Текст книги "Кіберіада"
Автор книги: Станіслав Лем
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 61 (всего у книги 61 страниц)
Вчені досягають безперечних успіхів – відкривають ряд нових явищ та законів у різноманітних сферах знань, навіть синтезують за допомогою «зоряного листа» дивовижну субстанцію. Але чи ці успіхи є успіхами в осягненні змісту «листа», чи «лист» просто послужив імпульсом для вивчення земної природи, земних законів?
Та й не лише природи, а передусім людства: показово, що тільки-но синтезована субстанція розкриває можливість створення нової надпотужної зброї, одразу ж саме на цьому зосереджуються основна увага й зусилля, а коли ця надія зникає, послаблюється й урядовий інтерес до «зоряного листа».
Хогарт, від чийого імені ведеться розповідь, приходить до висновку, що космічне послання має за адресат цивілізацію зовсім іншого рівня, аніж земна, яку роздирають внутрішні конфлікти, яка витрачає свої сили у братовбивчих змаганнях.
Отже, «зоряний лист» виявився для людства своєрідним дзеркалом, у якому ми можемо лише бачити власне малопривабливе обличчя, але зазирнути за його грань не в змозі.
Українське видання уже знаних, але від того не менш цікавих і повчальних творів С. Лема, сподіваємось, знайде серед читачів України багатьох нових щирих прихильників, а тим, хто давно знайомий із творчістю видатного польського фантаста, принесе радість іще одної зустрічі з літературою високого гатунку.
Олександр ГРИЦЕНКО
notes
1
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
2
© Український переклад, Р. Доценко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
3
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
4
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
5
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
6
© Український переклад, М. Гандзій, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
7
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
8
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
9
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
10
© Український переклад, М. Гандзій, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
11
© Український переклад, М. Гандзій, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
12
Переклад М. Москаленка.
13
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
14
© Український переклад, Р. Доценко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
15
© Український переклад, Р. Доценко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
16
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
17
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
18
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
19
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
20
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
21
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
22
© Український переклад, Іван Ів. Сварник, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
23
© Український переклад, Іван Ів. Сварник, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
24
© Український переклад, Іван Ів. Сварник, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
25
© Український переклад, Іван Ів. Сварник, 1990., 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
26
© Український переклад, Іван Ів. Сварник, 1990. Перекладено за виданням: Stanistaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
27
© Український переклад, Іван Ів. Сварник, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Cyberiada, Krakow, 1972.
28
© Український переклад, M. Гандзій, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Maska, Krakow, 1976.
29
В зародку (латин.).
30
Кремніюватих (латин.).
31
Від латинськогоFestina lente – поспішай, не кваплячись.
32
Всесвіту (латин.).
33
© Український переклад, О. Гриценко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Maska, Krakow, 1976.
34
Спочатку! (іт.).
35
Хто сидить тихо, буде здоровий (іт.).
36
Глибокий соковитий бас (іт.).
37
Спочатку і до кінця (іт.).
38
© Український переклад, О. Гриценко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Maska, Krakow, 1976.
39
Pluralis Majestatis – вживана монархами перша особа множини для підкреслення своєї величності (латин.).
40
© Український переклад, М. Біденко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Maska, Krakow, 1976.
41
Подвійна випадковість (латин.).
42
© Український переклад, М. Біденко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Opwiadania wybrane, Krakow, 1975.
43
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Golem XIV, Krakow, 1981.
44
“Межі зростання” (англ.).
45
EWAS – система раннього оповіщення військ протиповітряної оборони.
46
Військова орбітальна лабораторія.
47
Рада США з інтелектроніки (англ.).
48
Абсолютний переможець (англ.).
49
Оператор загального типу, далекодіючий, етично стабілізований, мультимоделюючий (англ.). Големом за середньовічною легендою було названо створену одним чорнокнижником штучну глиняну людину, призначену для виконання чорних робіт, але насамперед для відвернення підступних планів противника шляхом їх розгадування і знищення.
50
Урядове прикре тринькання грошей (англ.).
51
© Український переклад, Ю. Попсуєнко, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Golem XIV, Krakow, 1981.
52
Другого Сотворіння (латин.).
53
Вступ (латин.).
54
Радість (латин.).
55
Дух, душа (латин. і нім.).
56
Один з принципів методології науки, відомий під назвою “бритви Оккама”. Уїльям Оккам – англійський філософ-номіналіст XIV століття.
57
Адвокат диявола (латин.).
58
Ангельський доктор (латин.).
59
Пам’ятної записки (фр.)
60
Сходження вгору (латин.).
61
Людвіг Вітгенштейн (1889–1951) – австрійський філософ-неопозитивіст.
62
© Український переклад, П. Таращук. 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Golem XIV, Krakow, 1981.
63
Хто цього хотів, тому й кривди нема (латин.)
64
Йолопів (латин.).
65
Через найближчий рід і його відмінні прикмети (латин.).
66
Богом із машини (латин.).
67
За відмінну ознаку (латин.).
68
Принцип утіхи (нім.).
69
Тваринність і розум (латин.).
70
Нечестиве і святе (латин.).
71
Із суперечності… кожен тягне, що може (латин.).
72
Другого сотворіння (англ.).
73
Дух літає, де хоче (латин.).
74
Людина вміла (латин.).
75
Суспільна тварина (фр.).
76
Лихо переможеним (латин.).
77
Бути – це не тільки відчувати (латин.).
78
“Господь мудрий, але не лукавий” (нім.).
79
Топософічної теорії, що видирається нагору (англ.).
80
Синтагматичного принципу (латин.).
81
Чудову відособленість (англ.).
82
Мовчання Всесвіту (латин.).
83
Доктор Небесій (латин.).
84
Пізнавальна облуда (латин.).
85
Мовчанку бога… Мовчання Всесвіту (латин.).
86
Чистилище (латин.).
87
Мислю, отже, існую (латин.).
88
Нового (латин.).
89
© Український переклад, П. Таращук, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Golem XIV, Krakow, 1981.
90
“Вшестям Христа” (англ).
91
“Вшестям Богородиці” (англ).
92
“Загін порятунку людства” (англ.).
93
Ненароком (латин.).
94
© Український переклад, Л. Білик, 1990. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Glos Pana. Warszawa, 1970.
95
Суперечність у самому визначенні (латин.).
96
Гіббс Джозайя Віллард (1839–1903) – американський фізик-теоретик, один із засновників статистичної механіки; Больцман Людвіг (1844–1906) – австрійський фізик, один із засновників статистичної фізики й термодинаміки.
97
Дослівно – “перемир’я боже” (латин.). У середньовіччі – запроваджена католицькою церквою заборона воювати під час релігійних свят.
98
Рассел Бертран (1872–1970) – англійський філософ, логік, математик; розвинув дедуктивно-аксіоматичну побудову логіки з метою логічного обгрунтування математики; Гедель Курт (нар. 1906) – американський математик австрійського походження, автор праць з математичної логіки.
99
Загальну згоду (латин.).
100
Принцип (закон) людської поведінки (латин.).
101
“Голос Неба” (англ.).
102
Дослівно – “немає перешкод” (латин.). У католицькій церкві – формула, до якої вдаються, призначаючи на вищу посаду.
103
Больцман Людвіг (1844–1906) – австрійський фізик, один із засновників статистичної фізики й термодинаміки. Коли його праці з атомностатистичної теорії не були визнані, відібрав собі життя.
104
Дослівно – “досвід хреста” (латин.), тобто вирішальний експеримент, який визначає шлях майбутніх досліджень.
105
Паулі Вольфганг (1900–1958) – швейцарський фізик-теоретик, один із засновників квантової механіки.
106
Дірак Поль Андрієн Моріс (нар. 1902) – англійський фізик, один із засновників квантової статистики, квантової теорії випромінювання і квантової гравітації.
107
Головне, істотне значення чогось (латин.).
108
High Security Risk.Тут: цілком таємним (англ.).
109
Обряд посвячення.
110
Дослівно: “для цього”, тобто спеціально для даного випадку (латин.).
111
Жахливі речі (латин.).
112
За мурами (латин.).
113
Людиною одухотвореною і людиною обізнаною (латин.).
114
До речі (фр.).
115
Небеса (латин.).
116
Гуссерль Едмунд (1859–1938) – німецький філософ-ідеаліст, засновник феноменології.
117
Рушійним духом, рушійною силою (латин.).
118
Science Fiction – наукова фантастика (англ.).
119
Труднощі у виборі (фр.).
120
Мозкового штурму (англ.).
121
Спеціальне сховище (англ.).
122
“Аварійний вихід”, “екран захисту”, “потужність вибуху” (англ.).
123
Пам’ятай (латин.).
124
Зверхубивством (англ.).
125
Дослівно: “уміння жити” (фр.). Тут: правила поведінки.
126
Хибний крок (фр.).
127
Заднім числом (латин.).
128
За інших однакових умов (латин.).
129
У точних виразах (латин.). Тут – відверто, прямо.
130
Дуже важливі персони (англ.).
131
Недоумкуваті (англ.).
132
Дослівно: “з попереднього”; на основі раніше відомого (латин.).
133
Музичний термін: “Повторити спочатку до кінця” (іт.).
134
Геній епохи (латин.).
135
Рожевоперста світанкова зоря (давньогрецьк.).
136
Отже (латин.).
137
Американський футуролог, керівник науково-дослідного Гудзонівського інституту (США). Песимістичні прогнози Кана викладені ним у книзі “Термоядерна війна” (1960).
138
Особлива думка (латин.).
139
Без гніву й упередження (латин.).
140
Голос Привида (англ.).
141
Все своє ношу з собою (латин.).
142
Паскаль Блез (1623–1662) – французький математик, фізик, релігійний письменник.
143
Перифраз відомих слів Катона; тут – “Хоч би там що, а рід має бути збережений” (латин.).
144
Дослівно – “визначальна точка”; важлива обставина (латин.).
145
В бруді з насіння народжуємось (латин.).
146
Ударну програму (англ.).
147
Ми не знаємо й ніколи не знатимемо (латин.).
148
Кінець світу (латин.).
149
Підставою (фр.).
150
High way – швидкісна автомобільна траса (англ.).
151
Хаббл Едвін Пауелл (1889–1953) – американський астроном, який розробив структурну класифікацію галактик.
152
Шварцшільд Мартін (нар. 1912) – американський астрофізик, автор теорії внутрішньої будови й еволюції зірок, зоряної динаміки.
153
Дослівно: “для цього” (латин.).
154
За самим визначенням (латин.).
155
Філософська фантастика за аналогією до наукової фантастики (англ.)
156
Спільної згоди (латин.).
157
Cyїнберн Олджернон Чарльз (1837–1909) – англійський поет.
158
© Український переклад, “Каменяр”, 1982. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Katar, Krakow, 1978.
159
Могутній італійський бензин (іт.).
160
Тут – колір, що сприятливо впливає на психіку (гр.).
161
Приємного дня (англ.).
162
Станція техобслуговування (іт.).
163
Нездужання (фр.).
164
Рим тібрський (іт.).
165
Перевага в умовах змагання, що надається слабшому противникові з метою врівноваження шансів на успіх (англ.).
166
Буквально: кмітливість на сходах (фр.), відповідає українському: мудрий по шкоді. У даному випадку – гра слів.
167
Поправляти долю (фр.), відповідає українському: кувати своє щастя.
168
Божевілля удвох (фр.).
169
Або Цезар, або ніхто (латин.).
170
Кому вигідно? {латин.).
171
Визволення жінок, емансипація (англ.).
172
До певного часу, тимчасово (латин.).
173
Через уповноваженого (латин.).
174
Зробив той, кому вигідно (латин.).
175
Сходження, підйом (латин.).
176
Різке психомоторне пригнічення при деяких психозах (латин.).
177
Найвищою мірою (латин.).
178
Раптовий холодний північно-західний вітер у Північній Америці.
179
Все гаразд (фр.).
180
Легка двомісна машина з відкидним верхом (англ.).
181
Морська хвороба, нудота (латин.).
182
У даному випадку (латин.).








