Текст книги "Французский садовник"
Автор книги: Санта Монтефиоре
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 29 страниц)
Глава 5
Маленький каменный мостик на закате. Янтарные отсветы вспыхивают и скользят по тихой глади реки
Гас проводил взглядом сестру и вернулся в домик. Он был взбешен, оттого что Сторм раскрыла его секрет, но к злости примешивалось и легкое беспокойство. Девочка пошла вдоль реки, неизвестно куда, вместо того чтобы перейти по мостику на другой берег и вернуться домой. В Лондоне мама не позволяла детям убегать, требуя, чтобы они всегда оставались на виду. Стоило Гасу или Сторм спрятаться за каким-нибудь кустом в парке, как мама взволнованно окликала их. А теперь Сторм бродила одна по незнакомым тропинкам. Гасу стало не по себе. Если с сестрой что-нибудь случится, виноват будет он. Однако очень скоро тревога улеглась. Гас принялся увлеченно исследовать второй этаж: там, под самой крышей, скрывались две спальни и ванная комната. От каждого шага с пола поднимались облака пыли. В мягком солнечном свете, пробивавшемся сквозь грязные стекла окон, плавающие в воздухе пылинки походили на золотистые блестки. Здесь царила тишина, и в молчаливой неподвижности дома, в его теплом полусне таилось волшебство. Совершенно забыв о сестре, Гас переступил порог первой спальни.
Сторм, громко рыдая, бежала вдоль берега реки. Она ненавидела Гаса, ненавидела деревню, ненавидела новую школу и новый дом. Ей хотелось вернуться в Лондон, в свою уютную комнатку, в старую школу, к любимым друзьям и подругам, туда, где все было милым и знакомым. Вскоре она наткнулась на изгородь. По другую сторону, на поле, паслись коровы. Испугавшись, что среди них, возможно, есть и бык, малышка прислонилась к воротам, обхватила себя руками и низко опустила голову. По щекам текли слезы.
Внезапно Сторм почувствовала на себе чей-то взгляд. Послышалось громкое чавканье – тяжелые копыта захлюпали по грязи, затем раздалось тихое фырканье и сопение. Блестящие черные коровы медленно приближались к ограде. Сторм затаила дыхание. Будь на ее месте Гас, он попытался бы испугать чудовищ, но Сторм сама испугалась. Она робко подняла голову, не смея пошевелиться. По другую сторону изгороди коровы образовали полукруг, подталкивая друг друга мордами. Их большие глаза сверкали любопытством. Сторм не сомневалась, что коровы запросто могут снести ворота, если захотят.
– Протяни руку, – раздался сбоку чей-то голос.
Сторм с удивлением увидела, как незнакомый мужчина прислонился к изгороди возле нее и просунул руку сквозь ограду. Приветливая улыбка осветила его обветренное, загорелое до черноты лицо, отчего в уголках глаз собрались морщинки. Улыбка незнакомца была такой искренней и теплой, что Сторм сразу почувствовала облегчение. Мама строго наказывала ей не разговаривать с незнакомыми людьми, но этот человек вызывал доверие.
Сторм вытянула вперед руку, подражая мужчине. Вначале коровы замерли, разглядывая протянутые руки и негромко фыркая. От их теплого дыхания в промозглом октябрьском воздухе клубились облачка пара. Сторм ждала, радуясь, что больше не одна. Рука незнакомца выглядела грубой и сухой. На его ладони отпечаталось множество линий, как на карте автомобильных дорог. Наконец коровы двинулись к изгороди. Сначала медленно, потом все смелее. Сторм испуганно задрожала, когда одна из них вытянула шею и потянулась мокрым носом к ее ладони.
– Не бойся, – улыбнулся мужчина. Он говорил с забавным акцентом. – Это абердин-ангусская порода, тихие, безобидные создания. Они сами тебя боятся. – Он придвинул руку к ладошке Сторм, и корова повела мордой в их сторону. Девочка ощутила ее теплое дыхание. – Видишь, ты ей понравилась. – Незнакомец легонько погладил пальцем черный коровий нос. Корова высунула язык и лизнула руку девочки.
– Какой у нее шершавый язык! – воскликнула Сторм, хихикая от удовольствия.
– Это потому, что ей приходится захватывать траву языком. Если бы язык был гладким, трава выскальзывала бы.
Остальное стадо, убедившись, что двое чужаков у ограды настроены дружелюбно, двинулось вперед.
– Кажется, у нас появились новые друзья, – рассмеялся мужчина. Удивительно, но рядом с этим ребенком он был почти счастлив. Всего минуту назад он сидел на берегу реки, уронив голову на руки, и чувствовал себя потерянным и никчемным – такого отчаяния он не испытывал вот уже двадцать шесть лет.
– Как тебя зовут? – спросил он.
– Сторм.
– Сторм – необычное имя. А меня зовут Жан-Поль. – Он вгляделся в покрасневшее личико девочки со слезами на щеках, и его охватила жалость. Таким маленьким детям не следует бродить по полям без взрослых. – Ты живешь где-то неподалеку?
– В Хартингтон-Хаусе, – ответила Сторм, послушно повторив название, которое мама велела ей запомнить. Жан-Поль побледнел и на мгновение лишился дара речи. – Это на другой стороне реки, – добавила девчушка. Но Жан-Поль хорошо знал, где ее дом. Он вскинул голову, словно мог различить на дальнем берегу среди деревьев очертания дома, укрывшегося в заброшенном саду.
– Думаю, мне стоит проводить тебя до дома, – предложил он.
Сторм кивнула, разочарованно надув губы. Ей не хотелось возвращаться домой. Куда интереснее было играть с коровами. Жан-Поль почувствовал, что малышка огорчилась.
– Ты придешь сюда в другой раз. Коровы всегда будут рады тебя видеть. Теперь ты это знаешь.
– Мой брат Гас не хочет со мной играть, – пожаловалась Сторм. – Он гадкий.
– А у тебя есть еще братья или сестры?
Сторм печально покачала головой:
– Только Гас.
– Вы давно здесь живете?
– Нет, совсем недавно переехали. Раньше мы жили в Лондоне.
– Готов поспорить, в Лондоне у вас не было такого огромного сада.
– В Лондоне у нас вообще не было сада, только парк.
Жан-Поль пожал плечами:
– Но сад совсем не то, что парк. Он полон волшебства. В садах видимо-невидимо тайных местечек.
– Домик Гаса тоже секретный.
– Попроси отца построить тебе собственный домик для игр.
– Он очень занят, – ответила Сторм, опустив глаза, так что длинные пушистые ресницы коснулись щек.
– Тогда ты можешь устроить себе домик в дереве с дуплом.
– В дереве с дуплом?
– В дуплистом дереве в заброшенном саду. – Похоже, малышка никогда не слышала о чудесных садах. – Пойдем, я тебе покажу.
Они подошли к маленькому каменному мостику. Жан-Поль посмотрел на гостевой домик, и лицо его посерело.
– Это секрет Гаса, – объяснила Сторм, махнув рукой в сторону домика. Жан-Поль промолчал. Его душила боль. Зачем он пришел сюда? Ведь ее уже нет. Что он надеялся найти здесь? К чему бередить старые раны? Пусть воспоминания порастут сорной травой и плющом, как их домик, опутанный гибкими зелеными плетями. Нужно похоронить прошлое и идти дальше. Но он любил, любил всем сердцем. Убив в себе любовь, он не прожил бы и дня.
– Пойдем, Сторм. Я покажу тебе дуплистое дерево. – Жан-Поль перешел мост, не глядя на домик. Сад, где когда-то цвели пурпурно-синие кассии и желтые лютики, нежные примулы и пушистые одуванчики, одичал. Высокая трава, которую следовало скосить на зиму, росла как ей вздумается. Влажная от дождя, она источала горьковатый запах. Как он любил пробираться к домику сквозь густые заросли травы весенними вечерами, когда воздух напоен ароматами цветущих лугов! – Видишь вон то дерево? – спросил Жан-Поль внезапно охрипшим голосом. Он показал на огромный дуб, возвышавшийся над остальными деревьями. – Там есть дупло.
– Что значит «дупло»?
– Там внутри пустота. Как в раковине. Ты можешь забраться туда и превратить дупло в свое тайное убежище. – Он тяжело вздохнул и тихо добавил: – В этом дереве раньше был тайник. Сторм с любопытством ждала продолжения, но Жан-Поль направился к дому. – Разве нам не нужно предупредить твою маму, что ты вернулась?
– Она занята, – отозвалась девочка.
Жан-Поль нахмурился. Пригладив ладонью темные волосы, тронутые сединой на висках, он задумчиво посмотрел на Сторм.
– Занята, но не настолько, чтобы не заметить твоего отсутствия. Сколько тебе лет, малышка?
– Скоро исполнится шесть, – с гордостью произнесла Сторм.
– Ты уже совсем взрослая. Но даже взрослые беспокоятся друг о друге. Пойдем скажем маме, что ты дома, просто на всякий случай, ладно? – Жан-Поль поборол в себе желание взять малышку за руку. Сколько раз он гулял по этому саду с детьми, показывая им волшебные тайны природы. Но для этой девочки он был всего лишь незнакомцем. Сунув руки в карманы куртки, Жан-Поль зашагал к дому.
Дом был в точности таким, каким он его помнил: светло-серые каменные стены, темная черепичная крыша, изящные высокие трубы, где любили гнездиться голуби, три слуховых окна с забранными в переплет квадратиками стекол. Дети обожали выглядывать из них и махать руками. Та же симметрия и строгая гармония пропорций, то же величавое безмолвие. Деревья и кусты, обступившие дом, казалось, составляли с ним единое целое. Будто дерево и камень, созданные однажды неведомым творцом, медленно старились вместе, все теснее переплетаясь, прорастая друг в друга.
Жан-Поль позвонил. Сторм стояла рядом. Она не слишком верила, что мама волнуется, ведь родители собирались вздремнуть после обеда. Немного погодя дверь отворилась. Открыла Миранда, в велюровом спортивном костюме шоколадного цвета. Ее волосы были собраны в хвост, щеки раскраснелись. Она с удивлением посмотрела на незнакомца, потом перевела взгляд на дочь, и ее кольнуло чувство вины.
– Все в порядке, дорогая? – спросила она, наклоняясь к девочке. На чумазом личике Сторм остались слезы. – Что случилось?
Миранда повернулась к мужчине.
– Я нашел ее на другом берегу реки, ниже по течению. Она гуляла одна.
В речи незнакомца явственно слышался французский акцент. Миранда со смущением заметила, что мужчина довольно привлекателен.
– Меня зовут Жан-Поль.
– Заходите, пожалуйста, – предложила Миранда. – Спасибо, что привели мою дочь домой.
– Я не хотел бы доставлять вам беспокойство.
– Вы мне нисколько не помешали. Пожалуйста, мне так хочется вас поблагодарить. – Миранда с досадой подумала, что выглядит слишком неряшливо: без макияжа, в домашнем костюме. Вдобавок на брюках, похоже, красовалось пятно (посмотреть она не решилась). – Не представляю, что делала Сторм на берегу реки. Господи, мои дети здесь совсем одичали. Всего пару дней назад наш сосед, Джереми Фицгерберт, привел Гаса из леса. Дети привыкли к лондонским паркам и садикам.
Жан-Поль прошел вслед за Мирандой по коридору на кухню. Он тотчас заметил, что внутри дом стал совсем другим, и его охватила дрожь; повеяло холодом, несмотря на горящий в камине огонь, словно ледяной ветер вдруг пронесся по холлу. Сторм весело скакала рядом с Жан-Полем. Он стал ее новым другом.
– Я думала, вы смотрите фильм, – заговорила Миранда, обращаясь к Сторм. Взяв из буфета две чашки цвета топленого молока, она поставила их на черный гранитный столик. – Вы будете чай или кофе, Жан-Поль?
– Кофе, пожалуйста, – ответил новый знакомый, усаживаясь на табурет.
– Мы видели коров, – торопливо выпалила Сторм. – Одна даже лизнула мою ладонь. – Девочка, радостно улыбаясь, гордо подняла руку вверх.
– Боже! Какой ужас! Скорее иди вымой руки. Надеюсь, ты не тянула пальцы в рот. – Подтолкнув дочь к раковине, Миранда включила воду, а затем подхватила девочку под мышки. Сторм взяла мыло и подставила ладошки под струю воды.
– У коровы шершавый язык, поэтому она может кушать траву, – увлеченно продолжала малышка.
– Мой как следует, – проворчала Миранда, больше беспокоясь о микробах, чем об анатомических особенностях коровьего языка.
Когда девочка вымыла руки, мать опустила ее на пол и принялась варить кофе. Она заметила, что Жан-Поль смущенно ее разглядывает. На его губах, обветренных, но не утративших природной чувственности, играла рассеянная улыбка. Его глубоко посаженные глаза, окруженные длинными темными ресницами, излучали тепло и дружелюбие. Но Миранду поразил не цвет этих глаз, светло-карий, густой, как сладкая карамель, а их выражение. Его глаза светились мудростью, глубоким сочувствием и пониманием.
– Мы совсем недавно сюда переехали, – сказала Миранда, засыпав молотый кофе в кофеварку. – И еще не совсем обжились на новом месте.
– Перемены требуют времени. Но это прекрасное место. Вы здесь будете счастливы. – Он произнес это почти как заклинание.
– Какими судьбами француза занесло в Хартингтон?
– Хороший вопрос. Признаться, я и сам не знаю.
– Вы не похожи на туриста.
– А я не турист.
Сторм придвинула табуретку поближе к гостю и вскарабкалась на нее.
– Жан-Поль собирается построить мне маленький домик на дереве, – объявила она, улыбаясь новому другу.
– Сторм расстроилась, что у нее нет тайного домика, как у брата, – объяснил Жан-Поль.
– Гас не хочет с ней играть, вот в чем беда, – посетовала Миранда. – Ему почти восемь. Сторм слишком мала для него. А у вас есть дети?
– Нет, я никогда не был женат.
«Какая жалость, такой красивый мужчина пропадает зря», – подумала Миранда.
– В следующем году Гас пойдет учиться в закрытую школу.
– В закрытую школу? Но он еще так мал.
– Поверьте мне, если кому-то и нужен интернат, так это Гасу, – рассмеялась Миранда и, открыв холодильник, достала пакет молока. – Вдобавок я работаю. Чем скорее дети отправятся в закрытую школу, тем лучше.
– Чем же вы занимаетесь?
– Я журналистка. Точнее, неудавшаяся писательница. Мне хочется думать, что, когда дети поступят в закрытую школу, у меня появится наконец время на то, чтобы заняться книгой.
Жан-Поль перевел взгляд на девочку.
– Малышка Сторм тоже отправится в интернат?
– Когда ей будет восемь с половиной. Ты подольше побудешь со мной, да, милая? – обратилась Миранда к дочери, но девочка не сводила глаз с красавца француза.
– А чем занимаетесь вы, Жан-Поль? – Миранда наполнила чашку кофе и передала гостю. Тот помолчал, отпил глоток и, пристально глядя на хозяйку, ответил:
– Садоводством.
«Вот так совпадение», – поразилась Миранда.
– Значит, вы садовник?
Он криво усмехнулся:
– Можно и так сказать.
– Дело в том, что я как раз ищу человека, который мог бы заняться нашим садом. Все вокруг твердят, что бывшие владельцы знали толк в садоводстве, при них этот сад был одним из лучших в Англии. И теперь я чувствую себя виноватой, оттого что сад совсем одичал.
Француз молчал, устремив неподвижный взгляд на чашку с кофе.
– Вы были знакомы с прежними хозяевами дома?
Миранда покачала головой:
– Нет. Пожилые люди. Кажется, Лайтли или что-то в этом роде. Они переехали.
– Ясно.
– Вам не… я хотела сказать… вы не думаете…
– Я вдохну жизнь в этот сад, – с чувством произнес Жан-Поль.
Миранда улыбнулась:
– Муж подумает, что я сошла с ума. Я ведь вас даже не знаю.
Разумеется, эта женщина не могла знать, почему вдруг он предложил себя на место садовника. То, что казалось ей счастливым совпадением, не было случайностью. Жан-Поль должен был выполнить обещание, данное более двадцати лет назад.
– Я хорошо знаю свое дело, можете мне поверить. Это необычный сад.
– У нас есть гостевой домик за рекой. Его нужно немного подремонтировать, но это не займет много времени. Вы можете его занять и жить там бесплатно, мы будем только рады.
Француз повернулся к Сторм:
– Тайный домик Гаса, верно?
– В нем очень грязно, – протянула малышка. – Все покрыто пылью. Я заглядывала в окошко.
– Конечно, мы приведем дом в порядок. Это очаровательное местечко. Особенно летом.
– Мне это подходит, – кивнул Жан-Поль. Он поднялся и подошел к окну. – Жалко оставлять такой сад в запустении. В него было вложено слишком много труда. – «И любви», – добавил он про себя.
Француз осушил чашку одним глотком.
– Я должен идти. – Он вежливо кивнул. – Мне потребуется уладить кое-какие дела во Франции. Я вернусь в конце месяца и смогу остаться здесь на год.
– К этому времени мы как раз успеем приготовить для вас домик.
– Вы так и не сказали, как вас зовут, – напомнил Жан-Поль, выходя в коридор.
– Миранда Клейборн.
– У меня к вам одна просьба, миссис Клейборн.
В его настойчивом взгляде было столько властности и скрытой силы, что у Миранды от волнения свело желудок.
– Да, я вас слушаю.
– Мне бы хотелось, чтобы вы принимали мои советы без обсуждения. Вы останетесь довольны, обещаю.
– Конечно, – краснея, отозвалась Миранда. Перед обаянием этого человека невозможно было устоять.
– Сейчас вы во мне сомневаетесь, но я сумею завоевать ваше доверие. – Он повернулся к Сторм, вышедшей в холл вслед за матерью. – В этом саду скрыто волшебство, – произнес он, наклонившись к девочке.
– Волшебство? – выдохнула малышка, восторженно округлив глаза.
Голос Жан-Поля упал до шепота.
– Настоящее древнее волшебство, и я единственный, кто знает, как его оживить.
– А я могу вам помочь? – прошептала Сторм.
– Без тебя у меня ничего не получится. – Жан-Поль улыбнулся девчушке. У Миранды перехватило дыхание при виде его улыбки. Сейчас он был похож на озорного мальчишку. – Ты увидишь, каким станет этот сад, когда мы начнем о нем заботиться. Чем больше любви мы ему подарим, тем больше любви получим взамен.
– Мамочка, я хочу помочь оживить древнее волшебство!
Миранда рассмеялась, протягивая руку гостю.
– Я тоже не прочь.
Жан-Поль поднес ее руку к губам. Сердце Миранды подскочило и перевернулось, словно блинчик на сковородке. Она проводила глазами нового садовника, растворившегося в темноте. Это была самая странная беседа при найме на работу, которую ей когда-либо приходилось вести. Они даже не обговорили плату. Миранда закусила губу, переживая волнение и смутную тревогу. Это не она нашла садовника, а он нашел ее.
Легкой, танцующей походкой она направилась на кухню и принялась готовить детям чай.
– Он милый, – восторженно выпалила Сторм, прыгая вокруг матери.
– Да, – отозвалась Миранда. – Очень милый. Хотя одному Богу известно, как я скажу об этом твоему отцу. Я ведь ничего не знаю об этом человеке. У него нет никаких рекомендаций. Он может оказаться… – Она покачала головой. – Нет, интуиция мне подсказывает, что он порядочный человек. В конце концов, он привел тебя домой, верно?
– Я испугалась коров, – призналась Сторм.
– Правда, дорогая? Так вот почему ты плакала?
– А он показал мне, как протянуть руку сквозь ограду.
– Где ты его нашла?
– У реки.
– Что он там делал? – Миранда загрузила чашки в посудомоечную машину.
– Не знаю.
– А ты-то что там делала?
– Гас не захотел со мной играть.
– Ты не должна убегать и гулять одна.
– Когда я снова увижу Жан-Поля?
– Он теперь будет нашим садовником. Надо привести в порядок гостевой домик. – Миранда недоуменно нахмурилась. – Почему он назвал его тайным убежищем Гаса?
– Потому что Гас забрал домик себе.
– А, так вот где он прячется.
– Он не хочет со мной играть.
– Это потому, что ты младше, и еще потому, что ты девочка. Маленькие мальчики не любят играть с девочками.
– Он и с мальчиками не играет.
– А следовало бы.
– Его никто не любит.
Миранда достала буханку хлеба.
– Я сделаю тебе бутерброды к чаю, – сказала она, проигнорировав замечание дочери. Миранда старалась не думать о том, что ее сын растет изгоем. Эти мысли причиняли ей боль, заставляя признать, что у мальчика есть проблема. Проблема, которую она боится решить.
В эту минуту в кухню ворвался Гас. Он испытал явное облегчение, увидев, что сестра жива и здорова.
– Мама собирается навести порядок в домике, – с торжеством объявила Сторм.
– В каком домике? – спросил Гас, исподтишка показывая сестре кулак и делая страшные глаза.
– В твоем домике, – злорадно подтвердила Сторм.
– В маленьком домике у реки, – добавила Миранда. – Нам нужно будет вычистить его к приезду нового садовника.
– Он мой друг, – ввернула Сторм.
– Какого еще садовника? – обиженно проворчал мальчик, чувствуя себя довольно глупо: все, кроме него, вокруг знали о садовнике.
– Один симпатичный француз займется наконец нашим садом. Он будет жить в домике.
– Но там мое тайное убежище! – возмутился Гас.
– Тебе придется найти другое, – отрезала Миранда. Сторм многозначительно ухмыльнулась, вспомнив о дуплистом дереве. Это было ее собственное тайное убежище, и она не собиралась делиться с братом своим секретом.
Вечером Миранда позвонила Дэвиду на мобильный телефон, чтобы рассказать о Жан-Поле. К ее удивлению, муж выслушал новость, не задав ни единого вопроса. Он был непривычно резок, казался смущенным и явно спешил поскорее закончить разговор. В другое время Дэвид наверняка проявил бы больше интереса к появлению нового человека в доме.
Дэвид со вздохом повернулся к любовнице.
– Это была Миранда, – объяснил он, швырнув телефон на постель. – Она нашла садовника.
Блайт игриво пробежала пальцами по его груди.
– Леди Чаттерлей, – хихикнула она. – Смотри, будь осторожен!
– Не думаю, что моя жена способна закрутить роман с садовником.
– О, поверь мне, в каждой из нас есть немного от леди Чаттерлей.
– Только не Миранда, с ее-то снобизмом!
– Ты видел этого парня?
– Сомневаюсь, что он сможет составить мне конкуренцию. Ради всего святого, это всего лишь садовник!
– А может, ей нравятся мужчины погрубее?
– Кому? Миранде?
– Шучу. – Она поцеловала Дэвида. – О, Ромео, кажется, ты опять готов в бой! Я права?
– Я сейчас накажу тебя, скверная девчонка!
Он взобрался на Блайт и коленом раздвинул ее ноги.
После обеда Дэвид наслаждался женой, а сейчас – другой женщиной. «Секс – странная штука, – лениво подумал он. – Чем больше им занимаешься, тем больше хочется». Его губы прижались к губам любовницы, язык скользнул в теплую глубину ее рта, заставив Блайт умолкнуть. Она лежала перед ним, раскинувшись, как морская звезда, готовая исполнить любое его желание. Ее муж никогда не отличался изобретательностью в постели. Приятно возбужденный мыслями о двух женщинах в его жизни, красивых, страстных, принадлежащих всецело ему одному, Дэвид с торжеством триумфатора овладел Блайт во второй раз за вечер.
Он чувствовал себя властелином своего маленького королевства.