355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шэрон Шинн » Летние дни в замке Оберн (ЛП) » Текст книги (страница 10)
Летние дни в замке Оберн (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 марта 2017, 01:30

Текст книги "Летние дни в замке Оберн (ЛП)"


Автор книги: Шэрон Шинн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)

расслышала, как вас зовут. Лорд... Хеннеси?

Я, конечно же, расслышала, но какого он рода, сомневалась. Он услужливо подсказал:

– Хеннеси из Мелидона. Я – средний сын Артура.

Ах, да. Часы наставлений леди Греты за последние три лета помогли мне восполнить

пробелы. Наместник Артур стар, болен и немощен, но пока не готов уступить власть; на

деле же в основном управляет его известный скорыми расправами старший сын. Тот рано

женился, но первая супруга не сумела произвести на свет желанного наследника, и потому

брак был расторгнут. Два года назад он женился снова. Новая супруга до сих пор не

понесла, и уже пошли разговоры о том, что виноват муж. Младший сын Артура,

ненавидящий старшего брата, женат успешнее и уже произвел многочисленное потомство,

в том числе двух мальчишек. Хеннеси, всегда принимавший сторону старшего брата,

собирается жениться сам и по возможности исключить младшего брата из числа

предполагаемых наследников.

Похоже, кто-то предложил ему присмотреться ко мне.

– Конечно, – сказала я, снова протягивая руку и приседая в глубоком реверансе. – Как я

понимаю, вы прибыли для участия в летнем празднике? Нравится ли вам в Оберне?

Он положил мою руку на свой локоть, и мы медленно направились к замку.

– Сейчас гораздо больше, – сказал он. – Я слышал, что сестра Элисандры ни в чем ей не

уступает, но не верил, что такое возможно. Пока не узрел вас.

Тяжеловесная галантность давалась ему нелегко. Я не могла себе представить

обстоятельств, которые заставили бы меня переселиться аж в Мелидон, но все равно

улыбнулась:

– Вы мне льстите. Скажите, как вы проводите дни? Охотитесь, полагаю? Какова охота в

ваших краях?

Как я и подозревала, на эту тему ему разговаривать было привычнее, и остаток

короткой прогулки мы обсуждали ястребов и гончих. Как только мы вошли в парадную

дверь, я схватилась за голову:

– Ох, нет! Я опаздываю, мне так жаль. Я с радостью дослушаю вашу историю как-

нибудь в другой раз. Прошу прощения.

Я умчалась по коридору и по первой же лестнице вверх, прежде чем он смог попросить

меня сесть рядом с ним за ужином или потанцевать на балу. Я знала, что только оттягиваю

неизбежное, но все равно радовалась.

Тем вечером, пока Дария укладывала Элисандре волосы, я рассказала ей кое-что из

произошедшего в саду. На лице Элисандры на мгновение появилось отвращение.

– Мне и самой Хеннеси не очень нравится, – сказала она.

– О, тогда, чтобы порадовать тебя, выходить за него необязательно? – поддразнила я.

Глаза сестры в зеркале смотрели прямо в мои, и она не смеялась:

– Не иди замуж ради чьего-то удовольствия, только ради себя.

85

86

Я подбросила в воздух саше. Леди Грета хотела, чтобы я засунула его в карман, дабы

создать «аромат тайны» при ходьбе, но мне запах совсем не нравился, и я не стала.

– Не думаю, что мне стоит выходить замуж за кого-либо, – беспечно ответила я. – И

даже не знаю, буду ли я с кем-нибудь флиртовать. Это оказалось совсем не так приятно,

как я ожидала.

Элисандра наконец улыбнулась:

– Может, ты не с теми флиртовала?

Я покачала головой:

– Даже с Брайаном. Так странно, когда он берет меня за руку и говорит что-нибудь

эдакое. Раньше Брайан никогда так не делал. Не верится, насколько он изменился.

Теперь Элисандра смотрела на свое отражение.

– Брайан не изменился, – тихо произнесла она.

Значит, это я изменилась? Хотя, возможно, она имела в виду нечто иное.

Дария в последний раз пригладила волосы Элисандры и объявила:

– Готово, миледи.

– Благодарю, – с серьезным видом кивнула Элисадра и поднялась. В серебристо-

голубом платье она была очень хороша. – Нет нужды дожидаться меня сегодня. После

ужина, полагаю, будут развлечения, а я не хочу, чтобы ты так долго не ложилась.

– Спасибо, миледи, – присела в реверансе Дария.

А я не смогла удержаться от сердитой мысли: «С каким симпатичным гвардейцем

проведешь ты свободные часы?». Но, разумеется, вслух не спросила. Какой прок?

Внизу нас рассаживали более строго, чем обычно, и я чувствовала, что ничем хорошим

для меня это не кончится. И в самом деле, слуги повели Элисандру к главному столу, а

меня направили за второй из стоявших ему поперек – я знала, что это довольно высокая

честь, однако, совсем ее не оценила, ибо Хеннеси из Мелидона уже сидел рядом с моим

местом и улыбался.

Ужин прошел достаточно мило, хотя Хеннеси оказался не самым интересным

собеседником. Я никак не отвечала на его попытки делать комплименты, что, должно

быть, его обескураживало. Мне удалось ускользнуть, когда гости переходили в большой

салон, где устраивались игрища. Я не знала, что именно ожидается, потому догнала

Анжелу, когда все начали рассаживаться по стульям, расставленным рядами перед

невысоким помостом.

– К чему это? Кто-то будет выступать?

Она схватила меня за руку и повела к ряду, в котором уже сидела Мэриан:

– Кори! Тебя усадили рядом с лордом Хеннеси! Какая честь! Ходят разговоры, что он

может стать следующим наместником после смерти своего отца, если брат так и не сможет

произвести...

– Мне он показался скучноватым, – сказала я.

– Какая разница! Мужу не нужно быть интересным, дабы сделать жену богатой и

уважаемой.

Мне не хотелось говорить об этом.

– Положим, твоя компания тоже оказалась неплохой, – сказала я, потому что тоже

обратила внимание на соседа Анжелы. Брачные игры и ритуалы ухаживания были мне в

новинку, но я уже начинала понимать тонкости и хитросплетения. – Разве рядом с тобой

сидел не лорд Лестер?

Конечно же, Анжела попалась на мою удочку. Потом мы обсудили и партнера Мэриан

по ужину, пока остальные гости собирались и рассаживались. Я по-прежнему не знала, кто

будет выступать, потому поразилась, когда шесть алиор вошли в комнату и взобрались на

маленькую сцену. Троих из них я раньше не видела: очень пожилую женщину,

светловолосого мужчину и женщину помоложе с прямо-таки светящейся кожей. С ними

были Эндрю и еще двое алиор, живших в самом замке.

86

87

– Что тут. . Алиоры собираются петь? – спросила я, совершенно запутавшись, ибо

никогда не видела ничего подобного.

Анжела покачала головой:

– Они не поют, они играют прекрасную, неземную музыку. Ты никогда не слышала?

– Нет.

– На самом деле, в последнее время они почти не выступают. Двое из женщин –

пожилая и молодая, – очевидно, до поимки входили в какой-то музыкальный клан – или

что там у них в Алоре, не знаю. Пожилая живет в Трегонии, а молодая – в Мелидоне,

потому они редко встречаются. Но если встречаются, всегда выступают. Мама сказала, что

это самая веская причина пригласить сюда Хеннеси, – хихикнула она.

Мне не удалось выдавить даже подобия улыбки. Представившаяся мне картина –

алиоры, вырванные из своих домов, разделенные, снова объединяются в рабстве и только

тогда могут испытать одну из простых, но важных радостей жизни – ужаснула меня и

лишила дара речи. Как такое могло случиться? Ответ был известен – я чуть не стала

частью всего этого три года назад. Как может дядя творить подобное? Как я могла считать

это допустимым? Сейчас все это не укладывалось в голове. И придумать выход не

удавалось.

Пока я сражалась с чувством вины и гневом, алиоры заняли места на сцене. Трое

держали в руках длинные, тонкие трубки, похожие на выдолбленные ветки; но их

собственные руки были такими длинными и тонкими, и так крепко держали инструменты,

что иногда казалось, будто это не одна, а три трубки. Две приезжих женщин сели и

раскрыли на коленях металлические коробочки. С моего места не было видно, есть ли

внутри струны или какое-то другое устройство для извлечения звука. Эндрю перебирал

горсть стеклянных палочек, которые, ударяясь друг о друга, издавали хрустальный звон.

Пожилая женщина что-то спросила у своих товарищей, и они все замерли. А потом по

какому-то незаметному сигналу начали одновременно играть.

Казалось, все деревья в лесу уселись и начали говорить; словно река, надув кружевные

губки, рассказывала сказку. Алиоры играли непривычную моему слуху музыку, но

доносившиеся звуки, писк, тихое рычание лесных тварей приобретали неожиданно

понятный стройный язык. Не столько понятном – не история с началом и концом, –

сколько дававшем ощущение общения, раскрытия тайн и постижения всеобщей истины.

Под журчание и шорохи их песни ветра меня посетила мысль: «Да, теперь я знаю.

Конечно. И почему раньше не понимала?». Я была зачарована, восхищена, околдована.

Когда музыка внезапно прекратилась, я буквально ахнула – как и половина людей в

зале. Я чувствовала себя глупой и какой-то тяжелой, будто выбралась из лесного пруда, где

пронежилась весь день, легко держась на воде. Казалось, комната давит, стены чересчур

плотные, а в воздухе слишком густо пахнет людьми. Кто-то рядом со мной что-то сказал,

но я не смогла понять ни слова.

Не успела я испугаться или хотя бы удивиться, как музыка возобновилась. И снова я

плыла по ее успокаивающим всеведающим волнам. Мир казался огромным и полным

сияющего света; каждое существо, каждый предмет покачивался под свою собственную

мелодию. Все было на своем месте, все прекрасно сочеталось. Замок, поля вокруг,

провинции, простиравшиеся так далеко, что я и вообразить не могла, – все казалось

частью одного прекрасного целого, составляло чудесный единый рисунок. Я подняла руку,

будто пытаясь погладить нити вытканной музыкой картины. Даже то, что на самом-то деле

дотрагиваться было не до чего, не мешало моему пониманию разворачивавшегося холста.

Все виделось кристально ясным.

Музыка снова смолкла, и меня вновь охватили растерянность и чувство утраты. В этот

тоскливый перерыв мне хватило ясности ума подумать: «Если все чувствуют то же, что и

я, почему они вообще позволяют алиорам играть для людей?». Затем музыка

87

88

возобновилась, и стало неважно, что без нее я терялась и печалилась; мне лишь хотелось,

чтобы она не прекращалась всю ночь.

Не могу сказать, как долго это продолжалось. Казалось, мы провели целые дни,

завороженные алиорами, но, возможно, прошел лишь час-другой. И кто знает, сколько бы

они еще играли, если бы не внезапная помеха. Дверь сзади распахнулась, и громкий голос

заявил:

– Это представление может длиться всю ночь! Потому что я привел еще одного

музыканта в оркестр!

И музыка тут же смолкла, внезапно и болезненно. Люди же, казалось, разделились

поровну на протестующих и удивленных. Кто-то вскочил на ноги, указывая в сторону

двери. Вблизи послышался чей-то смех, а дальше – тихий, высокий звук, будто плакал

ребенок. Я медленно развернулась на стуле. Я знала, кто там.

Там, заполняя собой весь дверной проем, уперев руки в бока и улыбаясь в темную

бороду, стоял мой дядя Джексон. В запыленной, перепачканной за время странствий

одежде, словно он только что въехал в ворота замка. Рядом с ним на полу, едва прикрытая

тряпьем и стонущая от боли из-за золотых цепей на запястьях, скорчилась девушка-

алиора, по виду совсем ребенок. Она была такой маленькой, такой худой, что пряди

длинных густых волос казались толще ее рук и ног. Я могла бы поднять ее и прижать к

себе одной рукой, и у меня еще хватило бы места обнять Элисандру.

Дворяне вокруг меня негромко восторгались увиденным:

– Еще алиора! Джексон, ты обещал, что я смогу торговаться первым.

– Посмотрите, какая маленькая! Из нее выйдет чудесная нянька.

– Величайший охотник нашего поколения.

– Поздравляем, Джексон! Отлично сработано!

Я была не в силах их слушать, не в силах взглянуть на дядю. Не думая о том, как

выгляжу со стороны, я кое-как встала и поспешила мимо сцены к ближайшей двери для

слуг. Однако далеко уйти не удалось – я упала на колени, и меня вырвало прямо в

коридоре.

Глава 8

Конечно, позже именно Анжела рассказала мне все. Джексон тоже мог поведать свою

историю, только вот я бы ни за что не стала его спрашивать. Несколько дней с его приезда

я сомневалась, что вообще когда-либо заговорю с ним снова.

Уж не знаю, через какие замочные скважины подслушивала Анжела, собирая сплетни,

но я ей поверила – ведь рассказ ее совпадал с тем, что я уже знала. Но как же мне

хотелось, чтобы все оказалось неправдой!

По словам Анжелы, две недели охотился Джексон за алиорами в лесах около реки

Файлин. Он проявил чудеса терпения, лежа дни и ночи напролет, не шевелясь, в своем

едва заметном лагере. Птицы и иные дикие создания, живущие в той части леса, настолько

к нему привыкли, что уже совсем его не боялись. Они услаждали дядин слух своим

щебетом и вили в его бороде гнезда. Плющ, что оплел все могучие дубы в округе,

медленно обвился и вокруг дядиной щиколотки, а в складках одежды и карманах проросли

семена.

Джексон пробыл там так долго, что даже алиоры стали беспечными. По трое-четверо

они проходили мимо, весело щебеча, словно птички. И дядя не пытался никого из них

поймать, ведь у него была иная задумка – проследить за алиорами до их дома и увидеть

наконец воспетые в сказаниях улицы Алоры.

Через три дня ожидания мимо прошла группка из пяти алиор, и дядя решил, раз их так

много, то пойдут они не спеша и не прислушиваясь к звукам вокруг. И впрямь, среди

88

89

путников было двое молоденьких алиор – таких юных, что они едва передвигались на

своих длинных и тонких ножках. Взрослые вовсю веселились, пока карапузы, спотыкаясь,

ковыляли по тропинке.

Джексон потихоньку поднялся из своего укрытия и последовал за ними через лес.

Они отошли совсем недалеко, как вдруг исчезли.

Джексон судорожно завертел головой, гадая, уж не привиделось ли ему все это. В конце

концов, в последнюю неделю он почти ничего не ел, да и лес может вызвать миражи. Но

он ничуть не сомневался, что те создания шли впереди него, смеясь и размахивая руками.

Наверное, они прошли через какие-то невидимые границы, может быть, через потаенную

дверь.

И тогда дядя сделал глубокий вдох и продолжил путь в том же направлении, смело

ступая по следам алиор, пока не почувствовал легчайшее покалывание во всем теле – так

он попал в волшебную страну.

Это был уже не тот лес, который он столько раз обходил и в котором полмесяца

ночевал. Здесь все было иначе: мерцающий белый свет, бескрайнее голубое небо,

сказочные жилища, выкрашенные во все цвета радуги, и улицы, мощеные алебастром.

Дядя стоял на краю рая и не мог отвести глаз. Повсюду встречались алиоры: они

толпились в дверях, свешивались из причудливых окон и окликали друг друга на

белоснежных улицах. Их было не счесть.

Конца города тоже не наблюдалось.

Стоя там и разинув от изумления рот, Джексон вдруг заметил приглушенный,

непрерывный гул или жужжание, а может, постукивание. Пока дядя прислушивался,

тональность и высота звука изменились. Казалось, будто мимо пролетают пчелы, потом

птицы подхватывают мелодию и меняют ее на гармоничные трели, а потом вступают

сотни котят со своим нестройным и буйным мурчанием. Звуки вокруг казались

разговорами, хотя дядя едва ли назвал бы это языком.

Потом он узнал, что так звучат алиоры. Это был их единый голос – гармоничные

отголоски их подсознания, созвучные с каждым из алиор и отражающие общее

настроение.

Позже Джексон скажет, что простоял там целый час, рассматривая улицы Алоры, не в

силах ни ступить вперед, ни вернуться в знакомый изумрудный лес. Но, возможно,

времени прошло далеко не так много – как он позже понял, в Алоре время текло совсем

иначе и не поддавалось счету. Кто знает, может, он пробыл там всего пять минут, пока на

него не натолкнулся кое-кто совершенно неожиданный.

– Джексон Хальсинг! – воскликнул этот кое-кто, и через несколько секунд дядя

сообразил, что это человек, и знакомый ему человек. Джед Кортей, один из охотников на

алиор. – Глазам своим не верю!

Своим глазам не верил и Джексон, ибо прежде хорошо знал Джеда. Раньше

неотесанный, не слишком приятный взгляду здоровяк-дровосек, который тащил все что ни

попадя – и не важно, пригодится оно или нет. Человек, который сейчас стоял перед

Джексоном, был того же роста и размеров (последние, правда, сильно уменьшились), с

почти тем же лицом, и все-таки выглядел он совсем иначе. Приблизительно так Джексон

себе представлял человека, которого преобразили смерть и вознесение на небеса, в

царство ангелов.

– Кортей, – поздоровался Джексон, и мужчины с чувством пожали друг другу руки.

Когда-то они были настоящими друзьями. – Что ты, как?.. Неужели это возможно?! Все

это время я думал, ты умер.

Кортей громко рассмеялся, и царивший вокруг гул резко изменился от этого всплеска

веселья.

– Нет, что ты! Живу здесь и чувствую себя другим – изменившимся, счастливым

человеком. Хальсинг, ты даже не представляешь, куда попал!

89

90

Джексон снова осмотрелся.

– Это Алора, – сказал он. – Или, по крайней мере, соответствует моим мечтам о ней.

Кортей взял его под руку и со страстью воскликнул:

– Такими невероятными твои мечты наверняка не были! Позволь все тебе показать,

иначе ты не поверишь. Словами эту красоту не опишешь.

И впрямь, в этом месте пересказа Анжелой дядиной истории описания стали

размывчатыми и полными превосходных степеней. Как будто в человеческой речи не

хватало слов, дабы передать все чудеса Алоры. Ни одно прилагательное не было

достаточно красочным, чтобы описать архитектуру, музыку, ощущение и запах этого

места. Часами (хотя наверняка всего пару минут) Джексон с Кортеем бродили по

невероятному городу, пока не подошли к самому красивому зданию. После рассказа

Анжелы я даже представить его себе не могу, ибо она говорила так: «в доме было пять

лестниц, но совсем не было стен. Лишь те, что из кружева цвета слоновой кости. В

гостиных росли деревья, и золотистый свет заливал все вокруг».

Нетрудно догадаться, кому принадлежал этот дом – королеве алиор, называвшей себя

Ровеной.

Видимо, Джексон виделся с королевой еще раз, уже после того достопамятного летнего

вечера на берегу реки Файлин, когда я случайно подслушала их разговор, ибо первыми его

словами стали:

– Прошлой осенью ты выглядела менее уставшей.

На что та ответила:

– Я только вернулась из земель людей – искала утерянное. Каждый раз, пересекая

границы Алоры, я устаю и чувствую свои годы, но стоит оказаться дома – сразу полна сил

и счастлива. Несколько дней, и для подобных упреков не станет оснований.

– Никаких упреков, – возразил дядя. – Я просто отметил то, что вижу.

– И я кое-что отметила, Джексон Хальсинг: что ты находишься в моем доме – куда тебя

столько раз звали, но где не надеялись лицезреть.

– Вот решил воспользоваться приглашением, дабы самому убедиться, сколь

гостеприимны алиоры.

Ровена взглянула на Джексона своими темными раскосыми глазами, словно оценивая

его. Его объяснение и его уверенность.

– И тебе не страшно? – спросила она. – Находиться здесь, среди моих людей и их чар?

Не боишься стать узником или пасть жертвой красоты?

– Я ничего не боюсь, – дерзко заявил дядя. – Ты уверяла, что здесь никого не держат

силой, и я хочу доказать это на своем примере. Говорила, что любой, кто оказывается в

Алоре, остается здесь навсегда. Но скажу сразу: это не про меня. Я пришел посмотреть на

тебя в твоем королевстве, а потом вернуться домой.

Ровена подала ему руку – такую тонкую, изящную и маленькую, что Джексону было

даже боязно коснуться ее: как бы не оставить синяки на безупречной коже.

– Оставайся сколько пожелаешь и уходи когда пожелаешь, – сказала она. – Взамен я

попрошу лишь одного – наслаждайся. Ведь это Алора, край чудес, и все, кто здесь

находятся, веселы и радостны.

Следующие десять дней дядя провел в Алоре. Жил в королевском доме, сделанном из

кружев, и вкушал невероятные явства, описать которые еще сложнее, чем сам город.

Днями напролет пил какое-то незнакомое крепкое пиво и предавался воспоминаниям со

старыми друзьями. Ибо здесь он повстречал еще пятерых, кого когда-то хорошо знал –

замечательных охотников, пропавшие несколько лет назад. Их считали либо погибшими,

либо попавшими в рабство. Но нет, они были здесь – живы-здоровы и счастливы, что

Джексон оказался с ними. Охотники беспрестанно восхваляли доброту алиор и сладкую

жизнь, что вели теперь среди своих бывших жертв. А вечерами Джексон флиртовал с

Ровеной, хотя про это Анжела могла рассказать немного.

90

91

И вот однажды, щедро накормленный, довольный, радушно принятый и

предоставленный самому себе, Джексон схватил племянницу Ровены и помчался назад,

через волшебные границы, в лес, который знал. С плачущим ребенком в руках он все

бежал и бежал, и остановился, лишь выйдя из леса.

А затем пришел в замок Оберн похваляться своей добычей.

Следующие три дня Джексон провел в замке, потому что регент уговорил его остаться

на летний бал. Я виделась с ним всего один раз, да и то не наедине – дядя пришел в

гостиную Элисандры проведать нас с сестрой.

– Как поживают мои любимые девочки? – громогласно спросил он, схватив каждую в

столь крепкие объятья, что оторвал нас от пола. – Кори, ты так похожа на сестру! Мэттью

говорил, что парни так и вьются вокруг тебя, будто ястребы на охоте. Думаю, не за горами

радостные новости. И ты, Элисандра! Просто красавица! Отец гордился бы тобой!

Я даже не могла с ним заговорить – с человеком, которого прежде боготворила. Но

Элисандра взяла его за руку с выражением глубокой привязанности, подвела к своему

любимому дивану и усадила рядом.

– Я скучала по тебе, – сказала сестра. – Расскажи о своих путешествиях.

Повинуясь, дядя принялся описывать недавнее посещение Файлинской ярмарки, а

также более далекое путешествие – в Килейн. Он ни словом не обмолвился об удачной

охоте; впрочем, как всегда. Видимо, истории эти предназначались лишь для мужских ушей

– для бывалых охотников и закаленных воинов, которых не смущали описания насилия и

предательства. И опять я задумалась, откуда Анжела узнала историю племянницы Ровены.

Ведь для дам Джексон приберегал рассказы о своих более привлекательных деяниях.

– А на Файлинской ярмарке, – продолжал тем временем дядя, – я купил вам подарки. –

Из кармана он вытащил тонкие свертки, завернутые в бумагу с нашими инициалами. Мне

пришлось встать со стула, на котором я обосновалась (в противоположном углу комнаты,

так далеко от Джексона, как только могла) и робко взять свой подарок.

– Думаю, они придутся вам по душе, – заметил он. – Только такие красавицы, как вы с

сестрой, могут носить подобные штуки.

Элисандра открыла свой сверток и тихонько пискнула от восторга. Мои пальцы были не

столь проворны, но наконец и я разорвала бумагу. Внутри лежала изящная золотая цепочка

с нанизанными на нее рубинами. Элисандре досталось ожерелье с изумрудами и ониксом.

– Дайте-ка взглянуть, как они на вас смотрятся, – попросил Джексон, и, пересилив себя,

я надела цепочку, а Элисандра – ожерелье. Длина украшения была идеальна –

центральный, самый крупный, камень покоился прямо в ямке под горлом.

Мы с сестрой подошли к зеркалу во весь рост.

– Какая прелесть, дядя Джексон! – воскликнула Элисандра, подлетая к нему. Тот

поднялся с дивана и, улыбаясь, глядел на нас с выражением огромного довольства. –

Большое спасибо, что вспомнил обо мне. – И сестра обняла дядю, а потом дотянулась до

его щеки и поцеловала.

Я медленно последовала за ней и поблагодарила намного более сдержанно:

– Да, очень красиво. Я надену украшение с моим новым бальным платьем.

Джексон рассмеялся и заключил меня в объятья, не обращая внимания на мою вялость.

Затем отпустил, взял за плечи и внимательно посмотрел:

– Ты не моя жизнерадостная Кори, но я знаю, что тебя гложет. Не волнуйся, если этот

кавалер не подойдет – найдется куча других. Не стоит беспокоиться, что не выйдешь

замуж.

И вот тогда я не удержалась и посмотрела на него. Наверное, впервые с момента

приезда Джексона в замок я встретилась с ним взглядом. Его явно рассмешило выражение

моего лица, потому что он снова расхохотался и обнял меня напоследок:

– Увидимся на балу, – пообещал он. – Приберегите для меня танец.

91

92

И наконец ушел.

Я взглянула на Элисандру:

– Он думает, что я о ком-то мечтаю? – выдавила я. – Но как?.. Почему?.. Я не знаю, что

ему говорить… Не знаю, что и думать...

Элисандра отошла закрыть за Джексоном дверь и теперь стояла в другом конце

комнаты, наблюдая за мной оттуда. Она догадывалась о моих чувствах, ведь я проплакала

у нее на плече всю ту ночь, когда Джексон появился в замке с юной алиорой. Но рассказом

Анжелы я с сестрой не поделилась. Не было сил повторить его.

– Вчера дядя поинтересовался, чем ты так озабочена, – сказала Элисандра. – Ты с

самого детства обожаешь Джексона. Нельзя ждать, что твое внезапное нежелание с ним

разговаривать останется незамеченным.

– И что ты ему сказала?

– Что у тебя разбито сердце. Что, кстати, правда. Хотя я знала, что он поймет мои слова

превратно.

Я покачала головой и упала на стул, на котором нашла пристанище прежде.

– Он… я… Я даже не знаю, смогу ли находиться с ним в одной комнате. Та девочка,

которую он украл из Алоры…

Элисандра подошла и остановилась прямо передо мной. Я обхватила голову руками и

уставилась затуманенным слезами взглядом на ее тонкие шелковые тапочки.

– Он такой же, каким был всегда, – спокойно заметила сестра. – И любит тебя не

меньше прежнего. Он охотится за алиорами последние два десятка лет, а ты любишь его

семнадцать из этих двадцати. Что изменилось? Чем он отличается от себя прежнего?

– Возможно, это я стала другой! – воскликнула я, вскочила со стула и заметалась по

комнате. – Возможно, я сначала не понимала – а, наверное, должна была! – но теперь

понимаю, и это ужасно. Сколько страданий и мучений, и он тому виной! Он был жесток, и

не могу поверить, что не замечала этого и что любила его!

Элисандра повернулась, наблюдая за моим хождением и не пытаясь меня остановить.

– Я осуждаю его торговлю алиорами, – сказала сестра все также спокойно. – И у меня

тоже болит сердце. Но ремесло это считается почетным и уважаемым. Джексон

удостоился признания и славы, разбогател – а все потому, что пошел по этой стезе. Так что

же подскажет ему, что он сделал неверный выбор?

– Его сердце! – вскричала я.

Сестра кивнула:

– Ты ездишь на охоту, и тренированный сокол сидит у тебя на руке. Он ведь был когда-

то диким? Разве какой-то охотник не похитил его, разлучив с парой и птенцами и заставив

жить другой жизнью? Но никто не переживает, что птицы в клетках или что их содержат

не лучшим образом. И чем это отличается от ловли алиор?

Я прекратила хождение и уставилась на сестру покрасневшими, опухшими глазами:

– Это не то же самое, – прошептала я.

Элисандра снова кивнула.

– Верно, не то же самое. Но некоторое так не считают. Откуда им знать? Если только

кто-то им не скажет. Или они сами не поймут.

– Но Джексон сам не поймет. Никогда! – крикнула я.

Сестра на мгновение задумалась.

– Думаю, поймет. Уже понял. И украл девочку… потому что боялся, что не сможет

этого сделать. Он выглядит таким довольным собой, но в нем появилось что-то… Думаю,

посещение Алоры повлияло на него намного больше, чем он самом считает.

Я отчаянно замотала головой:

– Как ты можешь его понимать? И прощать? Он жестокий человек, совершавший

ужасные вещи...

92

93

Теперь выражение лица Элисандры изменилось, хотя понять его было трудно:

привычное спокойствие сменилось отчуждением.

– Я знаю мужчин, которые намного хуже Джексона, – тихо сказала она. – Его я никогда

не назову жестоким.

Глава 9

В следующие два дня я почти восстановила душевное равновесие, хотя все еще

избегала Джексона. Я начала жалеть, что так запросто согласилась помочь Клуату,

результатом чего стала выпитая мною той ночью половина зелья. Глаза мои не открылись

на достоинства некоего влюбленного, о нет; они открылись на истинную природу

окружающих. И я изо всех сил желала, чтобы они оставались крепко зажмуренными.

В эти дни я таилась не только от Джексона, но и от Хеннеси Мелидонского, Анжелы и

даже Брайана. Все казались мне пустыми и испорченными, и я мечтала вернуться к

бабушке. Там я хотя бы понимала, откуда берутся соперничества и желания. Здесь же все

было непросто, все было подозрительно.

Так что я снова спала допоздна и, уклоняясь от совместных завтраков, выскальзывала

из замка около полудня. В оба эти дня я ездила на долгие прогулки верхом в полном

одиночестве и яростно вышагивала туда-сюда, пока моя бедная лошадь отдыхала. В день

бала я заехала так далеко и шагала так долго, что, когда наконец повернула к замку,

послеполуденное солнце уже всерьез подумывало сесть. До ужина мне предстояло много

сделать: выкупаться, вымыть голову, уложить волосы, задрапироваться в изумительное

платье красного шелка, придуманное специально для меня... Я пришпорила лошадь.

Через полчаса пути вдали показался всадник. Вскоре стала видна черно-золотая ливрея

– цвета замка Оберн, – а после я поняла, что это Родерик. Который, оказывается, искал

меня.

Объехав меня по широкой дуге, он поскакал рядом. Я была непонятно почему рада его

видеть и воскликнула:

– Родерик! Охотишься?

Он сидел в седле с обычным небрежно-снисходительным выражением на лице и

выглядел повзрослевшим, более уверенным, высоким и широким в кости. Мужчиной.

Когда я впервые встретила его, три года назад, он был еще почти мальчишкой.

– За тобой. Леди Элисандра волновалась.

– Но со мной все в порядке. Я всегда выезжаю прогуляться в одиночку.

Он взглянул на небо, вычисляя время по положению солнца:

– Полагаю, она считает, что тебе пора вернуться. Сегодня в замке важное событие.

Я угрюмо кивнула:

– Бал.

– Что-то ты не больно-то радуешься, – усмехнулся Родерик.

Я вздохнула, рассмеялась и провела рукой по своим распущенным волосам. Спутанная

масса. Потребуется вечность, дабы вымыть и расчесать ее.

– Кажется, я не подхожу для придворной жизни. Это лето точно меня не радует.

Казалось, он слушал более внимательно, чем всегда.

– Так ты считаешь, что будешь счастлива жить в деревне с бабушкой, никогда больше

не встречаясь с утонченной знатью замка Оберн?

– Если бы не Элисандра.

– Если бы не Элисандра, – повторил Родерик.

– Да. О да. Сама я к утонченному обществу не принадлежу. И чем дольше я здесь – во

всяком случае, в этом году, – тем меньше мне хочется оставаться.

На его широком лице мелькнула и тут же погасла легкая улыбка:

– Должен заметить, что жизнь в замке Оберн не совсем такая, как я себе представлял.

93

94

– Но ты ведь хотел сюда попасть, – в замешательстве посмотрела я на него. – Разве не

так ты говорил? Дождаться не мог, чтобы покинуть отцовскую ферму и приехать ко двору

принца.

– Да, – кивнул Родерик. – Быть королевским гвардейцем волнующе и почетно. Я

непременно должен был отведать такой жизни.

– А сейчас?

– Сейчас? – Он рассматривал раскинувшийся перед ним пейзаж, словно в зеленых

травах были написаны ответы, которых Родерик искал. – Как и у тебя, у меня есть веская

причина оставаться. Пусть и не та, которой я ждал, приехав сюда. И если бы ее не


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю