Текст книги "Разрушение прикрытия (ЛП)"
Автор книги: Стелла Римингтон
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
Он взял с собой только небольшую ручную кладь и после приземления быстро прошел паспортный контроль, где получил каменный взгляд, но вопросов не задал. Пройдя таможню без задержек, он вошел в зал прибытия и вскоре заметил маленького усатого человечка в блестящем сером костюме с табличкой, на которой было написано « M. Laperriere» . Это был Василий, присланный коллегами Майлза с Киевской резидентуры.
Василий направился к открытой автостоянке и указал на свою машину – старый седан «Импала», у которого не было колпака. Дрожа от холода, Майлз сел сзади и подождал, пока Василий безуспешно пытался запустить двигатель. После нескольких попыток он выбрался и, приподняв капот, что-то повозился. Затем он вернулся, двигатель завелся, и они тронулись в путь. Майлза совсем не зацепила пантомима с двигателем. Он признал классическую подготовку Агентства. Василий проверял, не отстали ли другие машины и ждали, пока они уедут.
Майлз сидел боком на заднем сиденье, глядя в заднее окно, пока Василий ехал по Е40 на восток, подальше от города. Через несколько миль они свернули на указатель на Волошиновку и пошли по единственной торговой улице, пока не пришли к муниципальному парку. Он выглядел сильно обветшавшим, с грязными дорожками, которые, должно быть, когда-то были посыпаны гравием. На детской площадке одинокие качели потеряли веревку, и их сиденье болталось вверх дном, дико раскачиваясь на резком ветру.
Василий остановил машину на полпути к одной из сторон парка. Он с ворчанием указал вперед, на другую припаркованную машину, серебристый «фольксваген-гольф». Когда Майлз вышел, Василий резко развернулся и припарковался лицом назад, откуда они приехали.
Майлз подошел к припаркованному «гольфу» и сел сзади, где сел под углом к высокому мужчине примерно своего возраста, который сидел на водительском сиденье с работающим двигателем.
«Здравствуй, Мак. Странно встретить тебя здесь.'
«Привет, приятель. Как делишки? Извините, что вытащил вас в эту дыру, но я думаю, что это важно. У Мака было изможденное рябое лицо и хриплый голос, который всегда напоминал Майлзу крутого парня-детектива из романа Дэшила Хэммета. В Mac не было ничего похожего на Бонда или гладкого. Он продолжал говорить. „Я почти уверен, что наш парень настоящий, и он хочет рассказать свою историю тому, кто знает Англию“. Мак вздрогнул и повозился с приборной панелью, чтобы увеличить поток теплого воздуха. – Ужасные у них здесь зимы. Мы наблюдали за вашим прибытием, и вы чисты. Василий ничего бы не заметил на дороге.
Затем он передал сверток на сиденье Майлзу, сидевшему сзади. Это был мужской пиджак из толстого серого твида с мягкими коричневыми кожаными пуговицами. – Может быть, он немного великоват – сорок шестого размера. Я не мог найти сорок четыре. Во внутреннем кармане паспорт, – добавил Мак. – Это ирландец, а ты – Шон Флинн.
«Как образно. В следующий раз возьмем Мерфи».
Мак рассмеялся. – Надеюсь, вам это не понадобится. Там же бумажник с международными водительскими правами Флинна. Лэнгли все выдумал, так что фотография вполне реальна, даже если имя не соответствует действительности. Деньги тоже есть – около четырехсот баксов в местной валюте. Называются они гривнами , за доллар чуть больше двадцати.
– А как насчет его денег?
– На обычном месте.
Майлз кивнул. Он снял свою куртку, проверив сначала, что в ней все еще бумажник и паспорт, затем вынул из карманов брюк мелочь и ключи и сунул их в карман куртки. Он вернул этот сверток Маку, сказав: «Позаботься о нем». Я не хочу застрять здесь.
Мак ответил: «Вчера в гараже проверили машину, и она готова к работе. У вас полный бак бензина, масло в норме, а шины почти новые. Это палка, пять передач. Скоро стемнеет, а на востоке снег, так что успокойтесь – в этой стране ни на хрена не пашут. Следите за своей скоростью: местные полицейские могут доставлять вам неудобства, хотя превышение скорости на передовой считается само собой разумеющимся. Я положил карту на пассажирское сиденье здесь и отметил маршрут. Это прямой путь, и ваша остановка ровно на полпути. Он повернулся, чтобы посмотреть на Майлза. – Думаю, это все, если только у вас нет особых пожеланий.
'Фонарик?'
– В кармане перчаток.
'Термобелье?'
Мак только рассмеялся.
Они оба вышли из машины. – Удачи, – сказал Мак, но было понятно, что они не пожмут друг другу руки.
Майлз сказал: «Давай в следующий раз поедем на Карибы». Потом он сел на водительское место Гольфа. Он включил обогреватель на полную мощность и смотрел, как Мак сел на заднее сиденье «Импалы», и она уехала, направляясь в посольство в Киеве. Майлз выждал пять минут, изучая карту, на которой маршрут был отмечен маркером, а затем отправился сам, направляясь на восток и юг к зоне боевых действий.
Он ехал пять часов, останавливаясь только перед тем, как стемнело, чтобы поесть яичницу в придорожном кафе. Дорога была неплохая, и хотя в одном месте некоторое время шел снег, поверхность была покрыта песком, и «Гольф» управлялся хорошо. После следующего города он свернул на боковую дорогу и пошел по извилистой тропинке, скорее по тропинке, чем по дороге, пока не увидел кириллическую вывеску фермы, которую искал.
Перед входом в поместье были закрытые ворота с длинной цепью, обмотанной вокруг засова, но без висячего замка; когда он открыл ее и проехал, он остановился и снова закрыл ворота, положив цепь на место, как прежде. Он проехал еще сотню ярдов, пока тропа не закончилась небольшим фермерским двором с домом на дальней стороне. Он припарковался в соответствии с инструкциями в соседнем деревянном сарае, тщательно закрыв двери, когда уходил, чтобы его машину не было видно снаружи.
На входной двери фермерского дома была современная клавиатура, и он набрал цифры: 04.07.76 – небольшая дань уважения Мака Дню независимости Америки. Внутри первого этажа не было мебели, за исключением кухни с холодильником с морозильной камерой, стола и пары сосновых стульев. Поднявшись по голой деревянной лестнице, он нашел спальню, из которой дул горячий воздух небольшой обогреватель. Прежде чем включить свет, он плотно задернул плотные шторы на окнах. Затем он снова спустился вниз, чтобы осмотреть кухню. В холодильнике он нашел пиво, вино и водку, а также несколько готовых бутербродов, завернутых в пищевую пленку, и разные закуски. Он слишком устал, чтобы есть бутерброды, но налил себе щедрый глоток водки и взял стакан и пластиковую коробку с фаршированными оливками наверх, в теплую спальню. – Привет, Мак, – сказал он вслух, быстро допивая водку и жуя оливки. Потом еще в одежде он лег, закутавшись под два пуховых одеяла, и заснул. Ему приснилось, что он все еще в Дубае, смотрит на часы.
Майлз проснулся рано, когда на улице была еще кромешная тьма, и тут же встал. Он задержался ровно настолько, чтобы съесть один из сэндвичей, завернутых в пищевую пленку, и выпить большую кружку растворимого кофе, в который он налил сливки из стеклянной бутылки с молоком. Второй сэндвич он положил в карман; он понятия не имел, откуда взялась его следующая еда. Затем он заправил постель, вымыл и вытер кружку, оставив мало следов того, что кто-то остался на ночь.
Он ехал через сверкающие заснеженные поля навстречу восходящему солнцу, направляясь дальше на восток через бескрайние холмистые степи. Поначалу движения было мало, но к утру люди уже гуляли по маленьким городкам, через которые он путешествовал. Когда он остановился за бензином (ему сказали заправляться по мере возможности), обслуживающий персонал был дружелюбен, но не говорил по-английски. Он упомянул пункт назначения, проверяя, что на правильном пути, но мужчина только покачал головой. «Бум!» – сказал он почти устало. 'Бум бум.'
Вскоре Майлз заметил признаки конфликта; мимо него проехала пестрая смесь армейских машин, уводивших в сторону от боев. Затем он подошел к контрольно-пропускному пункту, укомплектованному украинскими регулярными войсками, которые с любопытством посмотрели на его ирландский паспорт, а затем махнули ему рукой, не спрашивая, чем он занимается, так что ему не нужно было раскрывать свою легенду о том, что он независимый журналист, пишущий истории, представляющие человеческий интерес. зоны боевых действий.
Его встреча с источником состоялась на втором фермерском доме в дюжине миль от места боевых действий и менее чем в двадцати от Донецка, где упал малайзийский авиалайнер. Это было более грандиозное событие, чем его ночлег. На самом деле это был вовсе не фермерский дом, а скорее старомодный охотничий домик, построенный из необработанного камня, с крышей из черепицы цвета мокко ручной работы. Он постучал тяжелым железным молотком в деревянную дверь и стал ждать. Он почувствовал знакомое волнение, которое всегда предшествует встрече с новым источником. Дверь открыла невысокая, коренастая женщина средних лет, одетая, по-видимому, в домотканое шерстяное платье с фартуком, повязанным вокруг талии. Она была так похожа на жену фермера с розовыми щеками из волшебной сказки, что Майлз подумал, не могла ли она быть одной из коллег Мака, переодетой крестьянкой по такому случаю. Он нашел эту мысль довольно утешительной.
Она провела его в длинную гостиную, согретую пылающим в одном конце камином. Женщина исчезла и через мгновение вернулась с подносом с мясным ассорти и двумя большими булочками, а также со стаканом дымящегося чая. Она указала наверх и прижала сложенные руки к щеке, показывая, что именно здесь он будет спать, затем слегка помахала и вышла из комнаты. Через несколько минут он увидел ее из окна, идущую по тропинке к другому зданию меньшего размера в нескольких сотнях ярдов от него. Он надеялся, что она сообщит Маку о его благополучном прибытии.
Майлз оглядел первый этаж и прошел на кухню, которая была настолько безупречно чистой, что было очевидно, что в ней давно никто не готовил. Он порылся в ящиках и нашел нож для стейков. Он потерял свою остроту, но имел острое острие, так что сойдет.
Поднявшись наверх, он обнаружил, что единственная кровать была заправлена, по-видимому, женщиной, которая только что ушла. Положив сумку, он снял куртку и положил ее на покрывало, отогнув оба лацкана, пока полностью не обнажилась подкладка. Он нашел центральный шов и осторожно вставил острие ножа для мяса в один из крошечных узлов, затем повернул, пока он не развязался. Он повторял процесс до тех пор, пока вся линия нити не стала видна и он не смог разъединить две стороны пальцами. Левая половина подкладки освободилась, и он потянулся за ней, извлекая конверт, заклеенный сзади скотчем. Разорвав его, он пересчитал стодолларовые купюры внутри; все это было там. Он свернул купюры и сунул их в карман брюк, затем спустился вниз и вернулся в гостиную.
У камина стоял мужчина. Он держал автоматический пистолет. Когда Майлз вошел в комнату, мужчина повернулся и направил пистолет ему в голову.
18
– Вы, должно быть, Миша, – сказал Майлз Брукхейвен, неподвижно стоя в дверях, свободно сложив руки по бокам. Это казалось самым безопасным, и ему все равно нечем было защищаться. Если он ошибся в личности этого человека, Майлза, вероятно, застрелят. «Я Шон Флинн. Мои коллеги в Киеве сказали, что вы просили о встрече. Это звучало срочно, так что я здесь.
Мужчина уставился на него, затем опустил пистолет. Он был одет в черно-оливковую военную форму, был высок и крепко сложен, с жесткой бородой и темными глазами, которые казались слишком маленькими для его лица. Он засунул свое личное оружие в кобуру на поясе, оставив торчащим приклад. Майлз шагнул вперед и протянул руку. Мужчина с силой встряхнул его. Майлз заметил, что русский ел булочки и пил чай с подноса, который принесла женщина. – Готов поспорить, что уже холодно, – сказал он. – Хотите еще?
Мужчина снова посмотрел. Затем его лицо расплылось в ухмылке. – У меня есть идея получше, – сказал он. Он подошел к рюкзаку, который поставил на стул. Достав из него бутылку водки, он сказал: – Стаканы есть?
Брукхейвен рассмеялся. – Наверняка есть на кухне. Подожди секунду.'
Слава богу, Миша прилично говорил по-английски – имея на счету около двенадцати слов по-русски, Майлз беспокоился о том, как он будет общаться с осведомителем. Его просьба о переводчике была отклонена – посылать одного человека близко к зоне боевых действий было достаточно опасно, не удваивая риска, и в любом случае, как они сказали, в этом нет необходимости.
На кухне, пока он искал стаканы, он задавался вопросом, что может сказать ему Миша, что может быть таким важным. Ему сказали, что россиянин был случайной находкой, «прохожим», который обратился в Агентство через американского журналиста, который одним из первых добрался до места крушения малайзийского самолета. Миша был там, «советуя», или, точнее, руководя украинскими повстанцами, которые охраняли это место и скрывали, что произошло. Коллеги Майлза в Киеве подобрали его и с тех пор встречались с ним в условиях строжайшей секретности и с большим риском для самого Миши. Он был офицером специального подразделения, которого вместе с некоторыми из его людей отправили под прикрытием для обучения повстанцев. Его информация о масштабах участия России и типе передового вооружения, которое они поставили повстанцам, оказалась безошибочно точной и имела решающее значение для понимания Западом ситуации. Его мотивы не были объяснены Майлзу, хотя деньги, очевидно, играли в этом большую роль, но Киевская резидентура, по-видимому, была удовлетворена тем, что он был искренним и явно знал о нем гораздо больше, чем они считали нужным сообщить Майлзу.
Он вернулся в гостиную с парой стаканов и увидел, что Миша мрачно смотрит в окно. Он кивнул, когда Майлз поднял бутылку водки, а затем увидел, как американец налил две здоровенные рюмки ликера. – Сколь , – сказал Майлз, поднимая свой стакан и пытаясь поднять настроение.
Миша криво усмехнулся. – Приветствую, – сказал он. Он осушил стакан одним махом.
Майлз последовал его примеру и чуть не задохнулся, когда огненная жидкость потекла ему в горло. Ему удалось сказать: «Вы прекрасно говорите по-английски».
«Я был аспирантом Бирмингемского университета в области компьютерных наук».
– А потом армия? Это казалось невероятным переходом, но он должен был быть добровольным. Миша был на добрых десять лет старше призывного возраста.
Русский посмотрел на него с изумлением. – Вы удивляетесь, как образованный человек может дойти до такого? Он указал на свою усталость. «Я технический специалист по современному оружию, – сказал он. – Ни одного из рядов.
Майлз кивнул, наполняя их стаканы, и они оба сели в кресла у камина. Русский коротко сказал: «Я попросил их прислать мне британского эксперта, а они прислали мне еще одного американца. У меня мало времени. Мне нужно вернуться до наступления темноты, иначе будут заданы вопросы. Так вы британский эксперт? Вы можете передать им информацию быстро и тайно?
– Да, – ответил Майлз. «Я живу в Лондоне и являюсь главным связным Агентства с британскими агентствами. Я могу передать им вашу информацию напрямую, как только вернусь.
– Хорошо, – сказал Миша. Он поставил свой стакан на тумбочку рядом со своим стулом. – Надеюсь, вам известны условия, которые я поставил.
'Я.' Майлз встал и достал из кармана пачку банкнот. Он передал его русскому, который остался сидеть. – Это доллары, как вы и просили. Я думаю, вы найдете там все.
Русский перебирал купюры руками и казался довольным. Затем осторожно сказал: – Вы же понимаете, что это первоначальный взнос. Я ожидаю остальных в должное время.
– При условии, что ваша информация окажется верной, – добавил Майлз. Согласованная сумма составляла 10 000 долларов, и он только что передал половину этой суммы. Сумма была менее важна, чем принцип частичной оплаты – считалось, что платные источники всегда должны оставаться в подвешенном состоянии, чтобы стимулировать дальнейший поток информации.
– Будет, – резко сказал Миша. «Если вы будете слушать внимательно, не будет никаких шансов на разногласия».
Я буду судить об этом, подумал Майлз. Однако вскоре он обнаружил, что его захватила история, рассказанная ему русским.
Миша очень кратко обрисовал истоки своих предложений западной разведке, по-видимому, предполагая, что Майлз знаком с этой частью истории. Ему надоели зверства, свидетелем которых он стал на Украине, совершенные бойцами, которым он должен был помогать. После того, как они сбили малайзийский авиалайнер, выпустив ракетную систему, которой не обучены пользоваться, на него возложили ответственность за помощь в сокрытии случившегося в попытке переложить вину на украинские правительственные силы, и теперь его совесть могла больше не терпите. Когда он наткнулся на американского журналиста на сайте, то решил попробовать использовать его для связи с американской разведкой. Это был огромный риск; журналист мог опубликовать свою историю, или он мог не связаться от имени Миши, или самому Мише было приказано вернуться домой в Россию. Но контакт был установлен, и с тех пор он с большим риском для себя пересекал линию, чтобы передать информацию.
Но не просто сбитый пассажирский самолет или тот факт, что его собственные русские коллеги подстрекали украинских повстанцев к еще более жестокой тактике, убедили Мишу вступить в союз с врагом; также росло убеждение, что Россия возвращается к деспотическому тоталитаризму, который его поколение считало свергнутым навсегда. Демократия так и не пришла в его страну, несмотря на обещания тех первых дней после окончания холодной войны, и Миша все больше и больше убеждался, что никогда не придет.
Майлз уже слышал подобного рода разговоры от осведомителей из России, и они заслуживали доверия, но тот факт, что они почти всегда сопровождались просьбами о больших суммах денег, скорее притуплял блеск идеализма.
Избавившись от своего оправдания, Миша обратился к истории, ради которой Майлз проделал весь этот путь. Оно пришло через его старшего брата Сашу, который был офицером среднего звена в ФСБ в Москве. Саша, в отличие от младшего брата, не был идеалистом. Скорее, он, как и многие его коллеги из ФСБ, был циником – циничным в отношении того, как управляется страна, циничным в отношении поведения ФСБ и того, что от него требуется. И, как и многие циники, Саша, когда его подкрепляла ночная водка во время Мишиных приездов с фронта, любил поболтать.
Во время последнего визита Миши домой Саша начал рассказывать, как ФСБ готовила почву для захвата Крыма Россией. Как они тайно влияли на русскоязычное население, разжигая и распространяя рознь и сепаратизм, пока аннексия не стала желаемым исходом для большинства людей. Теперь то же самое они делали на востоке Украины. Саша сказал, что работает в отделе, занимающемся такого рода тайными операциями, но не в Украине, а в Западной Европе. На Западе было два типа целей. Первыми, по словам Миши, были сами русские, эмигранты, которые, как считалось, представляли угрозу для родины.
Майлз начал терять терпение. – Ничего нового. Мы это уже видели с Литвиненко.
Миша покачал головой. «Литвиненко был бывшим сотрудником КГБ. Он предал своих бывших коллег. Его убийство было местью, а не устранением угрозы. Я говорю о другом. Поскольку здесь вся активность, – и он махнул рукой в сторону окна, – положение Путина становится все более неустойчивым. Санкции действуют, и больше всего от них страдают те, кто разбогател на коррупции. Те, кто были его сторонниками. Они не могут перемещать свои деньги так, как могли бы, а их доли в нефти и газе стоят вдвое меньше, чем они были. До сих пор им был нужен Путин, но не больше. Путин боится, что против него будут финансировать государственный переворот, и, возможно, он прав».
Результатом, по словам Миши, стало то, что ФСБ инициировала новую кампанию по подрыву и дестабилизации ведущих противников Путина, проживающих за границей. Будут предприняты различные действия, чтобы разрушить их позиции; это может быть нанесение им финансового ущерба или разрушение их репутации в результате какого-либо скандала или даже убийства. Это будет происходить везде, где они живут – в Швейцарии, Гонконге, Соединенных Штатах, но особенно в Великобритании. Методы будут разными, но все эти заговоры будут организованы и инициированы агентами ФСБ, работающими под прикрытием.
– У вас есть какие-нибудь подробности этих заговоров? – спросил Майлз. Новость была тревожной, но в отсутствие конкретики западные власти мало что могли сделать: усилить меры безопасности, выпустить предупреждения, пригрозить новыми санкциями, если удастся доказать причастность российского государства.
– Еще нет, – сказал Миша. «Мне нужно будет снова поговорить с братом, но это невозможно, пока я не вернусь домой».
Майлз кивнул, но был разочарован. Только ради этого туманного предупреждения он проделал весь путь до восточной окраины Украины? Его киевские коллеги увлеклись этим человеком, который теперь, казалось, не имел ничего стоящего, чтобы поделиться им.
Миша сказал: «Конечно, я сделаю все возможное, чтобы узнать больше, но я надеюсь, что это будет полезно». Когда Майлз ничего не сказал, русский, похоже, почувствовал его разочарование, потому что быстро добавил: «Есть еще кое-что, чему я также научился у своего брата».
'Да?' Голос Майлза был ровным. Это было, когда агенты любили лгать. Увидев, что их кураторы не впечатлены, они начали изобретать.
– Вам знаком термин «нелегалы»?
'Я делаю.'
– Тогда вы узнаете, что российская служба безопасности заинтересована в их использовании.
Он сделал, очень хорошо. Все спецслужбы отправляют агентов в целевые страны под фальшивыми именами, используя гражданство третьих стран. КГБ добился особого успеха с этой техникой во время холодной войны – знаменитой стала портлендская шпионская сеть, которой руководил офицер КГБ под прикрытием в качестве канадского бизнесмена.
Миша продолжил: «Мой брат занимается этим».
'Ой.' Майлз старался говорить нейтрально.
'Да. Но программа изменилась.
'В каком смысле?'
«В прошлом они использовались для сбора разведданных. Теперь они часть программы дестабилизации. Программа состоит из двух частей. Как я уже сказал, первое – дестабилизировать противников Путина; во-вторых, дестабилизировать сами целевые страны, подрывая позиции ведущих политиков, поощряя сепаратистские партии, усиливая второстепенные партии для создания нестабильных коалиций, оказывая скрытую поддержку религиозному экстремизму или что-то еще, что будет эффективно в разных странах. Это амбициозная и долгосрочная программа».
– Вы не знаете, есть ли кто-нибудь из этих нелегалов на месте? И где?' – спросил Майлз, отчаянно пытаясь найти что-нибудь конкретное, чтобы сделать эту поездку стоящей.
«Очень немногие еще на месте. Требуется время, чтобы создать прикрытие и обучить их. Саша сказал мне, что один в Америке, но он им не нужен, так как болен – термин лимфома, да? Когда Майлз кивнул, он сказал: – Во Франции двое живут как супружеская пара, а еще один работает в Англии. Саша горд, потому что это страна, в которой он работает, и этот случай оказывается самым удовлетворительным».
'Почему?' – спросил Майлз, внезапно наклоняясь вперед в своем кресле, а затем так же внезапно расслабившись, как и приказав себе не проявлять такого явного интереса. – Удалось ли этому Нелегалу чего-то добиться?
– Думаю, еще нет. Но Саша сказал, что он на пути к серьезной дестабилизации. Боссы Саши им очень довольны».
– Вы знаете, какой у него национальности или какова его целевая область?
'Нет. Все, что я знаю, это то, что он мужчина, и в то время, когда я разговаривал с Сашей, его успех был совсем недавним».
– А вы говорите, что это отличается от программы олигархов.
– Да, но и то, и другое – часть более крупной программы дестабилизации. Вдруг Миша посмотрел на часы. 'Мне надо идти. Где-то через час будет темно. Надеюсь, я смог помочь.
И с быстрым рукопожатием он ушел. Наблюдая за ним из окна, пока он едет по дорожке к дороге, Майлз не знал, рассказали ли ему что-то очень важное или волшебную сказку. Если это было правдой, то это настораживало. Русские не стали бы проводить незаконные операции со всей их подготовкой, поддержкой и риском, если бы у них не было каких-то очень серьезных намерений, и что бы это ни было, оно не было добрым.
19
Джасминдер вышла со станции метро Green Park в яркий, теплый весенний день. Она была рано, поэтому решила пойти на интервью пешком, хотя, что для нее необычно, была одета в элегантный костюм с довольно узкой юбкой и туфли на каблуках. Карлтон Гарденс, говорилось в письме, и ей пришлось поискать его на картах Google. Она знала, что на Пэлл-Мэлл расположены большие клубы, но она даже не замечала безымянной улицы, протянувшейся между ним и Мэллом и ведущей к Букингемскому дворцу. Она не часто посещала эту часть Лондона.
Проснувшись тем утром, она почти решила не идти на собеседование. Она позвонит и скажет им, что передумала, подумала она. Эта работа была не для нее, и она не могла понять, как она оказалась в таком положении, когда подала заявку на нее, а затем согласилась прийти на собеседование. Но после чашки кофе и тарелки овсянки любопытство начало брать верх над осторожностью. Она все еще не была до конца уверена, с каким агентством связана, хотя из рекламы в « Гардиан » было совершенно очевидно, что это МИ-6, и она нашла совершенно странным, что они вообще рассматривают ее.
Довольно суровая седая дама в плаще, которая однажды вечером зашла в квартиру, чтобы провести то, что она назвала «интервью безопасности» Джасминдер, совсем не ответила. «Это агентство правительства, – сказала она. „Если вас позовут на собеседование, тогда вы узнаете больше о посте“.
Когда Джасминдер направлялась от Пикадилли к Квинс-Уок, она увидела несколько человек, сидящих в шезлонгах в парке Сент-Джеймс, болтающих и наслаждающихся первым настоящим солнцем в этом году. Она ревновала; чем ближе она подходила к своему назначению в Карлтон-Гарденс, тем больше беспокоилась. Что с тобой? – спросила она себя. Тебе не нужна эта работа, так почему ты о ней беспокоишься? Но она знала ответ. Она не привыкла к неудачам и не хотела потерпеть неудачу. Несмотря на то, что она мысленно оставляла за собой право отказать им, она не хотела, чтобы они отвергли ее. Она шла дальше по торговому центру и вверх по Ступеням Герцога Йоркского, где свернула налево вдоль ряда величественных безымянных зданий, пока в конце дороги не увидела номер, который искала, и входную дверь дома. .
На звонок ответила женщина средних лет в темной куртке и юбке, похожей на форму. Жасминдеру она показалась точной копией женщины, проводившей допрос, которая пришла к ней в квартиру, за исключением того, что довольно неожиданно эта женщина тепло улыбнулась и пригласила ее сесть в нечто вроде приемной, обставленной коричневой мебелью и стульями с кожаные сиденья и спинки на кнопках. Окна были задернуты тяжелыми сетчатыми занавесками, отчего во всей комнате было темно и мрачно после яркого солнца снаружи. Настроение Джасминдер еще больше ухудшилось; теперь она определенно пожалела, что не пришла.
– Угощайтесь кофе, – сказала улыбающаяся женщина, указывая на термос на столе. Но Джасминдер не хотел кофе; она неловко села на одно из кожаных кресел.
Ей не пришлось долго ждать. Не прошло и трех-четырех минут, как дверь открылась, и на пороге стояла Кэтрин, женщина, которая была с охотником за головами, когда Жасминдер впервые обсуждала эту работу. – Доброе утро, Джасминдер. Они готовы для вас сейчас.
Комната, в которую они вошли, сильно отличалась от зала ожидания. Первым впечатлением Джасминдер было то, что она вошла в гостиную маленького величественного дома. Перед дверью, расположенной в изогнутой стене в конце, высокие окна выходили на торговый центр и парк Сент-Джеймс. Штора была частично опущена над одним окном, в которое пыталось заглянуть солнце. Слева от нее, когда Жасминдер последовала за Кэтрин в комнату, вокруг мраморного камина стояли обитые ситцем кресла, но перед ними стояли трое мужчин в в темных костюмах, сидящих на высоких стульях у дальнего края полированного стола из красного дерева. Кэтрин указала на свободный стул напротив них и села на стул рядом с ним.
– Доброе утро, мисс Капур, – сказал мужчина в центре группы. – Хорошо, что вы пришли повидаться с нами. У него было тонкое лицо с выдающимся носом. Даже в своем нервном состоянии Джасминдер видела, что он выглядел встревоженным.
– Я Генри Пеннингтон из министерства иностранных дел и по делам Содружества, – продолжил он, – и председатель отборочной комиссии. Прежде чем мы продолжим, я должен сказать, как я уверен, вы знаете, что этот пост требует высокого уровня допуска. На данном этапе мы не просим вас подписывать Акт о государственной тайне, поскольку вы можете не быть выбраны на эту должность. Однако я должен попросить вас соблюдать конфиденциальность в отношении всего, что вы можете узнать в результате этого интервью. Вы согласны с этими условиями? Говоря это, он нежно потирал руки, как бы умываясь. Звук сухой наждачной бумаги был очень слышен в тихой комнате.
– Ну да, – осторожно ответил Жасминдер. 'Но что это значит? Что я не могу никому рассказать, что был на этом интервью?
Генри Пеннингтон выглядел еще более встревоженным и смущенным, а руки мыл чаще. Наступило короткое молчание, затем мужчина, сидящий слева от него, сказал: «Нет. Конечно, нет. Это означает, что если мы раскроем какие-либо национальные секреты, вы должны держать их при себе. Если мы это сделаем, мы вас предупредим. Он ободряюще улыбнулся ей и сказал: – Вернемся к тебе, Генри.
Пеннингтон прочистил горло. «Прежде чем я представлю своих коллег по совету, – сказал он, нахмурившись, – я должен сообщить вам, что мы проводим собеседования с кандидатами как внутри, так и вне государственной службы на новую должность директора по коммуникациям в Секретной разведывательной службе. . Вы видели общее описание поста, и сэр Питер, – он кивнул влево, – расскажет вам еще кое-что о том, как он это видит. Но позвольте мне представить членов отборочной комиссии. Это, – указывая на человека, говорившего с ней, – сэр Питер Тредвелл, начальник секретной разведывательной службы. Его называют К.'
– Это МИ-6, – весело сказал сэр Питер. «Доброе утро, мисс Капур».
– А это, – продолжал Пеннингтон, указывая на человека справа от себя, – мистер Фейн, тоже из секретной разведывательной службы. Мисс Кэтрин Палмер, я думаю, вы уже встречались.