Текст книги "После поцелуя (ЛП)"
Автор книги: Сюзанна Энок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Сюзанна Энок
После поцелуя
Джентльмены-разбойники – 1
Сюзанна Энок «После поцелуя», 2015
Оригинальное название: Suzanne Enoch « After the Kiss », 2008
Перевод: Dinny
Коррекция: Elisa
Редактирование: Dinny
Худ. оформление: Elisa
Аннотация
Джентльмен-вор...
У Салливана Уоринга только два желания: получить законное наследство и отомстить человеку, который украл его у него. Днем Салливан – самый уважаемый коннозаводчик в Англии; ночью он грабит самые роскошные дома высшего света, чтобы вернуть прекрасные картины покойной матери. Его поиски шли гладко... до той ночи, когда он встретил леди Изабель Чалси. Одетая всего лишь в откровенную ночную рубашку, она представляет собой восхитительный, совершенно иной вид добычи, поэтому как может вор устоять и не украсть поцелуй?
Любопытная леди...
Удивленная встречей с человек в маске в собственном доме, Изабель должна трястись от страха. Вместо этого внешность греховно красивого Салливана заставляет ее дрожать от волнения. Кто этот человек, и почему он так увлечен этой безумной погоней? Леди Изабель нравится вызов, и она рискнет чем угодно, чтобы раскрыть секрет Салливана – но девушка сможет убедить его, что самый большой приз из всех – она сама.
Сюзанна Энок
После поцелуя
Для Эси Соуга – которая решила, что в этой истории нужен бал-маскарад. Спасибо, Эси! Ты была права.
Пролог
Первый полк королевских драгун
Магилья, Испания
11 июня 1812
Капитан Салливан Джеймс Уоринг низко пригнулся к шее своей лошади как раз в тот момент, когда над его головой просвистела пуля. Французы продолжали отступать, но они не собирались облегчать наступление англичанам. Направляя коленями рыжего мерина по кличке Солти, Салливан перезарядил пистолет, пока он и почти семьсот всадников из объединенных Первого полка королевских драгун и Третьего драгунского гвардейского полка тяжело скакали по расстилающейся испанской равнине.
– Салливан! Какого дьявола творит Слейд? – закричал всадник справа от него.
– Оставляет любое подкрепление за собой на расстоянии семи миль, – мрачно ответил Салливан, даже не уверенный, что капитан Финеас Бромли сможет расслышать его из-за обстрела и грохочущих копыт. Он бросил взгляд через плечо на людей и лошадей, находившихся под его командованием. Строй был неровным, а лошади уставали. А генерал Слейд продолжал галопировать впереди них.
Шесть сотен французских верховых лошадей перед ними тоже уставали, но это едва ли уравновешивало силы. В семи милях позади себя они оставили около сотни французских пленных, охраняемых всего лишь кучкой драгун – победа и чертовски щедрый приз по любым стандартом. Продолжать это преследование так далеко без всякого подкрепления было безумием. Когда впереди них показался городок Магилья и труднопроходимая местность вокруг высохшего русла реки, эта затея начала напоминать самоубийство.
– Сомкнуть ряды! – заорал он.
Еще один всадник под углом приблизился к ним.
– При такой скорости, – задыхаясь, внес свой вклад майор лорд Брэмуэлл Лаури Джонс, – за три дня мы достигнем побережья и потом сможем поплыть домой в Дувр.
– Мы ни за что не проживем так долго, – ответил Салливан, смаргивая пыль с ресниц. – Впереди Магилья. Ты выше рангом, чем Фин и я, Брэм. Если тебе удастся догнать генерала Слейда, то ты сможешь напомнить ему, что основная масса французской кавалерии прячется где-то здесь.
Майор начал отвечать, а затем дернулся в сторону, когда черная каска слетела с его головы.
– Они подстрелили мою проклятую шляпу, ублюдки! – Брэм прицелился, выстрелил из пистолета и один из французских всадников впереди них упал. – Получите, бандиты!
Может быть, французы и вели себя как бандиты, но у королевских драгун были собственные трудности. В сотне футов впереди них генерал Слейд размахивал саблей в воздухе, не переставая кричать на протяжении последних пяти минут «Гони, гони! Галопом, черт бы вас побрал!». Черный конский хвост на его каске развевался позади него, словно треклятый вымпел на параде.
– Этот человек – худший офицер, которого я когда-либо видел, – пробурчал Салливан, начиная понимать, почему пришлось ввести уголовное наказание за убийство собственного командира.
Они проскакали вверх на низкий холм, двенадцать сотен французских и английских кавалеристов растянулись почти на четверть мили. Впереди полуразрушенный городок Магилья выглядел заброшенным, как и пересеченный, заросший деревьями берег реки позади него.
– Это не к добру, – закричал Фин, повторяя собственное мнение Салливана.
– Займи правый фланг, – приказал Брэм Фину, внезапно сделавшись серьезным, а затем дал знак своим людям направиться влево.
Учитывая то, как они растянулись, перемещения по флангам, в лучшем случае, убережет их от сюрприза сзади. Махнув рукой вперед, Салливан вместе со своими людьми продолжал скакать посередине за генералом.
– Идиот, – пробормотал он. По крайней мере, в этот раз Слейд не остановил атаку, чтобы поправить стремена, как он сделал это в прошлом месяце под Коруньей, но нынешнее безумство выглядело не намного лучше.
Французские драгуны замедлили движение, когда приблизились к окраине городка. Салливан поднял пистолет, ускоряясь, когда Слейд остановился, этот болван, вероятно, удивился, что погоня прекратилась.
– Arrêtez[1]! – заорал он, сосредоточив внимание на ближайших офицерах в зеленых мундирах.
В этот же самый момент он услышал отчетливый рев Фина.
– Отступаем! Ради Бога, отступаем!
Салливан посмотрел направо как раз в тот момент, когда шквал огня из ружей и пистолетов едва не снес ему голову.
По краю берега реки наступал, похоже, целый полк драгун в зеленых мундирах, все они стреляли в скопление британской кавалерии. Господи. Семнадцатый французский поджидал их.
– Огневое прикрытие! – Он прицелился позади отступающих драгун Фина и выстрелил из пистолета. Один из лягушатников свалился на землю, но Салливан практически не заметил этого. Правый фланг, состоящий из двух сотен кавалеристов Первого полка королевских драгун, распался на части.
Он повернул Солти и увидел, что большая часть левого фланга отступает обратно в том направлении, откуда они приехали. Брэм направил своего гнедого коня против потока и присоединился к нему.
– Я знал, что должен был остаться в постели сегодня утром, – отдуваясь, выговорил второй сын герцога Левонзи, засовывая пистолет за пояс и вытаскивая саблю.
– Может быть, мы найдем твою каску на обратном пути, – проворчал Салливан. Выбитый из седла француз в зеленом мундире ухватился за узду Солти. Салливан ударил его ногой в лицо, и лягушатник полетел на землю где и остался. – Где Фин?
Снова развернувшись, он заметил младшего брата виконта Куэнса. Капитан был на земле, его гнедая лошадь пыталась встать, наполовину лежа на нем, а французские драгуны прорывались к нему сквозь удирающих англичан. Не раздумывая, Салливан пришпорил Солти. Рыжий конь бросился вперед, прямо в линию французов. Салливан рассек воздух саблей, почувствовав рывок и напряжение, когда сталь встретилась с плотью.
– Фин!
Финеас Бромли с трудом поднялся, когда Салливан добрался до него. Вытащив ногу из одного стремени, чтобы обеспечить точку опоры, он протянул руку вниз, схватил Фина за запястье и потащил за собой. Капитан запрыгнул в седло позади него. Солти качнулся в сторону, приноравливаясь к дополнительной массе, а затем они устремились обратно туда, откуда пришли. Брэм прикрывал их с фланга, выкрикивая непристойности на французском, когда они миновали генерала Слейда, все еще горланящего:
– Пятьдесят фунтов тому, кто останется и будет сражаться со мной! Пятьдесят фунтов!
Брэм пробормотал что-то вроде «чертов безмозглый простофиля», но Салливан не был в этом уверен.
– Моя благодарность, Салли! – прокричал Фин ему на ухо.
– Не стоит. Моя мать хочет написать твой портрет, помнишь? Ты не можешь погибнуть прежде, чем тебя увековечат.
Что-то горячо и влажно обожгло его левое плечо. Салливан резко откинулся назад, едва не сбив сидевшего позади Фина со спины Солти.
– Салли? Салливан!
Перед его глазами все расплывалось. Последнее, что он запомнил – это Фин, потянувшийся через него к поводьям, и Брэм, подъезжающий ближе, чтобы схватить его за левое плечо и удержать в прямом положении. А затем все провалилось в темноту.
Глава 1
Лондон
Год спустя
Именно в такие моменты Салливан Уоринг поражался, как за год изменилась его жизнь. Каковы бы не были обстоятельства, которые привели его на этот путь, получить пулю в плечо, кажется, было самым лучшим из них.
Салливан завязал черную полумаску, скрывая глаза, и скрылся в тени фундамента дома, присев между белой стеной и низкими зарослями колючего кустарника. Он знал, как действуют расписания и календари лондонской аристократии, и поэтому ждал, пока пройдет достаточно времени после полуночи, прежде чем нанести визит. Сегодняшняя ночь была посвящена мести. И это добавляло особое свойство к опасности.
Наверху погас последний свет, но он оставался неподвижным еще минут десять. У него было время, и чем крепче обитатели дома уснут, тем лучше для него. Наконец, когда разрозненные церковные колокола в Мэйфере в нестройный унисон пробили три часа, Салливан пошевелился.
Сведения, которыми снабдил его лорд Брэмуэлл Джонс, были как всегда надежными, хотя ему и приходилось сомневаться в мотивах человека, продававшего собственный класс по одной простой причине – ради скуки. Тем не менее, он и Брэм много раз спасали друг другу жизнь, и он доверял сыну герцога Левонзи. Брэм никогда не предавал его. Салливан не мог сказать то же самое о своем так называемом отце, маркизе Данстоне.
Конечно, в последнее время у маркиза, вероятно, появились собственные причины для недовольства. С мрачной улыбкой Салливан поднялся. Завтра Данстон обнаружит, что ему втайне нужно стыдиться еще больше, и в этом заключалась цель вечера. Салливан поднял молоток для ковки лошадей, который держал в правой руке, и сунул заостренный конец между рамой окна и подоконником под ним. Один сильный рывок – и они разошлись. Салливан уронил молоток на землю и распахнул окно на такую ширину, чтобы проскользнуть в дом.
Он проходил мимо дома маркиза Дэршира в лондонском Мэйфере по меньшей мере один раз в неделю как до пребывания на Полуострове, так и в течение шести месяцев после возвращения. Неслышно пробираясь мимо со вкусом подобранной мебели в утренней комнате, Салливан снова улыбнулся. Теперь он находится внутри дома лорда Дэршира, но, вне всякого сомнения, никогда не войдет сюда через парадную дверь. Но это никогда и не будет заботить его. Он не одобрял вкус маркиза в выборе друзей. Одного друга в частности.
Одно дело – быть незаконнорожденным, размышлял Салливан, и совсем другое – когда к тебе относятся как к ублюдку, да еще и твой собственный родитель. Что ж, он может отдавать столько же, сколько получает. Даже больше. И лучшая часть его ночного времяпровождения заключалась в том, что, хотя никто не понимал, что происходит, маркизу Данстону это было известно. Салливан был совершенно уверен, что и смазливый законный отпрыск Данстона тоже знал об этом, или, во всяком случае, он надеялся, что к этому моменту маркиз был вынужден во всем признаться старшему сыну. И ни Данстон, ни драгоценный виконт Тилден ни черта не могли поделать с этим. Они могли читать местные газеты и тревожиться из-за того, что они натравили его на ничего не подозревающих пэров, но ничего больше.
Салливан засунул уродливую фарфоровую голубку в один из объемных карманов и направился к двери, которая открывалась из гостиной в главный вестибюль. Здесь он снова замер, прислушиваясь.
Никто не шевельнулся, но опять-таки, Брэм сообщил ему, что семейство Чалси проводит вечер на приеме у Гаррингов. К этому времени даже слуги должны были крепко спать.
Пройдя через вестибюль, он свернул в главный коридор, который упирался в комнату для завтраков, за которым, вероятно, располагались кабинет или еще одна гостиная, а затем – кухня. Ему не нужно было идти так далеко. Как раз напротив двери в комнату для завтрака Салливан нашел то, за чем пришел.
– Вот ты где, – прошептал мужчина, его сердце забилось быстрее, когда он провел пальцем по раме с золотыми листьями. Подлинная картина Франчески У. Перрис, созданная вскоре после того, как она вышла замуж за Уильяма Перриса и отказалась от девичьей фамилии Уоринг. Когда она растила его в маленьком домике недалеко от Лондона, когда она пообещала ему, что даже несмотря на то, что его отец не может на законных основаниях признать его, у Салливана все равно есть наследство – от нее.
За исключением того, что Франческа Уоринг Перрис умерла примерно в то же самое время, когда он был ранен в Испании, хотя он и не узнал об этой новости, пока не прошло несколько недель. А затем, когда он вернулся домой пару месяцев спустя, Салливан обнаружил, что в то время как он был достаточно хорош, чтобы сражаться за Британию в качестве офицера, в глазах закона он не имеет вообще никакого статуса. Только не тогда, когда Джордж Салливан, маркиз Данстон, заявил, что все имущество Франчески Перрис принадлежит ему. В конце концов, она была его арендатором на протяжении последних тридцати лет.
Салливан стиснул руку в кулак, а затем снова разжал его. Воспоминания, фантазии о мести – все это могло подождать. В настоящий момент он находился в чьем-то доме, владелец которого, вероятно, никогда не встречался с его матерью, но приобрел или принял в дар ее картины из рук Данстона. Его не волновало, была ли это покупка или подарок. Все, что заботило Салливана – это то, что к рассвету картина снова будет принадлежать ему. Его достояние, его наследство. Его. А Данстон услышит об этой самой последней краже и вознесет молитву, чтобы никто другой не нашел между ними связи.
Вдобавок Уоринг снял со стены вторую небольшую картину какого-то другого малоизвестного художника, затем сорвал со стола в коридоре узкую кружевную скатерть и завернул в нее обе картины. Маленькая хрустальная ваза и серебряный поднос с того же столика тоже отправились в его карманы. Потом он сунул картины под мышку и повернулся обратно в сторону парадной двери. И застыл как вкопанный.
Между ним и утренней комнатой стояла женщина. Сначала он подумал, что заснул возле дома и что ему снится сон – длинные белокурые волосы, отливающие голубизной в лунном свете, ниспадали ей на плечи, словно струи воды. Стройная, неподвижная фигура женщины силуэтом вырисовывалась на фоне тусклого света из переднего окна, белая ночная рубашка мерцала и была почти прозрачной. С таким же успехом она могла стоять здесь голой.
Хотя, если бы ему снился сон, то женщина была бы голой. Салливан оставался неподвижным, ожидая, как бы это ни было маловероятно, что она растворится в лунном свете. В густой тени под лестницей его должно быть практически не видно. Если она не сумеет разглядеть его, то…
– Что вы делаете в моем доме? – спросила женщина. Ее голос дрожал; все-таки она оказалась смертной.
Если он скажет что-то то не то, или резко сдвинется с места, то она закричит. А затем ему придется вести сражение. И хотя Салливан не возражал против этого, борьба могла помешать ему покинуть дом с картиной – а в этом состояла его главная задача. За исключением того, что женщина все еще выглядела… неземным созданием в темноте, и он не мог избавиться от ощущения, что попал в наполненный светом сон наяву.
– Я здесь ради поцелуя, – проговорил он.
Она перевела взгляд с его замаскированного лица на сверток у него под мышкой.
– Тогда у вас очень плохое зрение, потому что это – не поцелуй.
Неохотно, несмотря на то, что занимался размышлениями над тем, как сохранить и свою шкуру, и картину, Салливан вынужден был признать, что она быстро принимает решения. Даже в темноте и наедине с замаскированным незнакомцем.
– Возможно, я возьму и то, и другое.
– Вы не получите ничего. Положите это на место и уходите, и я не стану звать на помощь.
Салливан медленно сделал шаг к ней.
– Вам не следует предупреждать меня о своих намерениях, – парировал он, продолжая говорить негромко, недоумевая, почему утруждает себя болтовней с ней. – Я могу наброситься на вас прежде, чем вы сделаете еще один вдох.
Она сделала шаг назад в тот же момент, когда Уоринг еще раз шагнул вперед.
– А теперь кто кого предупреждает? – спросила женщина. – Убирайтесь.
– Хорошо. – Он жестом попросил ее отойти в сторону, подавляя свои низменные инстинкты, желавшие, чтобы она сняла эту тонкую бесполезную ночную рубашку со своего тела, и тогда он смог бы провести руками по ее нежной коже.
– Без картин.
– Нет.
– Они не ваши. Положите их на место.
Одна из картин принадлежала ему, но Салливан не собирался заявлять об этом вслух.
– Нет. Радуйтесь, что я готов уйти без поцелуя, и отойдите в сторону.
На самом деле идея поцеловать ее начала казаться все менее безумной, чем в самом начале. Возможно, виной этому – лунный свет, или позднее время, или скрытое возбуждение, которое он всегда ощущал из-за того, что находился где-то тайно, делал что-то такое, что год назад никогда не пришло бы ему в голову, – или просто тот факт, что он никогда не видел более соблазнительного рта, чем у нее.
– Тогда я сожалею. Я дал вам шанс. – Она сделала вдох.
Быстро переместившись, Салливан преодолел расстояние между ними. Схватив ее за плечо свободной рукой, он притянул женщину к себе, а затем наклонился и накрыл ее рот своим.
В ее вкусе сочетались изумление с теплым шоколадом. Он ожидал удивление, рассчитывал на это, чтобы не дать ей закричать. Но дрожь, пробежавшая по его спине от прикосновения ее мягких губ к его губам, ошеломила Салливана. Так же как и то, что в ответ ее руки поднялись, чтобы прикоснуться к его лицу. Салливан прервал поцелуй, одарил ее развязной ухмылкой и попытался скрыть то, что внезапно начал задыхаться.
– Кажется, я, в конце концов, получил все то, за чем пришел, – прошептал он, и протиснулся мимо нее, чтобы отпереть и открыть парадную дверь.
Снаружи он подобрал свой молоток, а затем поспешил вниз по улице, туда, где его ждала лошадь. Сунув картины в плоскую кожаную сумку, принесенную для этой цели, Салливан вскочил в седло.
– Поехали, Ахилл, – сказал он, и большой черный жеребец перешел на рысь.
После десяти краж он стал экспертом в предвосхищении почти что всех мелочей. Однако сегодня был первый раз, когда он украл поцелуй. С запозданием Салливан протянул руку вверх, чтобы снять маску. Ее не было.
Кровь застыла в его жилах. Этот поцелуй – этот проклятый поцелуй – отвлек его больше, чем он осознавал. И теперь кто-то увидел его лицо.
– Проклятие.
– И что я буду делать дома, Филлип? – спросила леди Изабель Чалси у старшего брата, когда они высаживались из фамильного экипажа. – Съеживаться от страха под кроватью?
Филлип, граф Чалси, нахмурился, глядя на нее, и одернул рукава, как поступал всегда, когда был сбит с толку.
– Ты встретилась лицом к лицу с взломщиком, Тибби. С Мародером из Мэйфера, без сомнения. Такое случается не каждый день.
– Вот именно. Я не могу дождаться, чтобы рассказать об этом абсолютно всем. Вот почему ты должен был отвезти меня на Бонд-стрит, а не на просмотр глупых лошадей. Здесь не будет никого из моих подруг, потому что все они отправились за покупками.
– Когда ты запрыгнула в карету, ты уже знала, что я направляюсь в Таттерсолз[2]. Тебе не нужно было присоединяться ко мне.
– Да, я сделала это, потому что думала, будто мама теперь захочет отправить меня в монастырь ради моей безопасности.
– Ты снова чересчур драматизируешь. И мне интересно, вела бы ты себя так же легкомысленно, если бы украли твои вещи, а не мамины и папины.
На мгновение Изабель задумалась, не сообщить ли брату, что ее невинность едва не была украдена, но ей не хотелось иметь репутацию девицы, целующей взломщиков. Или Мародера, если на то пошло.
– Практически ничего не было украдено. И, по правде говоря, я ни капли не расстроена, что пропала та глупая мамина голубка. Но я вовсе не легкомысленна. И не драматизирую.
– Неужели. Вслед за этим ты скажешь, что Мародер угрожал тебе шпагой или что-то в этом духе.
– Ооо, это звучит пугающе, не так ли?
– Тибби.
Изабель взяла Филлипа под руку, когда они вошли на территорию Таттерсолза. В обычный день она скорее предпочла бы остаться дома, чем посещать аукцион лошадей, но после нескольких часов, на протяжении которых ее мать то причитала по поводу утраты различных безделушек, то падала в обморок от мысли, в какой опасности была ее дочь, Изабель была сыта по горло. Слава Богу, что она не упомянула, что вор поцеловал ее, иначе ей даже не пришлось раздумывать над тем, как сложится ее участь. Родители отослали бы ее обратно в Берлинг в Корнуолле для собственной безопасности – или безопасности ее добродетели – и она пропустила бы остаток Сезона.
Она была должна почувствовать себя запуганной, предположила Изабель, и она испугалась до полусмерти, когда спустилась вниз за яблоком, а он стоял там, посередине коридора. В этом темном сюртуке и черной полумаске он выглядел словно демон – но, судя по его голосу, он был совершенно иным. Определенно не бандит. А его глаза отливали зеленым блеском в лунном свете. Его лицо, когда она сняла с него маску… Нет, он вовсе не демон.
– Я не драматизирую, – снова заявила она, когда осознала: брат ждет, что она ощутит себя наказанной. – И все не так ужасно. Я знаю, что могла бы пострадать. Но не пострадала, и если я хочу поговорить об этом с моими подругами, если это заставит меня ощутить себя более храброй, превратить это в приключение, то полагаю, что у меня есть на это право.
– Да, допускаю, что это так, – неохотно уступил он. – Я только хочу, чтобы из этого бедствия вышло что-то более полезное, чем тема для разговоров. Если ты видела его лицо, то Боу-стрит может наконец-то положить конец этим кражам, – заметил лорд Чалси. – Ты знаешь, что наш дом стал, по меньшей мере, десятым в Мэйфере, из тех, что были ограблены за последние шесть недель. Мародер заставил всех запаниковать.
Мужчины.
– Теперь ты хочешь, чтобы я разглядела его лицо? – ответила она. – Я думала, что должна была закрыть глаза или упасть в обморок.
Филлип замедлил шаг, вынудив ее остановиться рядом с ним.
– Я не понимаю тебя, Тибби, – проворчал он, выражение его карих глаз было серьезным. – Все это очень серьезно. Столкнуться с вором в собственном доме…
– Меня это разозлило, – прервала Изабель, начиная желать, чтобы брат наконец-то сменил тему. – Если бы я была мужчиной, то пристрелила бы его или что-то в этом духе, я уверена. Но так как я не была вооружена, то все, что я могу теперь сделать – это превратить это событие в веселую историю и притвориться, что она не беспокоит меня. В любом случае, это уже прошло. Плакать сейчас кажется потерей времени.
Старший брат потрепал ее по руке, лежавшей на его предплечье.
– Ты права. И ты в безопасности, в то время как мы не утратили ничего, кроме пары картин и нескольких безделушек, сколько бы мама не заявляла о своей нежной любви к ним. Если бы ты не проснулась именно в тот момент, мы могли бы потерять больше вещей. Так что если ты хочешь сегодня днем отправиться на Бонд-стрит, чтобы посплетничать, я буду сопровождать тебя. Но я буду говорить только то, что сейчас ты в безопасности.
В безопасности и слегка озадачена. Нет, речью и внешностью вор не напоминал бандита, и целовался он не как бандит – не то чтобы она раньше целовалась с ними. И также было что-то еще. То, как бережно он заворачивал одну из тех картин, словно это был Рубенс, а не одна из незначительных работ малоизвестного художника. Словно эта картина была дорога ему.
– Ах, вот и он, – с улыбкой проговорил Филлип, ускоряя шаг. – Он, безусловно, чемпион.
Изабель одернула себя и вгляделась в многолюдную толпу, стоящую из лошадей, заводчиков, тренеров, грумов, перспективных покупателей и зрителей.
– Кто именно?
– Это не человек. Это конь. – Филлип указал на лошадь. – Вон там. Гнедой. Конюшня Салливана Уоринга. Здесь Брэм Джонс. О, клянусь Юпитером. Он стоит рядом с самим Уорингом.
Она заметила лорда Брэмуэлла; второй сын герцога Левонзи где угодно выделялся бы из толпы в типичной для него совершенно черной одежде, с угольно-черными волосами. Сейчас он разглядывал небольшой паддок[3], рядом с ним стоял такой же высокий и стройный мужчина, а позади – несколько лошадей, включая очень красивого гнедого жеребца.
– Он огромен, Филлип, – воскликнула Изабель. – Думаю, что он может оказаться хищным.
– Я такой и есть, – с ленивой улыбкой заявил лорд Брэм, поворачиваясь, чтобы взять ее руку, – но не бойтесь. Я не кусаюсь, если меня не попросят.
– Следите за своими манерами, Брэм, – немного резковато произнес ее брат. – Моя сестра пережила испуг прошлым вечером.
– Вот как, неужели? – проговорил лорд Брэмуэлл, выпрямляясь. – Расскажите.
– Нас обокрали. Изабель столкнулась с бандитом, когда тот совершал кражу. Мы уверены, что это был Мародер из Мэйфера. Ее могли убить.
Вот вам и она будет рассказывать историю. Она не позволит Филлипу везти ее на Бонд-стрит.
Второй мужчина, тот, что стоял рядом с лордом Брэмуэллом, пошевелился.
– Надеюсь, что с вами все в порядке, миледи.
Девушка перевела взгляд и увидела направленные на нее льдисто-зеленые глаза, на левый падал локон каштановых волос, пронизанных золотыми нитями. Господи Боже, он очень привлекателен. И… знаком ей. У нее отвисла челюсть, и вся кровь отлила от лица.
– Вы…
– Мои извинения, леди Изабель, – в это же время начал лорд Брэмуэлл. – Вы знакомы с Салливаном Уорингом? Салли, леди Изабель Чалси. Полагаю, вы знаете ее брата, лорда Чалси.
Прежде, чем Изабель смогла сделать вдох или вскрикнуть или запротестовать, что это мужчина – тот самый бандит, который поцеловал ее и украл их вещи, ее брат шагнул вперед, чтобы пожать руку Уорингу.
– Мистер Уоринг. В последний раз, когда мы с вами встречались, у меня не было шанса поприветствовать вас дома. Я рад видеть, что вы в целости и сохранности вернулись с Полуострова, сэр.
– Так же, как и я.
Филлип усмехнулся.
– Это гнедой, о котором я слышал, не так ли? Клянусь Юпитером, он великолепен.
Уоринг оторвал взгляд от Изабель и посмотрел за ограду паддока.
– Да, это Улисс, – проговорил он с оттенком гордости. – Ему только что исполнилось три года.
– Он приучен к седлу?
– Приучен. – Уоринг издал негромкий двухтональный свист и чистокровный конь встряхнул головой и рысью подбежал к ограждению. – И, несмотря на наружность, на самом деле он уравновешенный парень, – продолжил он, бросив на Изабель еще один взгляд перед тем, как предложить гнедому дольку яблока.
Он передал остатки яблока Филлипу и отошел от ограждения. Лорд Брэмуэлл и ее брат начали разговор о том, как редко встречаются уравновешенные чистокровные жеребцы, в то время как Изабель не спускала глаз с Уоринга, остановившегося рядом с ней.
– Предлагаю вам попридержать язык, миледи, – прошептал он.
– Полагаю, вы уже попытались сделать это от моего имени, – сухо ответила она. – И не угрожайте мне. Вы – обычный вор, и я увижу, как вас арестуют.
– Обычный, вот как? – прошептал мужчина. – Я увижу, как погибнет ваша репутация, если вы скажете хоть слово обо мне. Я могу рассказать про нас такие истории, Изабель. Про вас и про обычного вора. – С медленной улыбкой, которая не затронула его льдисто-зеленые глаза, он вернулся к разговору о лошадях.
Изабель стиснула кулаки. Как он смеет угрожать ей? Она не скажет ничего, кроме правды. Да, он красив, но при этом он – взломщик. С минуту девушка размышляла, вела бы она себя столь же… осмотрительно, если бы он не выглядел как высокий, стройный греческий бог, или если бы он не целовался так же грешно, как сам дьявол.
Ее брат утверждал, что она любит чрезмерно драматизировать события, и Изабель готова была согласиться с этим. Нет ничего дурного в том, чтобы слегка приукрасить произошедшее, чтобы заставить его выглядеть более интересным при пересказе. И ей определенно, решительно не нравится, когда ей указывают, что делать, или угрожают, когда она не сделала ничего дурного. И мистер Уоринг сбивал ее с толку, когда ей не нравилось ощущать себя в замешательстве. Изабель скрыла часть правды ради него – и ради себя – а теперь он угрожает ей?
– Значит, ты хочешь купить Улисса, я полагаю? – спросила она у брата, обхватив ладонью его предплечье.
– Я предложил бы вам пятьдесят фунтов прямо сейчас, – с кивком ответил Филлип, – если это избавит меня от необходимости вести за него борьбу на аукционе.
Уоринг еще раз холодно улыбнулся.
– Предложите сто фунтов, и я стану более сговорчивым.
– Сто фунтов? Да это же…
– А что насчет той кобылы? – прервала его Изабель, указывая на красивую серую лошадь в смежном паддоке.
– Она не приучена к седлу, – проговорил Уоринг, не глядя на нее, очевидно, уверенный в том, что его угроза усмирила ее. – Я продаю ее на племя.
– Я хочу ее. – Ха. Ее не так легко запугать.
– Тибби, – понизив голос произнес Филлип. – Во-первых, заявлять, что ты хочешь лошадь – это далеко не лучший способ сбить цену. И, во-вторых, неприученная к седлу кобыла? Для тебя? Если ты хочешь научиться ез…
– Я хочу именно эту. Я уверена, что если ты заплатишь сто фунтов, то мистер Уоринг с радостью добавит кобылу к жеребцу.
Мистер Уоринг шумно вдохнул, затем коротко кивнул, его взгляд все еще был устремлен на Филлипа.
– Я согласен на это.
– Но…
– И, – продолжила Изабель, словно ее брат и не начинал говорить, – я так же уверена, что мистер Уоринг будет готов приучить ее ходить под седлом для меня.
– Нет.
В этот раз он посмотрел прямо на нее. Очевидно, мистеру Уорингу тоже не нравилось, когда ему диктовали, что делать. Но грешником был он, а не она. Ему просто нужно напомнить, на чьей стороне сегодня останется преимущество. Она сделала шаг ближе.
– Сто фунтов, мистер Уоринг, – с улыбкой проговорила девушка. – Несомненно, за эту сумму вы сумеете приучить к седлу одну кобылу, особенно если она достаточно чистокровна, чтобы пускать ее на племя.
Уоринг спокойно смотрел на нее.
– Очень хорошо. Я доставлю ее вам через три недели.
– О нет. Я хочу ее сейчас. Вы можете тренировать ее в нашей конюшне.
– Тибби, – нахмурившись, вмешался Филлип, – мистер Уоринг пользуется большим спросом в качестве заводчика. У него нет времени…
– Тогда сто двадцать фунтов. Без сомнения, двадцать фунтов станут достаточной компенсацией за ваше время. – Улыбка Изабель стала шире. – Тогда вам не придется мародерствовать по всему Мэйферу в поисках покупателей.
Уоринг стиснул челюсти, ярость явственно читалась в прямой линии его спины. Все инстинкты самосохранения, которыми Изабель обладала, кричали ей, что следует немедленно отступить и рассказать брату все, что произошло прошлой ночью. Однако точно таким же сильным было и желание повернуть эту ситуацию к своей выгоде. У нее никогда прежде не было секрета такого масштаба, и это до такой степени будоражило девушку, что ей не хотелось расставаться с ним. Только не до тех пор, когда она сможет показать мистеру Уорингу, что ее не удастся запугать поцелуем и угрозой.