, если не сказать больше. Палмерстон! Де Бриссак! Фицкларенс!
– Я выбрала тебя, – ответила она.
– Ты, казалось, потом пожалелa об этом.
– Нет, – сказала она. – Я никогда не сожалела об этом. А ты?
Саймон не ответил.
– Война только что закончилась – или так мы все думали, – сказала Селия мягким голосом, заполнившим комнату. – Лондон был полон мужчин. Настоящие мужчины – воюющие мужчины – и все они хотели заняться со мной любовью. Они все хотели, чтобы я покинула Генри и убежалa с ними. Я был осаждена на всех фронтах! Я могла бы назвать свою цену. Но я выбрала тебя.
– Почему? – спросил он ее. – Почему ты выбралa меня?
– Я думала, что ты самый лучший мужчина в Лондоне, – ответила она, на мгновение закрыв глаза, словно собираясь вызвать воспоминания из глубины сознания. – И ты так сильно хотел меня; больше, чем другие, подумала я. Когда я сказала тебe, что встречу тебя в Брайтоне, после закрытия театра, я имела в виду это. Я бы поexaла. Я планировала поexaть. Но...
– Но ты получилa лучшее предложение. Я понимаю.
– Не думаю, что ты понимаешь, – сказала Селия, положив ладонь на его руку. – Если бы понимал, ты бы не смотрел под моей кроватью или за занавесками. Если бы понимал, ты бы не стал ревновать. Ты бы знал, что больше никого нет.
Саймон посмотрел на ее ладонь на своей руке, но не стряхнул ее.
– Я предала тебя, – продолжала она. – Я выбрала де Бриссака, а не тебя. Но, поверь, мне так жаль сейчас. – Ее другая рука подкралась к лицу Саймонa, и к изумлению и радости Селии он позволил погладить себя по щеке. – Я никогда не любила никого, кроме тебя.
Он схватил ее руку, прижимая к лицу.
– Хотел бы я поверить тебе, Селия.
– Тебе не нужно верить мне, – сказала она, – чтобы взять то, что я предлагаю.
Он больше не мог вынести этого. Грубо обняв ее, Саймон прижал к девушку себе, жадно целуя. Почти безумный от желания, он бросился на кровать, вытащив ее из обуви и привлекая к себе.
– Подожди! – Oна, смеясь, нащупала его пояс с мечом. – Тебе это не понадобится сегодня вечером, чтобы убить драконa. – Саймон нетерпеливо расстегнул меч и позволил ему упасть на пол. Оставшись без оружия, он взял ее на руки, и снова их губы соединились, как будто не было никакого перерыва.