355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 2 » Текст книги (страница 22)
Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 2
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:29

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 2"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 26 страниц)

татах адхастат – под планетой Виталой; сутале – на планете, которая называется Суталой; удара-шравах – очень знаменитый; пунйа-шлоках – очень благочестивый и достигший высокой ступени духовного развития; вирочана-атмаджах – сын Вирочаны; балих – Бали Махараджа; бхагавата – Верховной Личностью Бога; маха-индрасйа – царя рая, Индры; прийам – благополучие; чикиршаманена – желая сделать; адитех – от Адити; лабдха-кайах – получив Свое тело; бхутва – явившись; вату – брахмачари; вамана-рупена – в образе карлика; паракшипта – вырвал; лока-трайах – три мира; бхагават-анукампайа – по беспричинной милости Верховной Личности Бога; эва – несомненно; пунах – опять; правешитах – заставил войти; индра-адишу – даже среди таких полубогов, как царь рая; авидйаманайа – несуществующее; сусамриддхайа – получивший свыше огромное богатство; шрийа – удачей; абхиджуштах – благословленный; сва-дхармена – преданным служением; арадхайан – поклоняясь; там – Ему; эва – несомненно; бхагавантам – Верховной Личности Бога; арадханийам – заслуживающему величайшего поклонения; апагата-садхвасах – без страха; асте – пребывает; адхуна апи – по сей день.

Под Виталой расположена еще одна планета, Сутала, где по сей день живет великий сын Махараджи Вирочаны Бали Махараджа, прославившийся как необыкновенно благочестивый царь. Заботясь о благополучии Индры, царя рая, Господь Вишну явил Себя в образе карлика-брахмачари, сына Адити, и хитростью отобрал у Бали Махараджи все три мира, попросив у него всего три шага земли. Бали Махараджа отдал Ему все, что имел, и Господь был настоялько им доволен, что вернул ему царство и сделал его богаче самогоЯ царя Индры. Бали Махараджа по сей день преданно служит Верховной Личности Бога, поклоняясь Ему на планете Сутале.

КОММЕНТАРИЙ: Верховную Личность Бога называют Уттамашлокой, то есть «Тем, кому поклоняются лучшими из лучших ских стихов», и таким Его преданным, как Бали Махараджа, тоже поклоняются пунйа-шлокой, то есть стихами, произнося которые, люди становятся более благочестивыми. Бали Махараджа отдал Господу все: богатство, царство и даже свое тело (сарватма-ниведане балих). Господь предстал перед ним в облике нищего брахмана, и Бали Махараджа отдел Ему все, что имел. Однако, пожертвовав Верховной Личности Бога все, что у него было, Бали Махараджа вовсе не обеднел: он достиг успеха в преданном служении, и все, что он отдал, вернулось к нему с благословениями Господа. Так и те, кто делает пожертвования в пользу Движения сознания Кришны, способствуя расширению его деятельности и осуществлению его целей, никогда не останутся в проигрыше: они получат свои богатства обратно вместе с благословениями Господа Кришны. В то же время те, кто от имени Международного общества сознания Кришны собирает пожертвования, должны быть крайне осторожны, чтобы ни копейки из собранного ими не использовать на какие-то другие цели, кроме трансцентного любовного служения Господу.

ТЕКСТ 19

но эваитат сакшаткаро бхуми-данасйа йат тад бхагаватй ашеша-джива-никайанам джива-бхутатма-бхуте параматмани васудеве тиртхатаме патра упапанне парайа шраддхайа парамадара-самахита-манаса сампратипадитасйа сакшад апаварга-дварасйа йад била-нилайаишварйам.

но – не; эва – поистине; этат – этот; сакшаткарах – непосредственный результат; бхуми-данасйа – дарения земли; йат – который; тат – тот; бхагавати – Верховной Личности Бога; ашеша-джива-никайанам – бесчисленных живых существ; джива-бхута-атма-бхуте – который является жизнью и Сверхдушой; парама-атмани – верховный распорядитель; васудеве – Господь Васудева (Кришна); тиртха-таме – лучшие из всех мест паломничества; патре – самый достойный получатель; упапанне – обратившись; парайа – с величайшей; шраддхайа – верой; парама-адара – с огромным уважением; самахита-манаса – с сосредоточенным умом; сампратипадитасйа – которому были даны; сакшат – непосредственно; апаварга-дварасйа – ворота, ведущие к освобождению; йат – который; била-нилайа – била-сварги, искусственных райских планет; аишварйам – великолепие.

О дорогой царь, Бали Махараджа отдал все, что имел, Ваманадеве, Верховной Личности Бога, но из этого вовсе не следует, что он приобрел огромные мирские богатства в била-сварге именно благодаря сделанному им пожертвованию. Верховная Личность Бога, источник жизни всех живых существ, живет в каждом из них как друг, Сверхдуша, и именно по Его воле живое существо наслаждается или страдает в материальном мире. Трансцентные качества Господа произвели на Бали Махараджу такое впечатление, что он все принес к Его лотосным стопам. При этом он вовсе не искал какой-либо материальной выгоды: он просто хотел стать чистым преданным. Перед чистым преданным дверь, ведущая к освобождению, открывается сама собой. Было бы ошибкой думать, что Бали Махараджа получил огромное материальное богатство просто потому, что сделал пожертвование. Тот, кто становится чистым, любящим преданным Верховного Господа, может по Его воле и благословению получить и хорошее материальное положение. Однако было бы неверным считать материальное богатство преданного результатом его преданного служения. Истинный плод преданного служения – это пробуждение чистой, не зависящей ни от каких обстоятельств, любви к Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 20

йасйа ха вава кшута-патана-праскхаланадишу вивашах сакрин намабхигринан пурушах карма-бандханам анджаса видхуноти йасйа хаива пратибадханам мумукшаво 'нйатхаивопалабханте.

йасйа – которого; ха вава – поистине; кшута – в голодном состоянии; патана – падая; праскхалана-адишу – спотыкаясь и т. д.; вивашах – находясь в беспомощном состоянии; сакрит – один раз; нама абхигринан – произнеся святое имя Господа; пурушах – человек; карма-бандханам – рабство кармической деятельности; анджаса – полностью; видхуноти – смывает; йасйа – которого; ха – таким образом; эва – отпор; пратибадханам – те, кто стремится к освобождению; мумукшавах – иначе; анйатха – несомненно; эва – ; упалабханте – пытаются постичь.

Если человек, испытывая голод, или упав, или споткнувшись, хотя бы раз сознательно или несознательно произнесет святое имя Господа, то сразу избавится от последствий своих прошлых поступков. Когда карми, запутавшиеся в материальной деятельности, пытаются достичь той же свободы с помощью мистической йоги или других методов, они сталкиваются с многочисленными трудностями.

КОММЕНТАРИЙ: Было бы неверным считать, что прежде, чем человек сможет посвятить себя преданному служению, он должен отдать свое материальное имущество Верховной Личности Бога и достичь освобождения. Освобождение приходит к преданному само собой, без дополнительных усилий с его стороны. Бали Махараджа получил обратно все свое материальное имущество вовсе не потому, что пожертвовал его Господу. Тот, кто, избавившись от материальных желаний и побуждений, становится преданным, воспринимает все открывающиеся перед ним возможности, будь то материальные или духовные, как благословения Господа, поэтому ничто не мешает ему нести свое служение. Бхукти, материальное наслаждение, и мукти, – освобождение, – это всего лишь побочные продукты преданного служения. Преданному не требуется прилагать дополнительные усилия, чтобы достичь мукти. Шрила Билвамангала Тхакур сказал: муктих свайам мукулитанджалих севате Ясман – чистому преданному не приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы достичь мукти, потому что мукти всегда к его услугам.

Именно об этом говорит и Харидаса Тхакур, объясняя, чего достигает тот, кто повторяет святое имя Господа («Чайтанья-чаритамрита», Антья, 3.177–188).

кеха бале – `нама хаите хайа папа-кшайа'

кеха бале – `нама хаите дживера мокша хайа'

Некоторые утверждают, что тот, кто повторяет святое имя Господа, избавляется от всех реакций, порождаемых греховной жизнью; другие же говорят, что, произнося святое имя Господа, человек освобождается из материального рабства.

харидаса кахена, – »намера эи дуи пхала найа

намера пхале кришна-паде према упаджайа

Однако Харидаса Тхакур сказал, что то, к чему действительно надо стремиться, повторяя святое имя Господа, – это не освобождение из материального рабства и не избавление от последствий греховной жизни. Истинным плодом повторения святого имени Господа является пробуждение дремлющего в нас сознания Кришны, любовного служения Господу.

По словам Харидасы Тхакура, и освобождение, и избавление от последствий греховных поступков – это всего лишь побочные продукты повторения святого имени Господа. Чистое произнесение святого имени Господа позволяет человеку подняться на уровень любовного служения Верховной Личности Бога. В этой связи Харидаса Тхакур привел пример, в котором святое имя по своему могуществу сравнивается с солнечным светом.

анушангика пхала намера – `мукти', `папа-наша'

тахара дриштанта йаичхе сурйера пракаша

Он предложил вниманию всех присутствующих один стих, однако собравшиеся там эрудированные ученые попросили его объяснить смысл этого стиха.

эи шлокера артха кара пандитера гана»

сабе кахе, – `туми каха артха-виварана'

Харидаса Тхакур сказал, что, как только начинает восходить солнце, ночная тьма рассеивается, хотя солнечного света еще не видно.

харидаса кахена, – »йаичхе сурйера удайа

удайа на хаите арамбхе тамера хайа кшайа

Солнце еще даже не взошло, но свет зари уже прогоняет страх перед ночными опасностями, вроде нападения воров, призраков или ракшасов. Когда же действительно наступает рассвет, человек приступает к своим обязанностям.

чаура-прета-ракшасадира бхайа хайа наша

удайа хаиле дхарма-карма-ади паракаша

Так и тот, кто повторяет святое имя, избавляется от всех греховных реакций еще до того, как начнет произносить его чисто; достигнув же чистого произношения святого имени, он обретает любовь к Кришне.

аичхе намодайарамбхе папа-адира кшайа

удайа каиле кришна-паде хайа премодайа

Преданный никогда не принимает мукти, даже от СамогоЯ Кришны.

Достичь мукти, свободы от всех греховных реакций, можно даже благодаря намабхасе, то есть проблеску сияния святого имени, который появляется прежде, чем можно будет видеть его свет полностью.

Стадия намабхасы находится между нама-апарадхой, то есть стадией, накоторой святое имя произносится с оскорблениями, и чистым повторением. Есть три стадии повторения святого имени Господа. Тот, кто находится на первой стадии, при повторении святого имени совершает оскорбления десяти видов. На следующей стадии, намабхасе, оскорбления почти прекращаются и человек приближается к чистому повторению. А в том, кто достиг третьей стадии и повторяет мантру Харе Кришна без оскорблений, сразу пробуждается любовь к Кришне, и это и есть совершенство.

`мукти' туччха-пхала хайа намабхаса хаите

йе мукти бхакта на лайа, се кришна чахе дите»

ТЕКСТ 21

тад бхактанам атмаватам сарвешам атманй атмада атматайаива.

тат – той; бхактанам – великих преданных; атма-ватам – осознавших себя личностей, таких как Санака и Санатана; сарвешам – всех; атмани – Верховной Личности Бога, которая является душой; атма-де – которая без колебаний отдает Себя; атматайа – которая суть Верховная Душа, Параматма; эва – поистине.

Верховная Личность Бога, пребывающая в сердце каждого в качестве Сверхдуши, отдает Себя Своим преданным, таким как Нарада Муни. Иными словами, Господь дарует таким преданным Свою чистую любовь и отдает Себя тем, кто исполнен чистой любви к Нему. Великие, осознавшие свое «я» йоги-мистики, например четверо Кумар, тоже ощущают огромное трансцентное блаженство, постигая пребывающую в них Сверхдушу.

КОММЕНТАРИЙ: Господь стал привратником у дома Бали Махараджи не потому, что тот все отдал Господу, а только благодаря возвышенному положению Махараджи Бали, возлюбившего Господа.

ТЕКСТ 22

на ваи бхагаван нунам амушйануджаграха йад ута пунар

атманусмрити-мошанам майамайа-бхогаишварйам эватанутети.

на – не; ваи – поистине; бхагаван – Верховная Личность Бога; нунам – несомненно; амушйа – к Бали Махарадже; ануджаграха – проявила благосклонность; йат – потому что; ута – несомненно; пунах – опять; атма-анусмрити – память о Верховной Личности Бога; мошанам – которое грабит человека; майа-майа – атрибут Майи; бхога-аишварйам – материальное великолепие; эва – несомненно; атанута – расширенное; ити – так.

Милость Верховной Личности Бога заключалась не в том, чтобы даровать Бали Махарадже материальное счастье и великолепие, ибо из-за них человек забывает о любовном служении Господу. Тот, кто становится обладателем материальных богатств, уже не может быть погружен в мысли о Верховной Личности Бога.

КОММЕНТАРИЙ: Богатство бывает двух видов: первое, получаемое в соответствии с кармой, – материально, тогда как второе – духовно. Предавшаяся душа, которая всецело полагается на Верховную Личность Бога, не стремится потворствовать своим чувствам и не ищет материальных богатств. Так что, если чистый преданный получает огромное материальное богатство, это происходит не из-за кармы, а благодаря его бхакти. Иными словами, он оказывается в таком положении потому, что Верховный Господь желает, чтобы этот преданный служил Ему легко и с размахом. Начинающему же преданному Господь оказывает Свою особую милость тем, что отнимает у него материальные богатства. В этом проявляется милость Господа, так как, если преданный-неофит будет окружен материальным великолепием, он забудет о служении Господу. Но то великолепие, которым по милости Господа бывает окружен продвинутый преданный, – это уже не материальные богатства, а духовные возможности. Материальная роскошь, в которой живут полубоги, заставляет их забыть о Господе, но Бали Махарадже богатства были дарованы для того, чтобы он продолжал свое чистое не затронутое майей служение Господу.

ТЕКСТ 23

йат тад бхагаватанадхигатанйопайена йачна-ччхаленапахрита-сва-шариравашешита-лока-трайо варуна-пашаиш ча сампратимукто гири-дарйам чапавиддха ити ховача.

йат – которой; тат – той; бхагавата – Верховной Личностью Бога; анадхигата-анйа-упайена – не воспринимаемой другими средствами; йачна-чхалена – обманным путем, якобы нуждаясь в подаянии; апахрита – отняты; сва-шарира-авашешита – так что у него осталось только тело; лока-трайах – три мира; варуна-пашаих – путами Варуны; ча – и; сампратимуктах – надежно связанный; гири-дарйам – в горной пещере; ча – и; апавиддхах – содержащийся под стражей; ити – так; ха – поистине; увача – сказал.

Господь, Верховная Личность, не видя другого способа, которым можно было бы все отобрать у Бали Махараджи, решил пойти на хитрость. Попросив подаяния, Он отнял у Бали Махараджи все три мира, так что у того осталось только собственное тело. Однако Господу этого показалось мало, и Он заключил Бали Махараджу под стражу, связал его путами Варуны и бросил в горную пещеру. Но, хотя у Бали Махараджи было отнято все, что он имел, а сам он брошен в пещеру, его преданность Господу была настолько велика, что он сказал следующее:

ТЕКСТ 24

нунам батайам бхагаван артхешу на нишнато йо 'сав индро йасйа сачиво мантрайа врита экантато брихаспатис там атихайа свайам упренатманам айачататманаш чашишо но эва тад-дасйам ати-гамбхира-вайасах каласйа манвантара-паривриттам кийал лока-трайам идам.

нунам – несомненно; бата – увы; айам – очень эрудированный; бхагаван – ?; артхешу – свою выгоду; на – не; нишнатах – очень знающий; йах – который; асау – царь рая; индрах – Индра; йасйа – которого; сачивах – премьер-министр; мантрайа – чтобы давать наставления; вритах – выбранный; экантатах – один; брихаспатих – по имени Брихаспати; там – его; атихайа – игнорируя; свайам – лично; упрена – через Упру (Господа Ваманадеву); атманам – меня; айачата – попросил; атманах – для себя; ча – и; ашишах – благословения (три мира); но – не; эва – несомненно; тат-дасйам – любовное служение Господу; ати – очень; гамбхира-вайасах – продолжительность которого непреодолимо велика; каласйа – времени; манвантара-паривриттам – которые сменяются в конце жизни Ману; кийат – чего стоЯят; лока-трайам – три мира; идам – эти.

Достойно сожаления, что Индра, царь рая, при всей своей учености и могуществе и при том, что он сделал своим главным советником Брихаспати, начисто лишен духовного понимания. Брихаспати, не сумевший дать своему ученику Индре такое понимание, тоже не отличается особым разумом. Господь Ваманадева стоял у дверей Индры, но царь Индра, вместо того чтобы молить Господа о возможности служить Ему с трансцентной любовью, послал Его просить у меня милостыню, дабы, заполучив три мира, потворствовать своим чувствам. Власть над тремя мирами мало чего стоЯит, потому что никакое материальное великолепие не может продолжаться дольше одной эпохи Ману, а она представляет собой лишь крупицу беспокойного времени.

КОММЕНТАРИЙ: Бали Махараджа обладал таким могуществом, что, сразившись с Индрой, отнял у него три мира. Индра же, несмотря на свои глубочайшие познания, отправил Господа просить о материальных приобретениях, с которыми все равно придется расстаться в конце эпохи Ману, вместо того чтобы самомуЯ просить у Ваманадевы дозволения служить Ему. Эпоха Ману, равная продолжительности его жизни, состоит из семидесяти двух юг.

Продолжительность одной юги – 4 300 000 лет; таким образом, вся жизнь Ману продолжается 309 600 000 лет. Полубоги сохраняют свои материальные богатства только в течение жизни Ману. Сопротивляться ходу времени невозможно. Время, которое нам суждено прожить, даже если это миллионы лет, проходит быстро. Срок, в течение которого полубоги сохраняют свои материальные владения, ограничен, и Бали Махараджа говорит, что Индра достоин сожаления, так как при всей своей учености не умеет воспользоваться своим разумом: вместо того чтобы просить у Ваманадевы дозволения служить Ему, Индра послал Его просить у Бали Махараджи материальных богатств. Индра, так же как его премьер-министр Брихаспати, обладал обширными познаниями, но ни тот, ни другой не стали молить о том, чтобы им было позволено с любовью служить Господу Ваманадеве. Потому-то Бали Махараджа и скорбел об Индре.

ТЕКСТ 25

йасйанудасйам эвасмат-питамахах кила вавре на ту сва-питрйам йад утакутобхайам падам дийаманам бхагаватах парам ити бхагаватопарате кхалу сва-питари.

йасйа – которой (Верховной Личности Бога); анудасйам – служение; эва – несомненно; асмат – наш; пита-махах – дед; кила – ; вавре – поистине; на – принял; ту – не; сва – но; питрйам – своего; йат – собственность отца; ута – которое; акутах-бхайам – несомненно; падам – бесстрашие; дийаманам – положение; бхагаватах – чем Верховной Личности Бога; парам – другое; ити – так; бхагавата – Верховная Личность Бога; упарате – когда был убит; кхалу – поистине; сва-питари – его отец.

Бали Махараджа сказал: Мой дед, Прахлада Махараджа единственный, кто знал, к чему надо стремиться. После смерти отца Прахлады, Хираньякашипу, Господь Нрисимхадева хотел отдать Прахладе царство его отца и даже даровать ему освобождение из материального рабства, но Прахлада не принял ни того, ни другого. Он решил, что освобождение и материальные богатства препятствуют преданному служению, а значит, истинная милость Верховной Личности Бога проявляется не в них. Поэтому Прахлада Махараджа, отвергнув плоды кармы и гьяны, молил только об одном: позволить ему служить слуге Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху учил, что беспримесный преданный должен считать себя слугой слуги слуги Верховного Господа (гопи-бхартух пада-камалайор даса-дасанудасах). Согласно вайшнавской философии, человек даже не должен стремиться к непосредственному служению Господу. Прахладе Махарадже были предложены любые богатства материального мира и даже освобождение (слияние с Брахманом), однако он отказался от всего этого. Единственное, чего он хотел, это служить слуге слуги Господа, и бали Махараджа говорит, что поскольку его дед, Прахлада Махараджа отверг такие благословения Верховной Личности Бога, как материальные богатства и освобождение из материального рабства, он действительно знал, к чему надо стремиться.

ТЕКСТ 26

тасйа маханубхавасйанупатхам амриджита-кашайах ко васмад-видхах парихина-бхагавад-ануграха упаджигамишатити.

тасйа – Прахлады Махараджи; маха-анубхавасйа – который был возвышенным преданным; анупатхам – путем; амриджита-кашайах – человек, загрязненный материей; ках – какой; ва – или; асмат-видхах – как мы; парихина-бхагават-ануграхах – на ком нет милости Верховной Личности Бога; упаджигамишати – хочет идти; ити – так.

Бали Махараджа сказал: Те, кто, подобно нам, все еще привязан к материальным наслаждениям, кто загрязнен гунами материальной природы и на ком нет милости Верховной Личности Бога, неспособны идти высочайшим путем, следуя примеру Прахлады Махараджи, который был возвышенным преданным Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что тот, кто хочет достичь духовного осознания, должен следовать за великими личностями, такими как Господь Брахма, Деварши Нарада, Господь Шива и Прахлада Махараджа. Путь бхакти совсем нетруден, если идти по стопам предыдущих ачарьев и других авторитетов, однако те, кто слишком материалистичен, слишком загрязнен гунами материальной природы, неспособны следовать за ними. В действительности Бали Махараджа шел путем деда, но из-за своей величайше скромности думал, что это не так. Для тех вайшнавов, которые, следуя принципам бхакти, достигли высокого духовного уровня, очень характерно считать себя обыкновенными людьми. Это не показное смирение: вайшнав действительно так и думает и потому никогда не признает, что его положение возвышенно.

ТЕКСТ 27

тасйанучаритам упариштад вистаришйате йасйа бхагаван свайам акхила-джагад-гурур нарайано двари гада-панир аватиштхате ниджа-джананукампита-хридайо йенангуштхена пада даша-кандхаро йоджанайутайутам диг-виджайа уччатитах.

тасйа – о Бали Махарадже; анучаритам – повествование; упариштат – позднее (в Восьмой песни); вистаришйате – будет объяснено; йасйа – которого; бхагаван – Верховная Личность Бога; свайам – лично; акхила-джагат-гурух – владыка трех миров; нарайанах – Сам Верховный Господь Нараяна; двари – у калитки; гада-паних – держа в руке булаву; аватиштхате – стоиЯт; ниджа-джана-анукампита-хридайах – сердце которого всегда исполнено милости к Его преданным; йена – которым; ангуштхена – большим пальцем; пада – ногиЯ; даша-кандхарах – десятиглавый Равана; йоджана-айута-айутам – на восемьдесят тысяч миль; дик-виджайе – собирающийся одержать победу над Бали Махараджей; уччатитах – отброшен.

Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, какими словами прославить мне Бали Махараджу? Верховная Личность Бога, владыка трех миров, столь сострадательный к Своим преданным, с булавой в руке стоит у двери Бали Махараджи. Когда могущественный демон Равана пришел, чтобы победить Бали Махараджу, Ваманадева большим пальцем ноги отшвырнул его на восемьдесят тысяч миль. Позднее [в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»] я расскажу о качествах и деяниях Бали Махараджа более подробно.

ТЕКСТ 28

тато 'дхастат талатале майо нама данаврас три-пурадхипатир

бхагавата пурарина три-локи-шам чикиршуна нирдагдха-сва-пура-трайас

тат-прасадал лабдха-падо майавинам ачарйо махадевена париракшито вигата-сударшана-бхайо махийате.

татах – планеты, известной как Сутала; адхастат – ниже; талатале – на планете, которая называется Талаталой; майах – Майа; нама – по имени; данава-индрах – царь демонов-данавов; три-пура-адхипатих – владыка трех городов; бхагавата – могущественнейшим; пурарина – Господом Шивой, которого называют Трипурари; три-локи – трех миров; шам – благополучия; чикиршуна – желавшим; нирдагдха – сожжены; сва-пура-трайах – чьи три города; тат-прасадат – по милости Господа Шивы; лабдха – получил; падах – царство; майа-винам ачарйах – который является ачарйей, учителем, всех чародеев; маха-девена – Господом Шивой; париракшитах – защищаемый; вигата-сударшана-бхайах – который не боится Верховной Личности Бога и Его Сударшана-чакры; махийате – которому поклоняются.

Под Суталой находится еще одна планета, Талатала, которой правит демон-данава по имени Майа. Он известен как ачарья [учитель] всех маяви, то есть тех, кто владеет колдовским искусством. Однажды Господь Шива [которого называют Трипурари], заботясь о благополучии трех миров, поджег три царства Майи, однако впоследствии, довольный поведением Майи, вернул ему его владения. С того времени Майа Данава находится под защитой Господа Шивы и из-за этого ошибочно полагает, что может не бояться Сударшана-чакры Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 29

тато 'дхастан махатале кадравейанам сарпанам наика-ширасам кродхавашо нама ганах кухака-такшака-калийа-сушенади-прадхана маха-бхогавантах пататтри-раджадхипатех пуруша-вахад анаваратам удвиджаманах сва-калатрапатйа-сухрит-кутумба-сангена квачит праматта вихаранти.

татах – планеты Талаталы; адхастат – ниже; махатале – на планете, которая называется Махаталой; кадравейанам – потомком Кадру; сарпанам – представляющих собой больших змей; на эка-ширасам – у которых много капюшонов; кродха-вашах – скорых на гнев; нама – которых зовут; ганах – группа; кухака – Кухака; такшака – Такшака; калийа – Калия; сушена – Сушена; ади – и т. д.; прадханах – главные; маха-бхогавантах – склонные к всевозможным материальным наслаждениям; пататтри-раджа-адхипатех – от царя птиц, Гаруды; пуруша-вахат – который носит Верховную Личность Бога; анаваратам – постоянно; удвиджаманах – боятся; сва – своих; калатра-апатйа – жен и детей; сухрит – друзей; кутумба – родственников; сангена – в обществе; квачит – иногда; праматтах – разъяренные; вихаранти – они развлекаются.

Под Талаталой находится планетная система Махатала. В ней живут потомки Кадру, змеЯи, у которых много капюшонов и которые всегда пребывают в страшном гневе. Величайшие из этих змей – Кухака, Такшака, Калия и Сушена. Змеи, живущие в Махатале, постоянно испытывают страх перед Гарудой, на котором летает Господь Вишну, но несмотря на такое тревожное состояние некоторые из них весело проводят время со своими женами, детьми, друзьями и родственниками.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь говорится, что у змей, живущих в планетной системе Махатале, много капюшонов и что эти змеЯи очень могущественны. Они живут с женами и детьми и считают себя очень счастливыми, хотя постоянно испытывают страх перед Гарудой, который прилетает туда, чтобы уничтожать их. Такова материальная жизнь: даже тот, кто живет в самых отвратительных условиях, все равно считает себя счастливым, раз рядом с ним его жена, дети, друзья и родственники.

ТЕКСТ 30

тато 'дхастад расатале даитейа данавах панайо нама нивата-кавачах калейа хиранйа-пуравасина ити вибудха-пратйаника утпаттйа махауджасо маха-сахасино бхагаватах сакала-локанубхавасйа харер эва теджаса пратихата-балавалепа билешайа ива васанти йе ваи сарамайра-дутйа вагбхир мантра-варнабхир индрад бибхйати.

татах адхастат – ниже планетной системы Махаталы; расатале – на планете Расатале; даитейах – сыновья Дити; данавах – сыновья Дану; панайах нама – которых называют пани; нивата-кавачах – ниватакавачами; калейах – калеями; хиранйа-пуравасинах – хиранья-пураваши; ити – так; вибудха-пратйаниках – враги полубогов; утпаттйах – с рождения; маха-оджасах – очень могущественные; маха-сахасинах – очень жестокие; бхагаватах – Личности Бога; сакала-лока-анубхавасйа – благоприятной для всех планетных систем; харех – Верховной Личности Бога; эва – несомненно; теджаса – Сударшана-чакрой; пратихата – побеждаемые; бала – сила; авалепах – и гордость (телесной силой); била-ишайах – змеЯи; ива – как; васанти – они живут; йе – которые; ваи – поистине; сарамайа – Сарамой; индра-дутйа – посланницей Индры; вагбхих – словами; мантра-варнабхих – в форме мантры; индрат – от царя Индры; бибхйати – боятся.

Под Махаталой находится планетная система, которая называется Расаталой и в которой живут демоничные дети Дити и Дану. Их называют пани, нивата-кавачами, калеями и хиранья-пураваши [то есть те, кто живет в Хиранья-пуре]. Все они враги полубогов и живут в норах, как змеЯи. Они с саЯмого рождения отличаются могуществом и жестокостью, но, хоть они и гордятся своей силой, Сударшана-чакра Верховной Личности Бога, которая правит всеми планетными системами, всегда побеждает их. Когда Сарама, посланница Индры, произносит определенное проклятие, всех змей-демонов, живущих на Махатале, охватывает страх перед Индрой.

КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что как-то раз между этими змеями-демонами и царем рая Индрой произошла великая битва. Встретив Сараму, посланницу Индры, которая повторяла мантру, демоны испугались и теперь живут на планете, называемой Расаталой.

ТЕКСТ 31

тато 'дхастат патале нага-лока-патайо васуки-прамукхах шанкха-кулика-махашанкха-швета-дхананджайа-дхритараштра-шанкхачудакамбалашватара-девадаттадайо маха-бхогино махамарша нивасанти йешам у ха ваи панча-сапта-даша-шата-сахасра-ширшанам пханасу вирачита маха-манайо рочишнавах патала-вивара-тимира-никарам сва-рочиша видхаманти.

татах адхастат – под этой планетой (Расаталой); патале – на планете, которая называется Паталой; нага-лока-патайах – хозяева нагалок; васуки – Васуки; прамукхах – возглавляемые; шанкха – Шанкха; кулика – Кулика; маха-шанкха – Махашанкха; швета – Швета; дхананджайа – Дхананджая; дхритараштра – Дхритараштра; шанкха-чуда – Шанкхачуда; камбала – Камбала; ашватара – Ашватара; дева-датта – Девадатта; адайах – и т. д.; маха-бхогинах – очень привязанные к материальным радостям; маха-амаршах – очень завистливые по своей природе; нивасанти – живут; йешам – все их; у ха – несомненно; ваи – поистине; панча – пять; сапта – семь; даша – десять; шата – сто; сахасра – тысяча; ширшанам – обладающих капюшонами; пханасу – на этих капюшонах; вирачитах – укреплены; маха-манайах – редчайшие драгоценные камни; рочишнавах – полные сияния; патала-вивара – пещеры планетной системы Паталы; тимира-никарам – весь мрак; сва-рочиша – сиянием своих капюшонов; видхаманти – разгоняют.

Под Расаталой находится еще одна планетная система, Патала, или Нагалока, где живет много змей-демонов. К повелителям Нагалоки относятся Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта, среди них главный – Васуки. Все эти змеи пышут злобой, и у каждой из них очень много капюшонов: пять, семь, десять, а у некоторых сто или даже тысяча. Эти капюшоны украшены драгоценными камнями, сияние которых освещает всю планетную систему, называемую била-сваргой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю