Текст книги "Клон Дьявола"
Автор книги: Скотт Сиглер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)
– Эй! – возмутился тот.
– Перебьешься, – ответил Клейтон и заковылял по льду к катеру сына.
Колдинг посмотрел назад – предков не видно. Получилось.
Затем он перевел взгляд на катер и увидел…
Они всеувидели.
Сара вышла из двери с водительского места. И замерла.
– Нет, – проронил сидевший в кабине Тим, голос его был пропитан горечью и болью. – Нет, я не могу больше, это просто невыносимо…
Колдинг взглянул вниз на Сару – та пожала плечами, будто сбрасывая с них тяжесть слов. Он посмотрел назад, на бухту, и рассудок его «поплыл», как от сильного удара.
Всю бухту покрывал крепкий лед. До самого входа в нее, до волнореза, неровный лист покрытого снегом льда сиял, напоминая непомерно растекшуюся лужу потрескавшегося белого бетона. В центре ее одиноко торчал «Отто II», чуть заметно кренясь на левый борт, где лед неровными пластами как бы подпирал его.
Холодный ветер пронизывал Колдинга насквозь. Ему вдруг захотелось бросить все и просто лечь. Лечь и спать, спать…
– Пидж, – окликнула снизу Сара. – Что делать будем?
Он взял себя в руки. Какой-то выход должен быть.
– «Би-ви-206» ведь амфибия, верно?
Сара покачала головой:
– Верно, только до материка на этой жестянке не добраться. Ты посмотри, какие там волны.
Колдинг посмотрел. Далеко за молом, за границей льда двигались пятнадцатифутовые волны, словно монстры в погоне за жертвой.
– Вернуться нам, наверное, и не удастся, но мы можем по льду дойти до воды и там ждать помощи?
Сара пожала плечами.
– Возможно. Но когда бак опустеет, ветром нас прибьет к берегу. Сам знаешь, что нас тогда ждет.
Колдинг чувствовал, как слабеет тело – от холода и растущего отчаяния. В любую секунду могли нагрянуть предки.
– Чтобы заполучить катер, нужен ледокол. Или что-то подобное.
Сара подняла голову и посмотрела на него:
– Надеюсь, ты припас ледокол в кармане, а может, ты просто рад меня видеть, – ни искорки юмора или радости в ее словах. Она сдалась.
Колдинг покачал было головой, затем вспомнил о висящей на плече брезентовой сумке. Сумке, набитой пластитом и детонаторами. Он взглянул на снегоход Гэри.
– Клейтон! Давайте сюда!
Клейтон обернулся и посмотрел – даже отсюда можно было разглядеть грусть на его лице. Сложив рупором чашкой ладони, он прокричал:
– Я иду искать сына!
Колдинг помахал ему рукой, чтоб возвращался.
– Если не сломаем лед, с острова не уйдем, а предки заберутся прямо на катер. Давайте назад и заводите снегоход Гэри – скорее!
Клейтон бросил еще один взгляд на катер и заковылял к снегоходу.
Пи-Джей выбрался из люка и вытряхнул содержимое сумки на снег.
– Сара, Тим, помогите мне. Кто-нибудь из вас знает, как делать бомбу с часовым механизмом?
Оба покачали головами, затем каждый из них взял в руки по таймеру и принялся нажимать кнопки. Нужда – мать изобретений, и сегодня эта мать была той еще стервой.
07.28
Младшая Макбаттер осторожно поднялась на вершину дюны и посмотрела вниз. Жертва сидела у края воды. Она втянула ноздрями воздух: несмотря на сильный ветер, она все еще чуяла едва уловимый запах палки. Один раз палка ужалила ее. И ей больше не хотелось.
Желудок ворочался и урчал, но ощущение было несколько иным, не таким болезненным, как прежде. Она чувствовала, что эта перемена не имела отношения к куску ноги, съеденной там, у огня.
Младшая Макбаттер резко вскинула гребень, подав особый сигнал. Позади нее оставшиеся предки рассыпались вдоль хребта дюны, перекрыв жертве все пути к бегству.
07.28
«Ски-Ду» Гэри урчал на холостых рядом: Колдинг, Тим и Сара торопливо собирали одну за другой бомбы размером с кулак. Таймеры и вправду оказались немудреными. Все были синхронизированы по часам Колдинга, но время детонации еще предстояло выставить. Колдинг не знал, сколько уйдет на это времени, но и не мог бросить дело на полпути.
Ну, вот почти все готовы, осталось всего несколько штук.
Клейтон сидел на заднем сиденье «Наджа», привалившись к боковому окну. То ли потерял сознание, то ли задремал.
Тим поднял взгляд от своей кучи мячиков пластита и детонаторов:
– Явились.
Эх, слишком скоро. Колдинг и Сара быстро взглянули на заснеженную дюну: чуть заметные признаки движения вниз по склону, будто ветки сдувает ветром с гребня. И еще мелькание чего-то желтого.
Предки не атаковали.
Колдинг вспомнил, какие они смышленые… они знали об опасности оружия. Он встал и навел «узи» на дюну, затем быстро глянул на часы.
– Ставим таймеры на семь тридцать, скорее! И складываем все в мешок!
Сара и Тим без возражений сгребли бомбы в кучу и принялись выставлять таймеры. Хватит ли времени?
Сара протянула ему мешок.
– Не напортачь, – сказала она.
Любая другая на ее месте сказала бы «удачи» или, по крайней мере, «надеюсь, ты знаешь, что делаешь», но только не Сара. Пи-Джей вручил ей «узи», закинул полный бомб мешок за плечо и, вскочив на снегоход Гэри, повел сани по бугристому льду к «Отто II».
Он достиг катера и поехал широким кругом вокруг, бросая на ходу мячики пластита.
07.28.33
Сара увидела двух предков, перескочивших через гребень дюны и устремившихся вниз по заснеженному склону.
«Почему только двое?»
– Тим, быстро в машину!
Сара открыла огонь, пятясь к «Би-ви». Первая очередь оказалась удачной – пули попали предку в переднюю лапу. Он полетел кувырком в облаке снега и песка.
Она выпустила очередь во второго, оказавшегося уже всего в пятнадцати футах от нее – так близко, что Сара разглядела язык в открытой пасти. В пасть пули и влетели.
А он все продолжал бежать.
Страх удержал палец на нажатом спуске. Все пули влепились в морду. Предок остановился в каких-то пяти футах от нее, яростно тряся головой, затем попытался убежать, но не успел, тяжело завалившись набок и дергая мощными конечностями.
Сара прицелилась в голову и выстрелила.
Вылетели две пули, затем маленький автомат сказал «щелк». Сара несколько раз моргнула, попыталась вновь давить на спуск, пропитанным адреналином мозгом не сознавая, что осталась без патронов.
И опять – «щелк».
Над вершиной дюны показались головы десятков предков. Желтые гребни задиристо торчали вверх.
– Чтоб я сдох, – сказал Тим. – А ведь они в курсе, что патроны кончились.
Предки вскочили и сыпанули вниз по снежному склону дюны, широко раскрытые пасти ревели в так долго откладываемом триумфе.
Сара отшвырнула в сторону «узи» и запрыгнула на водительское место. Выжав газ до полу, она направила машину прямо на лед. Тот, по идее, должен треснуть, но «Надж» может двигаться по воде. Если ей удастся подвести его к «Отто II», этого, возможно, будет достаточно.
По идее…
07.28.54
Колдинг на предельной скорости гнал «Ски-Ду» по неровному льду. В любую секунду тонкий панцирь мог проломиться под ним и похоронить в черной ледяной воде.
Но лед держал.
Пи-Джей домчался до волнореза у входа в бухту и остановился футах в тридцати от открытой воды. Ближе не отважился. Бросил взрывчатку. Мячик размером с кулак подскочил раз и успокоился футах в пяти от неспокойной воды. Колдинг оглянулся на катер. Цепочка из десяти бомб протянулась между «Отто II» и входом в бухту, еще шесть он раскидал по кругу вокруг самого катера. Сверился с часами: осталось пятьдесят пять секунд, и обратный отсчет продолжался.
Звук дизеля и грохот металла привлек его внимание: зебро-полосатый «Би-ви-206» выбрался на лед. Танковые гусеницы шлифовали неровную поверхность, снижая скорость машины миль до десяти в час. Стая предков была всего лишь в тридцати футах от вездехода, и расстояние быстро сокращалось.
Сердце его упало: предки доберутся до «Отто II» раньше его. Он заглянул в брезентовую сумку. Осталось еще восемь шариков пластита.
И в их запалах тикали таймеры.
Пятьдесят секунд…
Колдинг направил «Ски-Ду» к берегу и рванул ручку газа.
07.29.11
До катера им оставалось всего двадцать пять футов. Сара посмотрела в боковое зеркало: три предка у заднего бампера.
Раздался гулкий, рассыпчатый треск, затем под «Би-ви» проломился лед, и машина оказалась в воде. Головы пассажиров дернулись вперед, будто вездеход налетел на стену.
Ледяная вода зеленым валом перекатилась через лобовое стекло, прошла по крыше и хлынула в открытый верхний люк.
Непрошеному крику не дал вырваться из горла холодный душ.
07.29.16
Колдинг увидел, как «Надж» провалился в воду. Вездеход ушел почти полностью, затем вынырнул, как поплавок в замедленном воспроизведении. Под двумя первыми предками подломился лед – они упали в ледяную воду. Бежавший последним уцепился за корзину подъемника на задней платформе.
Сейчас Колдинг ничем не мог помочь Саре. У него не было оружия, не было даже ножа. Ей придется справляться своими силами.
Он повернул влево, между берегом и стаей предков, продолжая бросать на ходу шарики взрывчатки.
Сорок секунд…
07.29.21
Самообладание вернулось к Саре. Не обращая внимания на ледяную воду в кабине, доходившую до щиколоток, она вдавила педаль газа в пол. «Надж» медленно двинулся вперед, выгрызая лед.
– Тим, давай сюда. Держи ногу на газе!
Тим придвинулся. Сара перескочила через него на пассажирское сиденье, как только он взялся за руль.
Сара выбралась из люка над пассажирским местом, вода стекала с ее ног. Она села на корточки, стараясь удерживать равновесие на скользкой и раскачивающейся железной крыше. Надо пробиться к «Отто II» и переправить всех на борт.
И тут она услышала рев. Так близко, что он больно отдался в ушах, и Сара почувствовала горячее дыхание на затылке. «Ну вот, – мелькнуло в голове, – пришел и мой черед».
Она обернулась встретиться с судьбой лицом к лицу. На крыше «Би-ви» взгромоздился предок, длинные когти противно скребли металл: зверь изо всех сил старался не соскользнуть. До него меньше двух футов. Такой огромный. Такой огромный.
Скривив губы, Сара зарычала. Мокрые волосы облепили лицо, ее глаза – источающие ненависть щели; сейчас она была больше похожа на животное, на зверя, готовящегося подороже отдать свою жизнь.
«Давай, сволочь. Закончим поскорее».
Предок раззявил пасть и прыгнул вперед.
Сара зажмурилась.
Пять выстрелов.
Предок попятился, кровь текла из глаза, из пасти, из носа. Мощные когтистые лапы заскользили по мокрой крыше, и он полетел в воду, подняв тучи брызг, как булыжник, сброшенный с высоты десятого этажа.
Сара повернулась, не в силах осознать того, что все еще жива.
На носу катера, укутанный в толстое одеяло, стоял Гэри Дитвейлер с дымящейся «береттой» в вытянутой руке.
– Ну, наконец-то, – проскрипел из «Наджа» голос Клейтона. – Где тебя черти носили, сынок?
07.29.45
Колдинг бросил последний шарик пластита и повернул в сторону «Отто II», рискнув бросить взгляд на часы.
Двенадцать секунд.
Шанс у него только один. Он выкрутил газ и пригнулся к рулю, взявшись за него покрепче, – «Ски-Ду» рванул навстречу к катеру.
07.29.49
Время неумолимо таяло. «Би-ви» проскрежетал корпусом по борту «Отто II», отогнав лед от правого борта катера. Сара и Тим забрались на палубу, а Гэри тем временем стал вытягивать отца из люка вездехода. Клейтон из-за боли не удержался от крика, но с помощью сына тоже оказался на борту.
Сара поискала взглядом Колдинга – и не нашла.
– Гэри! Где Колдинг?
Гэри подбежал к коротенькому трапу на ходовой мостик. Поднимаясь по нему, он вытянул руку влево в сторону бухты.
Сара посмотрела. Пидж мчался к ним, «Ски-Ду» подбрасывало на неровном льду, как джип по изрытой колеями лощине.
Она взглянула на часы. «Две, одна…»
07.30.00
Двадцать четыре мячика «Демекса» сдетонировали одновременно. С визгом полетела ледяная шрапнель, некоторые осколки зашвырнуло на добрую милю.
Кольцо из шести взрывов опоясало «Отто II». Взрывная волна устремилась внутрь кольца – такая сильная, что сбила ближайших к катеру предков в воду. Сара и Тим залегли на палубе, град осколков льда осыпал их.
Колдинг находился на полпути между кольцом и катером, когда взорвался пластит. Ударная волна догнала его, ударив в спину, и так мощно пнула «Ски-Ду», словно раскапризничавшийся ребенок – игрушку. Колдинг полетел по воздуху, кружащийся волчком снегоход выбило из-под него и подняло в воздух: ударившись об лед, тот разлетелся дюжиной обломков.
Колдинг приземлился в пятнадцати футах от левого борта катера и покатился кубарем по льду. Пролетев так еще пять футов, он плюхнулся в только что образовавшуюся полынью в каких-то пяти футах от катера.
Сара с ужасом смотрела, как Пи-Джей ушел под воду.
– Веревку! – она развязала свой жилет. – Да дайте же какую-нибудь веревку!
С ревом проснулись двигатели «Отто II». Гэри свесился с мостика и показал на рундук.
Сара открыла его и вытащила длинный красно-белый тонкий нейлоновый трос. Тут же рядом оказался Гэри с наложенной кое-как повязкой на груди, из-под которой проступали большие влажно-красные пятна ожогов. Сара протянула ему свободный конец троса.
– Обвяжи мне вокруг талии! – Она стянула свитер, скинула ботинки, а Гэри сделал, как она просила. – Не вытягивай меня, пока я не дерну веревку, ясно?
Гэри покачал головой:
– В такой воде ты продержишься всего несколько секунд, ты не…
Она вытянула руки и прижала к его щекам.
– Потащишь меня до того, как подам сигнал, – пристрелю.Ты меня понял?
Гэри кивнул.
Сара повернулась, перелезла через фальшборт и прыгнула в воду.
Холодный душ от короткого погружения «Би-ви» был плох, но никак не сравним с этим. Она пыталась остаться под водой, а тело изо всех сил сопротивлялось, инстинктивно рвалось на поверхность.
«Всплывай, всплывай…»
Ее голова вынырнула на поверхность за мгновение до того, как Сара успела издать крик первобытного, инстинктивного страха. Она посмотрела вверх, на катер. Гэри стоял там, красно-белый трос в руках, на лице – вопрос: «Вытягивать?»
Сара не ответила. Она сделала глубокий, с хрипом, вдох и заставила себя нырнуть. Холод ободрал кожу, как терка, вонзившись в тело иглами боли. Она сделала гребок, другой. В темной воде почти ничего не разглядеть.
«Господи, как холодно…»
Легкие вопили о глотке воздуха, но Сара ушла еще глубже. Она не оставит его там, на глубине. Женщина продолжала грести со всей быстро тающей энергией.
«Ну, где же ты? Я не хочу тебя терять…»
Ничего не видно. В голове оглушительно стучала кровь. Сердце бахало, как басовый барабан, – быстрее, быстрее.
Рука ударилась о скользкий камень на дне. Все, больше не могу, надонаверх. Пьюринэм вытянула руки, чтобы оттолкнуться от дна, и тут пальцы уткнулись во что-то мягкое.
Как ткань.
Она сжала пальцы. Это было тело Колдинга.
«Он не шевелится…»
Сара обхватила ногами его спину и дернула за трос. И тут же подхватила Пи-Джея под мышки, крепко прижав его к груди в отчаянном, нежном объятии. Трос натянулся, сдавив ей талию, и стал поднимать обоих на поверхность.
«Не могу дышать, не могу дышать…»
Рот Сары открылся сам по себе. Ледяная вода хлынула в глотку. Она забилась, паника овладела ей, и все равно она отказывалась отпускать свою ношу.
Голова Сары выскочила на поверхность. Она сделала судорожный глоток воздуха, заходясь кашлем, и едва почувствовала руки, втянувшие ее на борт. Тело колотило, словно в припадке эпилепсии. Кто-то стащил с нее штаны и укутал в одеяло, прежде чем мысли вновь стали принадлежать ей.
Она села. Тим склонился над Колдингом, делая тому сердечно-легочную реанимацию.
Не в силах пошевелиться, Сара наблюдала за ним, не переставая надсадно кашлять. Вновь взревели двигатели, и она ощутила, как катер рванул вперед.
Колдинг кашлянул, выплеснув воду из легких себе на лицо. Тим перевернул его на бок. Пидж вновь кашлянул, затем Сара услышала радостный звук воздуха, устремляющегося в его легкие.
– Помоги раздеть его, – велел Тим.
Они освободили тело Колдинга от промокшего комбинезона. Пи-Джей кашлял не переставая, но слабыми движениями помогал раздевать себя. Сара подсела поближе и придерживала его – оба их тела, обнаженные, мокрые, продрогшие, завернуты в одно одеяло. Гэри набросил на них второе, окровавленное – то самое, которое только что было на его плечах.
– Все, жить будете, – сказал Тим. – Пойду взгляну на Клейтона. – Он захромал на нос, оставив Сару и Колдинга прижавшимися друг к другу; их тела дрожали как одно.
– Выходит, теперь я твой должник, – прошептал Колдинг синими губами.
Сара кивнула:
– Выходит…
Они поцеловались. Губы ледяные и вялые, но это было неважно. Сара забыла о смерти, потому что у нее была жизнь, у нее был он.
Они победили. Отдав очень многое. Но теперь все кончено.
Они выжили.
Прижавшись друг к другу, дрожа в унисон, они смотрели на удаляющийся берег: «Отто II» покидал остров Черный Маниту.
Последние восемь шариков пластита взорвали лед позади стаи хищников и отрезали их от берега, оставив на небольшой плите льда. Предки обежали ее вокруг, ища выхода, но деваться было некуда. Небольшой кусок у края обломился под весом одного – предок упал в воду, беспомощно молотя толстыми лапами по воде. Это длилось каких-то несколько секунд – зверь исчез под черной водой.
Сама плита раскололась надвое. Когда это произошло, семь предков на краю левой половины оказались слишком тяжелы: льдина поднялась, как большие качели. Все семеро попытались было развернуться и бежать вверх, но оказалось слишком поздно: все полетели в воду, обреченные на бесполезные попытки выплыть.
А льдина продолжала раскалываться на части.
Сара и Колдинг слышали рев животных даже сквозь ветер и шум работавших на полном ходу двигателей. Один за другим предки падали в воду и исчезали.
На плаву остался последний предок. У него отсутствовало левое ухо, а голова была абсолютно белой, за исключением черного пятна вокруг левого глаза. Он смотрел на катер, казалось, прямо на Сару и Колдинга. Затем открыл пасть и испустил рев неукротимой, бешеной, первобытной ярости.
И тут Колдинг заметил: в воде что-то движется – животное с мокрой, черной головой. Мог ли кто-то из предков выплыть после всего? И тут вдруг образ в его мозгу обрел определенную форму.
– Муки… – прохрипел Колдинг. Он поднял голову и крикнул мостику: – Гэри, стоп машина!
Черная бордер-колли быстро плыла в ледяной воде, направляясь прямо к небольшой льдине, на которой оставался последний предок.
– Муки! – закричал Колдинг. – Мотай оттуда скорей! Плыви к нам, малышка!
Но собака и ухом не повела. Она доплыла до льдины и из последних сил вскарабкалась на нее.
Младшая Макбаттер повернулась и увидела маленькое существо. Эту хищницу она уже видела прежде – там, где выбралась из большого животного и потом получила свой первый в жизни укус от загнанной жертвы с раненой ногой. Это существо тогда бросилось на нее, сделало ей больно.
Распахнув пасть, Младшая Макбаттер яростно взревела, посылая вызов новой угрозе. Маленькая хищница неуклюже заползла на льдину и зарычала в ответ: ее «роророро» было таким жалким, но несло в себе не меньше ненависти и первобытной отваги.
Младшая Макбаттер сделал шаг к хищнице, но тут же остановилась: лед качался от каждого движения. На ее глазах все собратья попадали в воду и не вернулись. Надо замереть, не двигаться.
Маленькая хищница с лаем побежала к ней, остановившись на расстоянии удара лапой. Черная, оттопыренная назад губа обнажила маленькие белые зубы. Она делала угрожающие выпады, не переставая рычать и лаять.
Колдинг отвернулся от битвы на льдине взглянуть, как Тим помогает Клейтону перейти на корму.
– Пап! – крикнул Гэри с мостика. – Ты в порядке?
– В порядке, ответил Клейтон. Он поднял голову и улыбнулся Гэри. Горжусь тобой, сынок. А теперь увези меня отсюда к чертовой матери.
Колдинг показал на плавучую льдину:
– Клейтон, эта чумовая собака знает вас, отзовите ее сюда! Что она творит?
Клейтон тяжело навалился на фальшборт и посмотрел.
– А ведь Свена никто не видел, э? Он, наверное, погиб, а Муки, я так полагаю, знает об этом. И собралась отомстить.
Муки лаяла так отчаянно, что сотрясалось все ее маленькое тело. Последний предок предпринял осторожный выпад и попробовал хватануть собаку зубами. Муки легко отскочила и продолжила лаять и рычать.
Одноухий предок отвел назад голову и сделал второй выпад. В то же мгновение льдина наклонилась – собака и предок полетели в воду. Льдина с плеском выровнялась. Огромная белая голова с черной отметиной показалась на поверхности. Длинными когтями предок безуспешно пытался уцепиться за край льдины, и с каждым ударом лапы лед лишь крошился. Зверь открыл пасть для последнего рыка и ушел под воду.
Колдинг до боли в глазах всматривался в черную поверхность, надеясь, веря.И наконец увидел черное пятнышко, разрезающее воду с ледяным крошевом.
– Сюда, девочка!
Было видно, как устала собака и что плывет она прямо к катеру. Волны поднимали ее и мешали плыть. Она задыхалась, выплевывая воду глубокими, с надуванием щек, выдохами. Колдинг вытянулся, как только мог. Сара едва удерживала его ноги, помогая вытянуться еще дальше. Вот голова Муки ушла под воду, затем появилась вновь. Она уже почти не плыла. Колдинг еще чуть вытянулся… и руки ухватились за ошейник. Он потащил Муки наверх. Сара свесилась с борта и помогла ему вытянуть чуть живую, поджавшую хвост собаку. Муки лежала на палубе: ее била сильная дрожь, она часто-часто дышала – еще один раненый, обессилевший спасенный.
А хвост мокро шлепал по палубе.
Вот, наконец, и все.
Шестеро спасшихся с острова Черный Маниту выходили на штормовой простор озера Верхнее.