355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Синтия Хэррод-Иглз » Флёр » Текст книги (страница 9)
Флёр
  • Текст добавлен: 22 апреля 2017, 16:00

Текст книги "Флёр"


Автор книги: Синтия Хэррод-Иглз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 35 страниц)

– Ах, вон оно что.

– А если он был там, то я очень удивился бы, если бы вы с ним не поговорили, – сказал он с легкой вопросительной интонацией в голосе.

Флер, немного насупившись, скорее всего ее не расслышала, но наступившая за этим тишина вынудила ее все же заговорить:

– Да, мы с ним танцевали. Но у нас не было времени, чтобы как следует поговорить.

– Разве вы не беседовали во время танца?

– Нет. – Она явно была смущена. – Он сказал… он сказал, что нельзя танцевать и одновременно разговаривать, делая при этом и то и другое хорошо.

– Да, он прав, – отозвался Полоцкий. Губы его вежливо улыбались, но глаза оставались серьезными. – Это, бесспорно, превосходное замечание, другого от него нельзя ожидать.

– Он какой-то странный, вы не находите? – тихо спросила Флер.

– Мне кажется, многие женщины находят его привлекательным, – ответил Полоцкий, наблюдая за ней через прищуренные веки и старательно отделяя рыбу от косточек на своей тарелке.

– Да, – чуть слышно произнесла она, словно про себя. И ее бледное от недосыпания лицо вспыхнуло румянцем. – Я в этом не сомневаюсь. – Помолчав немного, она все же отважилась продолжить. – У нас было мало времени, чтобы обо всем поговорить. По сути дела, я даже не выяснила, что он делает в Лондоне. Кажется, он знает о вас все, сэр. Интересно, а что вам известно о нем? Мне кажется, граф приехал сюда на выставку, не так ли?

– Думаю, что да, – ответил Полоцкий. Отодвинув красноватые косточки лосося на край тарелки, он так тихо вздохнул, что его вздох могла услыхать только лежавшая перед ним рыба. – Не секрет, что граф Карев – один из адъютантов императора. У его величества много таких, как он, все они дворяне, выходцы из благородных семей. Они сообщают обо всем непосредственно ему. Они выполняют для негр особые поручения, обычно расследуют возникшие деликатные ситуации, собирают информацию или же подробно изучают новые процессы общественного развития, новые идеи.

Флер бросила на Полоцкого любопытный взгляд. Собирают информацию? Неужели речь идет об отвратительном шпионаже, который он не отрицал? Как ей не хотелось, чтобы дела обстояли именно так!

– Значит он здесь, в Лондоне, этим и занимается? Сбором информации?

– Официально граф является одним из наблюдателей на выставке. В такой должности его знают все, в том числе и я. Однако представитель царя Каменский…

– Вы говорите, официально. Выходит, перед ним поставлена какая-то другая цель? Он выполняет какую-то секретную миссию?..

– Если бы он выполнял секретную миссию, мадемуазель, то мне об этом было бы известно, – с улыбкой перебил ее Полоцкий.

Флер вспыхнула.

– Извините. Я только… – Она понятия не имела, что хотела сказать. Она осеклась, пристально разглядывая свою кофейную чашку.

– Мне кажется, я должен кое-что рассказать вам о графе Кареве, – произнес Полоцкий. Флер энергично вскинула голову. – Но должен предупредить вас, – торопливо продолжал он, – что в Петербурге я не знаком с ним в свете. Мы вращаемся в разных кругах. Он выходец из старинной знатной семьи, я же – всего-навсего ювелир, и довольно низкого происхождения. Еще совсем недавно среди членов моей семьи встречались крепостные крестьяне. Теперь я очень богат, и богатство, конечно, имеет большой вес, но все равно я остаюсь тем, кого обычно называют парвеню.

– Никогда бы не сказала, сэр, – улыбнулась Флер, а Полоцкий кивнул, радуясь, что она наконец чуть потеплела.

– Я ничего не имел бы против, если бы вы раньше об этом догадались, – продолжал он. – Вещи нужно называть своими именами. Я хочу подчеркнуть, что мы с графом Каревым не обедаем вместе и никогда не посещаем одни и те же вечера. Все сведения о нем я получил из вторых рук, и они общеизвестны. Это – неопровержимый факт.

– Понимаю.

– Вот какую историю я хочу рассказать вам о графе. Он был, так сказать, с пеленок помолвлен со своей кузиной. Она была наследницей большого состояния, и, как мне кажется, помолвка ради этого и была совершена. Все, включая самого графа, не имели ничего против такого плана. И вдруг, когда Кареву было… около двадцати, когда ему предстояло вот-вот заключить с ней брак, он вдруг влюбляется в другую.

Флер замерла от этих слов. Она неотрывно смотрела на свои руки, обхватившие чашку с кофе, словно опасаясь, что они, помимо ее воли, могут раздавить хрупкий фарфор. Полоцкий, то и дело бросая на нее понимающие взгляды, продолжал:

– Она была молодой, очень красивой, но не знатной. Более того, девушка не имела ни гроша за душой, а это было немаловажное обстоятельство для семьи Каревых, так как для них начались суровые времена, но это уже другая история. Но Карев был от нее без ума и не желал слышать ничьих резонов. Он наперекор всем женился на ней.

– И какова же была реакция его родителей? – спросила Флер бесстрастным голосом.

– К тому времени отец его умер, и Карев стал главой семейства, а это означало, что он мог поступать как ему заблагорассудится. Но его решение разбило сердце матери. Она возненавидела жену сына. Подробности мне не известны. Я знаю только, что в семье произошел разлад, который сильно опечалил Карева, так как он любил свою мать и был ей предан. Однако он не дождался примирения, поскольку мать тоже вскоре умерла.

Левая рука Флер сжалась в кулак.

– Да, это было весьма печальное событие само по себе. Как я говорил, он обожал свою мать. Но через год умерла и его жена.

Флер подняла на Полоцкого глаза. Он был готов поклясться, что еще никогда в жизни не видел такой голубизны.

– Граф сделался отшельником, – произнесла она, вспомнив слова Джерома. Эта фраза не предназначалась для Полоцкого, но он все же ей ответил.

– Не совсем. Он замкнулся в себе, помрачнел, но в этом нет ничего удивительного. Люди говорят, что характер у Карева стал просто невыносимым, но я этому не верю. Мне он всегда казался человеком мягким и уравновешенным, но у него была привычка оскорблять людей, насмехаться над ними в душе, а кому это может понравиться? Граф на самом деле не выносил дураков, но кто же из них готов признаться в своей глупости?

– Конечно никто, – ответила Флер. Она еще крепче сжала кулачок, вгоняя ногти в ладонь. – Он женился во второй раз?

– Нет, – отозвался Полоцкий, и в голосе его чувствовалось сожаление. – Карев говорил, что похоронил свое сердце в могиле жены. Но я точно об этом ничего не знаю. Он, несомненно, привлекательный мужчина и нравится женщинам, и, судя по тому, что я сам видел и слышал, граф не прочь развлечься в их обществе.

– Он прекрасно танцует, – мягко заметила Флер.

Полоцкий бросил на нее пристальный осуждающий взгляд.

– Больше всего, мадемуазель, меня удивляет одно: смерть жены разбила сердце графа, но с тех пор, кажется, он его утратил вообще. Как я сказал, женщины находят его весьма привлекательным, но, судя по всему, ему все равно, сколько их бегает за ним, сколько сердец он разбил, скольких поставил в дурацкое положение. Он безжалостно бросает их. Его… не назовешь в этом деле осторожным.

– Само собой разумеется, – с негодованием воскликнула Флер, – если леди сами…

– Существует такая вещь, как умение очаровать даму, – произнес Полоцкий спокойно. – Он это делает с большим мастерством… По крайней мере, я об этом слышал.

– Да, – согласилась с ним Флер. Она разжала кулак левой руки. На ладони осталось четыре покрасневших черточки от ее ногтей. – Давно ли это произошло… я имею в виду, когда умерла его жена?

– Около десяти-одиннадцати лет тому назад.

«Давно. Время залечивает раны, – подумала Флер про себя. – Со временем даже посыпанное солью поле снова становится плодородным, готовым принять брошенное в него зерно. Он не выносит дураков, и дуракам это не нравится». Caveat emptor, – проговорила она с улыбкой.

– Простите?

– Ах, ничего, – ответила Флер, весело поглядев на него. – Не налить вам еще кофе, мистер Полоцкий?

 7

Сэр Ранульф, заглянув к ней в спальню, сказал:

– Флер, я еду домой. Не нужно ли тебе привезти что-нибудь оттуда?

Флер посмотрела на отца.

– Нет, папа, спасибо. Ничего не нужно. Только напомни мисс Питти о крыжовнике. Я знаю, она не любит эти ягоды и постарается нарочно забыть о них, но если их в ближайшее время не сорвать, то из них уже не сваришь варенье. Скажи ей – пусть позовет детишек Блэка и поручит им оборвать крыжовник. Да чтобы непременно заплатила им по два пенса в день. Таким образом можно убить одним выстрелом двух зайцев. И пусть как следует накормит малышей на кухне перед возвращением домой.

Слушая пространную речь дочери, сэр Ранульф проявлял все большее нетерпение. Наконец, он не выдержал:

– Послушай, Фло, напиши-ка лучше ей письмо. Не могу я запомнить все твои варенья, двухпенсовики и прочую хозяйственную чушь! Я думал, что тебе нужно кое-что привезти к завтрашнему утру.

– К завтрашнему утру?

– Завтра утром состоится пикник в Ричмонд-парк. Его организовывает твоя тетка Эрси. Она позвала кучу народа. У тебя есть какое-нибудь милое платьице?

Флер с удивлением посмотрела на отца. Он никогда прежде не интересовался ее гардеробом.

– Я хотела надеть муслиновое платье сине-лавандового цвета… – ответила она, заинтригованная.

Сэр Ранульф смущенно улыбнулся.

– Да, я тебе не говорил? – я сказал тетушке, что ты очень скучаешь по своим продолжительным верховым прогулкам и что мы с тобой приедем на пикник верхом, чтобы ты там в свое удовольствие поскакала галопом.

– Ты очень добр ко мне, папа. В любом случае мне это понравится.

– Еще бы! – воскликнул Ранульф, страшно довольный собой. – Значит у тебя есть подходящий наряд для этого и все необходимые в таких случаях аксессуары?

– Да, спасибо, но тогда привези мою шляпку с высокой тульей и длинной вуалью. Она лежит в коробке в моем шкафу. Сэлли тебе покажет. Она лучше той, которую я ношу здесь.

– Хорошо, кивнул сэр Ранульф, исчезнув за дверью так же неожиданно, как и появился на пороге. Флер осталась одна в большом сомнении.

Когда настал час для посетителей, в доме появилась тетушка Эрси и все наконец объяснила. После четверти часа всяких банальностей, которые считались необходимой прелюдией любого визита, она объявила:

– Флер, любовь моя, какой замечательный день мы намерены провести завтра! Мы едем в Ричмонд, а так как быстрая езда в каретах запрещена по узким улочкам, Маркбай с твоим отцом решили, что те молодые леди и джентльмены, кто выразил желание, могут отправиться туда верхом. Надеюсь, ты довольна?

– Очень, тетушка, очень. Папа уже сообщил мне об этом. Он утверждает, что я чахну прямо на глазах и мне пора размяться.

– Это не он сказал, а я ему! – возмутилась Эрси.

– Конечно она, кто же еще? – заметила с иронией в голосе Венера. – Ты так простодушна, Флер. Когда это отец обращал внимание на состояние твоего здоровья, скажи на милость!

– По крайней мере, – продолжала с некоторым сомнением Эрси, – я не говорила, что ты чахнешь на глазах, только потому, что не видела тебя со вторника. Но я на самом деле сказала, что тебе полезно прокатиться верхом. Приедет и Ричард, разве это плохо? Со своими друзьями из одиннадцатого полка. Маркбай знает их. Не догадаешься, кого он для тебя пригласил!

Флер сделала вид, что задумалась.

– Мистера Полоцкого, – наконец предположила она.

Венера тяжело вздохнула, а Эрси с самым невинным видом заявила:

– Ах, нет, дорогая, он слишком стар для тебя, к тому же женат. Но мистер Полоцкий там тоже будет, он приедет в карете Ви, так как Фредерик задержится допоздна в парламенте. Там начались дебаты.

Флер с сияющими глазами посмотрела на старшую тетушку, но та, скривившись, изрекла:

– Еще одно слово, мисс, и выйду из комнаты!

– Мне нечего сказать по этому поводу, тетушка, – ответила Флер. – Вы же знаете, он мне ужасно нравится.

– Я до последней минуты не была уверена, что мы поступаем разумно, – продолжала щебетать Эрси, – ведь очень трудно понять, что представляют собой иностранцы, и хотя господин Полоцкий богат, он всего лишь купец, но, как утверждает Маркбай, его послали с какой-то важной миссией, а это уже совсем другое дело. Надеюсь, что все правильно поймут и недоразумений не возникнет.

– Мне кажется, вы не ошиблись в выборе, – с серьезным видом произнесла Флер. – Кроме всего прочего, он – гость в доме моей тетушки. Этого вполне достаточно.

– Да, конечно, кто возражает? – с довольным видом согласилась Эрси. – И когда все увидят его в твоей, Ви, коляске, то поймут, что именно ты пригласила его. Но я не открою секрета, дорогая, кого Маркбай пригласил для тебя.

– Зачем ему было утруждать себя? – начала возражать Флер, чувствуя, как по спине у нее поползли мурашки. Вдруг ее кольнула шальная, безумная мысль: а что если это граф Карев?

– Нет, дорогая, ты не права. Каждая женщина чувствует себя гораздо увереннее, когда кто-то подает ей блюда, смотрит, чтобы бокал у нее всегда был полон. Это тот человек, с которым ты танцевала в Хардивей-хауз. Я сказала Маркбаю, что его общество тебе нравится, я в этом уверена. Ты так оживленно с ним беседовала.

– Кто же это, тетушка? – спросила Флер, стараясь казаться как можно беззаботнее. Она чувствовала на себе вопросительный взгляд Венеры.

– Капитан Джером. Надеюсь, ты довольна? Какой приятный молодой человек, он любимчик герцога и наверняка далеко пойдет. А знаешь ли ты, дорогая, что он в некотором роде приходится тебе кузеном? Конечно, не таким близким – здесь волноваться нечего, как я уже сказала твоему отцу, – но его мать была из семьи Рэмсей, кузиной твоей бабушки по отцовской линии.

Так вот почему отец был таким взволнованным. Планы тетушки Эрси сплавить ее замуж за Джерома пришлись ему по душе: таким образом Ранульф освобождался от вечного ворчания Венеры по поводу его дочери.

– Рада, что вы мне сообщили об этом, тетушка, – озорно сверкнув глазами, воскликнула Флер. – Кровные узы для нас всех чрезвычайно важны, и теперь, когда я узнала, что мы с капитаном Джеромом родственники, я буду относиться к нему как к брату.

– Да, дорогая, – проговорила Эрси, толком не прислушиваясь к словам племянницы, – еще должна тебя удивить поразительным совпадением. Другой наш гость приходится мне кем-то вроде кузена, а может быть Маркбаю, – хотя такой пустяк не имеет значения. На это указал принц, а может быть Ранульф? Не помню точно, так как все они находились в покоях Адельфи. Дело в том, что его мать была дочерью адмирала Питерса, который женился на мисс Стрикленд, чья матушка – урожденная Тэлбот, а Тэлботы и Маркбай всегда женились и выходили замуж друг за друга. Таким образом, они с Маркбаем наверняка родственники, хотя трудно решить, какая именно степень родства их объединяет. Но оно достаточно близкое, чтобы называть себя кузенами, что они и сделали, чем ужасно польстили принцу. Он сказал, что надеялся на это, когда занимался организацией выставки.

Венера уже давно утратила всякий интерес к их разговору и углубилась с интересом в газету, но такой выход из положения для Флер был недоступен, и ей приходилось делать вид, что она слушает.

– Что же так польстило принцу, тетушка? – спросила Флер, хватаясь за кончик фразы и надеясь, что таким образом она развяжет узел, а не затянет его еще туже.

– Да я же сказала – дружба между ними и то, что они обращались друг к другу «кузен». Символичный факт, так как указывает на большую дружбу, существующую между нашими странами, а это означает, что в будущем мы не станем военными противниками. Как он выразился, соперничество между нашими народами будет отныне ограничено рамками промышленности и торговли, а не военной областью с применением разрушительного оружия.

Венера вызывающе зашуршала газетой, а Флер, чувствуя, что слабеет, предприняла последнюю попытку найти твердую опору.

– Понятно, тетушка. Значит, он промышленник, правильно я вас поняла?

– Кто, дорогая?

– Новый кузен дяди Маркбая?

– У Маркбая нет никаких кузенов-промышленников! Как мне жаль Флер, что тебя там не было.

– Прошу прощения, но мне казалось, что вы сказали…

– Ничего подобного я не говорила! Я сказала, что его прапрабабушка была из семьи Тэлбот.

– Простите. Но я никак не могу взять в толк, при чем здесь дружба между народами.

– Потому что он, конечно, русский. Какая ты сегодня непонятливая, – проворчала, тетушка Эрси, возбужденная повествованием о генеалогическом древе.

Мы обязательно встретимся. Доверьтесь мне. Все теперь становилось на свои места с такой же уверенностью, как звуки в симфонии Моцарта. Флер чувствовала себя поразительно спокойной и миролюбивой, доброжелательно настроенной к своей болтливой тетушке и милому, легко поддающемуся внушению дядюшке Маркбаю.

– Значит, граф Карев будет на пикнике? – спросила она со счастливым видом.

– Я же об этом тебе твержу с самого начала, – уточнила тетушка Эрси. – Хотя не думаю, что многое получу от его общества. Твой отец наверняка заведет с ним скучнейшую беседу, и они проговорят весь день о своих глупых цветах.

Не успела Флер до конца понять ее интригующие слова, как в комнату вошел Диккенс и объявил, что к тетушке Венере с официальным визитом прибыла миссис Герберт. За ней, в установленном порядке, начали приезжать другие визитеры, и эту тему больше не затрагивали, пока тетушка Эрси не уехала, бросив колоду карт на список приглашенных.

Сэр Ранульф в тот вечер не вернулся из Чизвика. Это, правда, никого не удивило.

– Стоит ему склониться над микроскопом, как он утрачивает все следы цивилизации, – ворчала за завтраком на следующее утро тетушка Венера. – Теперь пусть сам о себе позаботится. – Однако она оставила записку Фредерику, в которой велела привезти Ранульфа с собой, если тот прибудет до его возвращения из парламента.

Флер в прежней шляпке покорно села на откидное место в карете напротив своей тетушки и мистера Полоцкого. Бакли рано утром ускакал на Обероне к Роухэмптон-гейт, где был назначен сбор всех гостей, – чтобы дать лошади возможность там немного отдохнуть.

– Конечно, вероятность того, что все окажутся на месте вовремя, весьма невелика, – прокомментировала тетушка Венера, когда они отъехали от дома. – Вот в чем загвоздка с подобными мероприятиями. Естественно, Эрси слишком долго прожила со мной вместе и не может быть пунктуальной, но если она пригласила такую изысканную публику…

План предполагал, что все встретятся ровно в двенадцать у городских ворот. Потом все, вместе с теми, кто запаздывал, должны были встретиться еще раз у Росяного пруда в Шин Коммон, где на два часа был назначен пикник. Но главный изъян такого замысла состоял в том, что, поскольку Ричмонд-парк находился приблизительно в десяти милях от Лондона, все участники праздника должны были выехать из дома около десяти часов утра, – но в столь ранний час представители высшего общества не вставали с постели со времени окончания школы.

Когда карета тетушки Венеры подъезжала к городским воротам, там, как ни странно, собралась уже довольно внушительная толпа. Джентльмены верхом, некоторые из них в военной форме, грумы держали за поводья лошадей, целая вереница карет, модные цилиндры и самые убийственные шляпки покачивались, словно цветы на ветру, когда собеседники наклонялись друг к другу поближе, чтобы от души поболтать.

Но для Флер существовал только один наездник, остальных она просто не замечала. Он укрылся в тени каштана, усеянного нарядными цветущими свечками. Это был граф Карев на красивой серой в яблоках лошади, которую он, очевидно, позаимствовал на день у своих друзей, так как такое великолепное животное нельзя было взять напрокат. Их глаза встретились, как только Флер появилась на виду. Когда карета подъехала к дереву, губы его расплылись в широкой улыбке, от которой она почувствовала себя легкой, как мыльный пузырь. Когда же он дотронулся черенком кнута до края шляпы, Флер показалось, что она вообще оторвалась от земли. Это был предназначенный ей одной жест приветствия и намек на их заговор. В следующие полчаса слышались лишь возбужденные голоса, радостные возгласы, сопровождавшие приезд новых гостей, взаимные извинения, и Флер никак не удавалось, повернуть голову в сторону человека, сидевшего на лошади в золотистой тени каштана, тем более, что она сама оказалась в центре всеобщего внимания. Дядюшка Маркбай, как всегда, был любезным и рассеянным, он то и дело спрашивал Флер об отце и тут же забывал, о чем спрашивал. Тетушка Эрси не жалела усилий, чтобы окружить племянницу самыми красивыми и достойными молодыми людьми, хотя не забывала и о других девушках.

Наконец Венера, потерявшая всякое терпение, хриплым резким голосом отдала несколько приказов, которые не замедлили дойти до сознания военных. Бакли подвел Оберона к большому камню у ворот, с которого седоки вскакивали в седло, и, подтянув подпруги, кивнул Флер. Добрый гнедой мерин, поприветствовав хозяйку легким ржанием, принялся своим любопытным влажным носом и мягкими, как бархат, губами тыкаться в ее обтянутые перчатками руки, зная, что там всегда для него припрятан лакомый кусочек. Она вскочила в седло и одернула юбки. Взяв в руки поводья, Флер быстро догнала кавалькаду всадников, которые уже выезжали за ворота.

Она оглянулась, пытаясь отыскать поблизости Карева, но вдруг заметила рядом с собой Джерома.

– Ваш брат, мисс Гамильтон, еще не прибыл, – вежливо сообщил он. – Боюсь, что полдень – слишком раннее время для офицеров одиннадцатого полка!

– Ричард никогда не вставал с постели рано, когда не был еще военным, – отпарировала Флер, – разве только по случаю охоты. Вероятно, в штабе служат более дисциплинированные офицеры!

– Мы и должны быть такими. Осмелюсь заметить, мадемуазель, что видеть рассвирепевшего герцога – далеко не забавное зрелище. Когда он в таком состоянии, все офицеры трясутся от страха и как-то странно съеживаются.

– Уверена, капитан Джером, что вы никогда не были причиной его гнева. Вы слишком дисциплинированный, наделенный всеми мыслимыми достоинствами офицер.

Он печально улыбнулся.

– Вы меня считаете таким? Звучит не слишком обнадеживающе.

– Нет конечно, а вы этого хотите? В таком случае вините во всем тетушку Маркбай, это она постаралась. Эрси сообщила мне вчера, что мы с вами кузен и кузина, где-то она раскопала-таки подробности. Это открытие дает мне право относиться к вам только как к брату, ну а подобная ситуация не может быть обнадеживающей, сами понимаете.

Он бросил на нее странный, испытующий взгляд.

– Я хотел бы оказаться вам полезным и в роли брата. Братья могут иногда дать такие советы, каких не дождешься от иностранцев.

– Вы считаете, что я в них нуждаюсь? Нет, не нужно отвечать на мой вопрос. Должна признаться вам, сэр, что в отношении советов я всегда поступаю отнюдь не по-сестрински, даже с Ричардом. Ах, вон мисс Кавендиш. Извините, мне надо с ней поговорить. Я не видела ее с той поры, когда она слегла с инфлюэнцей…

Выехав за ворота, кареты повернули направо на дорогу, а всадники поскакали врассыпную. Кроме Флер, еще четыре юные леди ехали верхом вместе с дюжиной джентльменов, но сразу бросалось в глаза, что большинству наездников хотелось вновь оказаться в каретах, чтобы продолжить прерванную приятную беседу. Вот тебе и галоп, пронеслось у нее в голове. Из-за эгоизма отца, на поддержку которого Флер рассчитывала, она не могла оторваться от группы.

Только она подумала об этом, как к ним со стороны мисс Кавендиш подъехал граф Карев. Тихим голосом он сказал:

– В этом есть, однако, свои прелести. В такой толпе можно разговаривать, не опасаясь, что нас услышат, внешне соблюдая все приличия.

Повернув к нему голову, Флер с минуту помолчала, пытаясь справиться со своими расстроенными чувствами. Почему он так сильно меня волнует? – где-то в глубине ее сознания этот вопрос все время звучал.

– Что с вами? – спросил граф. – Надеюсь, вас не удивило мое присутствие?

Она засмеялась, сразу почувствовав себя с ним легко.

– Что вы, вовсе нет. Если мое предположение верно, это с самого начала была ваша идея.

– Я же сказал, что мы обязательно встретимся, а свои обещания я всегда выполняю. Разве вы не знаете, что мне можно доверять?

Ради собственного спокойствия Флер не оставалось ничего иного, как воспринимать его слова в буквальном смысле.

– У меня такого вопроса никогда не возникало. Но я поражена вашими административными талантами. Как же вам удалось вовлечь в свой план столько людей, хотя они об этом и не догадываются. Да, у вас неординарные способности!

Глаза у него заблестели.

– Всю жизнь я привык командовать, – сказал он. – Но в отличие от сказочного персонажа, который приказывает: «Сделай это», – и все тут же исполняется, мне приходилось сталкиваться с самым упрямым и самым неуправляемым народом в мире. У истинного русского прирожденное, неизлечимое неприятие дисциплины.

– Вы находите англичан более послушными?

– Никакого сравнения. Вот я сказал вашему отцу, что вам хотелось бы совершить верховую прогулку, он сообщил об этом вашему дяде, а дядя тете.

– Но как вам удалось убедить его в том, что я чахну на глазах и должна немного размяться?

Граф бросил на нее быстрый взгляд, и от него она вся вспыхнула.

– Если бы я сказал подобное, то беспардонно солгал бы. Но я ничего такого не говорил. Я привел его к этой мысли. В разговоре с сэром Ранульфом я просто пожаловался, что в парке как следует не поскачешь, потом заметил, что любой привыкший к свободе человек мечтает о прогулке верхом, потом поинтересовался, как, по его мнению, могли такое выносить юные леди, а в заключение предложил ему ответить, что, по его разумению, нужно в этой связи предпринять.

– И это все! Святая простота! Можете себе представить, как я изумилась, когда отец ни с того ни с сего осведомился о состоянии моего здоровья и поинтересовался моими шляпками.

– На вас очень миленькая, – заметил Карев, бросив взгляд на ее головной убор.

– Нет, эта не годится, при быстрой скачке она свалится. Отец забыл привезти мне ту, что нужно.

Вдруг граф стал серьезным.

– Да, я уже довольно долго знаю его, и от меня не ускользнуло, как мало он о вас заботится. Как, должно быть, вам не хватает матери! Я почувствовал ваше горе, когда на балу вы упомянули о ней, – продолжал он, еще больше понизив голос, – и я отлично понимаю, что вы чувствуете. Я знаю, что такое потерять мать, которую обожаешь.

Флер посмотрела на него в упор. Она не любила свою мать, ведь, по существу, она ее никогда не знала, Флер никогда не требовала ни любви, ни привязанности от своих родителей – ни от отца, ни от матери. Теперь она просто не знала, что ему ответить.

Она изменила тему разговора.

– Наверное, мне все же не придется сожалеть о том, что у меня нет подобающей шляпки для прогулки, судя по всему, она сегодня не состоится.

Но граф довольно весело воспринял ее явное огорчение.

– Не волнуйтесь, я все устрою, все, только не сразу.

– А теперь, не могли бы вы удовлетворить мое любопытство, – попросила Флер. – Как вам удалось так быстро завести знакомство с моим отцом?

– Это не было случайным знакомством, смею вас заверить. Я давно знал вашего отца по его репутации. Да, в самом деле! Чему вы удивляетесь? Неужели вам не известно, что в своей области он выдающаяся личность?

– Да, но всегда трудно считать отца большой знаменитостью. Однако я понятия не имела, что слава о нем долетела даже до России.

– Для науки преград не существует, – улыбнулся Карев. – Мой отец тоже оказался заядлым садовником, хотя, конечно, заурядным любителем. Когда он вышел в отставку с дипломатической службы, то целиком посвятил себя своему увлечению. Он значительно расширил теплицы в Шварццентирме – так называется наше поместье возле Санкт-Петербурга – и довольно долго пытался выращивать в них тропические растения в искусственном климате. Тогда он и заинтересовался садами. Кажется, у него хранятся все книги, все статьи, написанные вашим отцом.

– И этого оказалось достаточно, чтобы заманить его в свою западню? Нужно отдать ему справедливость – он все же не лев.

Карев пожал плечами.

– Сэр Ранульф подумал, что я разделяю интересы своего отца, хотя на самом деле это далеко не так, но я не стал его разубеждать.

– Какая беспринципность! Как же вы с ним встретились?

– Ничего не было проще. Каменский, наш представитель императора на выставке, попросил принца пригласить меня на заседание Королевского научного общества. Там принц и представил меня лорду Маркбаю. Я в разговоре намеренно коснулся увлечения отца, и Маркбай, ухватившись за такую возможность, за такое невероятное совпадение, представил меня своему свояку.

Флер очень позабавил его рассказ.

– Скажите, это у вас чисто русский талант, или же он целиком и полностью принадлежит только вам?

– И то, и другое. В России, если вы замыслили что-то сделать, вам придется либо пройти через длительную процедуру, либо искать более короткий путь к цели. Я отдаю предпочтение последнему методу.

– Теперь я сомневаюсь в вашей надежности.

– А вы больше всего печетесь о надежности, мисс Гамильтон? – спросил Карев, пристально посмотрев на нее. Даже если Флер знала ответ на такой каверзный вопрос, она и тогда не смогла бы ответить. Через несколько секунд он пришел ей на помощь. – Не пора ли нам теперь поразмяться, что скажете?

– Но каким образом?

– Никогда не задавайте такого вопроса! Просто доверьтесь мне и развлекайтесь!

Бесполезно, – убеждала себя Флер, – перенимать его методы. За удивительно короткое время, не дав ей возможности даже понять, как ему удалось все так ловко устроить, граф выделил из участников пикника с полдюжины седоков, наиболее склонных к риску, включая, вероятно из соображений соблюдения приличий, мисс Кавендиш. Развеяв все страхи тетушки Эрси, которая теперь сама активно призывала их промчаться по открытой местности, Карев повел свою группу на легком галопе через луг.

Самое главное заключается в том, – подумала Флер, переводя Оберона на удобный шаг, – что он старался держаться в тени. Вон сейчас он скакал в центре всадников, рядом с мисс Кавендиш, создавая у всех впечатление, что и его увлекает вперед только воля большинства. Серая лошадь графа очень хорошо скакала, и он спокойно и уверенно направлял ее, словно всю жизнь провел в седле. Он и в самом деле прекрасный наездник, – с радостью отметила Флер. – Высочайшего класса.

– Любопытно поглядеть на него в деле, как вы думаете?

Повернув голову, она снова увидела рядом с собой Джерома. Размышляя над его вопросом, Флер решила, что не станет на него отвечать, слишком опасно. Она, подняв брови, проворчала в ответ что-то невразумительно-нейтральное.

– Я имею в виду графа, – пояснил Джером свою мысль. – Я слышал, что он большой мастер выходить из трудных ситуаций, все же весьма поучительно наблюдать за ним вблизи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю