355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ша Форд » Хрупкость тени (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Хрупкость тени (ЛП)
  • Текст добавлен: 18 октября 2017, 09:30

Текст книги "Хрупкость тени (ЛП)"


Автор книги: Ша Форд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 29 страниц)

Ша Форд
Хрупкость тени
Серия: Забытый судьбой – 2

Перевод: Kuromiya Ren


 
Моей прекрасной кузине Байлэй:
Мы наблюдали, как ты росла любящей и уверенной молодой женщиной,
теперь ты смотришь на нас сверху.
Ты – наш ангел, наш свет,
и мы любим тебя всем сердцем.
 


Пролог:
Только гонец

Перед сумерками было тихо. Солнце опускалось к горизонту на западе, двигалось уверенно, как нож убийцы сквозь плоть. На миг все королевство окрасилось в красный.

Зима отступала, и весне уже спешил сюда, зеленые листья уже появлялись на самых высоких ветвях Великого леса. Скоро в воздухе будет слышно пение птиц, а лед, сковывающий воду лошадей, растает сам по себе. Но, что важнее, дороги снова будут заполнены торговцами.

Для одного торговца казалось, что весна приближается медленно. Он чуть не попал на ужин, чуть не раскрыл себя, и если он хотел, чтобы это продолжалось, ему нужно было быстро двигаться. Он спешил по темному коридору, рассеянно кивая слугам, пока не попал в безопасность своего кабинета. Он закрыл тяжелые дубовые двери и выдохнул с облегчением.

Комната была маленькой: стол, стул и камин как раз влезли в нее. Но все равно это было убежище.

В этом месте его не касались тревоги королевства. Его жена могла ворчать, жаловаться тем, кто слушал о том, как она сама управляла домом все время, пока он торговал. Но в кабинете он ее не слышал. Ничто не беспокоило его, даже слуги или ссоры сыновей.

Нет, слышно было только веселый треск огня в камине, и все проблемы могли решить деньги.

Стопка писем ждала его на столе, и он весь день собирался открыть их. Он устроился на стуле и достал маленькую шкатулку из верхнего выдвижного ящика. Она была для пера и чернил, но он нашел шкатулке другое применение. Вместо пера лежала трубка, а вместо чернильницы – пачка его любимого вишневого табака.

Он щедро насыпал табака в трубку и пошел к камину, чтобы зажечь ее. Только когда воздух заполнил аромат сладкого дыма, он открыл письмо.

Так он предпочитал проводить вечера: курить, читать и думать. Он читал первое письмо, все было по делу. Никаких ссор и воплей жены. Письмо пришло от хозяина магазина в Белокости, который заявлял, что рабочие барона снова подняли цены. Он хотел провести переговоры и договориться о скидке.

Торговец посмеялся и обмакнул перо в чернила.

Мой дорогой друг, – начал он, – если бы мы спорили каждый раз, когда барон поднимает цену на свои безделушки, мы бы ничего не добились. Нет, боюсь, я должен настоять на предыдущей цене

– Вечер добрый, Рэндалл.

Хвостик «е» Рэндалла взлетел по странице, когда он вздрогнул. Он увидел фигуру у окна, и трубка чуть не выпала из его рта.

Она выглядела как разбойница в легкой броне и маске, что скрывала нижнюю часть лица. Броня была черной и хорошо сделанной, обычный бандит не мог себе такого позволить. Поверх узких брюк была красная юбка, цвет сочетался с шарфом, что был ниже ее маски.

Ее можно было назвать красивой. Черные волосы ниспадали свободно ниже плеч, были такими чистыми, что блестели в свете огня. Ее фигура была обещающей. Но та часть лица, которую было видно, отгоняла такие мысли из головы Рэндалла.

Ее темные брови были так низко, что почти касались глаз, они были сдвинуты так, что придавали ей суровый вид, усиливали ее взгляд.

– Что… как это понимать? – осведомился Рэндалл, убирая трубку и хмурясь. – Кто вы?

– Хмм, – пробормотала женщина. Она вытащила клочок пергамента из-за воротника и развернула его. Быстро взглянув на него, она снова посмотрела ему в глаза. – Вы – Рэндалл Оуклофт, верно?

– Я, – рявкнул он, сунув трубку в рот.

– Тогда вы должны все понимать. Я пришла от лица графини Д’Мер.

Ах, снова. Он не собирался с этим мириться, в этот раз он хотел все прояснить. Рэндалл затянулся трубкой.

– Это из-за дурацкого моста на реке? – женщина кивнула, он выпустил дым. – Я уже говорил ей: мне все равно, что ее отряды идут на тысячу миль дольше, я не дам ей расширить мой мост. Его хватает для моих телег, должно хватать и ей.

Женщина молчала и смотрела на него.

У Рэндалла закружилась голова. Он думал, что это от стресса, он пытался сделать так, чтобы слова звучали твердо. Он вдохнул дым снова… чтобы успокоиться.

– Она разрушила землю Уильямсона, – продолжил он. – И не исправила. Так что простите, но я не хочу ее рабочих, ломающих мой мост…

– Прощения не будет, – сказала женщина. Маска приглушала ее голос, но слова от этого менее резкими не становились. Она смяла пергамент рукой и бросила в огонь.

Значение было понятным.

– Мое убийство вам не поможет, – прорычал Рэндалл. Он злился сильнее, чем боялся. Какая наглость! Он был так зол, что начал потеть. Он смахнул капли со лба в нетерпении. – Если я умру, поместье перейдет моей жене, а она лучше сунет руку в печь, чем позволит чему-нибудь случиться с мостом. Ее отец построил его, это все, что у нее осталось от него.

Темные глаза женщины стали полумесяцами. Она… улыбалась? Он так подумал. Но маска мешала понять. Дым обжигал глаза, видимо, потому что его зрение затуманилось.

– Я пришла не убивать вас, – сказала она, словно это была шутка. – Я только гонец.

– Правда? – Рэндалл протер глаза. – Тогда… – он закашлялся, горло вдруг сдавило, – зачем все это? – пролепетал он.

Он указал на опасного вида ножи, что были прикреплены к ее рукам, она легонько дотронулась до одного из них.

– Это моя защита, мистер Рэндалл, – тихо сказала она. – Королевство – опасное место… особенно для дамы. Нет, я не пришла вас убивать. Но и не пришла прощать. Я пришла попросить вас передумать, – она сцепила ладони за спиной. – Вы продадите мост графине?

– Нет, – твердо сказал Рэндалл. Он закашлялся снова, в этот раз выдавить слова было сложнее. – Нет, ни… за что! А теперь… – он закашлялся так, что трубка выпала из руки. Она стукнула по столу, тлеющие листья рассыпались по полированной поверхности. – Прочь… из моего… дома!

Женщина кивнула.

– Как пожелаете, – она была на пути к окну, но замерла и вскинула палец, словно что-то забыла. Она подошла к огню и снова полезла за воротник. В этот раз она вытащила флакон с прозрачной жидкостью.

– Вы же не против? – она бросила флакон в огонь. – Нет, конечно, нет. Наслаждайтесь вечером, мистер Рэндалл.

Окно открылось, но он не смотрел, как она уходит. Он смотрел на флакон.

Он перестал кашлять, потому что не мог даже вдохнуть. Голова болела. Рэндалл понял, что это не от дыма. Его отравили!

И флакон с противоядием он должен был забрать.

Он слез со стула, смог пройти пару шагов. А потом его конечности задергались, тело обмякло. Он смог в последний раз поднять голову, хотел подвинуть себя вперед… но не было сил. И Рэндалл затих.

Послание графини было доставлено.


Глава 1
Два вора

Горацио отложил письмо. Он вытер слезы со щек краем грязного фартука и улыбнулся.

Казалось, только вчера Аэрилин просила его отпустить ее в путешествие. Она не знала мира, и Горацио не хотел выпускать ее из виду. Он не думал, что сможет отпустить ее, не был уверен, что Килэй сможет защитить ее.

Когда она поклялась уберечь Аэрилин, он поверил. У него не было привычки доверять изгоям, но было что-то в странных зеленых глазах Килэй, что убедило его.

А еще он видел, что она умеет делать с мечом.

Он снова поднял письмо, скользнул взглядом по множеству страниц и дошел до любимого места. Было сложно поверить, что девочка, которая обычно вопила из-за того, что запачкала платье, прошла ужасную бурю. Но изображение, нарисованное Каэлом на обратной стороне страницы, было очень убедительным.

Угольные завитки волн, неровные линии молний словно оживали на пергаменте. Они терзали кораблик, попавший в эту бурю, рвали паруса, бросали его, и хотя он знал, что все закончилось хорошо, Горацио задерживал дыхание.

Для такого тихого мальчика, Каэл обладал многими талантами.

Нет, Горацио был рад, что Аэрилин отправилась в свое приключение, все прошло хорошо. Его беспокоило только, как часто в письме мелькал этот капитан Лисандр. Он был почти в каждом абзаце: доблестный Лисандр сражался с бурей, лучше капитана не найти, он был способен на все.

Горацио не помнил, чтобы Аэрилин упоминала, что именно сделал этот Лисандр. Он перевернул страницу и нахмурился, там был его портрет, нарисованный Каэлом. Он был красивым, да, но, наверное, слишком жуликоватым для торговца. Что-то в его улыбке вызывало тревогу, сразу хотелось проверить, не пропали ли монеты из кармана.

Это было хуже всего.

Он был погружен в свои мысли, когда входная дверь распахнулась с такой силой, что он чуть не вывалился из кресла. Он услышал шаги в прихожей, собрался с силами.

– Что…? – из-за угла появились два мальчика и врезались в живот Горацио. Они отлетели. – Спокойно, парни! В чем дело?

– Графиня! – старший парень, Чэни, оттолкнул брата.

– И она хочет увидеть Гаррона! – добавил Клод, отцепляясь от Чэни.

Горацио схватился за бок. Селезенка подсказывала ему, что беда на пороге.

– Идите, парни. Идите к отцу. Скажите, чтобы он не выходил из дома, пока графиня не уйдет.

Братья закивали и побежали прочь. Когда задняя дверь захлопнулась за ними, Горацио выдохнул. Но потом он услышал то, от чего его живот снова заболел.

Изящные шаги, две пары туфель стучали по отполированному полу из дуба. Они направлялись к кабинету.

Горацио сунул письмо Аэрилин в угол стола и едва успел развернуться, когда шаги остановились.

В дверях стояли две женщины. Первая была милой молодой женщиной из леса. Хотя она была в тесном красном платье с кружевом, она стояла, расставив ноги, словно была готова ударить по ногам каждого, кто осмелится напасть на нее.

Ее черты были изящными, но не взгляд. Темные брови были сдвинуты в предупреждении. Горацио замер, пока она скользила взглядом по комнате. Когда она закончила, то пропустила вторую женщину.

Эта была среднего возраста с длинными золотисто-каштановыми волосами и ледяными глазами. Она несла себя, как ведьма несла свой импульс: двигалась изящно и решительно, понимая эффект своих чар.

В горле Горацио пересохло, когда графиня сняла голубые шелковые перчатки, по одному пальцу за раз. Ее полные красные губы надулись, когда она посмотрела на пустой стол. Изящный изгиб шеи переходил в плавный изгиб спины… и ниже.

– Где Гаррон? – сказала она.

Горацио отвел взгляд от ее шеи и попал в ловушку ее кристально-голубых глаз.

Он тревожился. Она не слышала. Он надеялся, что слухи уже дошли до нее или от болтливого моряка, или от других торговцев. Все в Великом лесу слышали о смерти Гаррона, но, похоже, никто не хотел сообщать графине.

И теперь она стояла в кабинет Гаррона, и Горацио понимал, что у него нет другого выбора.

Ему нужно было осторожно подбирать слова, иначе его жизнь быстро оборвется. О, она не убьет его на месте, графиня была терпеливой. Она могла сыграть эмоции. Могла рассмеяться или поджать губы. Или сохранять спокойствие. Он не знал.

Он мог до ночи не узнать, была ли она в гневе. А потом он мог перепить вина за ужином. Или уснуть и больше не проснуться. Такое случалось с другими торговцами. В тавернах по всему королевству мрачно шутили: из двенадцати умерших в Великом лесу за смертями одиннадцати стоит графиня.

Горацио не хотел говорить, но заставлять графиню ждать было тоже опасно. Он смог выдавить слова:

– А вы не слышали, моя графиня?

– Что не слышала? – ее голос стал таким же холодным, как взгляд. – Говори, повар. У меня нет времени на загадки.

– Гаррон убит.

Его слова прозвучали громко, заглушили шум его колотящегося сердца. Он не хотел так это произнести. Даже после зимы горя правда жалила ему глаза.

Графиня снова повернулась к столу, словно ожидала, что Горацио опровергнет это. Словно надеялась найти Гаррона там, считающего прибыль за день.

– Ясно, – сказала она через миг. – Если он убит, расскажешь, как это произошло?

Горацио рассказал ей все, что помнил, о том ужасном дне. Он рассказал ей о нападении монстров, наполовину людей, наполовину волков. Он рассказал, как Гаррон направлял людей, как его хитрость спасла их жизни. Он рассказал ей правду: Гаррон сражался до конца.

Когда он закончил, Д’Мер сдержанно кивнула. Она села за стол, провела ладонью по отполированной поверхности. Она обвела пятна чернил и царапины, оставшиеся от кинжала Гаррона, когда он спешил открыть письма. Она напряженно думала о чем-то, а Горацио побаивался, что его следующий вдох станет последним.

Он был потрясен, когда она вдруг расплакалась.

Ее плечи содрогались от всхлипов. Д’Мер прижала ладонь к лицу, кожа побелела там, где прижимались ее ногти. Ее дыхание вырывалось резко, она словно давилась своей кровью.

Горацио не знал, что делать. Он посмотрел на лесную девушку, та опасно щурила глаза. И он смотрел на ковер, пока графиня пыталась совладать с собой.

Она не сразу перестала плакать. Но когда она заговорила, в ее голосе уже не было и следа печали.

– Он умер в бою, – сухо сказала графиня. А потом ухмыльнулась. – А я-то думала, что его добьют пироги.

Горацио осторожно улыбнулся ей.

– Он любил хорошую выпечку, моя графиня. Особенно с яблоками.

– Ага, с сахарной пудрой сверху, – улыбка Д’Мер быстро пропала. – В Поляне монстры, говоришь? Больше похожие на волков, чем на людей?

Горацио кивнул.

– Ты знаешь, откуда они?

Она следила за ним, ее глаза впивались в его щетину и красные щеки. Но Горацио не был дураком. Он знал, что нельзя говорить графине, что на волках был герб Средин. Если он обвинит короля, то сам окажется в петле.

Он кашлянул и осторожно сказал:

– Не знаю, графиня.

Она смотрела на него еще мгновение со спокойным видом. А потом встала.

– Я пришла сказать Гар… я добилась покупки моста Рэндалла. Как только мои люди расширят его, это срежет вам путь на пару часов.

Горацио был удивлен.

– Мост Рэндалла? Я не думал, что он все-таки продаст его.

Д’Мер ухмыльнулась.

– Я его не покупала у него, мост продала его вдова.

– Ясно, – Горацио поклонился, она прошла мимо. Но он так спрятал тревогу на лице. – Премного благодарен. Моя графиня. Я передам остальным.

– Прекрасно.

Она собралась уходить, а Горацио взглянул на закат за окном.

– Через пару часов стемнеет. Не хотите прервать путь и переночевать здесь, моя графиня?

Д’Мер надела перчатки и осмотрела свои ладони.

– Нет, благодарю. Я хочу вернуться в путь. Боюсь, у меня много дел.

Горацио неловко стоял, пока она разглаживала складки на юбке. Тяжелая тишина повисла между ними. Такой была атмосфера между двумя ворами утром, когда им нужно было идти по улицам в свете солнца и перешагивать оставленное ими разбитое стекло.

Горацио не знал, должен ли он что-нибудь сказать… а потом решил, что лучше так все и оставить.

Он хотел проводить ее до двери, но девушка встала перед ним и послала предупреждение во взгляде через плечо. Д’Мер вдруг остановилась на пороге, и девушке пришлось встать на носочки, чтобы не сбить ее.

– Что с девочкой? – сказала графиня, не оборачиваясь.

Горацио решил изложить все просто.

– Я отправил Аэрилин в путешествие с друзьями к Высоким морям, моя графиня. Она жива и здорова, ей нравятся приключения.

Д’Мер развернулась, вскинула брови.

– О? И что за друзья? Надеюсь, не тот ужасный скрипач.

– Эм, он среди них. Но за ними приглядывает пара воинов с гор.

Ее брови поднялись еще выше.

– С Беспощадных гор?

– Да, – Горацио не знал, стоит ли упоминать другие горы. – Но она в надежных руках, обещаю. Рыжеволосому можно доверять, а женщина владеет мечом лучше любого военачальника. И с ними она… Графиня? Вы в порядке?

Лицо Д’Мер вдруг стало цвета свежевыпавшего снега. Она схватилась за живот и отпрянула на шаг.

– Да. Я в порядке, – сказала она через миг, взгляд ее стал отдаленным. – Думаю, это от долгого пути. У парня рыжие волосы, говоришь? А как выглядит девушка?

Горацио лепетал, пытаясь подобрать подходящие слова:

– Ах, ну, такую я еще не видел, графиня. У нее темные волосы, зеленые глаза, и ребята все время пялились на нее вместо работы, – ее лицо лишилось всех цветов, и Горацио встревожился, от этого и осмелел. – Что такое, моя графиня? Что не так?

Но она не ответила. Она развернулась и вышла из комнаты, девушка следовала за ней.

Горацио слушал их шаги, пока они не дошли до прихожей. Как только входная дверь закрылась, он рухнул в кресло и схватился за грудь. Он долго не мог совладать с дыханием, а потом долго боролся с горечью, что подступала к горлу.

Но он не мог успокоиться до конца. Он не знал, что означало это выражение лица графини, но подозревал, что как-то подверг Аэрилин опасности.

Это не давало ему покоя день и ночь.


* * *

Карета проехала три мили по дороге, когда Д’Мер смогла заговорить:

– Это она, – сказала она скорее себе, чем кому-то. – Аэрилин путешествует с Драконшей, – карета подпрыгнула, а с ней и ее голос в конце предложения.

– Что это значит, моя графиня?

Конечно, Элена слышала ее. Она сидела так тихо, что Д’Мер забыла, что она была здесь. Но когда она подняла голову, то поймала спокойный взгляд девушки. Движение кареты не беспокоило ее, она сидела ровно, как сидела бы и за обеденным столом.

– Это значит, что нам нужно спешить, – сказала графиня. Она обдумывала проблему, глядя на проносящиеся за окном деревья. – Хотелось бы, чтобы Реджинальд ответил на мое письмо. Не представляю, во что он ввязался.

– Я могу узнать, графиня.

– Возможно, – признала Д’Мер. – Но сперва у меня есть другое задание для тебя. Повар что-то читал перед тем, как мы пришли…

– Письма были от мисс Аэрилин, графиня. Я видела ее имя на конверте, – сказала Элена.

– Я так и думала. Нужно, чтобы ты получила их, – графиня склонилась, – сегодня.

– Да, графиня, – сказала Элена, словно это было не сложнее похода на рынок. Может, для нее так и было.

Красивое личико Элены было маской, скрывающей хищника. Д’Мер смотрела, как она встала, отстегнула юбку от туники, и платье удобно скрывало под собой сапоги, черные леггинсы и два тонких ножа опасного вида, пристегнутые к бедрам.

Элена открыла дверь кареты и склонилась. Графиня успела схватить ее.

– Возвращайся в замок как можно скорее. Времени мало.

Элена кивнула. Она выпрыгнула из кареты как кошка, изящно перекатилась и встала на ноги.

Когда Д’Мер повернулась к ней, она уже пропала.


Глава 2
Бесконечные долины

О, как же было жарко. Невыносимо жарко. Капля пота стекла со лба Каэла на нос. Он пытался смахнуть ее раньше, чем она упадет сама, но двигался не достаточно быстро.

Капля упала на страницы открытой книги, и он выругался вслух.

– Это точно, парень, – сказал Моррис. Жар терзал его горло, и он хрипел сильнее обычного. Он повозился с флягой еще минуту, а потом смог все-таки сунуть ее между рук. Он поднес ее к губам. – Сядь прямо, когда читаешь, и тогда слова не расплывутся, – посоветовал он, глядя, как Каэл вытирает след капли краем рубашки.

– Я пытался, – проворчал Каэл.

Он уже все перепробовал. Он прислонялся к стене, пока телега не содрогнулась так сильно, что он ударился затылком. Потом он сел, подняв колени до груди, пока ноги не свело, он склонялся, пока не заболела спина. Он бы растянулся на полу, если бы там не было столько мешков, палок и ящиков.

Нет, безопасно было сидеть только у скамеек, но и там места было мало.

Скамейки были заполнены пиратами, Каэл видел отражение своих страданий на их обветренных лицах. Было сложно поверить, что они вызвались на это, даже были готовы бороться за это. Когда они покидали бухту Взятки, желающих было так много, что капитану Лисандру пришлось выбирать.

Пираты радовались, когда называли их имена. Они целовали семьи на прощание и гордо шли на борт «Грохочущего якоря» с рюкзаками за спинами.

– А что должны делать мы? – крикнул дядя Мартин, когда Лисандр отдал приказ отчаливать. Он опирался на трость и казался маленьким с корабля, но его голос было слышно в прохладном утреннем воздухе. – Чтобы ты знал, мне не нравится оставаться позади.

– Просто продолжайте грабить, – рассеянно сказал Лисандр, убирая волнистые волосы с лица, пока он приказывал повернуть паруса.

– Продолжить…? Как я должен продолжить? – завопил дядя Мартин, потрясая тростью. – Там мои соотечественники, я должен освободить их!

– Ты никого не обманешь, отец, – отозвался Тельред. – Мы знаем, что ты хочешь найти в долинах, это не связано с людьми.

– Не издевайся! Нет ничего плохого в желании увидеть великаншу, пока я не ослеп, – он улыбнулся и добавил. – Я слышал, что они такие же очаровательные, как обычные женщины, только больше! Ты же не дашь любимому старому папочке умереть, не увидев это?

Хотя дядя Мартин жаловался, Лисандр запретил пиратам следовать за ними, сказав, что пробьет их паруса, если заметит на горизонте. И хотя они согласно ворчали, Каэлу казалось, что они не прощаются, уплывая из бухты.

Он не удивился бы, если бы у всех морских псов за спинами были скрещены пальцы.

Бухта осталась позади. Они оставили корабль и большую часть людей у пристани деревушки, приняли облик торговцев. После двух дней тяжелого пути пешком они пересекли границу Высоких морей и пошли по долинам. Им пришлось забраться в телегу и стараться не шуметь.

Армия Гилдерика патрулировала все долины, и толпа путников привлекла бы их внимание.

Каэл сел и моргнул, пытаясь дать глазам отдохнуть от чтения. Капитан Лисандр сидел напротив него, волна его волос прилипла к голове от пота, его улыбка сменилась хмурым видом. Он напряженно сидел на скамейке, его глаза были зажмурены, рука крепко обнимала женщину рядом с ним.

Золотисто-каштановые локоны Аэрилин были заплетены в умелый узел на макушке. Она была в мужской тунике и штанах, но не жаловалась, как раньше. В платье было бы жарче.

Жар мог растопить их, но Аэрилин прижималась к Лисандру. Она теребила пуговицы на его рукавах, когда подняла голову и поймала взгляд Каэла.

Она улыбнулась, но не так, как улыбалась всем. Нет, это была улыбка для него, полная жалости. Так на него смотрели все женщины бухты всю зиму. И ему это надоело.

Он поднял книгу и притворился, что снова читает, закрывшись от нее.

– Далеко еще?

Рычал Тельред, он сжимал кулаки слева от Каэла. Чем дальше они были от морей, тем ворчливее он становился. После нескольких часов в тесной прыгающей телеге он стал невыносимым. И теперь жар добавлял проблем.

Каэл листал книгу, пока не нашел карту Бесконечных долин. Он дважды обыскал библиотеку поместья, но не нашел карты лучше, чем в своей любимой книге, в «Атласе путешественника».

Земля была ровной, и дорога через Бесконечные долины шла посередине. Они могли ехать из одного конца региона в другой, не сворачивая. Он провел пальцем по дороге, пока не добрался до клочка деревьев. Только он был отмечен на карте.

– Там мы устроимся отдохнуть, – сказал он, указывая, хотя знал, что Тельред не смотрит. Его кулаки были прижаты к глазам так сильно, что он бы не мог даже закатить их. – А потом доберемся до деревни Галехерд. И мы попадем туда до заката, если не будем мешкать.

– До заката? – Аэрилин была удивлена. – О, это не скоро!

Лисандр открыл глаза, услышав слезы в ее голосе. Он притянул ее ближе и прижался губами к ее брови.

– Ты даже не заметишь, как пролетит время, дорогая. Каэл все спланировал.

– А если что-то пойдет не так? – она сжала ладонями его рубашку. – А если это надолго? А если я никогда… никогда…?

– Заткнись уже, – Тельред открыл глаза. Они были красными, потому что он прижимал к ним кулаки, и от этого взгляд стал опаснее. – Твое нытье не помогает…

– Ты не знаешь, как это! – слезы Аэрилин все-таки пролились. – Ты не знаешь, как чувствуешь себя, когда терзают твое сердце. Не смей…

– Я прошу просто помолчать! Это много…? Что ты делаешь?

Тельред пытался отдернуть руку, но Каэл сжимал ее крепко. Он прижал кончики пальцев к вене на запястье Тельреда и глубоко вдохнул. Он направил воспоминания о сне в Тельреда, представляя, как они бегут по крови к его голове.

«Спи, – подумал он. – Пора спать».

Он отпустил, когда Тельред покачнулся. Пират рухнул на свернутую палатку и мирно захрапел. Моррис бросил на его плечи ткань и улыбнулся Каэлу, показывая дыру между зубов.

– Молодец. Ты становишься все лучше.

Каэлу пришлось признать, что его силы исцеления росли, это могло быть связано с чтением. Когда он не читал о Бесконечных долинах, он занимался чтением книги по анатомии. Он все еще не мог сравниться с дедом, Амосом, но все-таки рос.

Когда перед ним будет умирать невинный человек, Каэл сможет спасти его.

Пока Тельред спал на полу, на скамейке стало больше места. Каэл сел на колени и попытался оглядеться. Ржавая решетка закрывала окно, он держался за прутья для равновесия. Через несколько минут без происшествий ему показалось, что он на борту корабля, только волны сменились волнами травы.

– Через пару недель будет лучше, когда вернется зелень, – сказал Моррис. Они смотрели в одно окно, так что борода Морриса щекотала его. Когда Каэл почесал щеку, он рассмеялся. – Будет не так плохо, если отрастишь свою.

– Не могу, – пробормотал Каэл. – Волосы так не растут.

– Потому что ты еще молод. Скоро у тебя вырастет борода, даже раньше, чем ты думаешь.

Каэл сомневался в этом. Но было слишком жарко, чтобы спорить.

Они ехали в относительной тишине какое-то время. Точнее, молчал Каэл. Моррис болтал, но его слова хотя бы заполняли воздух. Каэл заговорил, когда уловил высокий странный звук:

– Что это? – сказал он, прерывая речь Морриса о том, как дядя Мартин мог разбогатеть на продаже грога как крысиного яда.

Шум был ритмичным, словно кто-то открывал и закрывал дверь с ржавыми петлями. Каэл прижался лицом к решетке и склонил голову, чтобы понять, откуда исходит звук.

Огромная каменная структура вырастала из земли перед ними, и Каэл узнал в ней мельницу. Две лопасти были сломаны, а на третьей не было ткани. Четвертая лопасть была сломана пополам и едва держалась. Изорванная ткань хлопала на слабом ветру, и, раскачиваясь, сломанная лопасть скрипела.

Каэл оглянулся на Лисандра и Аэрилин. Они задремали, став друг другу подушками. Он посмотрел в противоположное окно. С той стороны тоже была мельница, но ее состояние было еще хуже – всю вершину сдуло, и она напоминала огромный глиняный горшок.

– Галехерд, – сказал Каэл, сопоставив мельницы с рисунком на карте.

– Ага. То, что осталось, – отметил Моррис. Они миновали несколько заброшенных домов, но относительно целых. – Те маги хорошо их отделали.

– Я одного не пойму, – сказал Каэл, отвернувшись от окна. – Я думал, что великаны – великие воины.

– Так и есть. Поверь, проще бороться с акулой в море, чем с великаном в его долинах.

– Тогда как Титус одолел их, если они так сильны?

Моррис фыркнул.

– Сила здесь ничего не решала. Титус пришел сюда с армией магов, а ярость великана тут ничем не поможет. Титус заковал их в железо за день, – он застонал, поерзав. – Это был темный день в истории нашего королевства. День, когда Креван захватил магов. Мы так долго жили под защитой шептунов… но теперь нет армии, что готова бороться с магией. Ни в одном регионе.

Каэл понимал это. Он долго молчал, смотрел, как за окном проносятся разрушенные дома. А потом понял, что так сейчас выглядел и Тиннарк.

Он не хотел думать, что его деревня превратилась в развалины. Он не хотел думать, что дом Роланда скорее всего сожгли, что тоники Амоса разбили о землю, что на месте Зала может быть большой черный кратер. Ему не нравилось думать об этом, и он не думал.

Он стиснул зубы и сосредоточился на задании.


* * *

Они прибыли к деревьям за час до заката. Телегу завезли в чащу, постарались спрятать. Она содрогнулась, когда Каэл спрыгнул и прошел к двери.

Ужасный свист сопровождал шаги возницы. Он возился с замком дольше необходимого. Когда он открыл дверь, мужчины уже ворчали.

– Вечерок добрый! – сказал Джонатан, скорчив гримасу. – Давайте уже разводить костер, а то я скоро начну грызть свои сапоги.

– Сначала мы расставим лагерь, а потом поедим, – крикнул Лисандр. Он помогал Аэрилин пройти мимо Тельреда. – Мы не в море, но я все еще капитан. И нам нужно укрытие, чтобы разжигать костер!

После долгих споров они решили, что Джонатан поведет их по долинам. Если его заметят люди Гилдерика, Джонатан сможет заболтать их и уйти. А если солдаты не поверят его бредням, он всегда мог заиграть на скрипке.

А от его ужасных песен убежал бы даже самый опасный великан.

Хотя они были уверены, что Джонатан сможет провести их по долинам, у этого решения был один побочный эффект: скрипач возомнил, что его новая власть позволяет ему быть ужасно надоедливым.

Он отдавал приказы. В первую ночь, когда они остановились, он громко заявлял, что слишком устал, чтобы устанавливать палатку, и приказал Тельреду сделать это за него, и он, к удивлению, послушался. Хотя поставил ему палатку в колючем кустарнике и спрятал колотушку.

Джонатан спал снаружи до полуночи, пока дождь не заставил его убежать в палатку. Когда он проснулся, то забыл, где был, и случайно перевернулся. Половину утра он вытаскивал колючки из зада.

Этой ночью Джонатан заявил, что у него затекло тело, и он не может разгружать вещи, но это не мешало ему надоедать всем.

Он ходил за Лисандром, эхом повторял его приказы. Когда Лисандр вежливо спросил, не хочет ли он продолжить без языка, Джонатан понял намек. Он развлекал себя, становясь за людьми и стегая их кнутом, а потом он сделал это с Аэрилин.

Она выхватила у него кнут и забросила на самое высокое дерево, где он и повис. Пираты радовались.

– И как я вас повезу без кнута? – кричал Джонатан поверх аплодисментов.

– Никак, – просто сказал Лисандр. – Придется тебе доставать его.

Джонатан жаловался, пока ему не сказали, что другой вариант для него – соскребать мозоли с подошв Морриса. Он поразительно быстро полез по дереву, как для человека с затекшим телом.

Они путешествовали весь день, ночь обещала быть ясной, и многие решили не ставить палатки, а достать только спальные мешки. Как только они устроили лагерь и развели костры, Каэл вызвался проверить, не видно ли их с дороги.

До дороги нужно было бежать, но он не был против, было приятно размять ноги. Он смотрел на красные горы вдали, пока бежал. Они были отмечены Красным хребтом на его карте, хотя они были не такими высокими, как Беспощадные горы, они были длиннее. Гряда тянулась от морей, разделяя пустыню и долины.

Как только Каэл добрался до дороги, он повернул и отметил, что лагерь скрылся. Деревья здесь были короткими, верхушки словно придавило грузом небо. Они стояли через промежутки, и между ними было много колючих кустов. Пираты, расчищая место для лагеря, снесли колючие ветви к деревьям и сделали из них стену.

Укрытие не было идеальным, но заметить с дороги их было сложно. Они были довольно далеко от дороги, чтобы патрулю захотелось проверить. Да, основная частью людей осталась в деревне, пока Каэл и маленькая компания пиратов отправилась разбираться с лордом Гилдериком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю