355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзанна Энок » После поцелуя (ЛП) » Текст книги (страница 18)
После поцелуя (ЛП)
  • Текст добавлен: 19 ноября 2021, 16:01

Текст книги "После поцелуя (ЛП)"


Автор книги: Сюзанна Энок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

– Но здесь такой беспорядок, мистер Уоринг. Как вы…

– Я позабочусь об этом.

Она медленно опустила тряпку.

– Что ж, хорошо, сэр. Я поставила в печь жаркое в надежде, что вы будете живы и вернетесь к нам вовремя, чтобы съесть его.

– Очень любезно с вашей стороны. Увидимся послезавтра.

– Да, мистер Уоринг.

Из маленькой спальни он прислушивался до тех пор, пока не услышал, что экономка ушла. Слава Богу. Если еще один человек скажет ему, как ужасно, что его обвинили в кражах, и он точно кого-нибудь ударит.

Пока он стоял там, Салливан осознал, что он воняет. От него пахло тюрьмой, какими-то неописуемыми запахами, которые невозможно было спутать с чем-то еще. Нахмурившись, он стянул жилет, рубашку и сапоги, а затем спустился вниз и вышел на улицу, чтобы наполнить водой ведро. Стоя у колодца, Салливан опрокинул его себе на голову. Господи, как холодно. Он сделал это снова. И еще раз.

Когда Салливан выпрямился, тряхнув головой, чтобы убрать с глаз мокрые волосы, он внезапно забыл о холоде и влажности. Она была здесь, сидела на лошади и смотрела на него с другого конца двора. Изабель.

Глава 25

– Дуглас, ступай, поговори с конюхами, – проговорила Изабель, не сводя глаз с Салливана.

Вода медленно стекала ручейками по его обнаженной груди. Влажный, скользкий и восхитительный. У нее пересохло во рту.

– Никуда я не пойду, – воскликнул ее брат.

Она уже забыла, что здесь Дуглас. Салливан и прежде заполнял ее мысли. Но теперь, после того, как она едва не потеряла его, Изабель едва могла вспомнить, что надо дышать, после того, как увидела его.

– Эй, Тибби!

Она подпрыгнула, не уверенная, в какой раз – в первый или в пятый – Дуглас назвал ее по имени.

– Что такое? Ради всего святого.

– Я сказал, что нам нужно ехать. – Брат нахмурился, глядя на нее. – Неужели ты не понимаешь, как много неприятностей ожидает нас, если отец узнает, что мы приехали сюда? Не говоря уже о матушке.

– Да, я знаю. Очень большие неприятности. Ступай прочь, Дуглас.

Ее брат вздохнул, а затем спрыгнул вниз из седла.

– Когда я влюблюсь в какую-нибудь девушку, – проговорил он, помогая ей спуститься с Зефир, – то постараюсь вести себя при этом более разумно. – Он понизил голос. – Это плохая идея, Тибби.

– Ты твердишь об этом уже двадцать минут, – пробормотала Изабель в ответ. – Я не могу объяснить это тебе. Мне нужно поговорить с ним.

Дуглас кивнул, когда она выпустила его руку.

– Я видел тебя сегодня утром. Я понимаю.

Она наклонилась ближе.

– Тогда уходи.

– Яйца Люцифера, – проворчал он. – И не говори отцу, что я так выражаюсь. Потому что, как я полагаю, я могу говорить все, что захочу, пока храню твои секреты.

– Да, полагаю, что можешь.

Дуглас направился в сторону конюшни, и девушка увидела, как он вступил в беседу с одним из грумов. Когда она повернулась, чтобы снова посмотреть на Салливана, то все, что осталось у колодца – это большая лужа и ведро. Никаких следов самого Салливана.

На мгновение Изабель застыла. Он на самом деле вошел в дом, даже не потрудившись поздороваться. Она знала, что Салливан видел ее. С прищуренными глазами и сжимающимся сердцем девушка подошла к парадной двери и распахнула ее.

– Я велел тебе держаться от меня подальше, – прорычал Уоринг, стоявший сразу возле двери.

– И как я должна сделать это? Вчера я думала…

Салливан схватил ее за плечо и вытолкнул обратно на улицу.

– Ты должна сделать это вот так. Я не хочу видеть тебя здесь.

Он закрыл дверь перед ее носом.

Изабель сердито уставилась на крепкие дубовые доски. Он на самом деле вышвырнул ее из своего дома. После тех ощущений, которые она пережила сегодня утром, легко можно было бы умереть. А теперь Салливан даже не хочет смотреть на нее. Люди, которых она знала всю свою жизнь, прошлой ночью повернулись к ней спиной и сплетничали о ней, а все, о чем Изабель могла думать – это поехать и прикоснуться к нему.

Девушка повернула ручку. Дверь не двинулась с места. Салливан заперся от нее. Она – дочь маркиза, а он – чертов… кто-то там, и думает, что сможет отдавать всем приказы. Она разберется с этим.

Изабель прошла обратно во двор, схватила пустое ведро для воды и вернулась к двери. Затем она бросила ведро в дверь. Оно отскочило с громким стуком.

– Открой дверь!

Тишина.

Девушка подобрала ведро и снова бросила его. В этот раз ведро сломалось с убедительным треском.

– Впусти меня!

Опять ничего.

Планки ведра были как раз такого размера, чтобы Изабель могла сжать одну из них в кулаке. Она подобрала одну и начала стучать ею по двери.

– Если ты пытаешься избежать сцены, – прокричала девушка, – то у тебя это очень плохо получается!

– Уходи.

– Я – титулованная леди, а ты – чертов простолюдин. Я требую, чтобы ты немедленно открыл эту дверь!

– Нет.

Она продолжила стучать. Из конюшни вышел один конюх, потом другой. Затем снова появился ее брат. Изабель не переставая колотила по двери.

– Ты думаешь, что ведешь себя чертовски благородно, не так ли? Ты трус! Ты проклятый тру… Ой! – Ей в ладонь вонзилась щепка.

Дверь открылась.

– Ты поранилась, – воскликнул Салливан и взял ее за руку, чтобы втянуть внутрь. – Что ты сделала?

На нем все еще не было ничего, кроме брюк, а они влажно облегали его бедра.

– Ничего страшного. Щепка.

Салливан закрыл за ней дверь. Что ж, по крайней мере, она проникла в дом.

– Позволь мне взглянуть. – Он направил ее в сторону окна, держа ее руку ладонью вверх своими длинными пальцами. Пальцами художника, осознала Изабель, даже несмотря на мозоли. – Глубокая заноза. Не двигайся.

– Я… Ой!

Изабель попыталась вырваться, но он крепко держал ее за руку, вытаскивая длинный острый кусочек дерева из основания ее большого пальца. Капелька крови выступила на поверхности, и Салливан поднес ее ладонь к губам и нежно пососал. Ее колени подогнулись.

– Изабель. – Салливан подхватил ее, нежно опустил на пол и встал на колени возле нее. – С тобой все в порядке?

– Нет, конечно, нет, идиот. – Она толкнула его в голое плечо, стараясь не обращать внимания на тепло кожи под своей ладонью. – Ты выбросил меня из своего дома.

– И еще раз, я просил тебя держаться подальше от меня.

Несмотря на его слова, Салливан не выпускал ее раненую руку. И его собственные пальцы слегка дрожали.

– Мы оба знаем, как нужно поступать правильно, – произнесла девушка, интуитивно проводя кончиками пальцев по его голому плечу. – Но вчера – и этим утром – я думала, что тебя собираются повесить. Я прошу прощения, если не смогла… не смогла перестать испытывать какие-то чувства из-за того, что ты сказал, что я не должна этого делать.

Льдисто-зеленые глаза встретились с ее взглядом. А затем он ринулся вперед и поднял ее с пола, его рот жадно искал ее губы. Приглушенно охнув, Изабель поцеловала его в ответ. Она впилась пальцами в твердые мускулы его спины, пытаясь притянуть Салливана ближе к себе.

– Ты такая упрямая, – пробормотал он, покрывая поцелуями, казалось, каждый дюйм ее обнаженной кожи. Салливан расстегнул спереди ее темно-зеленую амазонку, его рот следовал за руками. Когда его губы коснулись груди Изабель, она снова охнула. – Такая упрямая, – продолжил он.

Изабель продолжала молчать, боясь, что если заговорит, то он осознает, что делает, и остановится. Вместо этого девушка поцеловала его в ответ, желая большего, но позволяя ему управлять ситуацией. Когда Салливан внезапно отодвинулся от нее, снова присев на корточках, она села прямо.

– Не останавливайся.

– Черт побери, не на полу. – Он подхватил ее одной рукой под коленями, а другой – под спину, и поднял Изабель вверх, затем запер парадную дверь и направился вверх по лестнице.

Она поцеловала Салливана в горло, ощущая глубоко в его груди, там, он прижимал ее к себе, рокот удовлетворения и возбуждения. Теперь родители знали о ее любви к нему, но Изабель не думала, что они понимают ее чувства. Даже она сама не была уверена, что сможет описать это словами. Он заставил ее посмотреть в глаза самому большому страху в ее жизни, но не только потому, что показал ей, как ездить верхом. Благодаря Салливану она осознала, что есть другие, более значительные вещи, чем детские кошмары. Она могла бы потерять его. Она все еще может потерять его, но, по крайней мере, с этим Изабель могла бороться.

Салливан опустил ее на большую голубую кровать в своей мрачной, типично мужской комнате. Здесь он окружал ее, внутри и снаружи. Когда он навис над ней, Изабель потянулась вверх, чтобы расстегнуть пуговицы на его брюках.

– Это ошибка, – прошептал он, снова завладев ее ртом, скользнув языком между ее губ. В следующее мгновение мужчина ухватился за отвороты амазонки и распахнул ее, обнажив грудь Изабель для своих умелых губ и рук.

– Конечно, это ошибка. Все, что происходило между ними, это ошибка. Вот почему это казалось таким… драгоценным. Ничто из этого никогда не должно было произойти. Изабель стянула его брюки вниз, и он ногой отбросил влажную одежду. Почти тем же самым движением Салливан задрал подол ее платья вверх, до бедра, рукой и коленями обнажая ее ноги. Она помогла ему, потянув тяжелую ткань амазонки выше бедер.

– Я хочу тебя, – продолжил он таким же отчаянным тоном, и сделал толчок вперед, скользнув глубоко внутрь ее тела.

Изабель застонала от ощущения наполненности. Запрокинув голову, она впилась пальцами в его плечи и обхватила ногами его бедра, пока Салливан совершал сильные толчки внутри нее. Вот, вот чему он научил ее. Что два таких разных и все же не совсем разных человека могут, на несколько задыхающихся мгновений, стать одним целым.

– Изабель, – выдохнул он одновременно со своими движениями, его взгляд не отрывался от ее глаз, когда девушка напряглась, а затем с дрожащим стоном забилась в экстазе.

В последний момент Салливан вырвался из ее объятий и откатился в сторону. Она, задыхаясь, наблюдала за его оргазмом. Изабель понимала, почему он сделал это, почему он каждый раз выходил из нее и почему этот поступок делал Салливана лучшим человеком, чем его отец. Но очень глубоко в ее сердце пряталось желание, чтобы он не покидал ее, чтобы он доходил до высшей точки внутри нее.

– Этого ты хочешь? – наконец спросил Салливан, который вернулся к ней и лег на спину, чтобы она могла прижаться к нему, положив голову ему на плечо. На плечо с почти одинаковыми шрамами, которые разделяло всего несколько дюймов. Еще два раза судьба сохранила ему жизнь, еще два момента, благодаря которым они могли бы никогда не встретиться.

– В том числе, – призналась Изабель, проводя пальцами по его коже.

– И это тоже только часть того, чего я хочу от тебя, Тибби.

– Тогда возьми все.

– Ты выйдешь за меня замуж?

Ее сердце сильно забилось в груди, безрассудное и гораздо менее осторожное, чем ее рассудок.

– Выйду – если ты попросишь меня.

– Я не могу сделать это.

– Салливан, прекрати решать, чего я хочу или не хочу от своей собственной жизни. Знаешь, я взвесила все «за» и «против».

– Не думаю, что ты взвесила как следует. Я на девять лет старше тебя, Изабель, и часто видел, каким язвительным и жестоким может быть мир к таким, как я. И если ты останешься со мной, то тебя ждет такая же судьба. Даже хуже, потому что ты добровольно спустишься ко мне с большой высоты своего положения.

– Меня это не беспокоит.

– Да, беспокоит. Или будет беспокоить. Что ты станешь делать, жить здесь со мной? Вести домашнее хозяйство? На это у тебя будет уходить не более пяти минут в день. Готовить и убирать для меня? У меня есть экономка. Я не хочу, чтобы ты стала моей горничной, ради всего святого.

– Ты опять принимаешь решения за меня. – По ее щеке сбежала слеза и упала на его твердую грудь.

– Нет. Я хочу убедиться, что ты понимаешь: в обмен на то, чтобы спать рядом со мной, ты потеряешь все – все, что по праву принадлежит тебе. И даже если ты готова принести такую жертву ради меня, то я не готов.

Нет, нет, нет. Изабель не собирается облегчать ему это притворство – что он может сказать, будто разговор закончен и все так и будет.

– Тогда мы просто продолжим общаться так, как раньше. Никому не нужно это знать.

– Чтобы ты навсегда осталась старой девой? Ни детей, ни мужа? Ты будешь жить с родителями? Или, может быть, найдешь себе работу в качестве компаньонки какой-нибудь старухи и спать в убогой комнатенке с единственным окном, всегда открытым, чтобы я мог забраться ночью внутрь, немного потрахаться, а затем уйти до рассвета?

Салливан наблюдал, как гнев и разочарование нарастают в ее глазах после того, как он заставил ее заглянуть в будущее, увидеть, что ждет их впереди, если она останется на этом пути. Он ненавидел себя за то, что поступал так, но это меркло по сравнению с тем, что бы он ощутил, если бы поддался тому, чего они оба отчаянно хотели. Салливан не винил ее за то, что она хотела большего, или себя за скромную жизнь, которую мог дать ей – ему так же отчаянно хотелось большего для нее.

– Ты должна идти, – тихо проговорил он, поцеловав ее в лоб и садясь на кровати.

– Как, черт побери, я должна держаться от тебя подальше?

– Я спрашиваю сам себя, как мне держаться подальше от тебя? Ты – мое бьющееся сердце, Изабель.

Она покачала головой, в ее красивых карих глазах отражались боль и гнев. На него или на сложившуюся ситуацию – Салливан не знал, но предпочитал гнев ее слезам.

– Нет, – резко ответила девушка. – Не говори мне больше комплиментов. Это несправедливо и эгоистично с твоей стороны. – Она быстро сползла с кровати, расправила юбки и застегнула спереди амазонку. – А ты глупец. Ты так сильно… разозлил меня, Салливан.

Не глядя на него, Изабель вышла из комнаты и с глухим топотом спустилась по лестнице. Салливан, выругавшись, неуклюже натянул влажные брюки и последовал за ней.

– Изабель.

Она резко обернулась к нему лицом, застыв как раз в проеме парадной двери.

– Что? Я не могу любить тебя, и я не стану ненавидеть тебя, так что же? Чего ты хочешь от меня?

Все.

– Ничего, – произнес он вслух. – Верхом на Зефир ты выглядела отлично.

Изабель ненадолго опустила глаза, а затем снова подняла голову. В этот раз он даже не смог понять выражение ее лица.

– Это твой способ намекнуть, что наше соглашение расторгнуто? Больше никаких уроков ни для лошади, ни для наездницы?

Салливан снова ощутил безнадежность ситуации, во второй раз за этот день.

– Да.

– Ты… – Ее сладкие губы сомкнулись над тем, что Изабель была готова сказать. Затем она вышла из его дома и тихо закрыла за собой дверь.

Салливану хотелось, чтобы девушка громко хлопнула дверью, сорвав ее с петель. Опустившись на последнюю ступеньку лестницы, он потер лицо руками. От него больше не исходил запах Олд-Бейли, но теперь от него пахло ею. Ее цитрусовый запах впитался в его волосы, кожу, ладони. Салливану уже хотелось пойти за ней, сказать ей, что он ошибся и что, конечно же, он с радостью будет залазить к ней в окно каждую ночь до конца их жизней.

Он ощущал себя так, словно разрывается пополам. С каждым тяжелым ударом сердца идея пойти за ней казалась все более разумной.

– Проклятие, – пробормотал Уоринг, ударив кулаком в бедро.

Его дом лежал в руинах, его жизнь тоже лежала в руинах, а все, о чем он мог думать – как опрометчиво броситься вперед, чтобы сделать ее еще хуже. Почему бы не утащить Изабель в ад? По крайней мере, там они будут вместе.

– Нет, нет, нет. – Салливан вскочил на ноги. Сначала он приведет в порядок дом, а затем – свою жизнь. Так будет легче забыть о том, что она живет и спит всего в двадцати минутах езды от него.

Когда Салливан добрался до кухни, он замедлил шаг. Мелкие осколки разбитой посуды лежали через равные интервалы; он мог только представить, как тут все выглядело перед тем, как миссис Ховард занялась уборкой. Почему сыщики с Боу-стрит могли подумать, что он спрятал картины в заварочном чайнике, Салливан не знал, хотя и догадывался, что часть разгрома следует отнести на счет разочарования, так как они не нашли что искали.

Босиком пробравшись через разгром, он распахнул дверь в потайную комнату и вошел внутрь. Брэм и его люди вернули картины, составив их вдоль задней стены. Другие предметы, которые он позаимствовал в очевидно успешной попытке отвлечь от себя подозрения, лежали в полудюжине коробок по обе стороны от двери.

И к остальным присоединилась новая картина. Салливан присел на корточки перед маленьким прямоугольником и поднял записку, прислоненную к нему. Причудливый, элегантный почерк Брэма приветствовал его – словно он знал, что его не будет здесь, чтобы произнести все это лично.

– Черт бы его побрал, с умением читать чужие мысли, – пробормотал Салливан, разворачивая записку.

Еще одна для коллекции, – прочитал он вслух. – Если ты утратил интерес к продолжению охоты, то, возможно, я займусь этим сам. Б.

Салливан поднял картину и наклонил так, чтобы разглядеть ее при свете свечи. Одна из последних работ его матери, после того, как он уехал на Полуостров. В действительности, он никогда не видел ее прежде. Маленькие мальчик с девочкой играли на берегу ручья, девочка собирала цветы, а мальчик складывал в кучку камешки. У мальчика были те же каштаново-золотистые волосы, как у Салливана; на картинах его матери мальчики всегда походили на него. Она никогда не отказывалась от этого образа – его в качестве неугомонного юнца, перед которым лежит целый мир возможностей.

Салливан больше не являлся этим мальчиком. Он нашел свою жизнь, и, по большей части, получал от нее удовольствие. Только одно, что ему хотелось бы иметь, Салливан не мог получить – и это будущее с Изабель Чалси. Как только он встретился с ней, все остальное прекратило существование: месть, справедливость, как бы это не называлось, все это отошло на второй план.

Пока Уоринг разглядывал тринадцать картин, прислоненных к стене, кое-что ему стало ясным. То, что он заполучил их назад, ничего не принесло ему. Да, он раздражал Данстона, но это также делали и мухи, и комары. И такое же значение имели его поступки – для всех, кроме него самого. И это едва не привело его к гибели.

Однако теперь, вероятно, эти картины наконец-то смогут стать полезными. Матушка говорила ему, что эти картины – его наследство. Так ли это? Или они просто образы жизни, которой у него никогда не было и которую он никогда не узнает? Ложь в радужных оттенках.

Но они не совсем бесполезны. Если картины – его наследство, то Салливан сможет сделать с ними то, что нужно, чтобы обеспечить себе будущее. Потому что если он останется здесь и будет размышлять о том, на что не может повлиять, то это приведет его только к безумию.

Салливан выпрямился, а затем направился наверх, чтобы побриться и надеть более подходящую одежду. Ему нужно сделать то, что он поклялся не делать никогда в жизни. Ему нужно отправиться на встречу с маркизом Данстоном.

Глава 26

– Ты хоть понимаешь, как дурно это отразится на тебе – на нас? – Джордж Салливан, маркиз Данстон, прошелся по всей длине своего кабинета и вернулся обратно к столу, расположенному под окном, выходящим в сад. – Ты вел себя чертовски безответственно, Оливер.

– Что я понимаю, – ответил его старший сын Оливер, виконт Тилден, – так это то, что его имя связывали с нашим, и не важно, пытались мы игнорировать этот факт или нет. Просто потому, что никто не обсуждает его при тебе, не значит, что никто не болтает. Я не собираюсь позволять этому проклятому вору пачкать наше доброе имя.

– Итак, вместо этого по Мэйфэру разлетелись слухи о фальшивом аресте и твоей зависти из-за лошади.

– Арест не был фальшивым, – парировал Оливер. – Один из его треклятых нечистоплотных друзей ограбил МакГована, и тебе это известно. Правда выйдет наружу.

– Я не хочу, чтобы правда вышла наружу. И то, что мне известно, не имеет значения, Оливер. Меня заботит то, о чем думает весь остальной Лондон. А они думают, что ты воспользовался своим высоким положением и влиянием, чтобы арестовать кого-то без всякой видимой причины, кроме твоей зависти. И ты умудрился сделать личное дело достоянием общественности. Теперь у всех в головах и на языках имена Салливан и Уоринг необратимо связаны.

– Я…

– Даже хуже, ты превратил его в человека, который вызывает сочувствие.

– Тогда мы позволим всем узнать, что он водит компанию с леди Изабель Чалси. Так мы разделаемся с ним.

Маркиз накинулся на сына.

– Тогда станет известно, что она предпочла какое-то ничтожество тебе, виконту. Тебя будут травить все подряд. А я не позволю, чтобы о моем наследнике говорили точно таким же образом, как про этого… выскочку.

– Это нелепо. Я ни в чем не виноват.

– Ты виноват во всем. В тот момент, когда ты заподозрил, что леди Изабель предпочитает Уоринга, тебе следовало отдалиться от нее. Очевидно, что эта девица не придерживается правил приличия.

– Очевидно, – повторил Оливер. – Теперь я исправлю эту ошибку.

– Теперь все полагают, что она – невинная сторона в этом деле. Если ты будешь избегать ее, то это дурно отразится на тебе.

– Я никогда больше не хочу видеть эту потаскуху.

– Ты потанцуешь с ней при первой возможности. Потом ты можешь избегать ее.

Виконт стиснул зубы.

– Это целая чертова куча лошадиного дерьма.

– Все это дело затеял ты сам, так что ты и уладишь его. Над нами не станут насмехаться или сплетничать о нас. Это ясно?

– Яснее некуда, – мрачно ответил Оливер. – Что насчет Уоринга и его краж?

– Он заработал себе отсрочку. Если Уоринг начнет это снова, то ты оставишь мне возможность разобраться с ним. И это не твоего ума дело.

– Нет, все это началось именно с вашего дела.

Данстон покраснел.

– Я этого не потерплю, мальчишка! – заорал он. – А теперь убирайся и снова попытайся доказать, что ты достоин моего уважения.

Оливер вышел из кабинета. Через минуту парадная дверь отворилась и с грохотом захлопнулась. Вот еще. Оливер может дуться, сколько ему вздумается, пока делает это при закрытых дверях. Вот где вся эта катастрофа и должна была остаться – за закрытыми дверьми.

Потому что его старший сын оказался прав. Не важно, осмеливались ли его друзья и знакомые упомянуть об этом ему в лицо, но семье был нанесен удар. Салливан Уоринг мог первым начать вести себя оскорбительно, но Оливер позволил втянуть себя в это. А теперь семья Салливанов, оплот благопристойности, мучается с подбитым глазом. Потребуются некоторые усилия, чтобы оправиться от этого повреждения.

В открытой двери кабинета появился дворецкий.

– Милорд, к вам посетитель.

– Меня нет дома.

Слуга колебался.

– Я понимаю, милорд, но…

– В чем дело, Милкен? Бога ради, говори.

– Ваш посетитель, милорд. Это мистер Саллливан Уоринг.

Секунду Данстон просто смотрел на дворецкого. Очевидно, что он неправильно расслышал его слова. Но выражение лица Милкена оставалось напряженным, дворецкий стоял слегка наклонившись, словно приготовившись бежать из комнаты. Уоринг. В Салливан-хаусе.

– Где он?

– На парадном крыльце, милорд.

На улице, где его может видеть каждый прохожий?

– Проводи его в утреннюю комнату. Я скоро приду туда.

Быстро поклонившись, дворецкий поспешил покинуть дверной проем и быстро направился по коридору. Данстон пять минут шагал взад-вперед по своему офису. Нет смысла создавать впечатление, что он обеспокоен.

Так или иначе, но что это может быть? Угроза шантажа? Гарантии того, что Оливер больше не будет выдвигать против него обвинения? Маркиз быстро перебрал в уме все возможные причины беспрецедентного визита, и придумал ответы на них. Только тогда он направился в коридор.

Салливан стоял посередине утренней комнаты. Утренней комнаты Данстона. Он мог бы присесть, предположил Уоринг, но даже просто пройти через дверь оказалось достаточно трудно. Устроиться поудобнее – это было одновременно и невозможно, и абсолютно исключено.

Данстон, черт его побери, не торопился, но наконец-то он открыл дверь и вошел в комнату.

– Что ты здесь делаешь? – спросил маркиз без приветствия.

Маркиз протянул слово «ты» таким образом, словно предпочел бы увидеть на своем пороге Бонапарта. Так как Салливан скорее предпочел бы оказаться во Франции, то, по всей вероятности, в этом они сравнялись.

– Я хочу обсудить кое-что с вами, – ответил Салливан, стараясь говорить тихо и спокойно. В доме находились еще двое детей Салливанов и супруга маркиза, и ему не хотелось видеть кого-то из них.

– Ты принес на мой порог сплетни и позор. Мне нечего сказать тебе.

– Я хочу покинуть Лондон. – Салливан снова и снова обдумал эти слова во время поездки по Мэйферу, но когда он произнес их вслух, то ощутил их бесповоротность. Однако это то, чего он хотел. Остановку. Другое направление на остаток своей жизни.

Данстон начал отвечать, затем закрыл рот, уже поджав губы в вечном неодобрении.

– Отлично. Тогда вперед.

– У меня здесь успешная конюшня. Потребуются средства, чтобы переместить моих лошадей и служащих, и чтобы расширить бизнес.

Маркиз нахмурил брови.

– Ты хочешь денег? От меня? Я не потерплю, чтобы меня шантажом или угрозами заставляли…

– Вы забрали некоторые вещи, которые по праву принадлежат мне, – прервал его Салливан. – Я готов отдать их вам, в обмен на справедливую цену.

– Ты украл их!

– Я только вернул картины обратно. А теперь я продам их вам, на что я имел право с самого начала.

– И что я буду с ними делать? Предполагается, что они находятся у Мародера из Мэйфера.

– Мне все равно, что вы с ними сделаете. Расскажите всем, что после моего ареста вор осознал, что рано или поздно его поймают, и вы смогли вмешаться и договориться, чтобы вернуть их.

– Нет.

Салливан сделал над собой усилие, чтобы оставаться спокойным и не сжимать кулаки. Таков был его план. Данстон должен согласиться с ним, потому что будет невозможно оставаться в Лондоне, зная, как близко живет Изабель, и при этом не в силах изменить обстоятельства своего рождения.

– Да, вы сделаете это. Я могу сделать так, что слухи, пущенные Оливером, покажутся пустяком. И я приложу для этого все усилия.

– Шантаж. Я презираю это. И тебя тоже.

– Тогда вам не следовало зачинать меня.

– Я должен был утопить тебя после рождения.

– Вы уже говорили мне это.

– Это все еще правда.

Салливан посмотрел на него.

– Знаете, я удивлялся, почему моя мать снимала у вас дом даже после того, как вы отказались признать меня. Я выяснил это. Вы любили ее. И она была неравнодушна к вам, даже после того, как вышла замуж за Уильяма Перриса.

– Я не…

– Вот почему вы ничего не сделали насчет меня. Ваша чертова одержимость приличиями не позволила вам признать меня, но если бы вы утопили меня или отдали куда-нибудь на воспитание, то это разгневало бы мою мать. И тогда вы потеряли бы ее. – Он медленно сделал шаг вперед. – И во имя ее память я собираюсь отдать вам тринадцать картин, которые вернул себе, вместе с другими вещами из домов, которые я посетил. В обмен вы дадите мне десять тысяч фунтов.

– Десять ты…

– Я не прошу вас признать меня, потому что знаю, что вы никогда этого не сделаете. Я не прошу извинений, так как понимаю, что вы никогда не признаетесь, что ошиблись хоть в чем-то. Это не наследство или подарок. Вы платите мне то, что должны за вещи, которые забрали себе, и за то, что я превратил это в законный, скрытый от глаз публики обмен.

Долгое время Данстон сердито смотрел на него. Если маркиз откажется от сделки, Салливан поступит именно так, как угрожал. Ему это не понравится; он обнаружил, что любовь притупила его страсть к мести. Его так называемый отец может поблагодарить Изабель за это, но ни один из них об этом никогда не узнает.

– Десять тысяч фунтов, и ты продашь лошадь Оливеру.

– Нет.

– Думаю, что ты хочешь, чтобы все слухи о тебе и той потаскушке, которую ты обхажи…

– Не оскорбляйте ее. Я не стану предупреждать снова.

– Ты хочешь, чтобы все слухи прекратились, – поправился Данстон. – Продай ему лошадь, и они прекратятся.

Проклятие. Это следует сделать, сказал себе Салливан. И это поможет Изабель.

– Мой Гектор будет выставлен на аукцион в Таттерсоллз послезавтра. Это лучший племенной жеребец, который у меня есть. Тилден может предложить свою цену.

– Более эффективной была бы продажа по частному соглашению.

Маркиз прав.

– Очень хорошо. Я продам ему моего гнедого мерина, Париса. Моего личного коня, по частному соглашению. Если только мне не придется видеться или говорить с ним. И цена составить сто пятьдесят фунтов. Это не обсуждается.

– Договорились.

Салливан любил Париса. Однако он решил, что все это и должно быть болезненным. Даже мучительным.

– Завтра я пришлю сюда коня и вещи, по отдельности. А вы подготовьте наличные для моего человека, МакКрея, к полудню.

Данстон кивнул.

– Что-то еще? – спросил он, стараясь, чтобы его вопрос прозвучал саркастически, но не преуспел в этом.

Значит, ситуация болезненно ощущалась обеими сторонами. Хорошо. Из-за чего это происходило – от того, что Данстона вынудили расстаться с деньгами, или от сознания кому именно ему придется отдать их, или даже от чего-то более глубокого – Салливан не знал. Да его это и не заботило.

– Нет. Да. Не должно больше быть никаких слухов и презрительного отношения к леди Изабель Чалси. Вы сделаете все, что сможете, чтобы помочь в восстановлении ее репутации.

Данстон кивнул.

– Она, кажется, по большей части – невиновная сторона во всей этой истории. – Маркиз шумно втянул воздух носом. – Это будет сделано.

– Благодарю вас за это. Во всем остальном мы квиты. Доброго дня. – Салливан круто развернулся и направился к двери.

Он ожидал прощального оскорбления и собрался с силами, чтобы вытерпеть его. Тишина со стороны утренней комнаты позади него создавала ощущение… победы. Очень небольшой, но он возьмет то, что сможет взять.

И теперь ему оставалось завершить еще только одно дело.

Если у Изабель оставались какие-то сомнения, что ее родители на самом деле намеревались покинуть город до конца Сезона, то их рассеял тот факт, что они упаковали весь дом за три дня. Она любила Корнуолл и Берлинг, и то, как днем ветер налетает со стороны океана, соленый и неукротимый. Но оставить Лондон означало отказаться от всякой возможности жизни с Салливаном. По этой причине было слишком больно думать о неминуемом отъезде.

Изабель не спорила и не упрямилась перед кутерьмой вокруг нее – в конце концов, это было ради ее блага. Но даже так, она все равно не могла удержаться и каждые пять минут выглядывала из окна спальни, чтобы посмотреть, не появится ли на подъездной дорожке Салливан.

Его вещи таинственным образом исчезли из амуничника. Младший брат ничего не сказал ей об этом, а она не нашла в себе сил спросить. Тем не менее, теперь девушка начала задумываться, будет ли то, что она воображает, лучше чем услышать, что да, Салливан прислал записку, и да, он упомянул, что не хочет, чтобы она что-то знала об этом. Или, что еще хуже, он не упомянул ее вовсе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю