355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Синтия Хэррод-Иглз » Флёр » Текст книги (страница 8)
Флёр
  • Текст добавлен: 22 апреля 2017, 16:00

Текст книги "Флёр"


Автор книги: Синтия Хэррод-Иглз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 35 страниц)

– Я повсюду искал вас, и до того момента, когда наши кареты разминулись в парке, мне казалось, что я вас придумал! Но нет, оказывается, вы существуете на самом деле. Теперь мне ясно, что мое бедное воображение на такое не способно.

Взяв руку Флер, он припал к ней губами. Это был жест, полный чувства и свойственный только иностранцу. Ни один английский джентльмен никогда бы не осмелился поцеловать таким образом руку девушки. Он никогда бы этого не сделал. Она чувствовала, как бешено бьется в груди ее сердце. Ей не хватало воздуха.

– Все две недели я отлично помнил ваше лицо, но до сих пор не знаю, как вас зовут, – продолжал незнакомец. – Позвольте представиться. Граф Сергей Николаевич Карев, весь к вашим услугам!

– Да, я знаю, – невольно вырвалось у Флер.

 6

– Вы знаете? – переспросил он, удивленно вскидывая брови. У него были красивые, тонкие, изогнутые дугой брови – это она сразу заметила. Флер вдруг представила, как она проводит по ним пальцем и, вздрогнув, густо покраснела.

– Я хочу сказать, что знаю ваше имя. – «Чего это я стала заикаться? – удивленно подумала она про себя. – Что со мной?»

Граф улыбался ей с сочувствием, словно читая ее мысли.

– Здесь неудобно разговаривать. Пойдемте отсюда, дайте мне руку.

Она взяла его под руку, и, не отдавая себе отчета, они вдруг зашагали в противоположную от столовой сторону. Спустя несколько минут через маленькую заднюю дверь в конце коридора они снова вошли в бальный зал, в том месте, где стоял помост для музыкантов. Музыканты ушли, чтобы немного освежиться и отдохнуть, и здесь, в этом конце зала, было совсем мало народу. Там у угла подиума выстроились в ряд цветы и зеленые растения, включая довольно высокие домашние пальмы в больших горшках. Под их широкими листьями граф остановил Флер и снова заглянул ей в глаза.

– Подождем здесь немного. Скажите мне сразу, – спросил он, – вам не причинили вреда те хулиганы?

– Нет, нет, ни в малейшей степени. Я была просто потрясена, разгневана, но особой боли не испытывала.

– Слава Богу! Я так волновался. Я так боялся последствий. Но у вас есть сила воли, и вы никому не позволите себя уничтожить.

Поглядев на Карева, Флер вдруг поняла, что плохо запомнила его внешность, кроме выражения глаз, да и тут у нее сохранились только смутные воспоминания. Они у графа были необычными, блестящими, а из-за странного ободка вокруг радужной оболочки казались дикими, неукрощенными. Лицо его соответствовало глазам. Внешне Карев отличался от английского джентльмена. У него было вытянутое лицо иностранца, с высокими скулами и волевым подбородком. Оно было слегка загорелым, но не смуглым, мужественным, но не грубым. Рот графа был большой, выразительный, с чувственными губами, но опущенные уголки выдавали глубоко скрытую печаль. Густые, почти прямые темно-каштановые волосы отливали золотом, как старая бронза.

Это было неведомое ей, неистовое, почти дикое лицо, оно могло явиться только во сне. И все же ей показалось, что она всегда его знала. «Я вас уже где-то встречала, в каком-то неизвестном далеком месте», – невольно подумала Флер. Глупо, конечно, но рядом с ним она не чувствовала никакого стеснения, никакой скованности.

– Почему вы так быстро ушли в тот день? – спросила Флер. – Я хотела поблагодарить вас за все. Я даже не знала вашего имени…

– Но теперь вы его знаете.

– Кто-то мне сказал. Но все-таки, почему вы так стремительно исчезли?

– Мне показалось, что вокруг собралось много народу. Там рядом с вами был молодой человек, ваш друг, он мог о вас позаботиться, и чем скорее вы укрылись бы от назойливых оскорбительных взглядов зевак, тем лучше.

– Да, как раз этого я хотела больше всего.

– Знаю. Но если бы я пробыл с вами дольше, это лишь все осложнило бы. Ваш друг почувствовал бы себя обязанным отблагодарить меня. – Он вдруг улыбнулся. – Но я не думал, что будет так трудно найти вас.

– А вы на самом деле пытались?

– Зачем вы спрашиваете?

С шестнадцатилетнего возраста Флер привыкла к флирту, и, если бы сейчас перед ней стоял англичанин, она подумала бы только об этом. Но с русским у нее не было уверенности. Флер испытывала легкое головокружение, хотя, быть может, это объяснялось тем, что ей все время приходилось откидывать голову далеко назад, чтобы лучше его видеть.

– Я вас искал повсюду, я везде наводил справки, я описывал всем вашу внешность, но никто, судя по всему, не мог взять в толк, кого я имею в виду. Тогда мне показалось, что вы мне просто приснились, – продолжал граф, – и вот когда я вас наконец увидел, то ничего не мог сделать. Я не мог попросить Каменского остановить карету прямо там, чтобы не мешать движению. Я был вне себя от досады. Когда я его спросил, то оказалось, что он вас совершенно не знает! «Нет, – ответил он на мой вопрос, – я не могу назвать имени вашего постоянно ускользающего цветка».

– Именно так меня зовут – Флер, – тихо произнесла она.

– Поразительно! С того момента, как я вас увидел, я постоянно сравнивал вас с цветком. Я однажды сказал Каменскому: она похожа на цветок. И после этого он постоянно так называл вас. А теперь сообщите мне поскорее вашу фамилию, чтобы я снова не потерял вас.

– Гамильтон, – ответила Флер, вдруг почувствовав смущение. Ей хотелось чтобы ее фамилия была более благозвучная. – Меня зовут Флер Гамильтон.

Он явно был озадачен.

– Гамильтон? Но это – английская фамилия. Вы разве не француженка?

– Нет, – ответила она.

До этого они говорили по-французски. И вдруг он перешел на английский, словно это не представляло для него никакого труда.

– Теперь понятно, почему я нигде не мог отыскать вас! – сказал он с улыбкой. – Я повсюду спрашивал о прекрасной девушке-француженке с золотистыми волосами, которая собой напоминает прекрасную дикую розу! Но почему в тот день вы говорили со мной по-французски?

– Вы заговорили по-французски, и я, естественно, ответила на том же языке. – Хотя он, кажется, не был вполне удовлетворен ее ответом, она продолжала: – Я – англичанка, мой отец англичанин, а мать была француженкой. Дома мы разговаривали на обоих языках.

– Понятно. Ну, а я русский, мой русский отец предпочитал французский, а мать была англичанкой. Дома у нас звучали три языка и еще немного немецкого в придачу!

– Значит, ваша мать на самом деле была английской гувернанткой?

Он, не скрывая интереса, посмотрел на Флер.

– Кто вам сказал?

Только она хотела ему ответить, как до них донесся звонкий стук каблуков чьих-то сапог. Они услыхали высокий, укоризненный голос капитана Джерома:

– Мисс Гамильтон!

Флер повернулась к нему с виноватым видом. В бальном зале уже никого не было, кроме них двоих и приближавшегося к ним капитана. Бросив на него рассеянный взгляд, она сказала графу:

– Это мой главный чичероне. Я совсем о нем позабыла.

– Весьма польщен этим, – прошептал ей Карев с довольной улыбкой.

– Нам не стоило оставаться здесь наедине, – сказала Флер с чувством сожаления в голосе.

Он по-прежнему улыбался.

– Не беспокойтесь. Я вас не опозорю. Все приличия будут соблюдены. Теперь мне пора присоединиться к своим. Но не могли бы мы с вами потом потанцевать? Скажите, когда мне подойти к вам.

– Второй танец после ужина, – торопливо проговорила она, повернувшись к Джерому.

– Прошу меня простить, мисс Гамильтон, за опоздание, – с серьезным видом начал он. – Меня задержал герцог. Потом я сразу же направился в столовую, полагая, что вы устали меня ждать и решили обойтись без моих услуг.

Не успела Флер ему ответить, как граф, поклонившись Джерому, произнес:

– Теперь, когда вы здесь, сэр, я без всяких опасений могу вверить мисс Гамильтон вашим заботам. Прошу простить меня, мадемуазель, меня ожидает посол и его свита. – Поклонившись ей, граф спокойно, с достоинством удалился. Все было отлично разыграно, – подумала Флер, взяв под руку Джерома. Он не мог почувствовать ничего неприличного в этой ситуации.

Джером, направляясь к столовой, казалось, погрузился в глубокие мысли. Через несколько секунд он сказал странным, безразличным голосом:

– Какое любопытное совпадение, мадемуазель, – мы только что с вами говорили о графе Кареве. Я и понятия не имел, что вы его так хорошо знаете.

– Это случайное знакомство, капитан, не более того. Я уже вам говорила, – ответила Флер.

Конечно, Джером видел, как они стояли вдвоем в пустом зале, как непринужденно, без всякого стеснения разговаривали. Флер чувствовала, как напряглась его рука от негодования, и вдруг она с удовольствием поняла, что в ее светскую жизнь вошли авантюрный дух, волнение и тайна. Она решила, что не прочь шокировать окружающих, если только они этого заслуживают. Флер шагала рядом с Джеромом с высоко поднятой головой, – довольная улыбка играла у нее на губах.

Она делала все возможное за ужином, чтобы впопад отвечать на вопросы Джерома и не глядеть в сторону дверей, хотя мысли ее витали далеко отсюда, а перерыв казался ей таким длинным и нудным. Для чего люди так много едят? Какие противные эти пирожки с устрицами! Какие тошнотворные куски холодной утки, похожие на серую, смазанную жиром кожу, и холодный язык! Уголком глаза она наблюдала за женщиной, которая ела куриное суфле. Она очаровательно улыбалась соседу, не чувствуя, что к верхней ее губе прилип кусочек еды.

В столовой было жарко, Флер хотелось пить. Джером принес ей бокал шампанского, который она торопливо тут же и осушила. Она понимала, что отвечала на его вопросы наобум, не задумываясь, и решила восполнить такой недостаток светской живостью. Несколько молодых офицеров вместе с Пэджетом подошли к ним, и она, весело смеясь, беззаботно болтала с ними, пытаясь взмахами веера охладить пылавшие щеки. Бросив на нее странный взгляд, Джером решил больше не угощать ее шампанским. Когда он вложил ей в руку тарелку с охлажденным щербетом, вместо бокала с вином, Флер даже не заметила подмены. Граф так и не пришел в столовую, чтобы поужинать со всеми. Вероятно, они с послом и с сопровождающими лицами сидели в гостиной, обсуждая важные вопросы, – подумала она. Закончится когда-нибудь этот перерыв?

Но вот все снова задвигались, направляясь назад в бальный зал.

Джером предложил ей руку и тихо спросил:

– Как вы себя чувствуете, мисс Гамильтон? Не заболели ли вы? Вы вся горите, словно в лихорадке.

Флер повернулась к нему, мысленно благодаря за предоставленный ей предлог удалиться.

– Да, кажется, здесь очень жарко, – проговорила она. – Если вы не против отказаться от предложенного вами танца, я хотела бы на несколько минут уединиться в комнате отдыха.

Он с серьезным видом поклонился.

– Конечно, конечно. Не нужно ли вам кого-нибудь прислать? Или сообщить об этом кому-нибудь?

– Нет, благодарю вас. Я вполне здорова, уверяю вас, только здесь жарко и мне трудно дышать.

Они спустились по лестнице, и Флер, поблагодарив его еще раз за любезность, чуть ли не бегом поспешила в комнату для отдыха. Там под любопытным взором служанки, она села перед зеркалом, уставившись в свое отражение, в эти блестящие глаза, в эти пылающие огнем щеки. Флер себя не узнавала: теперь она была более оживленной, более энергичной. Что со мной произошло? – молча задавала она себе вопрос.

Сергей Николаевич… Как удивительно приятно звучат русские имена! Сергей… Он сказал, что она похожа на красивую дикую розу. Как глупо прозвучал бы такой комплимент в устах капитана Джерома. Но у него все по-другому. Этот голос, его акцент… У него был такой голос, который она просто осязала. Ей ужасно нравился его голос. Она его чувствовала кожей.

– Что с вами, мисс? Все в порядке? – спросила служанка. – Может быть, принести воды? Вы, вероятно, чем-то взволнованы?

– Нет, нет, спасибо, – рассеянно ответила Флер, продолжая критически разглядывать в зеркале свое отражение. Она откинула локон на место, прикусила губы, чтобы они сильнее покраснели.

– Может быть, хотите прилечь немного, мисс? Или ослабить вам тугую шнуровку?

– Нет, нет, все хорошо. Просто в зале очень жарко, такая духота. Не припудрить ли мне плечи? Пожалуйста!

Пора возвращаться. Где он подойдет к ней? Если она немного задержится на лестнице или постоит в коридоре, то, возможно, встретится с ним? Он должен ее найти… Ведь, по его словам, он искал ее повсюду…

Не успела Флер подойти к дверям зала, как кто-то окликнул ее. Это был не граф.

– Эй! Флер! Вот ты где!

Она, вздрогнув, повернулась.

– Тедди! Что ты здесь делаешь? Я не знала, что ты тоже получил приглашение.

– Нет, не получил, но это неважно. Здесь так много народу, что никто и не заметит еще одного гостя.

– Но как тебе удалось сюда проникнуть? Почему у тебя так измята одежда? Панталоны, вероятно, порваны о сучок, когда ты лазал по деревьям.

Тедди торопливо стряхнул с себя пыль.

– Не по деревьям, а по дереву – чтобы перелезть через забор, – поправил он ее. – Но я с него свалился с этой стороны.

Наконец до нее стал доходить смысл происходящего.

– Неужели ты, Тедди… ты что, сошел с ума? Немедленно уходи отсюда, пока тебя не заметили.

– Как так? Уйти и не станцевать с тобой? Для чего же тогда я рисковал? – спросил он, хватая Флер за руку.

Она резко ее одернула.

– Не делай глупости. В зале полно военных. Боже, ведь там сам герцог! Тебя многие знают, ты не невидимка. Разве ты не понимаешь, что будет, если тебя там увидит кто-то из знакомых? Быть беде.

– Я и так уже по горло в беде, – беззаботно заявил Тедди. – Какая разница, за что быть повешенным – за кражу овцы или ягненка?

– Боже праведный, что же ты еще творил?

– Отлучился из части без разрешения. Сегодня моя очередь быть дежурным офицером. Да не беспокойся, никто меня не видел, когда я сбежал. Я там тоже перелез через забор. Похоже, я становлюсь большим специалистом по преодолению заборов.

Флер в ужасе смотрела на него.

– Но… не понимаю. Для чего все это?

– Ради того, чтобы потанцевать с тобой! Вот и все.

– Ах, не будь таким ослом!

Тедди был на самом деле искренне удивлен ее реакцией.

– Я не лгу. Разве ты не знаешь, что герой готов пойти на все ради любви? Так вот, я рискую всем на свете ради одного единственного танца с тобой. Потом – хоть потоп!

– Ах, Тедди, – в раздражении воскликнула Флер. Немедленно возвращайся в полк, пока тебя здесь не обнаружили. Неужели ты думаешь, что я соглашусь танцевать с тобой на подобных условиях? Ведь за такой проступок тебя могут отдать под военный трибунал! Нет, ты слишком утомляешь!

У него был удрученный вид.

– Но… я ведь поступил так только ради тебя! Чтобы ты сама убедилась… убедилась в том, как сильно я тебя люблю. Я хотел показать тебе, какой я отчаянный… чтобы ты вышла за меня замуж. – Он машинально потянулся к ее руке. Слова его, казалось, вырвались из глубины сердца: – Ах, Флер, прошу тебя, послушай. Я никак не могу привыкнуть к этой армии!

Она быстро убрала руки за спину.

– Мне казалось, что ты уже свыкся с армейской жизнью.

– Да, мне нравится ремонтировать мосты, но эта муштра, эти маневры, я никак не могу к ним привыкнуть. Я все время забываю, что нужно делать, все время попадаю впросак. И терпеть не могу подчиняться приказам. Я хочу просыпаться по утрам, когда мне захочется, бродить по полям с ружьем, как я это всегда делал прежде.

Невольно она почувствовала жалость к нему.

– Бедный Тедди! Мне тебя очень жаль, но ты должен наконец понять, понять раз и навсегда, что я никогда не выйду за тебя замуж. Если тебе так не нравится армия, скажи об этом отцу…

– Он не станет слушать, – с горечью ответил Скотт. – Он считает, что люди должны преодолевать себя и делать то, что им не нравится.

– Не могу с ним согласиться, но все равно не выйду за тебя замуж. А твои безрассудные поступки только злят меня, больше ничего. – Она, нервничая, оглянулась. – Ну, а теперь, ради всего святого, уходи, пока ты не привлек к себе внимания! Возвращайся в казарму и молись, чтобы тебя не хватились. Спустись по лестнице и выйди через парадную дверь, как все нормальные люди… Еще прошу тебя, постарайся своим печальным и удрученным видом не бросаться в глаза окружающим.

– Но я не могу…

– Больше ни слова, ступай! – Флер обеими руками подтолкнула его к лестнице, и Тедди понуро пошел вниз по ступеням. В эту минуту он был похож на побитого пса.

Она ужасно на него рассердилась, хотя и чувствовала свою вину. Ей нужно было проявлять твердость по отношению к нему с самого начала, с того момента, когда поняла, что он любит ее. Дядюшка Фредерик был прав: Тедди принял любезное обращение за поощрение его чувств к ней. Подумать только, женщине нельзя продолжать дружить с человеком, которого она знает всю свою жизнь. Какая несправедливость! Но какой смысл сопротивляться реальности, какой бы неприятной она ни была. Что греха таить, Тедди не так умен, как она. И если он попадет в беду из-за своего глупого проступка, то в этом будет частично и ее вина.

– Вас что-то расстроило? – спросил граф.

Флер снова вошла в бальный зал, когда закончился первый танец. Не успела она оглянуться, как он уже был рядом с ней. Карев тревожно всматривался в ее лицо. От охватившего ее волнения пульс у нее учащенно забился. Неужели он так хорошо ее уже изучил, что мог определить настроение с первого взгляда?

– Нет, ничего, – ответила она.

– Может быть, этот молодой офицер в разговоре с вами допустил бестактность?

Она вздрогнула, но, спохватившись, поняла, что он имел в виду Джерома.

– Нет, что вы. Он – сама вежливость.

– Да, я знаю подобных англичан, они так утомительны для женщины, обладающей сильным духом! Обещаю вам никогда не быть воплощением вежливости.

Флер рассмеялась. В голове у нее просветлело.

– Благодарю вас. Это значит относиться ко мне с искренней добротой. Вы себе и представить не можете, как иногда скучно и утомительно быть женщиной. Никто вокруг не верит ее словам, все считают, что она постоянно недоговаривает, что-то скрывает, преследует свои цели.

– Осмелюсь заметить, – протянул он ей руку, когда пары начали выходить для следующего танца, – что как в Англии, так и в России много женщин, которые не говорят, что думают, и которые преследуют собственные цели. Виной этому их образование.

– В России тоже? Здесь женщины должны быть украшением гостиной джентльмена. Их обучают только этому ремеслу.

– Да, такая же картина и у нас. От женщин требуется лишь внешний лоск и притворное совершенство. Однако есть одно существенное различие – в России женщины равны перед законом. Об этом позаботилась императрица Екатерина. К тому же замужняя женщина продолжает владеть своей собственностью, следовательно, она пользуется большей свободой, чем англичанки.

Флер поразили его слова.

– Да, так и должно быть! Если у нее есть личный доход, она может уйти от мужа, если жизнь с ним стала невозможной.

Карев улыбнулся.

– Экономика и любовь обычно не являются взаимозависимыми предметами.

– Я имела в виду скорее брак, чем любовь, – неосторожно заметила Флер.

– Разве эти понятия для вас не одно и то же?

Она почувствовала, как краснеет.

– Мне не известно ни то, ни другое, сэр, – резко бросила она.

– Но почему вы сразу заговорили о разводе? Ваши мысли, мисс Гамильтон, забегают далеко вперед. – С серьезным видом произнес граф. – Нужно идти потихоньку, шаг за шагом.

Флер вдруг захотелось выпалить что-нибудь резкое, но, заметив смешинки у него в глазах, она поняла, что он просто подтрунивает над ней.

– Для чего вы заставляете меня обнажать свою душу? Вряд ли это справедливо.

Заиграла музыка. Флер тут же захотелось почувствовать его руку у себя на талии, и ей даже вздумалось сказать графу об этом. Нет, – тут же одумалась она, – слишком быстро. Но когда он взял ее руку в свою, а второй обнял ее за талию, она с безумной уверенностью поняла, что он думал о том же, что и она. Посмотрев ему в лицо, Флер поняла, что погибла.

– Что такое? – спросил он. – Что означает ваш проникновенный взгляд?

Несмотря на головокружение, ей удалось довольно твердо ответить:

– Я подумала, что вы, несомненно, отличный танцор. Меня обычно хватали и тащили, как тащат, спотыкаясь, канат дюжина юнг.

– Я весь задрожал от вашего комплимента. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ведь я могу оступиться, и мы оба окажемся на полу, – сказал он без тени смущения.

Флер танцевала с шестнадцати лет, и встречала многих молодых людей, с кем вальсировать было одно удовольствие. Но сделав с ним первые па, она поняла, что такого еще никогда прежде не испытывала. Сначала он долго молчал. Потом, одобрительно кивнув ей, произнес:

– Прекрасно! Надеюсь, вы понимаете, что нельзя одновременно и танцевать, и разговаривать, делая хорошо и то и другое.

– Конечно, – согласилась она, испытывая настоящее блаженство, – если танцевать так, как вы. Это не танец – это полет.

– А вам приходилось летать? – вежливо осведомился граф.

– Иногда, во сне.

Он, глядя на нее сверху, улыбался. Флер заметила, что улыбка преображала его, как никого из всех знакомых ей людей. Уголки его губ поднимались вверх, и от этого она ощущала внутри себя пустоту.

– В таком случае, полетайте, – сказал он. – Поговорим, когда закончится музыка.

Сейчас Флер хотелось молчать, не говорить ни слова, а лишь танцевать, танцевать вот так с ним, танцевать всегда, вечно. Выгибая спину в сильных руках графа, она инстинктивно, а может быть по невидимым флюидам, чувствовала, каким будет его следующее па. Ее ноги кружили вокруг его ног, ни на секунду не прикасаясь к ним. Они без тени усталости неслись в воздушном танце до дальнего конца зала, а там, на поворотах, так стремительно вертелись юлой, что отражение свечей и танцующих пар в больших зеркалах сливались в одно неразличимое пятно.

«Как не хочется останавливаться, – думала Флер, – больше я не стану танцевать ни с кем». В его глазах она видела отблеск ее мыслей и удивлялась, уж не высказала ли она их нечаянно вслух. И когда музыка оборвалась, она почувствовала такое разочарование, что чуть не расплакалась.

– Ничего, мы сейчас продолжим, – сказал он, словно подслушав ее. – Ну, а пока можно поговорить. Вы не устали?

– Нет, хотя понятия не имею почему.

– Напомните мне когда-нибудь, и я вам объясню. А пока расскажите, кто сообщил вам мою фамилию до нашей встречи.

– Мистер Полоцкий. Он здесь, в Лондоне, принимает участие в выставке.

– Да, я его знаю. Как вы оказались в парке в этой карете?

– Неужели роль кареты настолько для вас важна? – рассеянно спросила Флер.

– Может быть, – твердо произнес он. – Карета его или ваша?

– Моей тетушки. Он остановился в доме моего дяди на Ганновер-сквер. Мой дядя – сэр Фредерик Хоар, член парламента. Он знаком с бароном Брунновым.

– Ваш дядя пригласил его к себе?

– Мистер Полоцкий – замечательный человек, – занимая оборону, ответила Флер. Она была поражена удивленным тоном его голоса.

– Да, Полоцкий – хороший человек, но он купец, а английская знать обычно очень разборчива в таких делах.

Флер улыбнулась.

– Мой дядя Фредерик – человек необычный. К тому же его интересуют канализационные системы.

– Канализационные системы?

– Да, канализационные системы и сточные трубы. Одним словом, всевозможные трубы. – Подумав немного, Флер вдруг добавила: – Право, не понимаю, может быть, все это связано с какой-то их тайной. Никогда не знаешь наперед, куда она вас приведет. Что-то вроде тоски по приключениям?

– Но какое это имеет отношение к карете вашей тетушки? – с угрожающим напором продолжал Карев.

– Никакого, – торопливо ответила Флер. – Просто барон Бруннов попросил дядюшку Фредерика приютить мистера Полоцкого, так как он интересуется новой системой фарфоровых ватерклозетов, поэтому им будет друг с другом интересно.

Взгляд графа просветлел.

– Да, император поручил Полоцкому изучить эту систему. Он намеревается установить новые ватерклозеты в своем летнем дворце в Гатчине.

– Значит, вы все об этом знаете?

– В мою задачу и входит сообщать о нем непосредственно императору.

Она оторопела.

– То есть шпионить за ним, так?

– Ну, если хотите, – безразлично ответил он.

– Мне это не нравится, – возразила Флер, чувствуя себя неловко. Такое известие могло отдалить их друг от друга, а ей совсем этого не хотелось.

– Вам нечего беспокоиться, мисс, – заверил ее Карев. – Должен признаться, Полоцкий, в свою очередь, получил приказ приглядывать за мной. Таков порядок в России.

– И это все ради ватерклозетов?

Он поднял брови.

– Мисс Гамильтон, вы необычная англичанка. Вы говорите о том, о чем говорить нельзя, причем на публичном балу и перед абсолютно незнакомым человеком.

– Ах, но ведь вы не… – Она с трудом остановилась.

Судя по всему, он был в восторге.

– Ну вот, так-то лучше. Очень рад, что вы такого обо мне мнения, – успокоил он ее. – Расскажите мне о своей матери, отце. Они ничего не имеют против ваших прогулок с купцом Полоцким в карете?

– Мама моя умерла, когда я была совсем маленькой, – начала Флер. И вдруг с ней произошло что-то странное, чего многие годы не бывало. Она мысленно перенеслась в ту ужасную комнату, с окнами, затянутыми шторами, пропитанную противными запахами, увидела женскую фигуру на белоснежной кровати. Она задрожала всем телом. Музыканты уже готовились заиграть снова, и граф, воспользовавшись этим как предлогом, взял ее крепко за руку. Пальцы у него были теплые и сильные. Он прижимал ее руку к груди. Флер не сводила с нее глаз. В петлице на сей раз был не цветок клевера, а белый розовый бутон, который уже чуть распустился от нагретого свечами и дыханием воздуха. Его бледные лепестки чуть приоткрылись, позволяя видеть бархатистую пахучую сердцевину. Запах у розочки был прохладным и приятным. Образ умершей матери постепенно удалялся.

– Ну, это теперь в прошлом, – успокоил он. Флер посмотрела на Карева. Он не отрывал от нее серьезного пристального взгляда. – Ну, а папа?

– Папе безразлично, чем я занимаюсь, что делаю, – ответила Флер. Хотя это получилось у нее грубо, она все же продолжила: – В любом случае его это не интересует. Для него важны не сами люди, а их поступки. Он очень много путешествует, бывает в ужасных местах, которых еще не коснулась цивилизация, а это меняет дело.

– Конечно, согласен с вами. – Заиграла музыка, граф снова обнял ее за талию. – Ну, а теперь танцевать. Никаких больше разговоров.

Во время второго вальса, когда они вихрем летели по залу, Флер чувствовала такой же вихрь мыслей в голове. Как он догадался, что ей так нужна забота? Почему ее так к нему влекло? Когда музыка закончилась, у Флер не было времени поговорить с ним. Не успела она отдышаться, как граф откланялся.

– Я должен танец леди Пеннингтон, – сказал он.

Вечер подходил к концу. Оставалось два или три танца. Разумеется, если Флер снова увидят с ним, то на нее все будут коситься. Чувствуя немой вопрос в ее глазах, Карев поднес ее пальцы к губам и быстро поцеловал.

– Да хранит вас Господь! Не бойтесь, мы обязательно встретимся.

– Но когда? – начала было она, не зная, вежливо ли спрашивать об этом.

– Доверяйте мне, – резко ответил он. – Как зовут вашего отца?

– Сэр Ранульф Гамильтон, – покорно, но с некоторым удивлением ответила Флер.

Судя по всему, ее ответ его удовлетворил.

– Очень хорошо, – сказал он на прощание и удалился.

На сколько же вопросов она так и не получила ответов! Хорошо ему говорить, что они встретятся и что ей нужно ему доверять, – думала флер, возвращаясь домой в закрытой карете с тетушкой и дядей. Ноги у нее горели от танцев, а тело ныло от тесной шнуровки корсета. Почему инициатива всегда должна исходить от мужчины, почему он должен сам все улаживать, а женщина ничего не имеет права предпринимать, а лишь покорно ждать своей судьбы? Если бы граф знал, что бессилен в той или иной степени повлиять на ситуацию, он, вероятно, не проявил бы к этому интереса. По крайней мере, он мог бы намекнуть ей о своих намерениях.

Где же они могли встретиться? В Гайд-парке? Но Флер две недели безуспешно ездила туда. Быть может, – с болью в сердце подумала она, – он вообще не вкладывал никакого смысла в прощальные слова? Возможно, она придавала слишком большое значение этой встрече? Может быть, она переутомилась, перенапрягла свое воображение. Человек, спасший ее в парке, танцевал с ней. Вот и все. Это вполне естественно, чего же еще ожидать? Какого продолжения?

Флер вспоминала его поцелуй, в голове звучали его последние слова: «Да хранит вас Господь! Мы обязательно встретимся». Но как много этим сказано! Флер знала, что будет все время повторять его слова, пытаясь найти в них то один смысл, то другой. Но ведь не придумала же она все это! Граф сказал, что искал ее повсюду, – это не игра ее воображения. Он сравнил ее с прекрасной дикой розой.

«Скажите мне вашу фамилию, чтобы я снова вас не потерял». Да, они должны встретиться, должны!

Из темноты до нее донесся голос дяди.

– Какая прекрасная ночь! Тихая, теплая. Кажется, наступает самое дивное за многие годы лето.

Тетушка Венера ответила ему какой-то общей фразой, а мысли Флер изменили направление. Лето! Он приехал сюда с какой-то, пока неизвестной для нее целью, но, несомненно, его миссия связана с выставкой. В октябре она закроется, все иностранцы разъедутся по домам, вернутся на родину. И он тоже уедет в Россию. В ее распоряжении всего несколько месяцев, если только судьба будет к ней благосклонна.

– Ты вся дрожишь, Фло, дорогая, ты озябла? – спросил дядя Фредерик. – Ну-ка, подвинься поближе ко мне, я обниму тебя. Твое прозрачное платье легко пропускает ночной воздух, даже в такую напоенную бальзамом ночь, как эта.

От прикосновения дядюшкиной руки ей стало уютнее и спокойнее на душе. Чувствуя его тепло, Флер начала зевать. Грудь у нее ныла, а ноги жгло.

– Вы только посмотрите, какое чудное зрелище, – сказал мистер Полоцкий, поднимаясь со стула и отрываясь от завтрака. – А я и не ожидал увидеть вас, мадемуазель, сегодня утром. Ведь вы легли в четыре утра, а в семь снова на ногах?

Флер села за стол и потянулась за кофейником.

– Я проснулась рано и больше не могла сомкнуть глаз. Как вы узнали, сэр, в котором часу мы вернулись?

– По стуку подъехавшей кареты. Вы ведь знаете, окна моей комнаты выходят на парадное крыльцо. Сразу после этого раздался бой на Церковных часах. – Она прикрыла ладошкой рот, пытаясь скрыть зевоту. Полоцкий внимательно изучал ее бледное лицо и сияющие глаза. – Как прошел ваш большой бал? Вы хорошо потанцевали?

– Да, очень мило, – ответила Флер. – И вам ни за что не догадаться, кто там был.

– Граф Карев, – спокойно произнес он. Она с подозрением посмотрела на Полоцкого. – Как вы узнали?

– Видите ли, мне об этом сообщил мой слуга Степан, а он услыхал от конюха вашей тетушки, а тот – от привратника одного большого дома, а привратник – от горничной одной знатной дамы, которая любовалась танцами. – Его слова смутили Флер. – Но я все равно об этом догадался бы, – продолжал Полоцкий. – Я знал, что на балу будет присутствовать посол с большой свитой, и было бы крайне удивительно, если бы в этот список не включили графа Карева.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю